937996 _ 0154-0169.qxd 10 24/7/08 11:39 Página 154 Las cinco declinaciones. Las formas nominales del verbo PRESENTACIÓN Y ENFOQUE METODOLÓGICO Es prioritario asegurarse de que todos los alumnos reconocen las formas nominales que se encuentran en los textos, y esto depende de su capacidad de identificar las terminaciones. Además, es fundamental que realicen el esfuerzo de memorizarlas. Habrá que dedicar algún tiempo a la constatación práctica del dominio de la declinación. Con este objetivo resultará muy útil realizar ejercicios, análisis morfológico de los textos de las traducciones y actividades de sintaxis. La propia declinación de los participios que se estudian en esta unidad servirá para repasar las tres primeras declinaciones. El profesor deberá introducir el tema de las construcciones con formas nominales, pero sin insistir demasiado en ello porque esta unidad es simplemente un adelanto de lo que se estudiará el próximo curso. Sobre la evolución etimológica de las consonantes en posición interior, aunque no es un cambio tan productivo como otros, merece la pena detenerse lo más posible en la búsqueda de ejemplos tal como se plantea en las «Actividades», estimulando la participación de los alumnos que pueden usar el diccionario si es necesario. El interés de las frases latinas, en este caso formas nominales, quizá sea menor por tratarse de expresiones de nivel culto. En cuanto al texto de Salustio, después de analizarlo morfosintácticamente y traducirlo, convendría atender a los rasgos estilísticos típicos del autor, como se sugiere en las «Actividades» correspondientes. Es esta una buena ocasión para hacer ver al alumno el alto nivel literario de los grandes prosistas latinos y que comprenda el porqué de su inclusión en lugares de honor dentro de la historia de la literatura y de su influencia «magistral» en la aparición de la prosa literaria de las lenguas modernas. ESQUEMA DE LA UNIDAD MORFOLOGÍA 1. Recapitulación de las cinco declinaciones 2. Las formas nominales del verbo: participios e infinitivos activos SINTAXIS 1. Construcciones de participio: participio concertado, participio absoluto 2. Uso nominal del infinitivo LÉXICO 1. Etimología y derivación: las consonantes en sílaba interior 2. Expresiones latinas TEXTOS • «Costumbres de los antiguos romanos»: La conjuración de Catilina, Salustio. • Comentario: La conjuración de Catilina, 10. La guerra de Yugurta, 41. VOCABULARIO 154 쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿 937996 _ 0154-0169.qxd 24/7/08 11:39 Página 155 10 OBJETIVOS 1. Repasar las terminaciones de caso de cada una de las declinaciones latinas. 6. Identificar en la propia lengua expresiones latinas con forma nominal. 2. Conocer la formación de los participios de presente, pasado y futuro. 7. Adquirir la técnica de análisis y traducción de textos en latín de autores clásicos. 3. Aprender la formación de los infinitivos de presente, pasado y futuro. 8. Conocer la historia de Roma a través de textos clásicos. 4. Comprender las construcciones sintácticas de participio y de infinitivo. 9. Adquirir la costumbre de plantearse la historicidad de personajes y episodios recogidos por historiadores antiguos. 5. Reconocer la evolución etimológica de las consonantes sonoras latinas en posición intervocálica. CONTENIDOS CONCEPTOS 1. Morfología • Recapitulación de las cinco declinaciones. • Las formas nominales del verbo: participios. • Las formas nominales del verbo: infinitivos. 2. Sintaxis • Construcciones de participio: participio concertado, participio absoluto. • Uso nominal del infinitivo. 3. Léxico • Etimología y derivación: las consonantes sonoras en sílaba interior. • Expresiones latinas. 4. Textos • La conjuración de Catilina, Salustio. • La conjuración de Catilina, 10, Salustio. • La guerra de Yugurta, 41, Salustio. PROCEDIMIENTOS • • • • • • • • Declinación de formas nominales de las cinco declinaciones. Análisis morfológico y traducción de sustantivos y adjetivos de las cinco declinaciones. Identificación de la declinación a partir de enunciados de diferentes temas. Reconocimiento de los distintos temas de las cinco declinaciones. Identificación de los elementos que forman los participios latinos. Identificación de los elementos que forman los infinitivos latinos. Análisis morfológico y traducción de los tres tipos de participios e infinitivos. Traducción y análisis de las distintas construcciones de participio y de las construcciones de infinitivo. • Comprensión de