Subido por Emiliano Diez Tortorella

Operación y mantenimiento Manual de instrucciones Clarke

Anuncio
Operación y mantenimiento
Manual de instrucciones
MOTORES MODELOS ZE / ZF
PARA
APLICACIONES DE BOMBAS CONTRA
INCENDIOS
Clarke UK, Ltd.
Unidad 1, Trabajos de granjas
Lomond Road
Coatbridge
ML5 2NN
Reino Unido
TEL.: +44(0)1236 429946
FAX: +44(0)1236 427274
Clarke Fire Protection Products, Inc.
3133 E. Kemper Road
Cincinnati, OH 45241
EE.UU.
TEL.: +1.513.771.2200 Ext. 427
FAX: +1.513.771.5375
www.clarkefire.com
C136637 revG
9/17
CONTENIDO
TEMA
6
1.0 INTRODUCCIÓN
1.1 IDENTIFICACIÓN/PLACA DE IDENTIFICACIÓN
6
1.2 SEGURIDAD/PRECAUCIÓN/ADVERTENCIAS
7
12
2.0 INSTALACIÓN/OPERACIÓN
2.1 INSTALACIÓN TÍPICA
12
2.2 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
12
2.2.1 Almacenamiento durante menos de 1 año
12
2.2.2 Procedimiento de mantenimiento de almacenamiento extendido
13
2.3 INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
13
2.4 INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS DE ALINEACIÓN DE ACOPLAMIENTOS DEL VOLANTE
15
2.4.1 Eje de transmisión mostrado
15
2.4.2 Eje de transmisión
15
2.4.3 Otros tipos de acoplamientos
17
2.5 ARRANCAR/DETENER EL MOTOR
17
2.5.1 Para arrancar el motor
17
2.5.1.1 Sistema opcional de arranque neumático
19
2.5.2 Para detener el motor
20
2.5.3 Instrucciones de detención de emergencia
20
2.6 PRUEBA SEMANAL
3.0
PÁGINA
21
21
SISTEMA DEL MOTOR
3.1 SISTEMA DE COMBUSTIBLE
21
3.1.1 Especificaciones del combustible diesel
21
3.1.2 Purga del sistema de combustible
23
3.1.3 Cambio del cartucho del filtro de combustible
23
3.1.3.1 Filtros de combustible
24
3.1.4 Tanques de combustible
24
3.1.5 Componente de la bomba de inyección de combustible
24
3.2 SISTEMA DE ESCAPE/SALIDA DE AIRE
24
3.2.1 Condiciones ambientales
24
3.2.2 Ventilación
24
3.2.3 Limpiador de aire estándar
24
3.2.4 Ventilación del cárter
26
3.2.4.1 Abrir la ventilación del cárter
3.2.5 Sistema de escape
26
26
3.3 SISTEMA DE LUBRICACIÓN
27
3.3.1 Comprobación del colector de aceite
27
3.3.2 Cambio del aceite del motor
27
3.3.3 Cambio del cartucho del filtro de aceite
27
Página 2 de 49
3.3.4 Especificaciones de aceite
28
3.3.5 Capacidades de aceite
28
3.4 SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
28
3.4.1 Temperatura operativa ideal del motor
28
3.4.2 Refrigerante del motor
28
3.4.3 Agua
29
3.4.4 Capacidades del refrigerante
29
3.4.5 Inhibidores del refrigerante
29
3.4.6 Procedimiento para llenado del motor
30
3.4.6.1 Llenado parcial
30
3.4.7 Suministro adecuado de agua cruda para el intercambiador de calor del motor
30
3.4.7.1 Suministro de agua cruda
30
3.4.7.2 Circuito de refrigeración
30
3.4.7.3 Especificación de la velocidad de flujo del agua cruda
32
3.4.7.4 Conducto de salida de agua cruda
33
3.4.7.5 Calidad de agua cruda, filtros y deterioro del intercambiador de calor (o CAC)
33
3.4.7.6 Preventor de reflujo
34
3.4.7.7 Temperatura del conducto de salida de agua cruda
34
3.4.8 Rutas de flujo del sistema de refrigeración del motor
34
3.4.9 Avisos importantes de mantenimiento
35
3.4.9.1 Cavitación de la bomba de agua
3.5 SISTEMA ELÉCTRICO
35
36
3.5.1 Diagramas de conexiones
36
3.5.2 Comprobación de la tensión y ajuste de la correa de transmisión
36
3.5.3 Interruptor de velocidad
36
3.5.4 Detector electromagnético
37
3.5.5 Identificación y solución de problemas del interruptor de velocidad del Tablero de Control y Alarmas
37
del Motor Mecánico (MECAB)
3.5.6 Simulación de campo de las alarmas del controlador de la bomba
40
3.5.7 Requisitos de la batería
41
3.6 AJUSTE DE LA VELOCIDAD DEL MOTOR
4.0
41
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
42
4.1 MANTENIMIENTO DE RUTINA
42
5.0
IDENTIFICACIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
42
6.0
INFORMACIÓN DE PARTES
42
6.1 PARTES DE REPUESTO
42
6.2 LISTA DE PARTES PARA MANTENIMIENTO DEL MOTOR
43
7.0
ASISTENCIA AL PROPIETARIO
43
8.0
GARANTÍA
43
8.1 DECLARACIÓN DE GARANTÍA GENERAL
Página 3 de 49
43
9.0
8.2 GARANTÍA DE CLARKE
43
8.3 GARANTÍA DE DEUTZ
43
INFORMACIÓN DE INSTALACIÓN Y OPERACIÓN (Consulte la página 5)
47
10.0 DIAGRAMAS DE CONEXIONES (Consulte la página 5)
47
11.0 ILUSTRACIÓN DE PARTES (Consulte la página 5)
47
12.0 APÉNDICE (Índice alfabético)
48
Consulte a la fábrica sobre la disponibilidad del manual en uno de los siguientes idiomas:
Español
Francés
Alemán
Italiano
NOTA
Este documento tiene como fin suministrar asistencia al personal operativo con la información
sobre las características del equipo comprado.
Esto no sustituye la responsabilidad del usuario de usar las prácticas aceptadas sobre instalación,
operación y mantenimiento del equipo.
NOTA: CLARKE FPPG se reserva el derecho de actualizar el contenido de esta publicación sin
previo aviso.
Página 4 de 49
Aviso de suspensión del catálogo técnico
Con efecto a partir de enero de 2015,
Clarke ha suspendido los catálogos técnicos. Los catálogos técnicos constan de los siguientes
documentos técnicos:
o
o
o
o
o
o
o
o
o
Información instalación y operación específicas para los modelos (E&S)
NFPA20 Circuito de refrigeración C13977
NFPA20 Especificaciones de baterías de ácido de plomo C131885
NFPA20 Tubos de escape C06918
NFPA20 Sistemas de plomería de los conductos de combustible C132026
Diagramas de conexiones de calentador de cámara de agua de CC
Diagramas de conexiones de CA
Ilustraciones de partes
Páginas de traducción a diferentes idiomas
Todo lo anterior se puede encontrar en www.clarkefire.com de la siguiente forma:
 Para todos los documentos mencionados anteriormente, siga estos pasos para obtener las
páginas de los documentos que necesite:
Página 5 de 49
1.0 INTRODUCCIÓN
Los siguientes párrafos resumen el “Alcance de suministro”
del motor:

El motor CLARKE suministrado se ha diseñado
con el único propósito de accionar una bomba
estacionaria de emergencia para fuego. No se debe
usar para otro propósito.

No debe estar sujeta a los requisitos de potencia
superior a los especificados en la placa de
identificación
(solamente
para
UL/cUL/FM/LPCB).

Los motores deben tener un tamaño para cubrir
totalmente la potencia máxima absorbida por
cualquier equipo particular accionado junto con un
factor de seguridad que no sea inferior al 10%.
(Para los no mostrados solamente).

Se deben considerar los deterioros por elevación y
temperatura para la potencia máxima de la bomba.

La configuración de entrega de combustible viene
de fábrica en la bomba de inyección y no se debe
alterar o ajustar. Se pueden hacer ajustes menores
para que cumplir con los requisitos de la bomba.

El motor se debe instalar y se le debe hacer
mantenimiento de acuerdo con las directrices
establecidas en este manual.

Para garantizar la funcionalidad, se deben hacer
comprobaciones periódicas de funcionamiento
durante ½ hora semanal como máximo.
muestran el modelo del motor, número
clasificación y fecha de fabricación.
Tenga en cuenta que hay cinco clases de
identificación, dependiendo de si el motor es
“No mostrado” o “Mostrado/Aprobado”.
ejemplos típicos. (Consulte la Figura #1).
de serie,
placas de
un modelo
Estos son
Placas de identificación Clarke
No mostrados en los EE.UU.
Mostrados/Aprobados en los EE.UU.
No mostrados en el R.U.
Mostrados/Aprobados en el R.U.
1.1 IDENTIFICACIÓN/PLACA DE IDENTIFICACIÓN

En todo este manual, se usan los términos “Motor”
y “Máquina”.

El término “Motor” se refiere únicamente al motor
diesel según como lo suministre CLARKE.

