Larelacióntextualentre«ElburladordeSevilla»y «Tanlargomelofiáis» JoséM.ªRuanodelaHaza UniversidaddeOttawa [PublicadoenMadrid:RevistaEstudios,1995,págs283-95] Comoesbiensabido,existendosversionesdelacomediadedonJuanTenorio,cadaunadelas cualesllevauntítulodiferente.1DonCruickshankhaestablecidoquelaediciónmástemprana queconocemosdeElburladordeSevillafueimpresaenSevillaporManueldeSandeentre1627y 1629.2AunquenotansegurodelafechadepublicacióndelasueltaenquehasobrevividoTan largomelofiáis,CruickshanksitúasulugardeimpresióntambiénenSevilla,alrededorde1635.3 ¿Cómoseexplicalaexistenciadedosversionesdeunamismacomedia,ambaspublicadasen Sevillaconunadiferenciadeunos6a8años?AlfredoRodríguezLópez-VázquezcreequeTan largoeslaversiónoriginaldelacomediadedonJuan,yqueElburladoresunarefundiciónde ella,conevidenteserroresdecopiaodeimpresión.4XavierFernández,porelcontrario,defiende laprioridaddeElburlador,obraqueleparecemuchomejorescrita,siendoTanlargouna refundicióntardíahechateniendoalavistaeloriginalperdidodeTirso.5Sibiensemira,cadauna deestasteoríascontienenensíelgermendesupropiarefutación.Si,comonosasegura Fernández,TanlargoesunarefundicióninferiordeElburladorhechaconeltextodeTirsoala vista,¿aquépoetaoautordecomediasseleocurriórefundirlaparaempeorarla?¿Noposeíayael textodeElburlador?¿Aquére-escribirloyproducirelinferiorTanlargo?Sepodríaquizáaducir queestolohizoconlaintencióndeocultarsuhurto.Perodifícilseríaocultarlosi,ensunueva versión,reproducecasisincambiosmásdelamitaddeltextodeElburlador,conservando ademáslosnombresdelosprotagonistasyotrosdetallesqueclaramentedelataríanlafuentede 1 2 3 4 5 LaediciónprincepsdecadaunadeellashasidoreproducidaenfacsímilporXavierA.Fernándezen Estudios,44,1988.Todaslasreferenciasremitenaestaedición. «TheFirstEditionofElburladordeSevilla»,HispanicReview,49,1981,pp.443-67. VéaseelPrólogodeXavierFernándezalaediciónfacsímil,p.11,n.18. VéasesuedicióndeElburladordeSevilla,Kassel,Reichenberger,1987,ysuAndrésdeClaramontey«El burladordeSevilla»,Kassel,Reichenberger,1987. VéansesusedicionesdeElburladordeSevilla,Madrid,Alhambra,1982,yTanlargomelofiáis,Madrid, Estudios,1967. lacomedia.LamismaobjeciónesaplicablealateoríadeRodríguezLópez-Vázquez.Si,comoél sostiene,TanlargoesanteriorysuperioraElburlador,¿quiéntuvolabrillanteideaderefundirlo, conservandomásdelamitaddeltexto,paraempeorarlaotramitad? Recientemente,RodríguezLópez-Vázquezhacotejadominuciosamente,escenaporescena, ycasifraseporfrase,lostextosdeElburladoryTanlargoconlaintencióndedemostrarsutesis.6 Ensutrabajo,elprofesorLópez-Vázquezaduceunaseriedepruebasquepuedendividirseendos grupos:algunasdeellassonperfectamenteaceptablesy,aveces,acertadas;elrestoconsisteen argumentosdemasiadocomplicados,confusosenocasiones,yaltamentesubjetivossiempre.De hecho,muchosdelosargumentosque,segúnLópez-Vázquez,demuestranlaprioridady superioridaddeTanlargosobreElburladorpodríanserutilizadosparaprobarexactamentelo contrario:estoes,laprioridadysuperioridaddeElburladorsobreTanlargo. Perolosargumentosmásdifícilesdeaceptarsonlosqueestánbasadosenrazonesde índolesubjetiva,talescomo«coherenciadramática»,«construccióncoherente»,«calidadtécnica ypoética»,«esquematrágico»,«composiciónestructural»yunaseriedecriteriosestéticos, estilísticos,yestadísticosdemuydudosacomprobación.Cadaunotenemosderechoaopinar sobreloqueconstituyela«calidadtécnicaypoética»deunacomediaosobresila«composición estructural»deTanlargoesmejoropeorqueladeElburlador.Pese,pues,alosmalabarismosy piruetaslógicosyretóricosqueejecutanconsumadestrezatantoelprofesorRodríguezLópezVázquezcomoelprofesorFernández,enmiopinión,asínosepuedeprobarnada;o,mejordicho, asísepuedeprobartodo,yaquela«coherenciadramática»yel«esquematrágico»delprofesor Rodríguez-VázquezsontanválidoscomolosdelprofesorFernández,yviceversa. Cuando,porotrolado,losprofesoresLópez-VázquezyFernándezutilizanargumentosde tipotextualparaseñalar,porejemplo,queElburladoresuntextodeturpado,queevidencia errorespropiosdelatransmisióndeunacomediaenelsigloXVII,erroresquepuedenexplicarse porlaintervencióndeunoovarioscopistasycompositores,entoncesnosencontramossobre terrenomuchomásfirme.PersuasivaestambiénlademostracióndeLópez-Vázquezdequeestos