los cambios que se produjeron en las consonantes sonoras en posición intervocálica. • Realización de las actividades de cada uno de los apartados. • Análisis y traducción de textos literarios en latín como medio para el conocimiento de la lengua latina. 쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿 155 937996 _ 0154-0169.qxd 24/7/08 11:39 Página 156 • Curiosidad por conocer las características morfosintácticas de la lengua latina. • Interés por mejorar en el análisis morfosintáctico general ya que constituye un principio sustancial en la profundización de cualquier lengua. • Afán por identificar los cambios y la evolución que ha experimentado nuestra lengua a partir del latín. • Motivación por profundizar en el conocimiento y por mejorar el uso de la propia lengua. • Interés por el proceso de análisis y traducción de textos latinos clásicos. • Valorar la ayuda que puede suponer el estudio de la lengua latina para el mejor conocimiento del castellano (sintaxis, vocabulario, ortografía incluso). ACTITUDES CRITERIOS DE EVALUACIÓN • Reconocer la declinación de diversas formas nominales a partir del enunciado. • Analizar y traducir palabras de las cinco declinaciones latinas. • Aprender la formación de los participios latinos. • Asimilar la formación de los infinitivos latinos. • Conocer las diferentes construcciones sintácticas de participios e infinitivos. • Identificar los cambios etimológicos de las consonantes sonoras latinas en posición intervocálica. • Analizar y traducir textos en latín de autores clásicos. ÍNDICE DE FICHAS TÍTULO FICHA Gramática y sintaxis Grados del adjetivo REFUERZO Ficha 1 Gramática Declinación. Adjetivos y participios REFUERZO Ficha 2 Sintaxis Infinitivos. Oraciones comparativas REFUERZO Ficha 3 Traducción Textos mitológicos REFUERZO Ficha 4 Traducción Textos cotidianos AMPLIACIÓN Ficha 5 Latín vivo Aloisia et Marcia in taberna indumentaria Ficha 6 Léxico Expresiones latinas Ficha 7 Lectura Galla, la esclava AMPLIACIÓN Ficha 8 Curiosidades Prendas AMPLIACIÓN Ficha Resumen 156 CATEGORÍA AMPLIACIÓN Y MOTIVACIÓN 쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿 REFUERZO 937996 _ 0154-0169.qxd 10 24/7/08 11:39 Página 157 FICHA RESUMEN REFUERZO GRADOS DEL ADJETIVO NOMBRE: CURSO: FECHA: I. COMPARATIVO DE SUPERIORIDAD Se forma con el tema del adjetivo + la desinencia -IOR, -IUS. Se declina por la tercera declinación, como un tema en consonante. Ejemplo: altus, a, um 씮 comparativo altior, altius. SINGULAR PLURAL MASC. / FEM. NEUTRO MASC. / FEM. NEUTRO Nominativo alt-ior alt-ius alt-ior-es alt-ior-a Vocativo alt-ior alt-ius alt-ior-es alt-ior-a Acusativo alt-ior-em alt-ius alt-ior-es alt-ior-a Genitivo alt-ior-is alt-ior-is alt-ior-um alt-ior-um Dativo alt-ior-i alt-ior-i alt-ior-ibus alt-ior-ibus Ablativo alt-ior-e alt-ior-e alt-ior-ibus alt-ior-ibus Sintaxis: El segundo término de la comparación se puede expresar de dos maneras: a) adverbio quam y en el mismo caso que el primer término. Ejemplo: Petrus est altior quam Antonius. Suj. (1.º térm.) (2.º térm. = 1.º) b) sin quam, el segundo término se expresa en ablativo. Ejemplo: Petrus est altior Antonio II. SUPERLATIVO • La mayoría de los adjetivos se forma con el tema del adjetivo + -issimus, -issima, -issimum Ejemplo: prudens, -ntis 씮 prudent -issim -us, -a, -um • Algunos adjetivos de tema en -il añaden -limus, -lima, -limum. Ejemplo: facilis, e 씮 facillimus, -a, -um • Los adjetivos cuyo nominativo masculino acaba en -er, añaden a este -rimus, -rima, -rimum Ejemplo: celer, celeris, celere 씮 celerrimus, a, um. Se declinan como los adjetivos de la primera clase. Sintaxis • El superlativo absoluto no lleva complementos; se traduce por muy + adjetivo o el superlativo -ísimo. Ejemplo: Petrus est altissimus: Pedro es muy alto / altísimo • El superlativo relativo: lleva complemento. Este en latín se puede expresar de tres maneras: – Genitivo partitivo – Ab / ex + ablativo – Inter / apud + acusativo Petrus est altissimus puerorum / e pueris / inter pueros. Pedro es el más alto de los niños. Comparativos y superlativos irregulares POSITIVO COMPARATIVO SUPERLATIVO bonus, a, um melior, melius optimus, a, um malus, a, um peior, peius pessimus, a, um magnus, a, um maior, maius maximus, a, um parvus, a, um minor, minus minimus, a, um 쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿 157 937996 _ 0154-0169.qxd 10 24/7/08 11:39 Página 158 FICHA 1 REFUERZO DECLINACIÓN. ADJETIVOS Y PARTICIPIOS NOMBRE: 1 CURSO: FECHA: Indica la declinación