El término “Máquina” se refiere a cualquier parte
de equipos con la cual el motor tenga alguna
relación.
Mostrados en los EE.UU. y aprobados por FM
Mostrados en el R.U. – Aprobados por FM
Este manual suministra toda la información necesaria para
operar su motor recién adquirido de forma segura y
eficiente, y para realizar las actividades de mantenimiento
rutinarios de forma correcta. Léalo detenidamente.
IDENTIFICACIÓN Y NUMERACIÓN DEL MODELO
Hay dos placas de identificación adjuntas en todos los
motores. Placas de identificación Clarke: En esta placa se
Página 6 de 49
Figura 1
Los números del modelo de 10 dígitos de Clarke
reflejan el tipo de motor base, el número de cilindros,
el sistema de refrigeración, el listado de aprobación, la
ubicación de fabricación, código de emisiones y
código de clasificación de potencia.
Ejemplo: ZF6H-UFAC70
 Z = motor con base Deutz preparado por
CLARKE
 F = serie de motores de base
 6 = 6 cilindros
 H = Intercambiador de calor refrigerado (R =
Radiador)
 UF = Mostrados por laboratorios de
aseguradoras / Aprobados por Factory
Mutual, (LP = Aprobados por la Junta del
Consejo de previsión de pérdidas LPCB, NL
= No mostrado, AP = APSAD
 A=Lugar de fabricación (A= Cincinnati, K=
Coatbridge)
 C= EPA Nivel 2
 70 = Un código de clasificación de potencia
instalación del motor. Los pesos del motor se
muestran en la Figura #2
MODELO DEL MOTOR
ZE4H-UFAD60
ZF6H-UFAC60
ZF6H-UFAC70
PESO EN lbs (kg)
1300 (590)
1900 (862)
Figura #2
Figura #3 muestra la disposición de levantamiento
típica de un motor no equipado. Tenga en cuenta que
los puntos de levantamiento del motor se deben usar
para levantar el MOTOR solamente. Precaución:
cuando esté levantando, los puntos de levantamiento
siempre deben estar sobre el centro de gravedad del
equipo.
Placa de identificación de Deutz: La segunda placa de
identificación contiene el número del modelo Deutz y
el número de serie. En la serie ZF, la placa de
identificación de la serie Deutz está ubicada en la parte
derecha del motor cerca la montura posterior sobre el
riel del cárter de aceite.
1.2 SEGURIDAD/PRECAUCIÓN/ADVERTENCI
AS
ATENCIÓN:
Este motor tiene componentes y
fluidos que alcanzan temperaturas operativas muy
altas y se suministra con poleas y correas móviles.
Acérquese con precaución. La responsabilidad de
constructor de la máquina usar un motor Clarke para
optimizar la aplicación para garantizar seguridad
máxima del usuario.
REGLAS BÁSICAS
Figura #3
La Figura #4 muestra la disposición de levantamiento
típica de un motor y un conjunto de la bomba
montados en una base cuando la base (o el módulo)
tengan orificios de levantamiento.
Las siguientes recomendaciones tienen como fin
reducir el riesgo a personas y propiedades cuando el
motor esté funcionando o no.
Los motores no se deben usar para aplicaciones
diferentes a las declaradas en la sección “Alcance de
suministro”.
El manejo incorrecto, las modificaciones y el uso de
partes no originales pueden afectar la seguridad.
Cuando esté levantando el motor, use equipo adecuado
para aplicarse a los puntos especialmente
suministrados como se muestra en el diseño de
NYLON SLING, CHAIN,
OR WIRE ROPE
Página 7 de 49
ESLINGA DE NAILON,
CADENA O CUERTA DE
ALAMBRE
80°MAX
HEAT EXCHANGER
COOLED
L/2
80° MÁX.
INTERCAMBIADOR DE
CALOR ENFRIADO
L/2
Figura #4
Cuando Clarke suministre la base (o el módulo) para
el motor o el conjunto de la bomba, el peso combinado
del motor y la base (o el módulo) se indicará en la
unidad. Precaución: cuando esté levantando, los
puntos de levantamiento siempre deben estar sobre el
centro de gravedad del equipo.
Nota: el motor produce un nivel de ruido que supera
los
70 dB(a). Cuando esté realizando la prueba funcional
semanal, se recomienda que el personal de operación
use protección auditiva.
CLARKE UK suministra al fabricante de la máquina
una “Declaración de incorporación”
para el motor, cuando se necesite, una copia que se
incluye en el manual. Este documento claramente
establece los deberes del fabricante de la máquina y
las responsabilidades con respecto a la salud y
seguridad. Consulte la Figura #5.
Página 8 de 49
3133 East Kemper Road • Cincinnati, Ohio • 45241 • EE.UU.
Tel.: +1 (513) 771-2200 • Fax: +1 (513) 771-0726
DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN
Por medio del presente declaramos que el motor se va a incorporar en otra maquinaria y no se
debe usar hasta que la maquinaria relevante, en la cual el motor se vaya a incorporar, se haya
declarado que cumple con los requisitos esenciales de salud y seguridad de las directivas de
maquinarias 2006/42/EC y consecuentemente las condiciones requeridas para la marca CE.
Declaramos que el motor se ha fabricado de acuerdo con las siguientes normas y directivas:
Directiva 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC
Normas EN ISO 12100:2010, EN 60204-1:2006
1) Descripción – Motores Diesel
Fabricante: Clarke Fire Protection Products, EE.UU.
Número del modelo –
Número de serie –
Año de fabricación Número del contracto –
Número de pedido del cliente –
2) El motor tiene partes móviles, áreas de altas temperaturas y fluidos de altas temperaturas
bajo presión. Además, tienen sistema eléctrico que puede funcionar con corrientes eléctricas
fuertes.
3) El motor produce gases nocivos, ruido y vibración, y por lo tanto es necesario tomar las
medidas de prevención necesarias cuando se mueva, instale y use el motor, con el fin de reducir
los riesgos asociados con las características establecidas anteriormente.
4) El motor se debe instalar de acuerdo con las leyes y regulaciones locales. El motor no se debe
arrancar ni usar antes de que la maquinaria en la cual se vaya a incorporar y/o su instalación
general cumplan con las leyes y regulaciones locales. El motor solamente se debe usar de
acuerdo con el alcance de suministro y las aplicaciones concebidas.
Firma, ___________________________________ Fecha: _______________
Ken Wauligman – Director de Ingeniería
C13944_rev. E 16julio12
Figura #5
Página 9 de 49
QUÉ HACER DURANTE UNA EMERGENCIA
Cualquier usuario del motor debe seguir las
instituciones establecidas en este manual y cumplir
con las instrucciones de las etiquetas adjuntas al motor
para garantizar que funcione en condiciones seguras.
Si errores operativos causan accidentes pida ayuda
Si errores operativos causan accidentes pido ayuda
inmediatamente
a
los
SERVICIOS
DE
EMERGENCIA.
En el evento de una emergencia, y mientras espera la
llegada de los SERVICIOS DE EMERGENCIA, siga
estos consejos generales de primeros auxilios.
FUEGO
Apague el fuego usando extintores recomendados por
el fabricante de la máquina o la instalación.
QUEMADURAS
1) Apague las llamas en la ropa de las víctimas
que se estén quemando por medio de:
 Empaparse con agua
 Uso de extintores, asegurándose de no
dirigir los chorros directamente a la
cara
 Use cobijas o haga que la víctima de
vueltas en el suelo
2) No quite las tiras de ropa que estén pegadas a
la piel.
3) En caso de quemaduras con líquidos calientes,
quite la ropa mojada rápidamente pero con
cuidado.
4) Cubra la quemadura con un paquete especial
antiquemaduras o con bandas esterilizadas.
ENVENENAMIENTO
CARBONO (CO)
CON
MONÓXIDO
DE
El monóxido de carbono de los gases de escape del
motor no tiene olor y es peligroso porque es venenoso
y, con aire, forma una mezcla explosiva.
El monóxido de carbono muy peligroso en lugares
cerrados porque puede alcanzar una concentración
crítica en muy poco tiempo.
Cuando está atendiendo a una persona que haya
sufrido envenenamiento por monóxido de carbono en
un lugar cerrado, ventile el lugar inmediatamente para
reducir la concentración de gas.
Cuando entre a los lugares, la persona que suministre
los primeros auxilios debe retener la respiración, no
encender llamas, luces ni activar alarmas eléctricas ni
teléfonos, para evitar explosiones.
Lleve la víctima a un área ventilada o al aire libre y
póngala de lado si está inconsciente.
QUEMADURAS CÁUSTICAS
1) Las quemaduras cáusticas en la piel se
producen por el escape de ácido de las
baterías:
 Quite la ropa
 lave con agua corriente, teniendo
cuidado de no afectar las áreas sin
lesiones
2) Las quemaduras cáusticas en los ojos las
causan el ácido de baterías, el aceite lubricante
y el combustible diesel.
 Lave los ojos con agua fresca durante
al menos 20 minutos, manteniendo
los párpados abiertos, de tal manera
que el agua ingrese a la pupila, y
mueva los ojos en todas las
direcciones.
ELECTROCUCIÓN
La electrocución la pueden causar:
1) El sistema eléctrico del motor (12/24 VCC)
2) El sistema eléctrico de precalentamiento del
refrigerante 115/230 Volt CA (si se
suministra) corriente CA.
En el primer caso, el alto voltaje no involucra alto flujo
de corriente a través del cuerpo humano; sin embargo,
si existe un cortocircuito, causado por una herramienta
metálica, se pueden presentar chispas y quemaduras.
En el segundo caso, el alto voltaje causa fuertes
corrientes que pueden ser peligrosas.
Si esto pasa, interrumpa la corriente usando el
interruptor antes de tocar a la persona lesionada.
Si esto no es posible, tenga en cuenta que cualquier
otro intento es altamente peligroso también para la
persona que esté ayudando; por lo tanto, cualquier
intento para ayudar a la víctima se debe realizar
usando medios aislantes.
Página 10 de 49
HERIDAS Y FRACTURAS
El amplio rango de posibles lesiones y la naturaleza
específica de ayuda necesaria significan que se debe
pedir ayuda a los servicios médicos.
Si la persona está sangrando, comprima la herida
externamente hasta que llegue la ayuda.
En caso de fracturas, no mueva la parte del cuerpo
afectada por la fractura. Cuando vaya a mover a una
persona lesionada, pídale permiso a dicha persona para
recibir ayuda. A menos de que la lesión amenace la
vida, mueva a la persona lesionada con extremo
cuidado y si es estrictamente necesario.
WARNING
Lifting bracket is for engine only
ADVERTENCIA
El soporte de levantamiento es para
el motor solamente
Inicio automático
ETIQUETAS DE ADVERTENCIA
Etiquetas de advertencia, en forma de imágenes, se
usan en el motor. A continuación se describen sus
significados.
Nota importante: Las etiquetas que muestren un
signo de exclamación indican que existe posibilidad de
peligro.
Presión de trabajo máxima del intercambiador de
calor
WARNING
60 P.S.I. MAX.
Punto de levantamiento
Use ear protection
ADVERTENCIA
Este equipo arranca
automáticamente
Use protección auditiva
Partes giratorias
WARNING
Keep guards in place
ADVERTENCIA
60 P.S.I. MÁX.
ADVERTENCIA
Mantenga los protectores en sus
lugares
voltaje del calentador de cámara de agua
Mezcla de refrigerante
WARNING
Premixing 50% treated water and 50%
anti-freeze coolant solution prior to
installing is required
WARNING
This equipment starts automatically
ADVERTENCIA
Se debe premezclar 50% de agua
tratada con 50% de una solución de
refrigerante anticongelante antes de
instalar
WARNING
To prevent heater damage, install
engine coolant before heater is
energized
230 VAC
+5% -10% single phase
2500 W
10.9 Amps
Página 11 de 49
ADVERTENCIA
Para evitar que el calentador se
dañe, instale el refrigerante del
motor antes de que el calentador se
energice
230 VCA
+5% -10% monofásico
2500 W
10,9 Amps
P/N: C122194 (JX5 Models) or
C122195 (JW6 Models)
P/N: C122194 (Modelos JX5) o
C122195 (Modelos JW6)
Instalación del filtro de aire.
#6
Instalación típica
Motor refrigerado del intercambiador de calor
CAUTION
Do not run engine without air filter
installed.
Personal injury or engine damage may
result
PRECAUCIÓN
No use el motor sin haber instalado
los filtros de aire.
Se pueden presentar lesiones
personales o daños materiales
11
2.0 INSTALACIÓN/OPERACIÓN
2.1 INSTALACIÓN TÍPICA
Una instalación típica de la bomba contra incendios se
muestra en las Figuras #6 & 6A.
1. Conjunto de bomba/motor
2. Controlador de la bomba principal
3. Descarga de la bomba
4. Rejilla de aire
5. Puerta de entrada con rejilla de aire
6. Silenciador de escape
7. Soportes del sistema de escape
8. Tubo de salida de escape
9. Base de concreto
10. Tubo/unión de conexión flexible de escape
11. Conducto de descarga de aire del radiador
Air supply ventilator
Cold weather recirculation
duct
Thermostatically controlled
damper
Dampers
Flexible section
Discharge duct
Air discharge ventilator
Ventilador de suministro de
aire
Ducto de recirculación en
clima frío
Humectador controlado
termostáticamente
Humectadores
Sección flexible
Ducto de descarga
Ventilador de descarga de
aire
Figura #6A
Instalación típica
Motor refrigerado del radiador
2.2 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
NOTA: para los motores refrigerados del radiador, la
ruta de suministro de aire total a la cámara de la
bomba, que incluye cualquier rejilla o amortiguador,
no debe restringir el flujo de aire en una columna de
agua de más de 0,2” (5,1 mm). De igual forma, la
ruta de descarga de aire, que incluya rejillas,
amortiguadores o conductos, no debe restringir el
flujo de aire en una columna de agua de más de 0,3”
(7,6 mm).
2.2.1 Almacenamiento durante menos de 1 año
El almacenamiento de los motores requiere atención
especial. Los motores Clarke, cuando se preparan para
el envío, se deben almacenar durante al menos 1 año.
Durante este período, se deben almacenar en un lugar
cerrado y seco.
Se recomiendan coberturas
protectoras y permiten la circulación de aire. Los
motores almacenados en inspeccionar periódicamente
para verificar condiciones obvias como agua, robo de
partes, acumulación de mugre excesiva o cualquier
otra condición que pueda ir en detrimento del motor o
sus componentes.
Cualquier condición anormal que se encuentre se debe
corregir inmediatamente.
Página 12 de 49
2.2.2 Procedimiento de
almacenamiento extendido
mantenimiento
de
Después del período de almacenamiento de un año o
si el motor ha terminado el mantenimiento por más de
seis meses, se debe realizar mantenimiento preventivo
adicional de la siguiente forma:
1) Saque el aceite del motor y cambie el filtro del
aceite.
2) Rellene el cárter del motor con aceite
conservante MIL-L-21260.
3) Cambie los filtros de combustible.
4) Instale tapones refrigerantes y refrigerantes
con el porcentaje de mezcla normal de 50% de
refrigerante y 50% de agua, premezclados.
5) Quite la protección de las aberturas de entrada
y de salida.