errores,típicosdeElburlador,noestánpresentesenTanlargo,locualsugierequeéstesehalla derivadodirectamentedeunmanuscritoenrelativobuenestadodeconservación.Dondecreo 6 VéaselaIntroducciónasuedicióndeTanlargomelofiáis,Kassel,Reichenberger,1990. queseequivocaelprofesorLópez-Vázquezesensuponerqueestaevidencianecesariamente demuestraqueTanlargoprocededelmanuscritooriginalyqueElburladoresunarefundición posterior.Siacaso,loqueprobaríaseríalocontrario.Noesfácilaceptarqueunoriginaldeuna comediaseconservaseintactodurantelosveinteañosquetranscurren—segúnopinaelmismo López-Vázquez—entreentresucomposiciónysuimpresión,esperandoaqueunimpresor sevillanolodescubrieraparapublicarlocomounasuelta.Máslógicoseríasuponerquesiun impresoren1635—lafechaprobabledelasueltadeTanlargo,segúnCruickshank—consiguiera unmanuscritoenmagníficoestadodeconservacióndeunacomediaoriginalmenteescritaenla décadadelos1610,esemanuscritofueseunorecientementerefundido. Segúnmiscálculos,ElburladoryTanlargocompartenentresíuntotalde1.433versos idénticosoconvariantesdepocaimportanciatextual.Porotraparte,Elburladortiene aproximadamenteuntotalde1.416versossincorrespondenciaenElburladoryTanlargo1.328 versosquenoaparecenenElburlador.Comoestosversossincorrespondenciaincluyenlasloasa LisboaySevilla,lascualesclaramentenosonesencialesparaunestudiodesurelacióntextual,las suprimiremosdenuestroscálculos,paraconcluirqueElburladortiene1.276versosdiferentesy Tanlargo1.066.Esdecir,sincontarlasloas,un47%delosversosdeElburladoryun43%delos deTanlargosondiferentesdelosdelotrotexto,enocasionesmuydiferentes.Obviamente,como hanconcluidomuchosotrosinvestigadores,estadiferencianopuedeexplicarsesimplementeen términosdelatransmisiónazarosayaccidentadadeunacomediadelsigloXVII.Parajustificarla existenciadeaproximadamentelamitaddeltextodeunadelasdosversioneshemosdesuponer, pues,laintervenciónconscienteyvoluntariadeunaovariaspersonas.Escuriosoquehasta ahorasehayapensadoqueesapersonatuvieraqueserundramaturgoounautordecomedias: TirsooClaramonte.PeroenelcursodelatransmisióndeuntextoteatraldelSiglodeOro participabanmuchosotrosindividuos. Pero,¿cómojustificarqueesosindividuosintervinieranparamodificarsolamentelamitad deltextoquellegóasusmanos?Unaposibleexplicación—laadoptadaporLópez-Vázquezy Fernández—esquealguienqueríamejorarloorefundirlo,paraperfeccionarlo,«modernizarlo»o porcualquierotrarazón.Pero,dejandoaparteladificultadquepresentaeltratardeaveriguar quéversiónmejoralaparteenqueambasdifieren,lahipótesisdelarefundiciónnomeparece sostenible,yaquelaprácticanormaldelosdramaturgosdelXVII—segúncomprobamosen Calderón,Moretoyotros7—erarefundirtodalapiezaynosolamenteporcionesdeella.Además, queyosepa,nadiehalogradodetectarningúndiseñooplanocoherenciaenelmétodode refundirunodelosdostextosquenoshanllegadodelacomediadedonJuan.Enestaocasiónno serefunde,porejemplo,solamenteunacto,oelfinaldelacomedia,oelcomienzo;nohay adaptaciónaotrascondicionesescénicas;nohaypuestaaldíadeltema,lospersonajes,elfinal.Se refundedevezencuando;unasescenassíyotrasno;unospasajessíyotrosno.Unarefundición suponeunesfuerzoporpartedealguienderehaceruntextoypresentarlodemanera obviamentediferente;yeseesfuerzoyonohelogradovislumbrarloenningunadelasdos versiones. Y,sinembargo,elhechopersistedequecasilamitaddeunadelasdosversionesesuna especiederefritodelaotra,yaquepresentaunaseriedesituacionesdramáticasparecidaspero endiferentespalabras.¿Quéconclusiónpodemossacardelhechodequeunaseriedepasajesde untextoAcorrespondealadeotrotextoByelrestodifieresinmotivoaparente?Lomáslógico seráconcluirqueelcopistadeAteníaalavistasolamenteesospasajesdeBquereprodujocasi sincambios,teniendoquereconstruirelrestodealgunamaneraqueporahoradesconocemos. Fijemosnuestraatenciónprimero,noenlospasajesqueaparecenenformadiferente,sinoenlos quesoncompartidosporambasversiones.