Subido por Lucía Llanquileo

shelley to a skylark genealogia vuelo 1820 2012

Anuncio
fina
A UNA ALONDRA
·,
1·:.r (
J ,\...:>
como--Jmr-ftetn�is
'
···- - ---
de la esfera de plata,
cuya viva luz mengua
en la blanca alborada,
y ya, sin verla apenas, lejana la sentirnos.
espírit u !
¡Sé bienvenfdo, jubiloso,
aro,
No fuiste nunca un páj
cerca de sus lindes,
tú, que desde los cielos o
el corazón derramas
arte
en profusos acentos, con
no
Todo el aire y la_ tierra
de tus trinos se colman:
así, en la noche pura,
pensado.
desde una nube sola,
derrama luz la luna y se inundan los cielos.
r
,
Alta, siempre más alta
de b tierra te lanzas
·
corno nube ele fuego;
No sabemos quién eres.
Y a ti más parecido
¿qué habrá? De la irisada nube no fluyen nunca
p or el azul revuelas
.
s y, cerniéndote, cantas
y ca ntando te cierne
gotas tan radiantes,
,
corno de tu presencia nos llueven melodías.
Así un poeta oculto
en luz ele pensamientos,
En dorados relámpagos
del sol, ya trasmontado,
es,
cloncle se encienden nub
que entona sus canciones,
hasta sentir el mundo
temores y esperanzas que no advirtiera nunca.
flotas tú y te deslizas
a.
que empieza su carrer
como gozo sin cuerpo
Así una alta doncella
en torre de un palacio,
que alivia pesadumbres
purpú1
La tardecica pál ida y
de tu vuelo se funde:
como estrella del cielo,
de amor secretar,1ente, con música tan dulce
·ea, en torno
como el amor, flnyenclo de su estancia.
Tal dorada luciérnaga
al ser día, invisiple
,
o tn voz dulce y agu da
eres tú. pero escuch
78
W 1 \,...:""'' (-...\« � , �.,;" '),. (\,.,!\ tJ.
-L"\..-\:." A 1 °=' s f\1 , '�1-0.
en valle de rocío.
�:
&\
•
X\1- 1 ew_ \... <;..i.;\A \
�.,¡""
79
que esparce, sin ser vista,
aéreos, sus fulgores,
entre flores y hierba que a los ojos la ocultan.
Cual rosa retirada
entre sus hojas verdes,
deshojada por brisas
tibias, hasta que sienten desmayo, por exceso
de aroma, sus ladrones de vuelo fatigado.
¿Q ué cielos o llanuras?
¿Q ué amor de semejantes y qué ignorar de penas?
3,
'
En tu alegría clara
no caben languideces;
•
...
la sombra de la angustia
nunca a ti se ha acercado:
amas y el triste hastío de amor nunca supiste.
Al son de los chubascos
de primavera, en hierbas relucientes,
a flores despertada� por la lluvia,
a todo lo que hubiere
de alegre,' claro y fresco, tu música aven;aja.
En vigilia o dormida,
pensarás de la muerte
cosas más ciertas y hondas
que nosotros, mortales:
si no, ¿cómo brotara tu arroyo cristalino!'
Dinqs, ave o espíritu,
tus dulces pensamientos:
Miramos antes, luego;
nunca oí una alabanza
lo que no es lloramos:
del amor o del vino,
nuestra risa más clara
que tan divino arrobo, ardiente, derramara.
Los coros de Himeneo,
los cantos de victoria,
junto a los tuyos fueran
ostentación vacía,
aquello en que se si�nte alguna falla oculta.
¿, Qué objetos son la fuente
de tu feliz gorjeo?
se mezcla con suspiros;
da los más dulces cantos nuestro pensar más triste.
Mas si hiciéramos burla
de orgullo y odio y miedo;
si hubiésemos nacido
para no llorar nunca,
no sé si llegaríamos tan cerp1 de tu gozo.
Mejor que todo verso
de sones ddiciosos,
¿ Q ué campos, ondas, montes?
mejor que las preseas
80
será para el poeta, ¡tú, que al snelo escarneces!
de los libros, tu arte
81
Si un poco me dijeras
del gozo que tú sabes
tal locura harmoniosa
brotara de mis labios,
que, como yo te escucho, el rr: undo escucharía.
(Traducción de ÑÍariano Manent)
82
TO
244
A
SKYLARK.
TO. A SKYLARK
�\ouv,1\-\1'<ol1(.uA..)1 t�t .Sl\�l J... <oe\.f MAÁ �to�e
��11..1 Me>�(.� L:�n"'1. t-lt"" (•rk.1 ltq
�.
o
S"'e \\e; <
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
j
Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
10
246
TO
A
SKYLARK
15
In the golden lightning
Of the sunken sun,
O'er which clouds are bright'ning,
Thou dost float and run;
Like an unbodied joy whose race is just begun.
20
The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven,
In the broad daylight
Tbou art unseen, but yet I hear thy shrill delight,
25
Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
Until we hardly see-we feel that it is there.
Ali the earth and air
With thy voice is loud,
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and Heaven is over30
flowed.
35
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there fiow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.
4o
Like a Poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:
·
Like a high-borii maiden
In a palace-tower,
TO
.\
SKYLARK
Soothing her love-laden
Soul in secret bour
With music sweet as love, whicb overflows her bower:
247
"'
Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aerial bue
Am.ong the flowers and grass, which screen it from
·
�v�!