6) Prepare un recipiente de combustible
conservante como fuente de combustible
usando una mezcla de acondicionador de
combustible de C02686 o C02687 con
SOLAMENTE combustible Diesel #2 o
“Rojo” (ASTM D-975) o BS2869 de clase A2.
(Consulte la sección 3.1.1 para ver las
Especificaciones del combustible).
7) Desconecte el acoplamiento o eje de
transmisión de la bomba.
8) Arranque el motor a velocidad lenta y déjelo
funcionando durante 1-2 minutos teniendo
cuidado de no exceder la temperatura
operativa normal.
9) Saque el aceite y el refrigerante.
10) Reemplace los tapones protectores que se
usaron durante el envío y el almacenamiento.
11) Adjunte al motor una tarjeta visible que
especifique “MOTOR SIN ACEITE” NO
USE”.
IMPORTANTE: ESTE TRATAMIENTO SE DEBE
REPETIR CADA 6 MESES
************************
PONER EL MOTOR EN FUNCIONAMIENTO
DESPUÉS DE UN SERVICIO DE PRESERVACIÓN
ADICIONAL:
Para restaurar las condiciones de funcionamiento
normal del motor, haga lo siguiente:
1) Llene el colector del motor con el aceite
normal recomendado hasta el nivel requerido.
2) Quite los tapones protectores que se usaron
durante el envío y el almacenamiento.
3) Llene con agua de refrigeración hasta el nivel
apropiado.
4) Quite la tarjeta “MOTOR SIN ACEITE, NO
USE”.
5) Siga los pasos de las instrucciones de
instalación cuando se le vaya hacer
mantenimiento al motor.
2.3 INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
La instalación correcta del motor es muy importante
para obtener el desempeño óptimo y
la duración extendida del motor.
En este aspecto, el motor tiene ciertos requisitos de
instalación que son críticos para su desempeño. Estos
requisitos están generalmente asociados con los
sistemas de refrigeración, escape, aire de inducción y
de combustible.
Este sección del manual se debe leer junto con las
fichas de datos operativos y de instalación relevantes.
Si tiene dudas sobre la instalación, póngase en
contacto con el departamento de soporte técnico de
Clarke y suministre detalles del problema.
Todas las instalaciones deben estar limpias, sin
desechos y secas. Debe tenerse mucho cuidado para
garantizar el fácil acceso al motor para mantenimiento
y reparación. La seguridad del personal que pueda
estar en el área del motor cuando esté funcionando
tiene gran importante cuando se diseñen los procesos
de instalación.
1) Asegure el conjunto de la bomba a la base y
complete la instalación de acuerdo con las
instrucciones del fabricante de la bomba.
Arranque el motor para hacer la alineación
de los acoplamientos de la bomba. Lubrique
los acoplamientos Falk con la grasa
suministrada o las juntas universales del eje
de transmisión con grasa NLGI de grado #1
o #2 en los accesorios (3) Zerk. (Consulte la
sección 2.4 para obtener instrucciones
específicas de alineación).
2) Motor con refrigeración del intercambiador
de calor: Instale el tubo de descarga del
intercambiador de calor. El tubo de descarga
no debe ser más pequeño que la conexión del
conducto de salida del intercambiador de
calor. Los tubos de descarga de agua se
deben instalar de acuerdo con los códigos
Página 13 de 49
aplicables. Todos los trabajos de fontanería
que se conecten al intercambiador de calor
deben estar asegurados para minimizar el
movimiento hecho por el motor. La presión
de agua del circuito de refrigeración al
intercambiador de calor no debe exceder el
límite establecido para el intercambiador de
calor suministrado con el motor.
3) Instale todos los grifos de desagüe y tapones
del sistema de refrigeración del motor.
Cant.
1
Descripción
Lugar
Grifo de
Tubo de entrada del
desagüe de
calentador
1/8”
4) El motor típicamente se suministra con
refrigerante premezclado. Si el motor no se
suministra con refrigerante o si no hay
necesidad de aplicarlo, llene el sistema de
refrigeración del motor con una solución pre
mezclada de 50% de agua y 50% de
refrigerante. Use solamente refrigerantes que
cumplan con las especificaciones ASTMD6210 para motores diesel de trabajo pesado.
Nunca use refrigerantes de trabajo liviano o
automotriz en los motores que se hayan
diseñado para usar solamente con ASTMD3306. Consulte la Figura #23 de la sección
3.4.3 sobre la capacidad del sistema de
refrigeración. Consulte la sección 3.4.5
Procedimiento de llenado
5) El motor se envía con el aceite incluido. Para
obtener las especificaciones del aceite,
consulte la sección 3.3 Sistema de
lubricación.
6) Conecte el suministro de combustible y la
línea retorno a las tuberías del tanque de
suministro de combustible. Consulte la
sección del sistema de combustible de datos
de instalación y operación (consulte la
página 5), para los tamaños de los tubos, la
succión de la bomba de combustible máxima
permitida y los requisitos máximos
permitidos del cabezal de combustible. Llene
el tanque de suministro con SOLAMENTE
combustible diesel #2 (ASTM D-975) o
combustible diesel BS 2869 de clase A2
“Rojo”, purgue el sistema de suministro de
aire y compruebe que no haya fugas.
Precaución: No se recomienda combustible
biodiesel o equipo en reposo que pueda tener
consumo mínimo de combustible (tales como
7)
8)
9)
10)
11)
Página 14 de 49
generadores en reposo, protección de fuego,
etc). Para aplicaciones en reposo use
solamente combustibles diesel basados en
petróleo con acondicionadores/aditivos
aprobados por DEUTZ. Para obtener los
acondicionadores/aditivos, póngase en
contacto con su distribuidor local de DEUTZ
o Clarke. El nivel de suministro de
combustible debe cumplir con los requisitos
de códigos aplicables. No use materiales de
cobre o galvanizados para ninguno de los
componentes de un sistema de combustible a
diesel. El combustible reaccionará
químicamente con el zinc, lo cual bloqueará
los filtros de combustible y los sistemas
inyectores.
Quite la tapa protectora del elemento del
limpiador de aire.
Conecte el calentador de la cámara de agua
(si se suministra) a una fuente de
alimentación de CA. Conecte el cable del
calentador suministrado directamente a una
caja de conexiones eléctricas suministradas
al cliente. Los requisitos de suministro
eléctrico se indican en la caja de conexiones.
Conecte el calentador directamente a la caja
de conexiones en el extremo del calentador
solamente. Las conexiones del suministro
nunca se debe enrutar a través del panel de
calibración del motor. Se pueden presentar
daños graves de los componentes de control
del motor. Energice el calentador solamente
después de completar el paso #4.
Conecte el sistema de escape a una conexión
flexible del motor. La tubería del sistema de
escape la debe apoyar la estructura del
edificio y no el motor. La conexión flexible
de escape se suministra solamente para la
expansión térmica aislamiento de vibración y
no para desplazamiento ni cambio
direccional.
Haga las conexiones eléctricas de CC entre la
correa del terminal del panel del calibrador
del motor (si se suministra) y el controlador
de acuerdo las instrucciones del fabricante
del controlador. Consulte la calcomanía del
diagrama de conexiones ubicada en la puerta
interior del panel del calibrador del motor
para realizar las conexiones apropiadas de la
solenoide de agua.
Llene las baterías con electrolitos de acuerdo
a las instrucciones del fabricante de las
baterías. Conecte los cables entre el motor y
la batería solamente después de haber
instalado el electrólito. Consulte el diagrama
de conexiones ubicada en la parte interior de
la puerta del PAN este calibrador del motor
(si se suministra) o el diagrama de
conexiones apropiado (consulte la página 5),
para hacer las conexiones correctas de los
polos positivo y negativo.
12) Conecte los cables negativos directamente a
la varilla a tierra. Conecte todos los cables
positivos al poste externo más grande de los
constructores de arranque manual.
13) Nota: El manual de instrucciones de
operación y mantenimiento de Clarke y las
páginas de ilustraciones de partes Clarke
están en la parte interior del panel del
calibrador del motor.
14) ¡IMPORTANTE! Con el fin de obtener
servicio de garantía oportuno y de cumplir
con las regulaciones sobre emisiones de
gases, este motor se debe registrar en el
nombre y dirección de instalación final. Para
registrar este motor, visite
www.clarkefire.com y seleccione Registro
de garantía.
2.4 ACOPLAMIENTO
DEL
VOLANTE
ESPECÍFICO
INSTRUCCIONES DE ALINEACIÓN
2.4.1
Ejes de transmisión mostrados
de la transmisión y vuelva a aplicar el torque a todos
los pernos de conexiones del eje de transmisión con
los valores especificados en la siguiente tabla:
MODELOS
ZE4H
ZF6H
EJE DE
TRANSMI
SIÓN
CDS20-S1
SC81A
o
CDS50SC
TAMAÑO
DEL PERNO
/GRADO DEL
MATERIAL
1/2-20
Grado 8 (Alta
resistencia)
TORQUE
DE AJUSTE
Pies-lbs
(N-m)
75-82
(102-112)
(Consulte la
nota #2)
7/16-20
Grado 8
(Alta
resistencia)
50-55
(68-75)
(Consulte
la nota #2)
Nota 1: Se recomienda usar un bloqueador roscado de
resistencia media ((Loctite 243–azul) en el ensamble y
torque de todo el hardware. Este se puede comprar con
el número de parte C126758, botella de 50 ml .
Nota 2: 4 de los pernos y/o tuercas de alta tensión que
se usan para conectar el eje de la transmisión al disco
de accionamiento y que conectan el eje de la
transmisión a la vida de soporte de la bomba,
necesitarán una llave de ajuste “pata de cuervo” con el
fin de aplicar el torque necesario. Un socket estándar
no funcionará debido a la proximidad de los pernos y/o
tuercas con la culata del eje de transmisión. Los
valores de torque de ajuste mostrados para estos
pernos y/o tuercas se han corregido para usar un
adaptador “pata de cuervo” el cual extiende la longitud
de la llave de torque estándar.
Consulte el manual de mantenimiento, operación
instalación de los ejes de transmisión mostrados
C132355
Nota 3: para el alto torque requerido para estas tuercas,
ya se recomienda usar una pata de cuervo de extremo
cerrado.
2.4.2
En los siguientes pasos se describe la forma correcta
de comprobar la alineación, se recomienda usar una
escala de bolsillo pequeña o una regla con marcas de
milímetros para hacer todas las mediciones.
A) Para comprobar el desplazamiento paralelo
horizontal, el eje de la transmisión debe tener la
orientación apropiada.
1. Gire el eje de tal forma que la referencia “AB”
del disco del adaptador del volante o la
circunferencia de la brida del eje motriz
(contra el disco del adaptador del volante) esté
en la posición de las 12 en punto mostrada en
la Figura # 7a.
2. Mida desde la superficie del disco del
adaptador del volante al punto E. (El punto E
Eje de transmisión
Para comprobar la alineación del eje de la bomba y de
las líneas de centro del cigüeñal del motor para que
tengan desplazamiento paralelo y tolerancia angular
apropiados, el eje de transmisión se debe instalar entre
el disco de accionamiento del volante y el
concentrador de bridas del eje de la bomba.
Antes de quitar el protector del eje la transmisión,
desconecte el cable negativo de la batería de ambas
baterías.
Antes de empezar a hacer las comprobaciones de
alineación y las correcciones necesarias, instale el eje
Página 15 de 49
está en el diámetro interior del cojinete como
se muestra en la Figura #7a). Esta medición
debe ser:
Medición
68 + 1,5mm
109 + 2mm
Eje de transmisión
CDS20-S1
SC81A / CDS50-SC
(contra el volante) esté en la posición
mostrada en la Figura #7c).
2. Mida desde la superficie del disco del
adaptador del volante al punto H. (El punto H
es el punto más lejano del diámetro interior
del cojinete). Esta medición debe ser:
Medición
Eje de transmisión
70,5 + 1mm
CDS20-S1
112,5 + 1mm
SC81A / CDS50-SC
Figura #7a
B) Con el eje de transmisión en la misma orientación
del paso anterior (Paso A), compruebe la
alineación angular horizontal de los ejes.
1. Mida desde la superficie de contacto del
centro auxiliar al punto G como se muestra en
la figura # 7b. (El punto G es el punto más
lejano del diámetro interior del cojinete). Esta
medida debe ser igual a la medida del punto E
+ 0,5 mm.
Figura #7c
D) Con el eje de transmisión en la misma orientación
del paso anterior (Paso C), compruebe la
alineación angular vertical de los ejes.
1. Mida desde la superficie de acoplamiento del
concentrador de soporte de la bomba del eje
de la transmisión hasta el punto J como se
muestra en la figura #7d. (El punto J es el
mismo punto G con el eje de la transmisión
girado 90o). Esta medida debe ser igual a la
medida en el punto H + 1 mm.
Vuelva a instalar todos los protectores y accesorios de
grasa antes de volver a conectar los cables de las
baterías.
Figura #7b
C) Para comprobar el desplazamiento paralelo
vertical, el eje de la transmisión se debe volver a
orientar.
1. Gire el eje 90○ de tal forma que la referencia
“CD” del disco del adaptador del volante o la
circunferencia de la brida del eje motriz
Página 16 de 49
Figura #7d
MANTENIMIENTO
TRANSMISIÓN
DEL
EJE
DE
LA
1. Para hacerle mantenimiento al eje de
transmisión desconecte los cables negativos
de la batería, quite la tapa del protector y
déjelo a un lado.
2. Gire el eje del motor manualmente de tal
manera que se puede acceder a los accesorios
de grasa de la unión en U.
3. Usando una engrasadora portátil con N.L.G.I.
de grado 1 o 2, aplique grasa a la posición o
accesorio. Aplique grasa hasta que esta sea
visible en todos los sellos de los tapones.
4. Verifique que todos los pernos que conectan
los ejes de transmisión estén bien apretados.
Vuelva a aplicar torque de acuerdo a 2.4.1 si
es necesario.
5. Vuelva a instalar la parte superior del
protector y conecte los cables negativos de la
batería.
2.4.3 Otros tipos de acoplamientos
Consulte a la fábrica o en el sitio web de Clarke
en
www.clarkefire.com
para
obtener
información adicional.
En motores UL/FM, use el controlador de la bomba
principal para arrancar y detener el motor. Si el
controlador de la bomba principal se daña, el motor se
puede arrancar y detener manualmente desde el panel
del calibrador del motor. Para arrancar y detener
manualmente el motor con un panel de calibrador:
IMPORTANTE: el selector del controlador de la
bomba principal debe estar en la posición OFF cuando
arranque el motor desde el panel del calibrador.
Asegúrese de volver a poner el selector del controlador
de la bomba principal y del panel de controlador del
motor en la posición AUTOMÁTICA después que
completar la ejecución manual.