¿Poseenalgoencomún?Unprimercotejodelasdos versionesmellevóinmediatamentealaconclusióndeque,sobretodoenlasdosprimeras jornadas,másdelamitaddelosversosidénticossedicencuandoCatalinónestápresenteen escena.Delos1.433versosqueambasversionescompartenencomún,810(56,5%)aparecenen lasescenasenqueestápresenteCatalinón,peroCatalinónestápresenteenescenasolamente durante1.028versosdeElburlador(38%)y937deTanlargo(37,5%).Esdecir,aunque Catalinónestápresentesolamentedurantealgomásdeunatercerapartedelacomedia,másde lamitaddelosversosencomúnseencuentranenestasescenas.Estaincidenciaestodavíamás notablesiseconsideranlasjornadasdelacomediaseparadamente,segúnlasiguientetabla: 7 Véase,porejemplo,elcap.IIdeAnnL.MacKenzie,LaescueladeCalderón:estudioeinvestigación, LiverpoolUniversityPress,1993. Segúnpodemoscomprobar,enlosdosprimerosactos,enlasescenasenqueinterviene Catalinón,sólohayuntotalde45versosenElburladory41enTanlargoquenoson reproducidosporelotrotexto.Osea,enlasescenasenqueseencuentraCatalinónpresenteen lasdosprimerasjornadas,el92,5%delosversosdeElburladorreaparecesincambios importantesenTanlargo;yel93%delosdeTanlargoconcuerdaconlosdeElburlador.Los pocosversosdeElburladorquesesuprimenenTanlargosongeneralmentechistesdemalgusto deCatalinón.Larazóndeestasupresiónpuedequeseadebida,comosugiereLópez-Vázquez,ala intervencióndeuncopistapacato. Enelterceracto,noseobtienetanaltaproporcióndeversosidénticosenlasescenasenque intervieneCatalinón,perotodavíaesimportante:un60%delosversosquesedicenenEl burladorenpresenciadeCatalinónsonreproducidosporTanlargo,yun75%delosquesedicen enTanlargoreaparecenconmínimoscambiosenElburlador.Significativamente,lamayorparte delosversossuprimidosenTanlargoseencuentranentresescenas:1)cuandolaestatuavaa visitaradonJuan(75vv.deElburlador);2)lavisitadedonJuanalsepulcrodedonGonzalo(66 vv.deElburlador);3)elfinaldelacomedia(27vv.deElburlador).Aunqueestoscortes,comoha sugeridoLópez-Vázquez,pudierontenercomoobjetivoahorrarelpapeldeimpresión,locualse tratadehacergeneralmenteenlatercerajornadadeunasuelta,queescuandoelimpresortiene mejorideadelacantidaddefoliosqueocuparálacomedia,lanaturalezadealgunosdelos pasajessuprimidosapuntatambiénalaintervencióndeuncopistaoimpresorpúdico. Efectivamente,enlaescenaenquelaestatuavisitaadonJuanenlaposada(vv.2264-2409deBy vv.2379-2466deTL),Tanlargoreproducesolamente58versosdelos146queutilizaEl burlador.Loquesesuprimeenestaescena,comosehacesistemáticamenteenlasdosprimeras jornadas,sonchistesdeCatalinón(«Amiagüelahallaronmuerta,/comoracimocolgada,/y desdeentoncessesuena/queandasiempresualmaenpena»);lasexpresionesdemiedode Catalinónantelaapariciónsobrenatural;sualusiónaSanPanuncioySanAntón;elchistedeque huelemal;laestatuabebiendovinoconnieve.Lasegundaescenaquesufregrandesrecortesesla delavisitadedonJuanalsepulcrodedonGonzalo.Primero,sesuprimeeldiálogodedonJuany Catalinónsobrelasbodasdesuamoylareferenciaalmartesaciago(vv.2626-2641);luegose extirpanalgunoschistesdeCatalinón,porejemplo,sobrelacenadefiambres;acontinuación, desaparecenlosenlutadosconsillas;ademásdeotrosversosquequizáseeliminaranpara ahorrarespacio.Laúltimaescenacongrandescambioseselfinaldelacomedia.Aquínosepuede argüirqueloscambiossedebanacortesdelimpresor,copistaoeditordeTanlargo,yaquelas dosversionessólocomparten12versos,mientrasqueElburladortiene27versosadicionales quenoaparecenenTanlargo,yTanlargo41versosquenoaparecenenElburlador.Tanlargo contieneenestemonólogodeCatalinónunaversiónmásprecisaycompletadeloocurridodesde quedonJuanencontróelsepulcrodedonGonzaloquelaqueencontramosenElburlador,pero estacancelaciónquizásedebaaintervencióneditorial,yaquedehabersereproducidotodoel discursodeCatalinón,losimpresoresdeElburladorhubiesentenidoqueutilizarlacaradeuna hojaparaapenas14versos. ¿Quéconclusiónpodemossacardeestosdatos?Pareceobvioqueelcopistadeunadelas dosversiones(todavíanosabemoscuál)teníaalavistaunmanuscritobastantecompletodelas escenasenqueinterveníaCatalinón.¿Quémanuscritoeraéste?Naturalmente,elmanuscrito utilizadoporelactorquerepresentóCatalinón;estoes,elmanuscritodel«papel»deCatalinón, quefue«sacado»,comoeracostumbre,porelcopistadelacompañía.Paralacomedia calderonianadePsiquisyCupido,porejemplo,constaquesepagaron200realesauntalJuan Francisco,«quecopiólacomediaylasacóporpapeles».8 Elmanuscritooriginal,vendidoporeldramaturgoaunautor,eracelosamenteguardadoen lacajafuertedelacompañía,comocomprobamosenunadelascláusulasdelcontratodeunión 8 SHERGOLD,N.D.yVAREY,J.E.,Representacionespalaciegas:1603-1699.Estudiosydocumentos, Londres,Tamesis,1982,p.83. delascompañíasdeAntoniodeGranadosydePedrodeValdés,queespecifica«quelascomedias