�
Like a rose embowered
In its own green leaves,
By warm winds de:fiowered,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet those heavy-winged
thieves:
"
Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
Ali that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass:
60
Teach us, Sprite or Bird,
What sweet thoughts are thine:
I bave never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus Hymeneal,
- Or triumphal chant,
Matched with thine would be all
But an empty vaunt,
A thing wherein we feel there is sorne hidden want.
What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
70
248
TO A
S K. Y L AR X:
1s
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? What ignorance of
pain?
ªº
With thy clear keen joyance
Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never carne near thee:
Thou lovest-but ne'er knew love's sad satiety.
Bj
Waking or asleep,
Tbou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes fiow in such a crystal stream?
9o
We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With sorne pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest
- thought.
Yet if we could seora
95
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
100
Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books a r e found ,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
105
Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious rnadness
From my lips would fiow
The world should listen then-·-as I am listening now.
·
1
L'ALBATROS /Charles Baudelaire
EL ALBATROS
Souvent, pour s'amuser, le� hommes d'équipage
Por diversión, a veces, los marineros cazan
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
algún albatros, grandes pájaros de los mares,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
que siguen, indolentes compañeros de viaje,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
al barco que navega sobre abismos amargos.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Ni bien los dejan sobre las planchas de cubierta,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
esos reyes del cielo, torpes y avergonzados,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
arrastran, lastimosos, sus grandes alas blancas
Comme des avirons tralner a cóté d'eux.
al costado del cuerpo, como si fueran remos.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
iEse viajero alado, qué tosco ahora, y qué enclenque!
Lui, naguere si beau, qu'il est comique et laid !
jTan bello hace un instante, qué feo y qué ridículo!
L'un agace son bec avec un brule-gueule,
Para burlarse, uno le da a fumar en pipa;
L'autre mime, en boitant, !'infirme qui volait!
otro, haciéndose el rengo, imita al que volaba.
Le Poete est semblable au prince des nuées
El poeta es semejante al señor de las nubes,
Qui hante la tempete et se rit de l'archer;
que vive en la tormenta y se ríe del arquero;
Exilé sur le sel au milieu des huées,
exiliado en el suelo, abucheado por todos,
Ses ailes de géant l'empechent de marcher.
sus alas de gigante le impiden caminar.
la primera edición de Les fleurs du mal es de 1857. la traducción corresponde a
Ezequiel Zaidenwerg y está tomada de www.zaindenwerg.com [sitio de
traducciones], posteo del 10.10.2007.
La alondra de S h elley
THOMAS HARDY
Algo yace en algún lugar del campo
Shelley's skylark (1887)
Somewhere afield here something lies
al cuidado de la Tierra ciega y olvidadiza,
In Earth's oblivious eyeless trust
algo que en un poeta estimuló profecías:
That moved a poet to prophecies -
una pizca de polvo invisible, abandonado.
A pinch of unseen, unguarded dust
El polvo de la alondra que escuchó Shelley
The dust of the lark that Shelley. heard,
y que inmortalizó por los tiempos por venir;
And made immortal through times to be;­
aunque haya vivido como cualquier pájaro,
Though it only lived like another bird,
sin saber de su propia inmortalidad.
And knew not its immortality.
Vivió su su mansa vida; luego, un día cayó:
Lived its meek life; then, one day, fell -
una pequeña pelota de plumas y hueso;
A little ball of feather and bone;
y cómo murió, cuando cantó su adiós,
And how it perished, when piped farewell,
y dónde se perdió, nadie lo sabe.
And where it wastes, are alike unknown
/'J'odaz1ía aleteo
.
.
.
}
Todavía aleteo
con el
no se
pescuezo torcido y las alas en desorden
congreguen a mi alrededor como si yo fuera en su
/restaurant
El pirata suizo
Hay manos que me torturan al hacerme una atención
hay bocas que repiten su disco grabado en la tierra.
Hay pies a partir de los cuales se alzan figuras aterradoras
Déjenme acabarme en mi ley
no en
la de les hommes des équipages.
Lihn, Enrique, Diario de muerte, Santiago de Chile: Editorial Universitaria, 1989.
Oh, qué ganas de escribir un poema
Se les aletea el capot?
Apresúrense, queridas ninfas desfachatadas
Oh, no temamos, tengamos, tengámoslo
Todo! Un ratito, un ratito, un puntito, un ratito
Que se vierta en mí ese chorro
Tengámoslo todo
A través de mí
A pedir de boca
Hacer de canal vertebrado para que chorree.
La visceral enseñanza
Que se vierta, que esta ansia se revierta y se convierta
En chorro, inclinación, sustancia
Caldo, germen,
Oh que esta ansia anide entre letritas
Gabriela Bejerman
Que me coja el señor de las palabras
Que me lacte la madama de parole
Que se infle la lengua toca todo
Que lama, lama, lama
A bocados la boca acapara
Y lanza, lanza, lanza perfumi
Un perfumi del placer o del dolor pero lanza, lanza
Lanza perfumi, por favor
Querubines, hola, me están escuchando
Ahí están? Que sí!
Querubines queridos
Revolotéenme! Alóndrenrne!
Gírenme a sus anchas nomás!
No se anden con chiquitas que éstas vuelan
Mayúsculas! Y prontas!
Se les sacude el lomo?
gabrielabejerman.blogspot.com
pasteo del viernes
16 de marzo de 2012.
Descargar