2.5 ARRANCAR/DETENER EL MOTOR
2.5.1 Para arrancar el motor
Antes de arrancar el motor por primera vez, revise la
sección 3.4.6 para garantizar que exista suministro
adecuado de agua cruda en el intercambiador de calor
del motor.
Ponga el CONTROLADOR DE LA
BOMBA PRINCIPAL EN LA POSICIÓN
“OFF”. (Consulte la Figura #9).
Levante y sostenga la MANIVELA
MANUAL #1, hasta que el motor arranque o
suelte después de 15 segundos. Si la unidad
no arranca, espere 15 segundos, use la
MANIVELA MANUAL #2 y repita este
paso.
Si el AGUA DE REFRIGERACIÓN no
fluye o la TEMPERATURA del motor es
muy ALTA, abra las válvulas de derivación
manuales del sistema de refrigeración (se
aplica solamente a los motores de
refrigeración del intercambiador de calor).
Nota: También puede arrancar los motores usando
contractores de arranque manual.
Página 17 de 49
2
UL/FM Panel de Instrumentos de apertura frontal
1
5
3
6
7
4
8
9
9
10
MODE SELECTOR
MANUAL RUN
AUTOMATIC or MANUAL STOP
SELECTOR DE MODO
EJECUCIÓN MANUAL
DETENCIÓN MANUAL O AUTOMÁTICA
WARNING
MODE SELECTOR NOT IN AUTOMATIC ENGINE
WILL NOT STOP
FIRE PUMP ENGINE-MANUAL OPERATING
INSTRUCTIONS
TO START ENGINE
1. Position MODE SELECTOR switch to MANUAL
RUN
2. Lift and hold MANUAL CRANK #1 until engine
starts, or release after 15 seconds. If unit fails to start,
wait 15 seconds, use MANUAL CRANK #2 and
repeat step.
3. If COOLING WATER is not flowing or engine
TEMPERATURE is too HIGH, open cooling system
manual by-pass valve.
ADVERTENCIA
EL SELECTOR DE MODO QUE NO ESTÉ EN MOTOR
AUTOMÁTICO NO SE DETENDRÁ
INSTRUCCIONES OPERATIVAS MANUALES DEL
MOTOR DE LA BOMBA CONTRA INCENDIOS
PARA ARRANCAR EL MOTOR
1. Ponga el interruptor del SELECTOR DE MODO en la
posición EJECUCIÓN MANUAL
2. Levante y sostenga la MANIVELA MANUAL #1,
hasta que el motor arranque o suelte después de 15
segundos. Si la unidad no arranca, espere 15 segundos,
use la MANIVELA MANUAL #2 y repita este paso.
3. Si el AGUA DE REFRIGERACIÓN no fluye o la
TEMPERATURA del motor es muy ALTA, abra las
válvulas de derivación manuales del sistema de
refrigeración.
PARA DETENER EL MOTOR
1. Vuelva a poner el interruptor del SELECTOR DE
MODO
en
la
posición
DETENCIÓN
AUTOMÁTICA/MANUAL para detener el motor.
2. Cierre la válvula de derivación manual del sistema de
refrigeración.
IMPORTANTE
NO deje el interruptor del SELECTOR DE MODO en la
posición EJECUCIÓN MANUAL duración la operación
AUTOMÁTICA. (El controlador no podrá detener el
motor y se PUEDEN PRESENTAR DAÑOS).
RESTABLECER EL EXCESO DE VELOCIDAD
1. Después de corregir el problema, restablezca el
dispositivo de detección de velocidad al levantar la
manivela de RESTABLECIMIENTO DEL EXCESO
DE VELOCIDAD y sostenga durante 2 segundos.
APAGADO DE EXCESO DE VELOCIDAD
RESTABLECER EL EXCESO DE VELOCIDAD
1.
TO STOP ENGINE
Return MODE SELECTOR switch to AUTOMATIC
and MANUAL STOP position, engine will stop.
2.
Close cooling system manual by-pass valve.
IMPORTANT
DO NOT leave the MODE SELECTOR switch in the
MANUAL RUN position during AUTOMATIC
operation. (The controller will be unable to stop the engine
and DAMAGE MAY RESULT)
OVERSPEED RESET
1. After problem has been corrected, reset the speed
sensing device by lifting the OVERSPEED RESET
and hold for 2 seconds.
OVERSPEED SHUTDOWN
OVERSPEED RESET
Página 18 de 49
MANUAL CRANK #1
MANUAL CRANK #2
OVERSPEED 67% VERIFY
MANIVELA MANUAL #1
MANIVELA MANUAL #2
VERIFICACIÓN DEL 67% DE EXCESO DE
VELOCIDAD
Figura #9
1 – Instrucciones operativas de emergencia
2 – Selector del modo automático/manual
3 – Controles manuales de la manivela
4 – Restablecer el exceso de velocidad
5 – Luz de advertencia del modo manual
IMPORTANTE: el selector del controlador de la
bomba principal debe estar en la posición OFF cuando
arranque el motor desde el panel del calibrador.
Asegúrese de volver a poner el selector del controlador
de la bomba principal y del panel de controlador del
motor en la posición AUTOMÁTICA después que
completar la ejecución manual.
AIR STARTER
AIR STRAINER,2'
RELAY VALVE, 1-2/2'
LOW PRESSURE SWITCH
PUSH BUTTON VALVE
SOLENDID VALVE, 24V
PRESSURE GAUGE, 0-200 PSI
REGULATOR, 2'
PUSHBUTTON SWITCH FOR MANUAL
OPERATION
6 – Verificación de exceso de velocidad
7 – Luz indicadora de exceso de velocidad
8 – Medidor de la presión del aceite
9 – Voltímetros de baterías 1 y 2
10 – Medidor de la temperatura del refrigerante
2.5.1.1 Sistema opcional de arranque neumático
Algunos motores pueden venir con un sistema de
arranque neumático opcional para arrancar el motor
desde un tanque del receptor presurizado. Consulte la
figura 9A para ver el esquema del sistema de arranque
neumático y el diagrama de conexiones de las
conexiones de campo.
ARRANCADOR DE AIRE
FILTRO DE AIRE, 2'
VÁLVULA DE RELÉ, 1-2/2'
INTERRUPTOR DE PRESIÓN BAJA
VÁLVULA DE PULSADOR
VÁLVULA SOLENOIDE, 24V
MANÓMETRO, 0-200 PSI
REGULADOR, 2'
INTERRUPTOR DE PULSADOR PARA
OPERACIÓN MANUAL
Página 19 de 49
WIRE TO WIRE PUMP CONTROLLER FOR
AUTOMATIC OPERATION
SET REGULATOR TO 30 PSI MINIMUM
MEASURED AT THE STARTER INLET WITH THE
RELAY VALVE OPEN.
AIR SUPPLY SIZED FOR 180 SECONDS OF
CONTINIOUS CRANKING PER NFPA20 11.2.7.4.4
FILE PUMP CONTROLLER
STANDARD INTERCONNECTS
OPTIONAL INTERCONNECTS
PNEUMATIC STARTER CRANK
LOW AIRE RESERVOIR PRESSURE INPUT
CONTROLADOR DE BOMBA DE CABLE A
CABLE PARA OPERACIÓN AUTOMÁTICA
CONFIGURE EL REGULADOR CON 30 PSI
MÍNIMO MEDIDAS EN EL CONDUCTO DE
ENTRADA DEL ARRANCADOR CON LA
VÁLVULA DE RELÉ ABIERTA.
SUMINISTRO DE AIRE CON TAMAÑO PARA
180 SEGUNDOS DE GIRO CONTINUO DE
ACUERDO A LA SECCIÓN NFPA20 11.2.7.4.4
CONTROLADOR DE LA BOMBA CONTRA
INCENDIOS
INTERCONEXIONES ESTÁNDARES
INTERCONEXIONES OPCIONALES
GIRO DEL ARRANCADOR NEUMÁTICO
CONDUCTO DE ENTRADA DE PRESIÓN BAJA DEL
DEPÓSITO DE AIRE
2.5.2 Para detener el motor
Si el motor se arranca desde el controlador de la bomba
principal use el controlador de la bomba principal para
detener el motor.
Si el motor se arranca desde el panel del calibrador del
motor: Vuelva a poner el SELECTOR DE MODO en
la
posición
DETENCIÓN
AUTOMÁTICA/MANUAL para detener el motor.
Cierre la válvula de derivación manual del sistema de
refrigeración si está abierta.
IMPORTANTE: NO deje el SELECTOR DE
MODO en la posición EJECUCIÓN MANUAL
duración la operación AUTOMÁTICA.
(El
controlador no podrá detener el motor y se PUEDEN
PRESENTAR DAÑOS).
2.5.3 Instrucciones de detención de emergencia
Si no se puede energizar para detener la solenoide, NO
podrá detener el motor desde el panel de control de
instrumentos o desde el controlador de la bomba
contra incendios. Use la palanca de detención de
Página 20 de 49
emergencia para interrumpir el suministro de
combustible y apagar el motor.
Modelos de motores ZF6H: la palanca de detención
de emergencia está ubicada en la parte posterior del
motor sobre el alojamiento del volante. Para detener
el motor, tire la palanca de detención de emergencia
en sentido antihorario hasta que se detenga (Consulte
la Figura #10A). Continúe sosteniendo la palanca en
la posición “PARAR” hasta que el motor se detenga
completamente.
5b) Refrigeración del radiador: El suministro de
aire para refrigeración está disponible sin
ninguna restricción.
Cuando el motor esté funcionando, asegúrese de que
la temperatura del refrigerante y el flujo de agua cruda
de refrigeración de presión del aceite estén dentro de
los límites especificados en la ficha técnica de
instalación y operación relevante (Consulte la página
5).
Si la temperatura del refrigerante es excesiva, revise:
a. Los filtros de los circuitos de refrigeración
b. Funcionamiento apropiado del termostato
c. Condición del paquete de tubos del
intercambiador de calor
3.0 SISTEMAS DEL MOTOR
3.1 SISTEMA DE COMBUSTIBLE
3.1.1
Figura #10A
2.6 PRUEBA SEMANAL
Siempre debe estar presente un operador con
experiencia durante la prueba semanal.
NOTA: este motor está diseñado para funcionar en
condiciones de carga nominales. -para propósitos de
prueba, el motor se puede usar en condiciones de
menos carga (menor flujo). Los tiempos de ejecución
en cualquier período no deben ser superiores a 30
minutos.
Antes de arrancar el motor asegúrese de lo siguiente:
1) El modo el operador tiene libre acceso para
detener el motor en una emergencia.
2) Los conductos de ventilación del salón de la
planta están abiertos y el motor tiene buen
acceso para recibir aire.
3) Todos los protectores están en la posición
adecuada y si no, por cualquier razón, todas
las partes giratorias deben estar libres y sin
restricciones.
4) La tapa de las baterías están en sus lugares y
no hay nada en la parte superior ni tocando el
motor, que no sea parte de la especificación
del suministro original.
5a) Refrigeración del intercambiador de calor: el
suministro de agua para el refrigerante está
disponible sin ninguna restricción.
Especificaciones del combustible diesel
Todos los controladores de bomba contra incendios a
diesel fabricados por Clarke están diseñados, probados
y garantizados para usarse solamente con combustible
diesel No. 2-D de acuerdo a la norma internacional
ASTM D-975-11b o a la norma británica
BS2869:2010+A1:2011. Aceites combustibles para
motores y calentadores usados en el campo agrícola,
doméstico e industrial - Especificaciones.
Aunque las especificaciones de combustibles
referenciadas anteriormente permiten cantidades
limitadas de biodiesel, se prefiere combustible 100%
de petróleo y se debe usar siempre que sea posible. No
se debe usar biodiesel en cualquier cantidad superior a
la permitida por las especificaciones anteriores. El uso
de combustibles no referenciados anteriormente, o
biodiesel en cantidades superiores a las permitidas en
las especificaciones anteriores, puede afectar el
rendimiento y la fiabilidad, así como también crear
condiciones del motor que no cubre la garantía.
Para garantizar el rendimiento y fiabilidad del motor,
el combustible suministrado por los controladores de
la bomba contra incendios Clarke se debe mantener en
condiciones de calidad. Consulte NFPA 25 2014,
reimpresión se suministra más adelante, para obtener
directrices sobre los requisitos mínimos para el
mantenimiento del combustible para todas las
instalaciones de motores de bomba contra incendios
Clarke.
Página 21 de 49
Lo siguiente se ha vuelto a imprimir de la norma
“NFPA 25 2014 para la inspección, prueba y
mantenimiento de sistemas de protección contra
incendios basados en agua”, Copyright © 2013
National Fire Protection Association®. Todos los
derechos reservados.
8.3.4.3.2 El mantenimiento de los sistemas de
mantenimiento de combustibles activos se
debe llevar a cabo anualmente como mínimo
para cualquier parte del sistema que el
fabricante no suministre una frecuencia de
mantenimiento recomendada.
8.3.4 Prueba y mantenimiento de combustible
diesel
8.3.4.3.3 Los aditivos de combustible se deben
usar y mantener de acuerdo con las
recomendaciones del fabricante del sistema
de mantenimiento de combustibles activos.
8.3.4.1 El combustible diesel se debe probar para
identificar si tiene degradación con frecuencia no
inferior a anual.
8.3.4.1.1* La prueba de degradación de
combustible
debe
cumplir
con
las
especificaciones de la norma ASTM D975-11b
para aceites combustibles diesel o las
especificaciones de la norma ASTM D6751 -11b
para reservas de mezcla de combustible
biodiesel(B100) para combustibles destilados
medianamente de acuerdo al fabricante del
motor, usando el método de prueba de la norma
ASTM D 7462 -11 para estabilidad de oxidación
de biodiesel (B100) y mezclas de biodiesel con
combustible de petróleo medianamente destilado
(Método acelerado).
8.3.4.2* si en la prueba requerida en 8.3.4.1.1
se encuentra que el combustible es deficiente,
el combustible se debe reacondicionar o
reemplazar, el tanque de combustible se debe
limpiar internamente y los filtros de
combustible del motor se deben cambiar.
8.3.4.2.1 Después de la restauración del
combustible y el tanque de 8.3.4.2, se debe
volver a probar el combustible cada 6 meses
hasta que la experiencia indique que se puede
almacenar durante un año como mínimo sin
necesidad de degradación superior a lo
permitido en 8.3.4.1.1
8.3.4.3 Cuando se suministren, los sistemas de
mantenimiento de combustibles activos se
deben mostrar para el mantenimiento de la
bomba contra incendios.
8.3.4.3.1 El mantenimiento de sistemas de
mantenimiento de combustibles activos deben
cumplir con las recomendaciones del
fabricante.
Página 22 de 49
A.8.3.4.1.1
Los
aceites
combustibles
destilados comerciales usados en motores a
diesel modernos están sujetos a varios efectos
adversos durante el almacenamiento. El
origen del crudo y las técnicas de
procesamiento de refinamiento, el tiempo del
año y la ubicación geográfica de consumo,
influyen en la determinación de las fórmulas
de mezclas de combustibles. Las gomas
generadas naturalmente, ceras, jabones
metálicos solubles, mugre, mezclas y
temperatura, contribuyen a la degradación
del combustible cuando se maneje o
almacene. Estos efectos empiezan en el
momento del refinamiento del combustible y
continúa hasta el consumo. El mantenimiento
apropiado del combustible destilado
almacenado es crítico para el funcionamiento
del motor, la eficiencia y la duración.
Los tanques de almacenamiento se deben
mantener sin agua. El agua contribuye a la
corrosión de los tanques de acero y al
desarrollo de microorganismos donde el
combustible y el agua interactúen. Esto y los
metales del sistema suministran elementos
que reaccionan con combustibles para formar
ciertos geles o ácidos orgánicos, lo cual
desencadena el bloqueo de filtros y la
corrosión del sistema. El mantenimiento
programado del combustible ayuda a reducir
la degradación del combustible. La filtración
del mantenimiento de combustible puede
eliminar agentes contaminantes y agua, y
mantiene las condiciones del combustible
para brindar fiabilidad y eficiencia para los
motores de bomba contra incendios en
reposo. El mantenimiento y pruebas de
combustible debería iniciar el día de la
instalación y durante el primer llenado.
A.8.3.4.2 Donde las condiciones ambientales
y de calidad del combustible resulten en
degradación del combustible mientras esté
almacenado en el tanque de suministro,
debido
a
elementos
como
agua,
microorganismos
y
partículas
o
desestabilización,
los
sistemas
de
mantenimiento de combustibles activos
permanentemente instalados en los tanques de
almacenamiento de combustible han
demostrado ser efectivos para mantener la
calidad del combustible. Un sistema de
mantenimiento de combustible activo
mantendrá la calidad del combustible en el
tanque; por lo tanto, se evitará que el
combustible sufra potenciales ciclos de
degradación, poniendo así en riesgo la
fiabilidad del motor y haciendo necesario el
reacondicionamiento.
3.1.2
1) Afloje la válvula de purgado de aire (A) con la
mano en el cabezal del filtro de combustible.
Consulte la Figura #12A.
2) Opere la palanca de cebado de la bomba de
suministro (B) hasta que el flujo de combustible
no tenga burbujas de aire. Consulte la Figura
#13A.
3) Apriete bien la válvula de sangrado; continúe el
cebado manual hasta que no se siente la acción de
la bomba.
4) Arranque el motor y revise si hay fugas.
A
Sangrado del sistema de combustible
Precaución: los líquidos que salen bajo presión
pueden penetrar en la piel causando lesiones
graves. Libere presión antes de desconectar los
conductos de combustible u otros conductos.
Apriete todas las conexiones antes de aplicar
presión. Mantenga las manos y el cuerpo alejados
de los orificios y boquillas que expulsen fluidos de
alta presión. Use un pedazo de cartón o papel para
identificar fugas. No use sus manos.
Figura #12A – Modelos ZF6H
B
Si CUALQUIER líquido cae en la piel, un médico
especialista en este tipo de lesiones debe eliminarlo
quirúrgicamente porque si no se puede presentar
gangrena. Consulte la Figura #11
Figura #11
Figura #13A – Modelos ZE4H / ZF6H
Siempre que se le vaya a hacer mantenimiento al
sistema de combustible (líneas desconectadas o
quitado los filtros), será necesario purgar el aire del
sistema.
Serie de motores ZF6H:
3.1.3
Cambio de los cartuchos del filtro de
combustible
Cambie los cartuchos y purgue el aire del sistema de
combustible de acuerdo a las instrucciones dadas en la
sección 3.1.1.
Los cambios de los filtros de
combustible se deben hacer de acuerdo a las
Página 23 de 49
recomendaciones y solamente se deben usar filtros
aprobados. Es posible que deba cambiar los filtros de
acuerdo a las recomendaciones en caso de que:
Solenoide de arranque-detención (externa a la bomba
de inyección) números de parte consulte a la fábrica.
3.2 SISTEMA DE ESCAPE/SALIDA DE AIRE
1) Se repare el motor.
2) La calidad del combustible no sea la mejor.
3) El motor se haya sometido a condiciones
adversas temporales fuera de los parámetros
operativos normales.
4) La rejilla de condensación del tanque no se
haya
drenado
de
acuerdo
a
las
recomendaciones del fabricante.
3.2.1
Condiciones del medio ambiente
Los motores Clarke se prueban de acuerdo con SAE
J1349 (Clarke EE.UU.) o ISO 3046 (Clarke U.K.). En
esta capacidad, ellos se pueden desclasificar si no
cumplen ciertas condiciones del sitio; no hacerlo
puede impedir el desempeño del motor y podría
generar daños prematuros.
3.1.3.1 Filtros de combustible