nuevasquesemetenoadelantesecomprarenesténenlacajadondesehandellegarlosdichos cincuentarealesdecadarepresentación,ydeladichacajahadehaberdosllavesylaunahade tenereldichoAntoniodeGranadosylaotraeldichoPedrodeValdés».9Comoimplicaesta cláusula,cuandohabíaunsoloautor,solamenteéloellatendríaaccesoaladichacajayalos dichosoriginales.Enefecto,enelcontratodeformacióndelacompañíadeMelchordeLeón,de9 dejuliode1602,leemos«quetodoloquetocaalgobiernodeladichacompañía,ansídelaorden quehandetenerenlascomediasquehandeirhaciendoyenlacompradeellas[...]comodeotra manera,todoellohadequedaraeleccióndeldichoMelchordeLeóncomotalautor».10La vigilanciaeraestrechísimaenelcasodecomediasnuevas,sobrelascualeselautortrataríade mantenerlaexclusivatodoeltiempoquelefueraposible.Porello,alcomprarcomediasnuevas, losautoresseasegurabannosólodequeeranefectivamentenuevas,sinodequenoexistían otrascopiasdeellas.UnadelascláusulasdelcontratodeunióndelascompañíasdeAntoniode GranadosydePedrodeValdésde1603serefiereacincocomediasqueGranadosvaaaportara lacompañíayespecificaque:«eldichoAntonioGranadosseobligaquelasdichocincocomedias [Elcuerdoloco,Losesclavoslibres,Elpríncipedespeñado,Elespañoldemásfuerzas,Roldán casado]sonnuevas,equenosehanrepresentado,nipersonaalgunatienedellastraslado».11Sin embargo,lostrasladoseraninevitablesunavezqueseempezaraaensayar.Generalmente,se sacabauntrasladocompletodeloriginalparausodelapuntadoryunaseriedetraslados parcialesparalosactores.Aestostrasladosparcialesserefiereunacláusuladelconciertoentre AntonioAntúnez,actor,vecinodeMadrid,ySegundodeMorales,autordecomedias,quedice:«Y losgastoscomosoncomedias,viajes,sacasdepapeles,yotrosgastosqueprocedierenhandeser porcuentadeentrambos».12Elhechodequeelcostodesacarpapelesserepartieraentreelactor yelautorsugierequeelmanuscritoparcialdel«papel»seconsideraríaenpartepropiedaddel actorparaelcualhabíasidosacado. 9 SANROMÁN,FranciscodeBorja,LopedeVega,loscómicostoledanosyelpoetasastre,Madrid,Góngora, 1935,p.76. 10 Ibíd.,p.57. 11 Ibíd.,p.75. 12 PÉREZPASTOR,Cristóbal,NuevosdatosacercadelhistrionismoespañolenlossiglosXVIyXVII,Madrid, Imp.delaRevistaEspañola,1901,p.279. Unavezqueserepresentabalacomedia,laprobabilidaddequefuesehurtadayvendidaa otracompañíaaumentabaconsiderablemente,comopodemoscomprobarenelcasodeAlonsode Olmedo,quiendiopoderen1637aJuandeGarabito«pararequeriralaspersonasquetuvieren noticiaquetienenensupoderlacomediaLostrabajosdeJobyotrascualesquiercomediasmías, comoson:Tantohagas[cuantopagues];Teneronoser;Bastaintentarlo;LosbalconesdeMadrid; Elcaballovoshanmuerto;Lacoronaciónderomanos;LamuertedeFroilán,yotrascualesquier comediasqueconstaresermías,yporellaspuedapedir[...]dosmilducadosquemehasidode dañoporhabérmelashurtado.Yasimismopidaydemandemásdecuatromilducadosqueme serándedañosilasrepresentarenencualesquierpartes,yseguirelpleitoypedirquenolas hagan.Madrid,25demarzo,1637».13 Losmanuscritosdecomediashurtadasperteneceríanadiversostipos.Losquesepagarían mejorseríanlostrasladoscompletos,peroéstosresultaríandifícilesdeobtener.Máshacedero seríaconseguirunacopiadeactor;esdecir,unodeesos«papeles»quesesacabanparalos ensayos.Estascopiasincluiríannosóloelpapeldelactorencuestión,sinotambiéneldiálogode losotrospersonajesqueestabanconélenescena.Eldiálogodelosotrospersonajesquizáno siempreaparecieracompleto,peroeltrasladoparcialcontendríalasuficienteinformaciónpara permitirqueelactorparaelcualsehabíasacadoel«papel»pudiesereconstruirloquedecíanlos otrospersonajessingranesfuerzo.Recientemente,BernardBentleyhapublicadouninteresante artículosobreunmanuscritoparcialdeAntesquetodoesmidama,deCalderón,dondehayun totalde559versostruncados,deloscualessóloquedaelprincipio.Curiosamente,eltextodelos personajessecundariosestágeneralmentecopiadoíntegramente,mientrasqueeldelos personajesprincipalesaparecetruncadoenocasiones.Así,porejemplo,Bentleymencionaqueen ciertaescena,«aunquelacriadaBeatriznotienenadaquedecir,todoslosveinteversosdeLaura quenosonesticomíticosestántruncados».Bentleyconcluyeque«estemanuscrito,incompletoa propósito,fueescritoaldictado,quizásporunodelosactoresdelatropa[sic]deMargarita Zuazo,yquefueunodelosdosgalanesprincipalesounodelosdosgraciosos.Esprobablequeel manuscritofueraredactadoparaqueloscuatro,ounodeloscuatro,pudieramemorizarsu 