de estos sustantivos que aparecen en genitivo. SUSTANTIVO DECLINACIÓN Consensus Contionis Cervi Cursus Iustitiae Virginis 2 Completa la declinación de estos adjetivos. SINGULAR MASC. / FEM. Nominativo PLURAL NEUTRO NEUTRO maior Vocativo peius Acusativo utiliores Genitivo altior- Dativo longior- Ablativo 3 MASC. / FEM. minor- Forma y declina el participio de presente de: a) Lego, -is, -ere Enunciado: SINGULAR MASC. / FEM. PLURAL NEUTRO MASC. / FEM. Nominativo Vocativo Acusativo Genitivo Dativo Ablativo 158 쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿 NEUTRO 937996 _ 0154-0169.qxd 24/7/08 11:39 Página 159 b) Audio, -is, -ire ENUNCIADO SINGULAR MASC. / FEM. PLURAL NEUTRO MASC. / FEM. NEUTRO Nominativo Vocativo Acusativo Genitivo Dativo Ablativo 4 Identifica las formas siguientes. CASO NÚMERO GÉNERO FORMA NOMINAL TIEMPO Iubere Vicisse Vocatos Futuri Parata Videntem Esse Misisse Condita 5 Cambia los participios. PASADO FUTURO CASO GÉNERO NÚMERO levata crediturum adductorum depulsuros victurae subiectas 쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿 159 937996 _ 0154-0169.qxd 10 31/7/08 15:49 Página 160 FICHA 2 REFUERZO INFINITIVOS. ORACIONES COMPARATIVAS NOMBRE: 1 CURSO: FECHA: Completa con los infinitivos las siguientes oraciones. A continuación tradúcelas. Studere, ire, errare, sanare, approbare, ridere, plorare, legere humanum est. libros amoenum est. Decet , si vis Lucius ad ludum . volebat, sed aegrotabat et primum Melius est quam debebat. . Traducción: 2 En las oraciones siguientes localiza el segundo término de la comparación o el complemento del superlativo según corresponda. Expresa estos elementos en otras formas posibles. Marcus celerior est quam Aurelia Aurelia minus celeris est quam Marcus Iulius celerrimus omnium amicorum est Marius laetior suis amicis ad scholam ibat Sol maior quam Luna est Terram pulcherrimam omnium stellarum habemus 160 쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿 937996 _ 0154-0169.qxd 10 24/7/08 11:39 Página 161 FICHA 3 REFUERZO TEXTOS MITOLÓGICOS NOMBRE: 1 CURSO: FECHA: Lee y traduce. Apollo et Daphne (I) Primus amor Phoebi Daphne fuit. Apollo, victa serpente Pythone, Cupidinem adducto nervo cornua flectentem viderat et superbus eum riderat quia Cupido minus fortis quam is erat et arma umerum suum decebant. Filius Veneris Apollini dixit: «Figat tuus omnia, Phoebe, te meus arcus». Hoc dicto, percusso aere pennis, evolavit, umbrosa Parnasi arce constitit duasque sagittas e pharetra sumpsit. Sagittarum una, aurea et acuta, amorem facit, altera, obtusa et plumbea, amorem fugat. Cupido in nympha hanc fixit, in pectus Apollinis illam iecit. Itaque protinus alter amat, altera nomen amantis fugit. Daphne silvarum latebris captivarumque ferarum exuviis gaudens innuptaeque aemula Dianae, multos homines eam petentes repudiavit. Saepe pater dixit: «Generum mihi, filia, debes, debes mihi, nata, nepotes». Sed illa in patris cervice haerens dixit: «Da mihi perpetua, genitor carissime, virginitate frui!» Adaptado de OVIDIO, Metamorphoseon, Lib. I vs. 452-567 (continúa en unidad 11) Apolo y Daphne, de Bernini, Galería Borghese, Roma. Nombres propios Apollo, inis, m.: Apolo Cupido, inis, m.: Cupido Daphne, es, f.: Dafne Diana, ae, f.: Diana Phoebus, i, m.: Febo, nombre griego de Apolo Python, onis, m.: Pitón Venus, neris, f.: Venus Vocabulario acutus, a, um: agudo, afilado adduco, is, ere, adduci, adductum: tender, llevar hacia sí aemulus, a, um: émulo, que imita aer, aeris, m.: aire amor, oris, m.: amor arcus, us, m.: arco arx, arcis, f.: cima captivus, a, um: cautivo, prisionero cervix, icis, f.: cuello cornu, us, n.: arco debeo, es, ese, bui, bitum: deber deceo, es, ere, decui: convenir, sentar bien eum, acus. sing. m. (is, ea, id): este, esta evolo, as, are, avi, atum: volar, salir volando exuvia, arum, f.: despojos fera, ae, f.: fiera figat 3.