3.1.4
3.2.2
Suelte el filtro de combustible girando en
sentido antihorario con una llave para filtros.
Deseche el filtro usado en un lugar designado.
Limpie la superficie de ajuste del filtro.
Aplique una capa leve de aceite para motor a
la junta tórica y aplique combustible a los
filtros nuevos.
Gire el filtro nuevo hasta que la junta tórica
del filtro se ajuste contra la superficie de
sellado.
Y luego gire el cartucho del filtro
aproximadamente entre ¾ ~ 1 giro más con las
manos o con la llave para filtros.
Tanques de combustible
D
Mantenga el tanque de combustible lleno para reducir
la condensación al nivel mínimo. Abra drenaje de la
parteCinferior del tanque de combustible una vez por
semana para sacar el agua y/o cualquier sedimento.
Llene el tanque después de cada uso de prueba.
Nota: de acuerdo a las normas NFPA 25, el nivel del
tanque de combustible nunca debe ser inferior al 67%
de su capacidad.
Máximo valor de combustible permitidoB sobre la
bombea de combustible, suministro o devolución.
Modelo del
Pies
Metros
motor
ZE4H
6,5
2,0
ZF6H
6,5
2,0
3.1.5
Componentes de la bomba de inyección de
combustible
Ventilación
Se le debe suministrar buena ventilación al motor para
satisfacer los requisitos del sistema de combustión, de
los sistemas de refrigeración del radiador y para
permitir disipación adecuada del calor irradiado y las
emisiones del cárter. Para obtener estos datos,
consulte la sección Datos de instalación y operación
(consulte la página 5). Estos datos se pueden usar para
determinar los tamaños apropiados de las rejillas de
entrada y salida de aire.
3.2.3
Filtros de aire estándar
Los filtro de aire estándar son de tipo reutilizable. Si
el filtro de aire se atasca debido a mugre (produciendo
deficiencia de aire en el air), se presentará pérdida de
potencia y generación de gran cantidad de humo
negro; si existe un indicador de restricción del filtro de
aire (consulte la Fig. #17A); se le debe hacer
mantenimiento al filtro de aire inmediatamente.
Consulte la Figura #39 para ver los números de partes
de los filtros de aire por modelo de motores Clarke.
Motor base
ZE4H-UFAD60
ZF6H-UFAA60
ZF6H-UFAC70
Restricción del
filtro de aire
(pulgadas de
agua)
25
25
Precaución: no intente quitar el filtro de aire cuando
el motor esté funcionando ni tampoco encienda el
motor cuando no tenga el filtro de aire. Los
componentes expuestos podrían causar lesiones graves
al personal y el motor se podría dañar si alguna
partícula extraña entra en el motor.
Página 24 de 49
El fabricante de filtros de aire recomienda lo siguiente:
1. Se les debe hacer mantenimiento a los
elementos reutilizables que se hayan lubricado
previamente con aceite especial.
Los
elementos se pueden reemplazar o se les
pueden hacer mantenimiento.
2. La Figura #15 muestra las instrucciones de
mantenimiento de los filtros de aire.
3. Cuando
no
sea
práctico
hacerle
mantenimiento al elemento, se puede mejorar
la eficiencia del filtro al volverle a rociar
aceite.
NOTA: no intente esto mientras el motor esté
funcionando.
NOTA: no aplique aceite excesivo en el elemento
reutilizable
INSTRUCCIONES PARA MANTENIMIENTO DEL
FILTRO DE AIRE
1. LIMPIEZA PREVIA
Golpee el elemento para quitar cualquier mugre existente,
luego limpie suavemente con un cepillo. (Nota: si la
limpieza completa no es práctica en este momento, aplique
aceite al elemento y reinstálelo en el vehículo).
2. LIMPIADOR ROCIADOR
Aplique el limpiador rociador del filtro de aire K&N en
todo el elemento y deje en remojo durante 10 minutos.
3. LIMPIEZA EN CUBETA
Los elementos K&N grandes se pueden enrollar o remojar
en una cubeta poco profunda del limpiador del filtro de
aire K&N. Saque inmediatamente y deje en remojo durante
10 minutos aproximadamente.
4. CONSEJOS DE LIMPIEZA
Use solamente el limpiador de filtro de aire K&N.
No limpie con gasolina.
No limpie con vapor.
No use soluciones de limpieza cáustica.
No use detergentes fuertes.
No lave el auto con alta presión.
No limpie las partes con solventes.
Cualquiera de estos consejos anteriores, pueden causar
daños en los elementos de algodón del filtro, además de
encoger y endurecer las tapas terminales de goma.
5. ENJUAGUE
Enjuague el elemento con agua a baja presión. Se puede
usar agua del grifo. Siempre lave desde la parte limpia
hasta la sucia. Esto elimina la mugre y no permite que
entre en el filtro.
6. CONSEJOS DE SECADO
Siempre seque naturalmente. Después de enjuagar, sacuda
toda el agua en exceso y deje secar el elemento
naturalmente.
Página 25 de 49
NO USE AIRE COMPRIMIDO
NO USE LLAMAS ABIERTAS
NO USE SECADORES DE CALOR
combustión al motor. La válvula de cierre de
aire de entrada opcional no la ha evaluado UL
como parte de controladores de bombas contra
incendios incluidas en UL.
EL CALOR EXCESIVO ENCOGERÁ LOS
ELEMENTOS DE ALGODÓN DEL FILTRO.
3.2.4
EL AIRE COMPRIMIDO ENTRARÁ POR LOS
ORIFICIOS DEL ELEMENTO.
7. APLICAR ACEITE EN AEROSOL
Después de limpiar el filtro de aire, siempre vuelva a
aplicar aceite antes de usar. Aplique aceite rociado al filtro
de aire K&N con una sola pasada para cada pliegue.
Espere 10 minutos y vuelva a aplicar aceite en cualquiera
de las manchas blancas que aparezcan.
8. Escurra el aceite de la botella
Después de limpiar el filtro de aire, siempre vuelva a
aplicar aceite antes de usar. Escurra el aceite del filtro de
aire K&N en la base y en cada pliegue – solamente una
pasada por pliegue. Deje la mecha de aceite en el algodón
durante 20 minutos. Vuelva a aplicar aceite a cualquiera de
las manchas blancas que aparezcan.
3.2.4.1 ZF6H – Ventilación del cárter abierto
(Consulte la Figura #16)
Los gases que se forman dentro del motor se eliminan
del cárter y del compartimiento del tren de engranajes
por medio de un sistema continuo de ventilación
presurizada.
Se mantiene una presión leve dentro del
compartimiento del cárter del motor. Los gases se
expulsan a través de un tubo de escape conectado al
elemento del respiradero de la tapa del balancín.
Consulte la Figura #16.
Figura # 16
9. CONSEJOS PARA APLICAR ACEITE
Nunca use un filtro de aire K&N sin aceite. (El filtro no
detendrá la mugre sin el aceite). Use solamente el aceite
para el filtro de aire formulado K&N.
El aceite del filtro de aceite K&N es un compuesto de
aceite mineral y animal mezclado con polímeros especiales
para formar una barrera pegada muy eficiente. Se agrega
tintura roja para mostrar donde ha aplicado el aceite.
Finalmente el color rojo se desvanecerá pero el aceite
permanecerá junto con el filtro de aire.
NUNCA USE líquidos de transmisión automática.
NUNCA USE aceite para motor.
NUNCA USE combustible Diesel.
NUNCA USE WD-40, LPS ni otros aceites livianos.
Figura #15
Nota: Válvula de cierre de aire de entrada – El
motor puede incluir una válvula de cierre de aire
de entrada como característica opcional, la cual
se activa ante un evento de exceso de velocidad y
produce un cierre positivo del aire de
Ventilación del cárter
Motor
Modelo
ZE4H
ZF6H – todos los
modelos
Ventilación del
cárter abierto
Estándar
Estándar
3.2.5 Sistema de escape
Las contrapresiones excesivas en el conducto de
escape del motor pueden reducir considerablemente
tanto el desempeño como la duración del motor. Por
lo tanto, es importante que los sistemas de escape
tengan el diámetro apropiado y tengan la menor
longitud posible dentro de la cantidad mínima de
curvaturas. Consulte la sección Datos de instalación y
operación (Consulte la página 5) para datos de escape.
Consulte también la siguiente tabla sobre restricciones
de escape máximas.
Página 26 de 49
3.3.2 Cambio del aceite del motor
Contrapresión de
escape
Motor base
ZE4H
ZF6H
(pulgadas de agua)
15
15
La instalación del sistema de escape debe constar de lo
siguiente:
 Protección del personal de superficies
calientes.
 Soporte adecuado para evitar desgaste del
conducto de escape del motor y minimizar la
vibración.
 Protección contra ingreso de agua y otros
materiales extraños.
1) Use hasta que el motor esté caliente
2) Detenga el motor. Quite el tapón de drenaje
del colector y drene el aceite lubricante del
colector. Apriete el tapón de drenaje con 34
Nm (25,1 lbf-pie) /3,5 kgf-m.
3) Llene el motor con aceite hasta la parte
superior del llenador de aceite en la tapa de la
válvula. S al revisar el aceite esté en la marca
‘LLENO” de la varilla medidora con aceite
lubricante nuevo y limpio de un grado
aprobado. (Consulte la Figura 19D)
Mientras el motor esté funcionando, inspeccione el
conducto de escape fuera del salón de la bomba para
identificar cualquier peligro ambiental, tal como
condiciones de humo excesivo. Lo siguiente se puede
usar como guía para condiciones operativas generales
del motor.
1) Humo azul: posible consumo de aceite de
motor.
2) Humo blanco: posibilidad de agua en los
cilindros, agua del combustible un problema
interno del motor.
3.3 SISTEMA DE LUBRICACIÓN
Figura #19D
4) Vuelva a poner la unidad del servicio al volver
a poner el selector de controlador de la bomba
principal en la posición “automática”.
5) Deseche el aceite usado de forma apropiada.
3.3.3 Cambio del cartucho del filtro de aceite
3.3.1 Comprobación del colector de aceite
Compruebe el nivel de aceite del colector usando la
varilla medidora de aceite en el motor, como se
muestra en las Figuras #18A y 18B.
Este nivel siempre debe estar entre las marcas mínimas
y máximas de la varilla medidora aceite cuando el
motor no esté funcionando. En motores DT2H la
varilla medidora de aceite se debe volver a insertar
para medir muy lentamente de tal manera que el nivel
de la varilla medidora sea preciso.
1. Apague el motor.
2. Ponga una bandeja debajo del filtro para
retener el aceite lubricante que se derrame.
Figura 14 - ZF6H
3. Quite el filtro con una llave para filtros o una
herramienta similar. Luego, deseche el filtro
apropiadamente (Consulte la Figura #14).
4. Limpie el cabezal del filtro.
Figura #18A – ZF6H
Página 27 de 49
5. Lubrique la parte superior del sello del filtro
con aceite lubricante para motor limpio.
6. Instale el nuevo filtro y apriételo hasta que la
superficie de sellado esté contra la junta
tónica. Gire 3/4 – 1 vueltas más con la llave
para filtros.
7. Asegúrese de que existe aceite lubricante en el
colector.
En motores turbocargados,
asegúrese de que el motor no arranque ni
opere el motor arrancador hasta que se tenga
la presión de aceite.
8. Consulte la alarma 5 de la sección 3.5.5 para
ver las instrucciones sobre cómo deshabilitar
falla de arranque/arranque. Usa el motor y
compruebe si hay fugas en el filtro. Cuando
el motor se haya enfriado, compruebe el nivel
de aceite en la varilla medidora y ponga más
aceite en el colector si es necesario.
9. Vuelva a poner la unidad servicio al poner el
selector de controlador de la bomba principal
en la posición “automática” y la palanca
operativa manual en la posición AUTO-OFF
(apagado automático).
3.3.4 Especificaciones de aceite
Importante: no añada el aceite que haga falta hasta
que el nivel del aceite sea INFERIOR a la marca de
la varilla de medición del aceite.
Especificaciones de aceite que deben usar todos los
modelos de motores:
Nota: CF-4, CG-4, CH-4 y CI-4 también se aceptan
Figura #20
Capacidades de aceite (incluyendo el filtro)
MOTOR
MODELO
ZE4H – Todos los
modelos
ZF6H – Todos los
modelos
CAPACIDAD DE
ACEITE
CUARTILLOS (LITROS)
12.2 (11.5)
22.7 (21.5)
Figura #21
3.4 SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
3.4.1 Temperatura operativa ideal del motor
Los motores ZF6H vienen con un intercambiador de