13 Ibíd.,pp.264-265. papel».14 VolviendoalasdosversionesdelacomediadedonJuan,parececlaroqueloqueunodelos doseditoresutilizóparasuimpresiónfueunmanuscritoparecido,estoes,unmanuscritoparcial del«papel»sacadoparaCatalinón,elcualreproduciría,nosólolapartehabladadeCatalinón, sinotambién,enformacompletaotruncada,ladelosotrospersonajesqueaparecenconél escena.Decualquierforma,eltrasladodelasescenasenqueestápresenteCatalinónpudo hacerseconpocoesfuerzo,yaque,comovimos,elresponsabledeunadelasdosversioneslogró reproducirlasconunmínimodevariantes. Estahipótesisexplicalaprocedenciadepocomásdelamitaddeunadelasdosversionesde lacomediadedonJuan.Comoeltextodeestaparteescasiidéntico,noesposiblededucircuálde lasdosversionesposeeprioridadsobrelaotra.Todoloquepodemosconcluiresque,comoya notóLópez-Vázquez,Elburladorcontieneenestasescenasmáserrores,propiosdecopistase impresores,queTanlargo.Pero,comodijeantes,lapresenciadeerroresnodemuestramásque laintervencióndeuncompositormenoscuidadosoy,quizá,laprobabilidaddequeeltextocopia utilizadoporestecompositorsufriesemásqueelotroalpasarporlasmanosdeunnúmeromás elevadodecopistas.Analicemos,pues,lasotrasescenas—lasescenasenqueCatalinónnosehalla presente—enbuscaderespuestasadospreguntas:¿Cómoreconstruyóeleditordeunadelas dosversioneseltextodeestasescenas?y¿puedeesteprocesodereconstrucciónresolverla incógnitadecuáldelasdosversionesdesciendedeloriginal? Ambasversionescomparten,enlasescenasenquenofiguraCatalinón,untotalde623 versosidénticosocasiidénticos.Almismotiempo,sincontarlasloas,enestasescenassin Catalinón,Elburladortieneuntotalde1.058versossinequivalenciaenTanlargo,yTanlargoun totalde939versossinequivalenciaenElburlador.Enporcentajes,Elburladorposeeun63%y Tanlargoun60%deversosdiferentesenlasescenassinCatalinón.Comparandoestos porcentajesconlosdelasescenasenqueCatalinónsehallapresenteenlasdosprimeras jornadas—solamenteun8%decuyosversoserandiferentes—nosdamoscuentaenseguidade que,paralasescenassinCatalinón,losimpresoresdeElburladorodeTanlargotuvieronque recurrirauntextodeprocedenciamuydiferentealutilizadoparaelrestodelacomedia. 14 BENTLEY,BernardP.E.,«Delautoralosactores:eltrasladodeunacomedia»,Estadoactualdelos estudiossobreelSiglodeOro,ed.ManuelGarcíaMartín,Salamanca,Universidad,1993,pp.179-94. Tratemos,primero,deexplicarlapresenciadeesos623versosidénticosocasiidénticosen lasescenasenquenointervieneCatalinón.Algunosdeellospodríanhabersidorecobradosde memoriaporelactorquehizoelpapeldeCatalinón.Muchosdeestosversosidénticossondelos másmemorablesdelacomediayunactorquerepresentaralaversiónprimitivaduranteun períododecuatroocincoañoslosrecordaríamuybien.Porejemplo,losdoceversosque comienzan«Cuandolosnegrosgigantes»,conquedonPedroexplicaaOtaviocómosedescubrió laseduccióndeIsabela(B:vv.279-301yTL:vv.337-48);oalgunossegmentosdelosdos monólogosdeTisbeaenlaprimerajornada«Yodecuantaselmar»(B:vv.375-516yTL:vv.439500)y«Fuego,fuegoquemequemo»(B:vv.984-1029yTL:vv.984-856);oelmonólogode Batricioenelsegundoacto,«Celos,relojycuidado»(B:vv.1784-1839)y«Celos,átomosde amor»(TL:vv.1882-1944);oelparlamentodedonJuanaAmintaenelsegundoacto:«Aminta, escuchaysabrás»(B:vv.2013-37yTL:vv.2123-47).Todosestosejemplosdeversoscomunes enambasversionespertenecenaltipodepasajesque,comolasariaspopularesdeunaópera, eranretenidosyrepetidosdememoriatantoporactorescomoporespectadores.Existeotra posibleexplicación:comosecompruebaenelentremésdeElensayo,deAndrésGilEnríquez,los actoressetomabanunosaotroslos«papeles»ose«apuntaban»,sielapuntadornose encontrabapresenteenundeterminadomomento(vv.125-30)15porlocualnoessorprendente quealgunosrecordarandememoriaretazosdealgunasescenasenlasquenoteníanque intervenir.Además,comonosrecuerdaelpadreFomperosayQuintana,enlosensayos,«alas mujeresmuchasvecesselosleenloshombres,unaspornosaberleer,otrasporabreviareneste ejercicioconloquehandetomardememoria».16Significativamente,granpartedelosversos idénticosenlasescenassinCatalinónpertenecenadiálogosamorososomonólogosdemujeres; porejemplo,losmonólogosdeTisbea;lasdosescenasdelprimeractoentredonJuanyTisbea;la escenadelaseduccióndeDoñaAnaenelsegundo;ysobretodolasescenasdeAmintaenel tercero.Lamemoriadelactor,sinembargo,nodebíadeserperfecta,locualexplica,porejemplo, queelprimermonólogodeTisbeaaparezcaincompletoyconelordenalteradoenunadelasdos versiones. 