ª pers. sing. pres. subj. (figo, is, ere, fixi, fixum): atravesar, clavar flecto, is, ere, flexi, flectum: curvar, tender fruor, eris, eri, fruitus sum: (frui inf. pres.) gozar de (+ abl.) fugo, as, are: poner en fuga, ahuyentar gener, eri, m.: yerno genitor, oris, m.: padre hic, haec, hoc: este, esta iacio, is, ere, ieci, iactum: lanzar mihi dat sing. pron. ego: a mí, me minus, adv.: menos nata, ae, f.: hija nervus, i, m.: cuerda del arco nympha, ae, f.: ninfa protinus, adv.: al instante quam, adv: introduce el segundo término de la comparación quia, conj.: porque repudio, as, are: repudiar, rechazar saepe, adv.: a menudo sagitta, ae, f.: flecha serpens, entis, m. y f.: la serpiente umbrosus, a, um: umbrío, umbroso umerus, i, m.: hombro 쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿 161 937996 _ 0154-0169.qxd 10 24/7/08 11:39 Página 162 FICHA 4 AMPLIACIÓN TEXTOS COTIDIANOS NOMBRE: 1 CURSO: FECHA: Lee y traduce. Martialis epigrammata 1. Vincentem roseos facieque comaque ministros Cinna cocum fecit. Cinna, gulosus homo es. MARCIAL, Lib XII, LXIV cinna, ae, m.: cinna cocus, i, m.: cocinero coma, ae, f.: cabellera facies, ei, f.: belleza (del rostro) gulosus, a, um: goloso minister, tri, m.: servidor roseus, a, um: de color rosado 2. Languebam: sed tu comitatus protinus ad me Venisti centum, Symmache, discipulis. Centum me tetigere manus aquilone gelatae: Non habui febrem, Symmache, nunc habeo. MARCIAL, lib V, IX Symmachus, i, m.: Símaco aquilo, onis, f.: aquilón, viento del norte comito, as, are, avi, atum: acompañar discipulus, i, m.: discípulo me, acus. sing. pron. pers. ego: me febris, is, f.: fiebre gelo, as, are, avi, atum: helar langueo, es, ere: estar enfermo manus, us, f.: mano protinus, adv.: al instante, inmediatamente tango, is, ere, tetigi, tactum: tocar (tetigere por tetigerunt) tu: nom. sing. pron. pers.: tú 3. Septem clepsydras magna tibi voce petenti arbiter invitus, Caeciliane, dedit. At tu multa diu dicis vitreisque tepentem ampullis potas semisupinus aquam. Ut tandem saties vocemque sitimque, rogamus iam de clepsydra, Caeciliane, bibas. MARCIAL, lib VI, XXXV ampulla, ae, f.: ampolla, botella arbiter, tri, m.: juez at, conj.: pero bibo, is, ere, bibi, bibitum: beber Caecilianus, i, m.: Ceciliano clepsydra, ae, f.: clepsidra, reloj de agua diu, adv.: mucho tiempo invitus, a, um: de mala gana, contra su voluntad 162 poto, as, are, avi, atum: beber semisupinus, a, um: medio vuelto, tendido medio boca arriba septem, adj. num.: siete sitis, is, f.: sed, deseo de beber tandem, adv.: finalmente tepeo, es, ere: estar tibio vitreus, a, um: de vidrio vox, vocis, f.: voz ut, conj.: (+ subjuntivo): final: para que 쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿 937996 _ 0154-0169.qxd 24/7/08 11:39 Página 163 Fabulae 1. Serpens et lacerta Ubi vires deficiunt, astu utere. Serpens lacertam forte prenderat; eam devorare patula gula volebat, sed illa prope iacentem surculum arripuit et eum transversum pertinaci morsu tenens, rictum avidum serpentis sollerti mora frenavit. Serpens praedam irritam ore dimisit. (Adaptado de FEDRO, Appendix, Fabulae perottinae, fab. XXIII) astus, us, m.: astucia devoro, as, are, avi, atum: devorar dimitto, is, ere, misi, missum: dejar ir, soltar is, ea, id: este, esta forte, adv.: casualmente freno, as, are, avi, atum: contener gula, ae, f.: garganta, voracidad irritus, a, um: vano, inútil lacerta, ae, f.: lagarto mora, ae, f.: obstáculo, detención morsus, us, m.: mordisco, mordedura os, oris, n.: boca patulus, a, um: abierto pertinax, acis: tenaz, que no suelta su presa prendo, is, ere, prendi, prensum: coger rictus, us, m.: boca abierta, abertura de la boca serpens, entis, m. o f.: serpiente sollers, ertis: hábil, ingenioso surculus, i, m.: rama teneo, es, ere, ui, tentum: tener, sostener transversus, a, um, oblicuo, adv. transversum: de través utere: 2.ª pers. sing. pres. imperativo de utor: usar, servirse de (+ abl.) vis, f.: fuerza volo, vis, velle: querer 2. Anus diligens iuvenem, item puella Mulier non rudis annos elegantia celans, aetatis mediae quendam virum tenebat, animosque eiusdem pulchra iuvenis ceperat. Ambae illi pares videri volebant, itaque invicem homini capillos eripere coeperunt. Homo, se fingi cura mulierum putans, calvus repente factus est: nam puella funditus canos, anus nigros evellerat. (Adaptado de FEDRO, lib II, fab. II) ambo, ambae: ambas animus, i, m.: corazón, espíritu anus, us, f.: vieja calvus, a, um: calvo canus, a, um: cano, blanco capillus, i, m: cabello celo, as, are, avi, atum: ocultar cura, ae, f.: cuidado, atención, solicitud diligo, is, ere, legi, lectum: amar elegantia, ae, f.: elegancia, distinción eripio, is, ere, ere, ripui, reptum: arrancar evello, is, ere, elli: arrancar de raíz fingi, inf. pres. pas. fingo, is, ere, finxi, fictum: ser arreglado, ser peinado funditus, adv.: completamente, hasta el último invicem: alternativamente, por turno item, adv.: también, del mismo modo iuvenis, is, m. o f.: hombre o mujer joven niger, gra, grum: negro par, paris: semejante, igual puto, as, are, avi, atum: pensar, creer repente, adv.: repentinamente, de repente rudis, e: inculto videor, eris, eri, visus sum: parecer volo, uis, uelle: querer 쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿 163 937996 _ 0154-0169.qxd 10 24/7/08 11:39 Página 164 FICHA 5 AMPLIACIÓN Y REFUERZO ALOISIA ET MARCIA IN TABERNA INDUMENTARIA NOMBRE: CURSO: FECHA: Lee detenidamente. Personae: Aloisia, Marcia et ministra tabernae Hiems est et Marcia vestimenta hiemalia emere vult. Itaque cum Aloisia ad tabernam indumentariam it. MINISTRA TABERNAE: Salvete, puellae! Quid est? Vos iuvare possum? ALOISIA: Amica mea Marcia vestimenta hiemalia emere vult. MINISTRA TABERNAE: «Quid quaeris, Marcia? MARCIA: Paenulam, thoracem laneum et thoracem pelliceum quaero. MINISTRA TABERNAE: Cuius coloris paenulam quaeris? Nigras et albas paenulas habemus. MARCIA: Alba paenula magis mihi placet quam nigra paenula. Colorem album pulchriorem esse quam nigrum puto. ALOISIA: Ego idem puto, Marcia. MINISTRA TABERNAE: Ita. Et thoracem laneum, quomodo eum vis? Fuscum, glaucum, rubrum, nigrum et cinereum habemus. Vocabulario aestivalis, e: estival, de verano centum: cien color, oris: color hiemalis, e: invernal idem, eadem, idem: el mismo, la misma, lo mismo quaero, is, ere, quaesivi, quaesitum: buscar quomodo: ¿cómo? quinquaginta: cincuenta mihi opus est (+ abl.): necesito minister, ministra, ministrum: sirviente, camarero, dependiente praefero, is, ere, tuli, latum: preferir albus, a, um: blanco croceus, a, um: amarillo caeruleus, a, um: azul oscuro cinereus, a, um: gris fuscus, a, um: marrón curtae bracae: pantalón corto glaucus, a, um: azul celeste femoralia (n. pl.): medias indusium, ii: blusa luteus, a, um: naranja niger, nigra, nigrum: negro roseus, a, um: rosa ruber, rubra, rubrum: rojo, viridis, e: verde violaceus, a, um: violeta Vestimenta digitabula, orum: guantes fascia croata: corbata fascia, ae: bufanda femoralia, orum: medias paenula, ae: abrigo perones, peronum (pero, onis): botas petasus, i: sombrero subucula, ae: camisa subligaculum balneare: bañador thorax, (acis) laneus: jersey de lana thorax pelliceus: anorak, cazadora tibialia, orum: calcetines puto: creer, opinar bracae, arum: pantalones castula, ae: falda vectura, ae: precio calcei, orum: zapatos de tacón tunica manicata: chaqueta calcei athleticae: zapatilla deportiva vestis muliebris: vestido de mujer crepidae, arum: zapato de hombre umbela, ae: paraguas Colores argenteus, a, um: plateado aureus, a, um: dorado 1 164 MARCIA: Fuscum praefero et thoracem pelliceum quoque album praefero. MINISTRA TABERNAE: Thoraces pelliceos albos non habemus, sed tantum croceos et virides. MARCIA: Ergo… melior est viridis quam croceus MINISTRA TABERNAE: Omniane sunt? MARCIA: Ego omnia habeo. ALOISIA: Mihi, autem, femoralis opus est. MINISTRA TABERNAE: Femoralia nigra aut fusca volebas? ALOISIA: Meliora, credo, erunt fusca? MINISTRA TABERNAE: Omniane iam sunt? ALOISIA: Nunc omnia sunt Marcia: Quantum omnium vectura est? MINISTRA TABERNAE: Centum et quinquaginta euris constant omnia, si vobis placet Marcia et Aloisia centum et quinquaginta euros ministrae tabernae dant et «vale», dicunt. Ministra tabernae, «valete, puellae, et gratias vobis ago». tunicula, ae: camiseta cingulum, i: cinturón ¿Te apetece ir de compras? Visita una tienda de ropa, habla con el vendedor/a y renueva tu fondo de armario. 쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿 937996 _ 0154-0169.qxd 10 24/7/08 11:39 Página 165 FICHA 6 REFUERZO EXPRESIONES LATINAS NOMBRE: 1 CURSO: FECHA: Di si son verdaderas o falsas las traducciones de estas expresiones latinas. Corrige las que sean falsas. 2 Expresión latina Significado Excusatio non petita, accusatio manifesta Excusa no pedida, acusación evidente Mutatis mutandis Callando lo que debe ser callado Deo volente Si dios quiere Primum vivere, deinde philosophari Primero beber, después filosofar Hominum est errare El hombre camina errante V F Corrección Enlaza cada expresión latina con su significado. 