calor o radiador para mantener la temperatura del
refrigerante del motor dentro de las directrices
operativas recomendadas.
Los motores ZF6H tienen una temperatura operativa
del motor ideal entre 160º F (71ºC) y 190º F (88º C).
Se suministra un interruptor de temperatura del
refrigerante para indicar una alarma de temperatura
alta del refrigerante en 205º F (96º C).
3.4.2 Refrigerante del motor
Este motor ya viene con aceite de fábrica.
Símbolo API:
3.3.5
La siguiente información se suministra como guía para
los usuarios de motores Clarke en cuanto a la selección
del refrigerante adecuado.
La mezcla de refrigerante con agua/glico
etileno/inhibidor usada en los motores Clarke debe
cumplir con los siguientes requisitos básicos:
 Suministrar transferencia de calor adecuada.
 Suministrar protección contra daño por
cavitación.
 Suministrar un entorno resistente a la
corrosión/erosión dentro del sistema de
refrigeración.
 Prevenir la forma de sarro o depósitos de barro
en el sistema de refrigeración.
 Ser compatible con mangueras del motor y
materiales de sellado.
 Suministrar protección adecuada contra
congelamiento o ebullición.
ADVERTENCIA
Se necesita una solución anticongelante para las
instalaciones de las bombas. Premezcle esta
solución antes de hacer la instalación. Esto evita
posibles reacciones químicas anticongelantes para
Página 28 de 49
bloquear los elementos del calentador los cuales
pueden desgastar el elemento. Consulte la sección
de E/S (Consulte la página 5) para ver las
capacidades
apropiadas
del
sistema
de
refrigeración de cada modelo.
No use refrigerantes que contengan nitritos.
Use un refrigerante de glicol de etileno (formulación
baja de silicato) que cumple con los requisitos de la
formulación GM 6038-N (desempeño GM1899-M) o
de ASTM D6210.
3.4.3 Agua
El agua puede producir un entorno corrosivo en el
sistema de refrigeración y el contenido de minerales
puede permitir la formación de depósitos de sarro en
las superficies de refrigeración internas. Por lo tanto,
se deben añadir los inhibidores para controlar la
corrosión, la cavitación y los depósitos de sarro.
Los cloruros, sulfatos, magnesio y calcio están entre
los materiales que conforman sólidos disueltos que
pueden causar depósitos de sarro, de barro, corrosión
o una combinación de estos. Los cloruros y/o sulfatos
tienden a acelerar la corrosión, mientras la rigidez
(porcentaje de sales de magnesio y calcio ampliamente
clasificadas como carbonatos) puede causar la
formación de depósitos de sarro. El agua dentro de los
límites especificados en la Figura #22 es satisfactoria
con un refrigerante de motor cuando se inhiba
apropiadamente.
Se prefiere el uso de agua
desionizada o destilada roja.
Materiales
Cloruro (Máx.)
Sulfatos (Máx.)
Total de sólidos disueltos
(Máx.)
Rigidez total (Máx.)
Partes
por
millón
40
100
Se recomienda una solución de agua de refrigerante al
50%. A
No se recomiende una concentración superior al 70%
debido a la capacidad insuficiente de transferencia de
calor, protección adversa de congelamiento y a la
posible eliminación de silicato. Las concentraciones
inferiores al 30% ofrecen poco congelamiento,
ebullición o protección contra la corrosión.
IMPORTANTE
Nunca use refrigerantes para automotores (tales
como aquellos que cumplan solamente con ASTM
D3306 o ASTM D4656). Esto refrigerante no
contiene los aditivos correctos para proteger a los
motores diesel de trabajos pesados. Usualmente
contienen alta concentración de silicatos y pueden
dañar el motor o el sistema de refrigeración.
MODELO DEL
MOTOR
Granos
por
galón
2,5
5,8
340
20
170
10
ZE4H
TODOS ZF6H
CAPACIDAD DEL
REFRIGERANTE
CUARTILLOS
(LITROS)
12.5 (11.8)
17 (16)
Figura #23
3.4.5 Inhibidores del refrigerante
El énfasis en la importancia del refrigerante inhibido
de forma apropiada no es excesivo. Un refrigerante
que tenga inhibidores insuficientes o que no tenga,
promueve la formación de óxido, sarro, barro y
depósitos minerales. Estos depósitos pueden reducir
considerablemente la eficiencia de los sistemas de
refrigeración y las capacidades de protección.
Los inhibidores del refrigerante suplementario
recomendados son una combinación de compuestos
químicos que suministra protección contra la
corrosión, supresión de cavitación, controles de pH y
prevención de sarro.
Estos inhibidores están
disponibles de varias formas, tales como paquetes
líquidos o partes integrales anticongelantes.
Figura #22
3.4.4 Capacidades del refrigerante
Se acepta glico etileno o glico propileno:
IMPORTANTE:
No use aditivos de sellados en sistema de
refrigeración ni anticongelantes que contengan
aditivos de sellado.
No mezcle refrigerantes que contengan glico etileno
y glico propileno.
Es de capital importancia que se añadan inhibidores
suplementarios a todos los sistemas de motores
Clarke. Se debe usar una dosis de pre carga en el
Página 29 de 49
llenado inicial y una dosis de mantenimiento en cada
intervalo de servicio. Si no se usan inhibidores se
pueden presentar daños graves. Algunos de los
inhibidores anticorrosivos más comunes sin boratos,
nitratos y silicatos.
Los inhibidores se disfrazan debido a la operación
normal; se deben añadir inhibidores adicionales al
refrigerante según sea necesario para mantener los
niveles de resistencia originales. Consulte la Figura
#24 para ver las concentraciones apropiadas de los
inhibidores.
Mín.
Máx.
PPM
PPM
Boro (B)
1000
1500
Nitrito (NO2)
800
2400
Nitratos (NO3)
1000
2000
Silicio (Si)
50
250
Fósforo (P)
300
500
PH
8,5
10,5
Figura #24
temperatura del motor se reduzca a aproximadamente
120ºF (49ºC), o menos, antes de quitar el tapa de
presión.
No use aceites solubles o inhibidores de cromato en
motores Clarke. Se pueden presentar efectos nocivos.
3.4.7 Suministro adecuado de agua cruda para el
intercambiador de calor del motor
Para comprobar apropiadamente las concentraciones
de los inhibidores puede ser necesario ponerse en
contacto con su distribuidor local de servicio para
obtener ayuda. Consulte la sección de información de
parte para obtener el número de parte del kit de análisis
del refrigerante de fábrica. Este kit se puede comprar
por una tarifa nominal para analizar las condiciones
del refrigerante del motor.
3.4.7.1 Suministro de agua cruda
3.4.6 Procedimiento para llenado del motor
Durante el llenado del sistema de refrigeración, se
pueden formar bolsas de aire Se debe purgar el aire
del sistema antes de usarlo. Esto se realice mejor al
llenar con una solución premezclada.
Precaución: no llene en exceso el sistema de
refrigeración. Un sistema presurizado
necesita espacio para la expansión del calor
sin producir sobreflujo.
Quite el tapón de presión y vuelva llegar hasta el nivel
de llenado apropiado. Para continuar con el proceso
de expulsión de aire, arranque motor hasta que la
temperatura se estabilice en aproximadamente 160°200° (71°-93° C) ODM funcionando el motor durante
25 minutos, lo que sea más largo. Durante este
proceso de calentamiento, puede ver que el
refrigerante sale del tubo de sobreflujo adjunto en la
ubicación del tapón de presión. Deje enfriar el motor,
y luego quite el tapón de presión y vuelva llegar hasta
el nivel de llenado apropiado.
Precaución: no quite el tapón de presión mientras el
refrigerante tenga la temperatura operativa normal. Se
pueden presentar lesiones personales debido a la
expulsión de refrigerante caliente.
La mayoría de los controladores de bombas contra
incendios de motores diesel Clarke se refrigeran con
intercambiadores de calor y algunos motores también
tienen refrigeradores de aire de carga (CAC) que usar
agua cruda para enfriar el aire antes de que entre en el
colector de entrada. Si usted tiene un motor Clarke
refrigerado con un radiador, puede ignorar esta
sección. Los controladores de motores diesel
refrigerados con intercambiadores de calor requieren
una fuente limpia de agua presurizada de la parte de
descarga de la bombas contra incendios con el fin de
evitar sobrecalentamiento del motor al suministrar
una cantidad mínima especificado de flujo de agua
cruda.
3.4.7.2 Circuito de refrigeración
3.4.6.1 Llenado parcial
Instale el tapón de presión, arranque el motor durante
aproximadamente 5 minutos con el fin de purgar el
aire de las cavidades del motor.
Cuando esté verificando que el refrigerante esté en un
nivel operativo seguro, es mejor esperar a que la
Nota: El motor puede incluir un ciclo de
refrigeración como característica opcional y no la
han evaluado los UL como parte de controladores de
bombas contra incendios mostradas en UL.
Los ciclos de refrigeración Clarke están aprobados
por FM por cumplir con las condiciones de tamaño
estándares del 50% de filtros bloqueados en Y, 100
grados F (38 grados C) de temperatura del agua
cruda de entrada, presión de entrada de 80 psi y 10
psi disponibles en la salida del motor.
Página 30 de 49
La Figura #26 muestra la disposición de tubería de
circuitos de refrigeración de la norma NFPA 20. El
circuito de refrigeración consta de una línea de flujo
automático con una válvula solenoide de 12v o 24v
(solamente para aplicaciones de bombas HSC y ES)
que se energiza para activar en cualquier momento el
motor y se usa para ponerlo a funcionar desde el
controlador de la bomba contra incendios o desde el
panel de instrumentos del motor.
flujo automático) y cuáles están cerradas
normalmente (línea de flujo de derivación manual).
Las válvulas de cierre también se usan para aislar la
presión de agua en el evento de mantenimiento de los
reguladores de presión, los filtros y de la válvula
solenoide. Las válvulas de cierre de la línea de flujo
automático se suministran con manijas asegurables
para los ciclos de refrigeración que cumplan con los
requisitos de FM.
NOTA: Las aplicaciones de bombas de tipo VT no
necesitan una válvula solenoide en la línea de flujo
automático.
NOTA: Con el tablero de control de alarmas y del
motor mecánico, consulte la sección 3.5.5, la válvula
solenoide se abrirá 15 segundos después de que el
motor se haya apagado y permanecerá abierta
durante 60 segundos. Esto permitirá que el agua
cruda fluya a través del intercambiador de calor y
reduce el aumento de estabilización térmica causada
en el motor.
En cada línea de flujo existe un regulador de presión.
Cada regulador de presión evita que exista exceso de
presurización en los tubos en una fase posterior, los
cuales incluyen la parte lateral del tubo del protector
del motor y el intercambiador de calor del tubo (y/o
CAC) y para controlar la velocidad de flujo del agua
cruda. Los reguladores de presión se han
configurado para limitar la presión de una fase futura
a 60 psi (4 bar). Existe un manómetro de 0-60 psi (04 bar) instalado en la salida del ciclo de refrigeración
y antes del intercambiador de calor del motor (o
CAC).
La segunda línea de flujo se llama la línea de
derivación manual y se puede abrir en cualquier
momento si, por cualquier razón, el motor muestra
signos de sobrecalentamiento. Cada línea tiene dos
válvulas de cierre (giros de cuartos) instaladas y la
posición normal de estas válvulas es permanecer
abiertas en la línea de flujo automático y permanecer
cerradas en la línea de flujo de derivación manual.
Los filtros en Y se usan para eliminar los desechos
del suministro de agua cruda. Un filtro está en la
línea de flujo automático y el otro en la línea de flujo
de derivación manual.
Nota: consulte la sección 3.4.7.5 relacionada con el
mantenimiento de filtros.
NOTA: nunca será un problema si se abren las dos