15 CitodelaediciónenRamilletedeentremesesybailes,deHannahE.Bergman,Madrid,Castalia,1970. 16 COTARELOYMORÍ,Emilio,BibliografíadelascontroversiassobrelalicituddelteatroenEspaña, Madrid,RevistadeArchivos,BibliotecasyMuseos,1904,p.267. OtrosversosquelasdosversionesposeenencomúnenlasescenassinCatalinónocurren inmediatamenteanteseinmediatamentedespuésdelasescenasconCatalinón.Debendeserlos «piesdeentrada»,loscualeshabríansidotranscritosenelpapelquesesacóparaél;17por ejemplo,B:vv.499-516yTL:vv.485-500;B:vv.633-36yTL:vv.609-12;B;vv.1137-43yTL:vv. 955-61;B:vv.1334-41yTL:vv.1414-19;B:vv.1555-61yTL:vv.1634-43,etc.Curiosamente,en lagranmayoríadeestoscasos,ambasversionesreproducende6a10versosidénticosnosólo antesdequeCatalinóndebadeaparecerenescena,sinotambiéninmediatamentedespuésdesu salida.Esposible,pues,quelos«papeles»quesesacabanparalosactoresincluyeranno solamentelos«piesdeentrada»sinotambiéneliniciodelasiguienteescena. Finalmente,esprobablequelos«papeles»quesesacabanparaunactorprincipal incluyeranel«papel»deotrouotrospersonajes;porejemplo,eldeunaactrizquenosupiera leer.EstoexplicaríalafidelidadconquesereproducenlasescenasdeAmintaenlatercera jornadadeambasversiones. Puedequehayaotrosfactoresqueexpliquenlapresenciadeversoscomunesenlasescenas enquenointervieneCatalinón,peromeparecequepodemosconcluirconunaltogradode certezaqueeltextoquellegóamanosdelimpresordeunadelasdosversionesdelacomediade donJuanestababasadoenparteenelpapeldeCatalinónyenparteentextosescritosy/o reconstruidosdememoria,probablementeporelmismoactor. Loquetenemosaquí,pues,esuncasotípicodehurtodeuntrasladoparcialdeunacomedia porpartedeunactorquedejólacompañíaquelaposeíaparapasarseaotra.Alnopoderllevarse eloriginal,olacopiacompletadeéste,lacualhabríasidocuidadosamenteguardadaporelautor osuapuntador,esteactorhurtóloquepudo:untrasladoparcialqueincluíasu«papel»,los «pies»ysalidas,yquizáel«papel»deAminta,recurriendopararecobrarelrestodelacomediaa sumemoriadeunaobraquerepresentaríamuchasveces.Enlamemoriaconservaríanosólo pasajesmemorables,sinotambiénlasescenasquehabríaayudadoalasdamasaaprendery,más importantetodavía,la«traza»delacomedia.EnuncontratofirmadoenToledoel22defebrero de1606entreelactorJuandeRiberaVergarayelautordecomediasAlonsoRiquelme,se acuerdalosiguiente:«porcuantoél[Ribera]sevadelacompañíadeldichoAlonsoRiquelmey 17 EnelcitadoentremésdeElensayo,RosallamaaMarianaporquesehaolvidadodeintervenirenel momentoadecuado,yMarianapregunta«¿Heerradoalgunasalida/eneltablado?»(vv.161-62). sabelascomediasytrazasquetieneansíalgunasqueélhadado,comootrasquetienedeotras personas[...]portanto,seobligóaldichoAlonsoRiquelmeaquenodarálasdichascomediasni ningunadellas,nicompondrálashistoriasnitrazasdellasnideotrasningunasquehavistoe vierehacerenlacompañíadeldichoAlonsoRiquelmedeaquíadelante[...]».18Silosautoresde comediassecuidabandehacerprometerporescritoaunactorquedejabasucompañíaqueno entregaríanilascomediasquesabeohaaprendido,nisustrazas,nisushistoriasoargumento,a otrapersona,estoes,aotroautordecomedias,esporqueestaprácticaestaríabastante generalizada. LahistoriadelatransmisióndelacomediadedonJuanydesusupervivenciaendos versionestanparecidasytandiferentespuede,pues,explicarsedelasiguientemanera:Elautor deltextooriginalvendesumanuscritoaunacompañía;estacompañíalorepresentaenexclusiva absolutadurantevariosaños;unactordeestacompañía,probableperononecesariamenteel queduranteesosañoshizoelpapeldeCatalinón,sepasaaotracompañía,llevándoseconsigoel trasladoparcialdesu«papel»queincluíalos«piesdeentrada»yprobablementeel«papel»de Aminta,y,ensumemoria,variospasajesimportantesdelacomediajuntoconsutrazaehistoria. Conayudadelpoeta,oautor,delaotracompañía,ybasándoseenelmanuscritoparcialquelleva consigo,reconstruyeunaversióndelacomedia,partedelacualescasiidénticaalaoriginal,ya queescopiadirecta,yelrestodifiere,yaqueesreconstrucciónmemorialbasadaenlatrazadela comediaoriginal.LapartecopiadaincluyetodaslasescenasdeCatalinónconsuspiesdeentrada ysalidayseguramentelasescenasdeAminta;laparterecobradadememoriacomprende fragmentosdelosmonólogosmásimportantesyfrasesmemorablesjuntocontrozosdealgunas escenasdemujeres;mientrasqueelresto,estoes,lasescenascuyotextohabladoes sustancialmentediferenteenambasversiones,eslapartereconstruidaenbasealatrazadela comediaoriginal.19 18 SANROMÁN,FranciscodeBorja,LopedeVega,loscómicostoledanosyelpoetasastre,Madrid,Góngora, 1935,p.124. 