1. Agenda a) Manera de hacer 2. Corpore insepulto b) Bruscamente, de repente 3. Lapsus c) Lo que debe ser consultado, plebiscito 4. Referendum d) Cadáver no sepultado 5. Modus vivendi e) Manera de vivir 6. Modus operandi f) 7. Animus necandi g) Ánimo de matar 8. Memorandum h) Deliberadamente 9. De facto i) Lo que se ha de hacer 10. Ex abrupto j) Hechos, no palabras 11. Ex professo k) Recordatorio 12. In fraganti l) 13. Acta, non verba m) En flagrante delito; con las manos en la masa Error De hecho 쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿 165 937996 _ 0154-0169.qxd 10 24/7/08 11:39 Página 166 FICHA 7 AMPLIACIÓN GALLA, LA ESCLAVA NOMBRE: CURSO: FECHA: –¡Cerrad las puertas! ¡Cerrad las puertas! –gritan los oficiales mientras sus caballos se abren paso entre el gentío cerca de las puertas de las murallas de Roma. Los soldados de guardia se apresuran a cumplir la orden, cierran uno de los portones para impedir la salida y apremian a acelerar el paso a los carreteros y a los viandantes que esperaban para entrar. Las callejuelas se atascan: los animales y los carros que circulaban en ambas direcciones ocupan toda la vía, la gente de a pie se empuja y pugna por hacerse un hueco en la estrechez. Crecen las imprecaciones, el griterío y la alarma ante una medida inesperada. Los oficiales vigilan que se cumpla lo dispuesto sin atender a las quejas y los gritos a su alrededor. que corren por la calle dando aviso del cierre de las puertas. Los vecinos dejan sus labores y se congregan en el pequeño ensanche que hay delante de la lavandería. ¿Qué ocurre? ¿A qué se debe todo este alboroto? Un muchacho llega jadeante. –Orden del Senado –vociferan. Hace ya ocho años que Roma está en guerra contra Cartago. Los romanos han sufrido graves reveses mientras Aníbal se pasea con sus ejércitos por toda Italia. Sus elefantes siembran el pánico en el campo de batalla y aterro- Galla está blanqueando la ropa con orín en la lavandería de su ama cuando oye las voces de varias personas –¡Es Aníbal! ¡Aníbal está aquí! A tres millas de la Porta Capena. –dice apenas recupera el resuello. –El Senado ha prohibido abandonar la ciudad, han cerrado las puertas. –¿Y qué pasa con los que están fuera? –grita Galla. El muchacho se encoge de hombros. Él solo repite lo que le han dicho en el foro. No ha preguntado. Esclava atando el zapato a su amo. Museo Arqueológico de Nápoles. 166 쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿 937996 _ 0154-0169.qxd 24/7/08 11:39 Página 167 rizan a todo el mundo allí por donde aquellas bestias pasan. Pero, hasta ahora, el ejército cartaginés no se había acercado a Roma. Los vecinos enmudecen y se llevan la mano al pecho con pavor. Sus casas están casi al lado de la Porta Capena, son muy vulnerables. Galla toca en el hombro a su ama y le dice temblando que debe ir a buscar a su hijo. Aunque el ama está turbada, le aconseja esperar un poco. El chico volverá tarde o temprano y no se puede hacer nada si han cerrado las puertas. Sin embargo, no hace ningún gesto para detenerla porque ella misma siente la urgencia de ir a buscar a su madre. Ambas se abren paso entre el gentío en direcciones opuestas. La esclava llega a duras penas a la Porta Capena. Sortea los animales y las carretas, va de un grupo a otro preguntando con ansiedad si alguien ha visto a su hijo, un niño de ocho años que cargaba un capazo. Es menudo para su edad. Con el pelo rizado y los ojos grandes. Salió de la ciudad al amanecer y ya tendría que haber vuelto. Nadie lo ha visto. ¿Quién iba a prestar atención a un chiquillo? Los soldados de la puerta le ordenan que se aparte cuando se acerca a ellos. Nadie puede salir. Y no, no pueden abrir la puerta. –Aléjate de una vez –le dicen. –No molestes. Ella sigue buscando por las calles adyacentes, respondiendo a quienes le preguntan por algún pariente extraviado. Pasan las horas. En su aturdimiento, interroga una y otra vez a las mismas personas. Ese hijo es todo lo que tiene, lo que más le importa. Si lo perdiera, querría morirse también. Entra en algunos figones, donde muchas familias que venían de fuera se han refugiado, cansadas de vagar por las calles. En uno de ellos encuentra al campesino a cuyas tierras ha ido su hijo a comprar verduras. Apenas lo ve, Galla se arroja a sus pies llorando. –¿Dónde está mi hijo, señor? ¿Ha venido contigo? El hombre la mira, sorprendido hasta que reconoce en ella a la madre del esclavo que suele ir a su casa. Le ordena ponerse en pie y le pide calma. Cuando le ha llegado el aviso de que se iba a cerrar la ciudad, él y toda su familia han cogido lo más necesario y han venido a refugiarse tras los muros. Su hijo venía con ellos, pero cuando estaban llegando a la puerta, ha dicho que, con las prisas, se había dejado el capazo junto al pozo y debía volver a por él. Insistió en que su ama lo castigaría si perdía el capazo y, además, ya había pagado. No llevaba ni el dinero, ni las verduras, ni el capazo. ¿Cómo podía presentarse en su casa así? La esclava se