líneas de flujo si existe alguna preocupación de
sobrecalentamiento del motor, especialmente si hay
una situación de emergencia. La línea de derivación
manual solamente la puede abrir un operador del
salón de bombas.
Todas las válvulas de cierre están identificadas para
mostrar cuáles están abiertas normalmente (línea de
Página 31 de 49
PRESSURE REGULATOR (QTY 2)
WYE STRAINER (QTY 2)
EMERGENCY/OPEN
NORMAL/CLOSED
NORMAL/OPEN
CAUTION: CLOSED/NON-AUTOMATIC
UNION (QTY 2)
SOLENOID VALVE (NOT USED WITH VERTICAL
TURBINE FIRE PUMPS
STRAINER (QTY 2)
PRESSURE SENSOR (HEAT EXCHANGER OUTLET)
REGULADOR DE PRESIÓN (CANT. 2)
FILTRO DE UNIÓN EN Y (CANT. 2)
EMERGENCIA/ABIERTO
NORMAL/CERRADO
NORMAL/ABIERTO
PRECAUCIÓN: CERRADO/NO AUTOMÁTICO
UNIÓN (CANT. 2)
VÁLVULA SOLENOIDE (NO SE USA CON BOMBAS
CONTRA INCENDIOS DE TURBINAS VERTICALES
FILTRO (CANT. 2)
SENSOR DE PRESIÓN (CONDUCTO DE SALIDA
DEL INTERCAMBIADOR DE CALOR)
SENSOR DE PRESIÓN (CIRCUITO DE
REFRIGERACIÓN)
MANÓMETRO DE 0-60 PSI
VÁLVULA DE CIERRE (CANT. 4)
EMERGENCIA/ABIERTO
NORMAL/CERRADO
NORMAL/ABIERTO
PRECAUCIÓN: CERRADO/NO AUTOMÁTICO
KIT DE TUBERÍA PARA EL REFRIGERADOR DE
AIRE DE CARGA O EL INTERCAMBIADOR DE
CALOR
VÁLVULA DE CIERRE DEL MANÓMETRO
PLACA INDICADORA DE LA LÍNEA DE
DERIVACIÓN (CANT. 2)
INTERRUPTOR DE TEMPERATURA DE 105F
PLACA INDICADORA DE LÍNEA
AUTOMÁTICA(CANT. 2)
PRESSURE SENSOR (COOLING LOOP)
0-60 PSI PRESSURE GAUGE
SHUT-OFF VALVE (QTY 4)
EMERGENCY/OPEN
NORMAL/CLOSED
NORMAL/OPEN
CAUTION: CLOSED/NON-AUTOMATIC
PIPING KIT TO CHARGE AIR COOLER OR HEAT
EXCHANGER
PRESSURE GAUGE SHUT-OFF VALVE
BYPASS LINE INDICATING PLATE (QTY 2)
105F TEMPERATURE SWITCH
AUTOMATIC LINE INDICATING PLATE (QTY2)
Figura #26
3.4.7.3 Especificación de la velocidad de flujo del
agua cruda
La cantidad apropiada de flujo de agua cruda al
motor es de vital importancia y el valor del
manómetro no puede indicar con certeza si existe
flujo suficiente. Cuando el motor se use
Página 32 de 49
semanalmente, la cantidad de flujo de agua cruda
que salga del motor siempre se debe realizar para
verificar que no haya disminuido.
Durante el trabajo inicial del motor, es importante
establecer correctamente la velocidad de flujo de
agua cruda que pase a través del ciclo de
refrigeración. Todos los modelos de motores Clarke
tienen una ficha técnica de instalación y operación
(I&O) que suministra las condiciones operativas
básicas del motor y la mayoría los valores se obtienen
con base en la velocidad del motor. Podrá encontrar
esa ficha técnica en la bolsa de la documentación que
se incluye con el motor para su específico modelo
Clarke. Esta ficha técnica debe estar disponible
durante trabajo inicial con el fin de establecer
apropiadamente el flujo mínimo de agua cruda. Con
el flujo de la bombas contra incendios al 150%
y la línea de flujo automático abierta, establezca el
flujo mínimo usando el tornillo de ajuste ubicado en
la parte superior del regulador de presión. Si se
establece correctamente la velocidad de flujo del
agua de refrigeración, entonces no se activará
ninguna alarma de controlador de la bomba contra
incendios para indicar que el filtro de agua cruda está
obstruido (flujo de agua cruda bajo).
NOTA: Para aumentar el flujo, gire el tornillo de
ajuste en sentido horario y gírelo en sentido
antihorario para reducir el flujo. ¡No exceda 60 psi
en el manómetro del ciclo de refrigeración!
Tendrá que capturar el flujo durante una cantidad
específica de tiempo que salga del intercambiador de
calor y vaya al drenaje del suelo con el fin de
establecer un valor razonablemente preciso de la
velocidad de flujo. Usando un contenedor o
recipiente de volumen conocido, registre el tiempo
requerido para llenar el recipiente y compare con el
valor gpm o L/min suministrado en la ficha técnica
de I&O. ¡ESTE ES CRÍTICO PARA OBTENER
LA REFRIGERACIÓN APROPIADA DEL
MOTOR CON LA CARGA MÁXIMA DE LA
BOMBA! Después de establecer el regulador de
presión en la línea de flujo automático, abra la
válvula de la línea de derivación manual y luego
cierre la válvula de la línea de flujo automático, y
repita el proceso anterior con el fin de establecer la
velocidad del flujo que pase a través del regulador de
presión en la línea derivación manual. Una vez se
complete esto, cierre las válvulas de derivación
manual y abra las válvulas de la línea de flujo
automático para restaurar las condiciones a sus
estados normales.
3.4.7.4 Conducto de salida de agua cruda
NOTA: NFPA 20 no permite que el flujo que el flujo
de salida del intercambiador de calor regrese a un
recipiente de succión. Esto dificulta medir la
velocidad del flujo. Cuando se descargue a un
recipiente de succión, NFPA suministra requisitos
adicionales:
1) Se instalan indicadores visuales de flujo y de
temperatura en el tubo de descarga (salida de
desechos).
2) Cuando el tubo de salida de desechos tengo
una longitud superior a 15 pies (4,6m) y/o las
descargas de salida sean 4 pies (1,2M)
superiores a las del intercambiador de calor,
el tamaño del tubo aumenta en al menos un
tamaño.
3) Verifiqué que cuando la velocidad del flujo
correctas se canse la presión de entrada en el
intercambiador de calor (o CAC) no supere
los 60psi (4 bar)
Si tiene dicha instalación, se recomienda que ejecute
el motor durante un periodo de tiempo con el 150%
del flujo de la bomba contra incendios y confirme
que el indicador visual de flujo muestra el flujo de
agua, el aumento de temperatura no sea excesivo
(usualmente no superior a 40F (4,5C) mayor a la
temperatura de agua cruda ambiente) y que el motor
no muestre signos de sobrecalentamiento.
3.4.7.5 Calidad de agua cruda, filtros y deterioro del
intercambiador de calor (o CAC)
Con el tiempo, a medida que el intercambiador de
calor (o CAC) empiece a taponarse y a fallar, esta
presión aumentará y el flujo disminuirá lo cual
significa que puede ser necesario reemplazar el
intercambiador de calor (o CAC).
Nunca será excesivo enfatizar la importancia de
mantener limpios los filtros en Y dentro de los
circuitos de refrigeración: ¡La mayoría de los
errores se deben a filtros obstruidos de ciclos de
refrigeración! Si el suministro de agua cruda tiene
desechos (hojas, piedras, etc.) puesto que el filtro
acumula más desechos (que no pasan a través del), la
velocidad del flujo continuará disminuyendo, lo cual
eventualmente evitará que el motor reciba flujo
adecuado de agua de refrigeración, lo cual a su vez
producirá sobrecalentamiento del motor y fallas
catastróficas del motor. ¡Cuando se presente esto,
usted no tendrá protección contra incendios!
Página 33 de 49
Clarke recomienda que después de la revisión inicial
del motor y antes de cada ejercicio semanal del motor
y del conjunto de la bombas contra incendios, se
quiten los dos filtros y se limpien y luego se vuelven
a instalar antes de arrancar el motor.
Los motores Clarke vienen equipados con una alarma
cuyo fin es enviar señales cuando la velocidad de
flujo de agua cruda disminuya (terminal 311),
posiblemente debido a taponamiento de los filtros de
agua cruda en el ciclo de refrigeración. Consulte las
Figuras 26 y 26A1 para la ubicación de los sensores.
Un tablero de circuito ubicado cerca de la parte
frontal del ciclo de refrigeración, monitoriza la
presión diferencial entre los dos sensores y enviará
una alarma al controlador si se presenta una
condición de flujo de agua bajo.
Adicionalmente, un interruptor de temperatura de
agua cruda activará una alarma (terminal 310) cuando
la temperatura del agua sea mayor a 105°F (41° C).
Consulte las Figuras 26 y 26A1 para la ubicación del
interruptor. Si cualquiera de estas alarmas está
activa, esto indica que la capacidad del sistema de
refrigeración puede estar comprometida.
Pressure Sensor #1
Pressure Sensor #1
Temperature Switch
Sensor de presión #1
Sensor de presión #1
Interruptor de
temperatura
Figura #26A1
3.4.7.6 Preventores de reflujo
NFPA20 permite el uso de prevén torres de reflujo en
la línea de flujo automático y manual del ciclo de
refrigeración según como lo exijan los códigos
locales. Para obtener información de aplicación
específica, póngase en contacto con la fábrica.
3.4.7.7 Temperatura del conducto de salida de agua
cruda
Es posible que ciertos códigos locales no le permitan
descargar los conductos de agua de desecho del
intercambiador de calor del motor ya sea debido a su
temperatura o porque se considere un desperdicio
peligroso. Se recomienda que siempre consulte los
códigos locales relacionados con descargas de aguas
de desecho.
3.4.8 Rutas de flujo del sistema de refrigeración del
motor
Los flujos del refrigerante del motor a través de la
parte lateral del protector del intercambiador de calor
(o del radiador), bomba del refrigerante del motor,
refrigerador de aceite, lo que el motor y cabezal del
cilindro, calentador de cámara de agua, termostato y
tanque de expansión
En los motores con intercambiadores de calor el agua
cruda de refrigeración fluye a través de la parte
lateral del tubo del refrigerador de aire de carga, si
existe, y la parte lateral del tubo del intercambiador
de calor.
Consulte las Figuras #35E de los modelos de
motores ZF6H para ver los diagramas de rutas de
flujo del sistema de refrigeración.
Página 34 de 49
Raw Cooling Water Inlet (from fire pump and cooling
loop)
Charge Air Cooler (if equipped)
Raw Cooling Water Outlet
Thermostat
Heat Exchanger
Engine Coolant Pump
Expansion Tank
Thermostat By-pass tube
Engine Cylinder Head
Engine Block
Oil Cooler
Jacket Water Heater
Conducto de entrada del agua de refrigeración cruda
(desde el ciclo de refrigeración y la bombas contra
incendios)
Refrigerador de aire de carga (si existe)
Conducto de salida de agua de refrigeración cruda
Termostato
Intercambiador de calor
Bomba del refrigerante del motor
Tanque de expansión
Tubo de derivación del termostato
Cabezal del cilindro del motor
Bloque del motor
Refrigerador de aceite
Calentador cámara de agua
Figura #26A – Modelos de motores ZF6H
3.4.9 AVISOS IMPORTANTES DE
MANTENIMIENTO
Cada vez que el motor experimente una condición de
alarma de temperatura alta del refrigerante, la causa
principal del sobrecalentamiento se debe determinar
y corregir para prevenir un evento recurrente de
sobrecalentamiento. Adicionalmente, si se presenta
un evento de flujo restringido, manguera hundida,
nivel insuficiente del refrigerante o presión fallida, se
debe realizar investigación adicional del sistema de
refrigeración.
1) El refrigerante se debe drenar (después de
desenergizar el calentador del refrigerante
2) Reemplace el termostato o termostatos del
motor
3) Quite la bomba de agua del motor e
inspeccione el impulsor y sellas para ver si están
dañados, y reemplace si es necesario. Vuelva a
ensamblar y a llenar el refrigerante de acuerdo al
manual Instrucciones de Instalación y operación.
4) Ejecute el motor para verificar la
temperatura operativa normal.
3.4.9.1 Cavitación
La cavitación qué ocurre cuando se forman burbujas
en el flujo del refrigerante de las áreas de presión
baja del sistema de refrigeración y colapsan a medida
que pasen a las áreas de presión más altas del
sistema. Esto puede dañar los componentes del
sistema de refrigeración, particularmente el impulsor
de la bomba de agua y los protectores del cilindro. La
cavitación de un motor pude causarse por:
 Refrigerante inapropiado
 Flujo de refrigerante restringido debido a
mangueras hundidas o sistema obstruido.
 La tapa de llenado del refrigerante está suelta
o no puede retener la presión requerida
Página 35 de 49