19 Despuésdehaberleídoestetrabajo,elprofesorDonW.Cruickshankmecomunicaqueexistencasos parecidosenlatransmisióndelasobrasteatralesdeWilliamShakespeare.FredsonBowersafirmaque «Insomeplaysthememorial-reconstructionofanactor,plussomeworking-over,aswithQ1Hamlet, offersaverysatisfactoryhypothesiswithaconsiderableamountofpositiveevidenceinitsfavour» (BibliographyandTextualCriticism,Oxford,Clarendon,1964,p.149).Pero,segúnCruickshank,elcaso másparecidoalquenosocupaaquíeseldeTheMerryWivesofWindsor,cuyotextosesuponequefue Sesiguendeaquídosconsecuenciasdeimportanciaparaelcríticotextual.Primero,quelas escenasenqueseencuentrapresenteCatalinónyquizáslasdeAmintaestán independientementederivadasdeunmismooriginal,porlocualambasversionespodrán utilizarseparacorregirseycomplementarsemutuamente.Aunqueenestasescenas,Elburlador pareceaprimeravistareproducireltextomáscompletoenlasdosprimerasjornadas,enla tercera,yespecialmenteenlaescenafinal,Tanlargoprobablementecontienepasajesoriginales quefaltandeElburlador.Segundo,queelrestodeltextodeunadelasdosversionesnoes refundicióndelaotra,comoseveníapensando,sinoreconstrucciónmemorial.Estadistinciónes deimportanciacrucialparaeleditor,yaqueunarefundiciónimplicaunintentodemejorar, cambiándolo,untextoprimitivoyesportantodeutilidadnulaparauneditor;mientrasqueuna reconstrucciónmemorialimplicaunpropósitoderecuperacióndeunoriginalquenosetieneala vistaperoqueserecuerdaparcialmenteypuede,enocasiones,suministrarlecturasacertadasde eseoriginal. Pero,¿quéversióntieneprioridadoprecedenciasobrelaotra?Estoes,¿cuáldesciendedel originalycuáleslareconstruidaconayudadelmanuscritoparcialdeCatalinón,lamemoriadel actorylacolaboraciónyapoyodeunpoeta? HaceyaalgunosañospubliquéunestudiosobreunmanuscritodePeribáñezyel ComendadordeOcañaquemellevóalaconclusióndequesetratabadeunareconstrucción realizadaconayudadeunmemoriónylacolaboracióndeunpoetaoautordecomedias.20La versiónmemorialapenasprestaatenciónalfondohistóricodelacomedia;lospersonajesson estereotipados;lasalusionesmitológicasyliterariasdesaparecen;cualquierconnotaciónsexualo irreverenteesexpurgada;lostemaseimágenespoéticassonsimplificados,reiteradosy reducidosennúmero.Estaversiónes,pues,unaauténticareconstrucciónmemorial,realizada porunpoetamediocreparaunpúblicopococultoynoresistecomparaciónconlaobramaestra deLope.Sinembargo,tambiénencontréque,comopersonasqueteníandiariamentecontacto reconstruidoporelactorquehizoelpapeldeTheHost:«TheHost’spartisgenerallymuchthebest reported,andthetextasaruleimproveswhenheisonornearthestage[...]Iformerlysuggestedthat thereportwasmadebytheactorofthispart»(GREG,W.W.,TheEditorialProbleminShakespeare, Oxford,Clarendon,3.ªed.,1954,p.71). 20 «AnearlyrehashofLope’sPeribáñez»,BulletinoftheComediantes,35,1983,pp.5-29. directoconlosespectadores,losadaptadoresdePeribáñezsupieronenocasionesestimularel interésdesupúblicoaumentadoelsuspensedramáticoyacentuandoelimpactoteatralde algunasescenasysituaciones.EltextoreconstruidodePeribáñezseajustaengranmedidaal modelodetextopirateadoporunmemoriónqueLopedescribeensuPrólogoalaPartetrecena desuscomediasyaLaArcadia.Elmemoriónrecuerdalatrazadelacomedia,lasecuenciade escenas,lostemaspoéticosprincipalestratadosenellasy,comomáximo,unoscienversosdela versiónoriginal.EltextoreconstruidodelacomediadedonJuanestámuchomejorhecho,yaque secontabaconunmanuscritoparcialyenvezdecienselograronrecobrardememoriavarios centenaresdeversos.