derrumba. La energía que ha desplegado durante todo el día la abandona de pronto. Su hijo ha quedado fuera de la ciudad, a merced de un ejército. Es aún muy chiquito, no comprende lo que es una guerra ni su brutalidad, no sabe lo que significa ser apresado o muerto. Por las calles que el atardecer y el miedo han dejado desiertas, caminando sin ver, ni oír, ni sentir, vuelve a su casa. Apenas entra en la lavandería, alguien salta a su cuello con un grito. –¡Madre! Estaba preocupado por ti. ¿Dónde te habías metido? La esclava abraza a su hijo, se sienta con él sobre el suelo y rompe a llorar y a reírse, le da pequeños cachetes que antes son caricia que castigo, besos, más besos. –¿Cómo se te ha ocurrido volver atrás? ¿Qué importaba un castigo por perder el capazo? ¿Te das cuenta del peligro? –Quería ver a los elefantes, madre –le contesta el niño. Y añade con orgullo –¡Soy el único del barrio que los ha visto! Del blog Mujeres de Roma de Isabel Barceló http://mujeresderoma.blogspot.com/ NOTA: El asedio de Aníbal a la ciudad de Roma se produjo en el año 211 a.C. Los elefantes eran desconocidos para los romanos y causaban pánico. 쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿 167 937996 _ 0154-0169.qxd 10 24/7/08 11:39 Página 168 FICHA 8 AMPLIACIÓN PRENDAS NOMBRE: 1 CURSO: Descubre el origen de las prendas que llevas. Las siguientes líneas no van referidas a los bienes que se ofrecen en garantía de alguna operación, ni a aquellas que figuradamente no duelen cuando decimos aquello de «no doler prendas». Van dedicadas a las prendas que han dado origen a estas acepciones y que son aquellas que vestimos y que ocasionalmente entregábamos como pago en algunos juegos de antaño. Una de las tareas que llevamos a cabo diariamente es la de vestirnos y desvestirnos, y varias veces por cierto. Que si ropa deportiva, que si un vestido, que si un pijama… La principal función de protegerse del entorno y proporcionar abrigo se vio complementada hace mucho tiempo por aspectos de tipo estético, social y funcional. Diferentes han sido las prendas en diferentes épocas, así como los gustos y las modas han cambiado con los tiempos. Y también –y he aquí lo que nos ocupa– los nombres con los que nos referimos a ellas. Para seguir un cierto orden, seguiremos el utilizado para vestirnos. Empezando con la ropa interior: los calzoncillos y las bragas. Los romanos, que antiguamente no llevaban medias ni calzas, aprendieron el uso de aquellas de los germanos 168 FECHA: –que sin duda las necesitaban para protegerse los pies de un clima riguroso– pero no tomaron el nombre sino que las denominaron con un derivado del que entre ellos designaba el calzado: calceus, «zapato» en latín, dio lugar a calcea, «calza» en latín. Con la evolución de la moda en los siglos medievales, se fueron llevando cada vez más largas hasta que llegaron a la cintura aunque se siguió manteniendo el nombre. Fue en el siglo XVI cuando se dividió la prenda en dos partes, la que cubría el abdomen y parte de los muslos se siguió llamando calza (con su aumentativo calzones o su diminutivo calzoncillos) y la que cubría los pies y las pantorrilas, calcetas o medias calzas (actualmente calcetines y medias). Respecto a las braca, «bragas» en latín, podría tener su origen en la voz celta braqui, nombre de una tribu celta que se asentó en el sureste de la actual Francia y en el noroeste de la actual Italia. Usaban como indumentaria unos calzones de cuero que no usaba ninguna otra tribu de la zona y que les distinguían entre sus congéneres. Posteriormente se reforzó la parte delantera de manera ostensible en las armaduras, otorgando a tal parte el nombre de bragueta. 쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿 937996 _ 0154-0169.qxd 24/7/08 11:39 Página 169 Ambos nombres, pues, estaban referidos a prendas masculinas y fue en épocas más recientes cuando la calza fue prenda masculina y la braga fue prenda femenina. Aunque en otros idiomas esto no fue así. Por ejemplo, en catalán el calzoncillo es calçotet y las bragas son calces, ambos apelativos provenientes del mismo término. También es curioso mencionar su uso en algunas frases hechas como: Pillar en bragas por «coger desprevenido», quedarse en bragas por «perderlo casi todo», dejar en bragas por «quitarle a alguien casi todas sus posesiones», hablar a calzón quitado por «hacerlo sin tapujos» y tener calzones por «ser muy hombre»… Respecto a la prenda íntima superior femenina, el sujetador o sostén, encontramos sus