TRADUCTOGRAFÍA Y TRADUCTOLOGÍA EN LENGUA INGLESA No. Nombre No. Carné 1 María José García Quevedo 201703642 2 Tecún Hernández, Leslie Fabiola, 202005890 3 Huertas Gonzalez, Diego Alberto 202005956 4 Nadia Sucely Aquino Solis 202005933 5 Carmen Sofia Soliz López 202006354 6 David Estuardo Loarca Cardona 202005808 7 Jose Alberto Díaz García 202005807 8 Ester Elizabeth Ramirez Fajardo 201807634 Coordinador X Páginas 13- 17 PÁGINA 13 Los griegos no sentían hacia el intérprete el interés ni la consideración de la que gozaba entre los egipcios.En cambio, entre los romanos el oficio de intérprete siempre fue reconocido de utilidad pública. El Imperio Romano era prácticamente un estado bilingüe, ya que el conocimiento del griego formaba parte del acervo cultural. Paginas 13 Por supuesto, la administración provincial romana, para relacionarse con los egipcios, sirios, germanos, celtas, etc., precisaba de intérpretes, a quienes les pagaba el Estado y los propios funcionarios. PÁGINA 14 A principios del siglo XII, Toledo se convierte en un nuevo centro de difusión de estas tres culturas. Se crea la "Escuela de Traductores". Se divide el siglo y medio que duró la labor traductora (11301287) en dos grandes épocas: Época Raimundiana (1130-1187) y Época Alfonsina (1252-1287). Época Raimundiana se hizo hincapié en traducciones de asuntos filosóficos, y los equipos de traductores contaban con un arabista y un latinista. Época Alfonsina se tradujeron obras de carácter científico y eran auxiliados por un "emendador", un "capitulador" y un "glosador". Se destaca Marco de Toledo, quien fue el protagonista de una versión del Corán al latín. San Jerónimo es el primer gran traductor de la Biblia al latín y representa la teoría de la fidelidad al sentido. En la Edad Media, la evangelización a nuevos territorios aumentó la necesidad de intérpretes. En el Occidente medieval, el intérprete tenía un reconocimiento oficial y existían equipos de intérpretes "maistre latinier". En el siglo XIII, aún no se había establecido una distinción entre los méritos lingüísticos de los intérpretes infieles o los creyentes. La doble misión de intérprete y embajador recaía en cristianos o representantes del alto clero. Los bizantinos ya empleaban intérpretes para facilitar las relaciones diplomáticas desde el siglo XII. Utilizaban los dragomanes o drogmans que eran intérpretes oficiales, funcionarios y especialistas en cada nación extranjera La interpretación diplomática moderna surgió debido a las difíciles relaciones entre estados cristianos y musulmanes. Con la protección dada por el califato abbasí a los traductores y el renacimiento de la filosofía arábiga los judíos salieron de la rutina del Talmud y de la Misnáh y de las interpretaciones alegóricas, CRISTÓBAL COLÓN MURIÓ SIN SABER QUE ERA UN DESCUBRIDOR A CAUSA DE QUE NO HABÍAN VERDADEROS INTÉRPRETES. EN EL "DIARIO DEL PRIMER VAIJE" DESTACA LA NECESIDAD DE BUENOS INTÉRPRETES Y LA IMPORTANCIA QUE TENDRÍAN PARA FUTURAS EMPRESAS. PARA PODERSE COMUNICAR CON LOS NATIVOS SE UTILIZABA LA INTERPRETACIÓN QUE HOY CONOCEMOS COMO INTERSEMIÓTICA, ES DECIR, POR MEDIO DE SEÑAS. EL SIGLO XVI ES CONOCIDO COMO EL SIGLO DE ORO PARA LOS INTÉRPRETES Y TRADUCTORES. La labor de estos intérpretes y traductores se puede considerar uno de los hitos más importantes de la historia ¡Gracias por tu atención!