¿Esposible,pues,establecercuáldeestasdosversionesprocededel originalycuáleslarefundida?Siesposible,eltipodeevidenciaquelodemostraráseencontrará enlasescenasdiferentesdeambasversionesyconsistiráenpasajesqueparecenproductodel esfuerzoporrecuperaruntextomedioolvidado;repeticionesdeciertostemaseimágenes poéticas;simplificacionesdesituacionesopasajescomplejos;tanteosenbuscadelaexpresión original;inclusoamplificacionesquesoncomorodeosalrededordelafraseopasajeoriginal,y quesugieren-nuncasepodráprobarconabsolutacerteza—unareconstrucciónmemorial,hecha, claroestá,conayudadeunpoeta.Siestepoetaes,comosuponeRodríguezLópez-Vázquez, AndrésdeClaramonte,entoncesencontraremostambiénenlasescenasenquenointerviene Catalinóny,especialmente,enlos1.058versosdeElburladorsinequivalenciaexactaenTan largoylos939versosdeTanlargosinequivalenciaenElburlador,frases,motivosymanerasde expresióntípicasdeClaramonte.Siestosdostiposdeevidenciaaparecenensolamenteunadelas dosversiones,ésaserálareconstruida,siendolaotralaqueprocededeltextooriginal.Loque deberemosrecogernoson,pues,pruebasdeintentosderefundir,mejorándolo,unoriginalque setienealavista,comosehavenidohaciendohastaahora,sinotentativasderecuperarde memoriauntextoquenosetienealavista,locualserálaboralgomásfácil,yaqueeltextoquese tratabaderecuperar,nosotros,loseditores,síquelotenemosalavista. ElproblemamuyespecialquepresentanlasdosversionesdelacomediadedonJuanesque lareconstruccióndeaproximadamenteel40%deltextodeunadeellasestáprofesionalmente hechayes,portanto,dedifícildetección.SiClaramontefueelresponsable,entoncesnoesde extrañarquenosseadifícilestablecercuáleslaversiónreconstruida.Susconocimientos teatrales,suexperienciacomodramaturgoyactor,ysuhabilidad,reconocidaporsus contemporáneos,paraimitarotomardeprestadosituaciones,escenasyexpresionesdramáticas deotrosdramaturgoslepermitiría,basándoseenelmanuscritoparcial,latrazaylamemoriade Catalinón,reconstruirlapartequelefaltabadelacomediaenelespírituyelestilodeloriginal. Peseaestadificultad,unacomparaciónglobaldeambasversionesenlasescenasenqueno intervieneCatalinónmehacepensarquelaparcialmentereconstruidadebedeserTanlargome lofiáis,yestoporvariasrazones.Primero,elmenornúmerodeversosdiferentesque encontramosenTanlargo,unos210menos.Simideducciónsobrelaprocedenciamemorialde estosversosdiferentesesacertada,serádeesperarqueeltextoreconstruidocontengamenos versosdiferentes,yaqueelmemoriónnolograríarecordartodo.Segundo,elhechodequetodos losotrostestimoniosdelacomediadedonJuanquehansobrevivido(lasllamadasabreviadas) pertenecenalamismalíneadetransmisióndeElburlador.Dadaslasprecaucioneslegalesque, comovimos,tomabanlosautoresdecomedias,esdeesperarquelaversiónmásdifundidaen letrademoldefueselalegalynolapirateada.Tercero,loserrorestipográficosydecopiadeEl burladorsugierenunavidacomotextomanuscritoeimpresomáslargaqueladeTanlargo,lo cualtambiénesdeesperarsisetratadelaversiónoriginal.Cuarto,lasupresióndechistes groserosoirreverentesdeCatalinónydealgunasescenassobrenaturalesenTanlargoparece másbienlabordeunautorquepreparasutextoparaunpúblicodeprovinciasmásconservador ygazmoñoqueeldeMadrid.Naturalmente,lagranmayoríadelostextospirateadosse representabanfueradeMadrid,yaqueenlacapitalhubiesesidorelativamentefácildetectarel hurto.Quinto,comolectordelteatrodelSiglodeOro,amímepareceTanlargopeorejecutaday concebida,mientrasqueElburlador,unavezcorregidossuserroresdeimpresiónypasajes cancelados,serevelacomolaperfectacomediaquetodosadmiramos. Hedereconocer,sinembargo,quetodasestasrazonessonsubjetivasysusceptiblesdeser interpretadasdemaneradiferenteporotroscríticos,porlocualnopuedoestarcompletamente segurodequemisconclusionesaesterespectoseanacertadas.Perohayunaspectomuypositivo detodoesteasuntoquemeparecequehasidoolvidadoenelcursodeestalargayaveces enconadapolémicayesque,comosucedeconLavidaessueño,laexistenciadedosversionesde lacomediadedonJuannoempobrecesinoqueenriquecenuestroacervoliterarioycultural.Se mediráqueelcasonoeselmismo,yaquelasdosversionesdeLavidaessueñoson indiscutiblementedeCalderónmientrasqueunadelasdelacomediadedonJuanesproductodel hurtoyfuerealizadaenparteporotropoeta.Además,¿quédeberádehacerelcríticotextualque deseeeditarElburladordeSevilla?Larespuestaaestaúltimapreguntaesfácil:deberáeditarlo, corrigiendoycomplementandolasescenasenqueintervieneCatalinónconayudadeTanlargoy respetandolaintegridadtextualdelresto.Ylomismodeberáhacerelcríticoquedeseeeditar Tanlargomelofiáis.Encuantoalaotraobjeción,mirespuestaesqueyaeshoradeque admitamosque,hastaquenosedescubraevidenciadocumental,lapaternidaddeestosdos textosteatralesnotendrásoluciónsatisfactoriaparatodosydequecelebremoselhechodeque envezdeunatenemoslainmensasuertedeposeerdosversionesdelainmortalcomediadedon Juan.