antecedentes en los jubones o almillas, que eran unas prendas que cubrían del cuello a la cintura, muy ajustadas y casi siempre sin mangas. El nombre de almilla proviene del latín firmella, y este de firmus; quedando así claro el sentido de sujetar, de mantener firme. El nombre de la actual camisa proviene del latín tardío camisia, nombre con el que se conocía una prenda de origen germánico cuyo nombre pasó al céltico antes de que el latín lo incorporara. Aunque hay quien le supone un origen griego en el término kamasón, con el significado de túnica. Como el origen griego aparece documentado y también refrendado por el término árabe qamis con significado literal de camisa, parece lícito suponer que el término griego no ha cesado de cambiar sus formas en las diferentes lenguas, refiriéndose siempre a un mismo tipo de prenda. Los apelativos de camiseta, camisón, camisilla, camisola y demás, aluden a variaciones en la hechura de la pieza. También nos ha dejado algunas frases hechas esta prenda. Por ejemplo podemos mencionar: no llegar la camisa al cuerpo por «tener miedo» o meterse en camisa de once varas por «complicarse la vida sin necesidad». Las bragas de los pueblos galos y celtas son el antecedente de los pantalones. Cuando los bárbaros dinamitaron el Imperio Romano se popularizó su uso aunque entre gente sencilla y campesina, gente de poco peso social. Entre gente de posición fue habitual el uso de bombachos cortos o medias ajustadas y una túnica suelta hasta la rodilla hasta el siglo XVII. Fue a finales del XVIII cuando apareció el término pantalón, proveniente del francés pantalon, formado con el nombre de Pantalone, personaje de la Commedia dell’Arte italiana. Este personaje fue denominado así en honor del santo patrono de Venecia San Pantaleone, y como signo distintivo vestía capa y pantalones semejantes a los de ahora, largos y amplios que le llegaban hasta la rodilla. El pantalón, durante mucho tiempo prenda exclusivamente masculina, dio origen a la frase llevar los pantalones por «mandar y ser muy hombre»; con idéntico significado a la de vestirse por los pies, en la que se contrapone el lugar por el que se ponen los pantalones al lugar por el que se pone un vestido femenino. Respecto a la falda, como prenda de vestir que cae de la cintura hacia abajo, es probable su origen en el término germano falda, con significado de pliegue. Seguimos con el chaleco, el chal, la chaqueta… Los dos primeros provienen del árabe yalika, «casaca del cautivo», alteración del turco yalak, «chupa» que llegó a nosotros a través del árabe yubba, «túnica» y que designaba a la parte del vestido que cubría el tronco y que se ponía debajo de la casaca. Es curioso observar que un nombre tan «moderno» como el de chupa, con el que designamos la cazadora o chaquetilla corta, generalmente de piel, viene de tan antiguo. Otro caso es el de la chaqueta –prenda de vestir con mangas, que se ajusta al cuerpo y que pasa de la cintura y que se coloca por encima de otras prendas– cuyo nombre tiene su origen en el francés jaquette, «chaqué» que deriva del francés antiguo jaque, «jubón, almilla» y este del también francés antiguo jacques, «campesino». Aquí el nombre jacques, muy corriente entre la gente del pueblo, pasó a designar todo el campesinado y después a sus ropajes. Algo parecido a lo ocurrido con los juanetes, Juan Nadie, el John Bull inglés o el John Doe americano. Cambiar de chaqueta o más vago que la chaqueta de un guardia, son algunas frases. Pasando al calzado encontramos el término bota que proviene del francés botte y este del gótico bauths «romo, rudo», lo que certifica que el término designaba primeramente a un calzado grosero y basto, forrado de pieles para proteger del frío. Cuando este tipo de calzado se mejoró fue distintivo de buena posición social frente al calzado más sencillo y de poco abrigo de la gente del pueblo. Frases como ponerse las botas lo certifican. El tema parece no tener fin. Frente a términos como vestido y abrigo, que se explican por sí solos, encontramos otros de más reciente acuñación, con su pequeña historia detrás. Veamos algunos de ellos: corbata, bikini, pamela, rebeca, esmoquin, leotardos… Después de este repaso a las prendas de vestir –sin las cuales iríamos en porretas– es de esperar que todos seamos capaces de vestir de tiros largos, o al menos de vestir de punta en blanco. Extraído de http://www.1de3.com/2004/09/09/prendras/ 쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿 169