3.5
Nivel del líquido insuficiente
No se puede producir desoxigenación
Sobrecalentamiento
SISTEMA ELÉCTRICO
3.5.1
Diagramas de conexiones (solamente con el
panel de calibración del motor)
Arrancar/
Plano núm.
Descripción
(Voltaje CC)
detener
Solenoide
ETS =
Energizad
o hasta
parar
Plano núm.
C07651
3.5.2
C072145
Motores
mecánicos
NFPA-20 y panel
de calibrador del
motor UL/FM
Figura #28A – Tensionador de la bomba de
transferencia de combustible, correa posterior ZF6H
Descripción
(Voltaje CA)
Calentador de
cámara de agua de
motor NFPA-20
NFPA-20 y UL/FM
Figura #27
Comprobación de la tensión y ajuste de la
correa de transmisión
Todas las correas de trasmisión deben estar ajustadas
adecuadamente para garantizar que la bomba de agua
del motor, la bomba de transferencia del combustible
y el alternador de carga de la batería (cuando exista)
funcionen eficientemente. Consulte las B
Figuras
#28,28A,28B
Figura #28B – Tensionador del alternador, correa
B
delantera ZF6H
Para ajustar la tensión de la correa:
Compruebe la tensión de la correa:
- El valor en la flecha debe estar entre 0,4” - 0,6” (1015mm).
Para aumentar la tensión de las correas de transmisión
de la bomba de agua:
- Afloje el alternador o la montura del tensionador de
correas
A y B.
- Ajuste la tensión apropiada de la correa.
- Apriete los pernos de la montura A y B.
3.5.3 Interruptor de velocidad (cuando se suministre)
Figura #28 – Diseño de las correas de transmisión
ZF6H
El exceso de velocidad se define como 120% de la
velocidad nominal para motores evaluados entre 1470
y 2600 rpm. En el evento de exceso de velocidad del
motor, el interruptor de velocidad envía señales al
controlador de la bomba principal y también afecta el
apagado
del
motor.
El
interruptor
RESTABLECIMIENTO
DEL
EXCESO
DE
VELOCIDAD (Figura# 9) se incluye en el panel de
instrumentos. Si se presenta una condición de exceso
de velocidad, investigue la causa y haga las
correcciones necesarias antes de volver a usar el
Página 36 de 49
motor. El RESTABLECIMIENTO DEL EXCESO DE
VELOCIDAD se debe hacer manualmente y dejar
durante dos (2) segundos para restablecer.
NOTA: esta operación de restablecimiento se
debe hacer para permitir el reinicio. Si no, el
motor no arrancará a través del controlador de
la bomba principal ni manualmente.
es no ajustable. Con el motor funcionando a la
velocidad nominal, el voltaje de salida del detector
magnético debe estar entre 4 VCA (rms) – 14
VCA(rms).
3.5.5
Identificación y solución de problemas del
interruptor de velocidad del Tablero de
Control y Alarmas del Motor Mecánico
(MECAB)
VERIFICACIÓN DE EXCESO DE VELOCIDAD
Sostenga el interruptor de VERIFICACIÓN DE
EXCESO DE VELOCIDAD en la posición “Arriba”.
Esto le dará al controlador de la bomba principal una
señal de exceso de velocidad y apagado del motor al
67% de RPM de exceso de velocidad establecidas.
Arranque el motor por medio del controlador de la
bomba principal; el interruptor de velocidad generará
una señal de exceso de velocidad y apagado
protegiendo tanto al motor como a la bomba.
EJEMPLO
Velocidad nominal: 1760 RPM
Apagado de exceso de velocidad: 2112 RPM
(120% de 1760 RPM)
Apagado de verificación: 1410 RPM (67% de
2112 RPM)
PRECAUCIÓN: después de la verificación de exceso
de velocidad, levante el interruptor DE
RESTABLECIMIENTO
DEL
EXCESO
DE
VELOCIDAD durante dos (2) segundos y restablezca
el controlador de la bomba principal para reanudar la
operación normal del motor y del interruptor de
velocidad.
Consulte el boletín técnico de ingeniería – ETB003,
número de partes C133407, en el sitio web
www.clarkefire.com para ajustar la especificación de
exceso de velocidad para los motores clasificados del
rango.
Este motor está equipado con un interruptor de
velocidad capaz de identificar mal funcionamiento
del sensor del motor y/o exceso de corriente eléctrica
en los circuitos de alarma del motor y de enviar
alertas al usuario a través de luces destellantes de
estados. Esta indicación destellante de estados se
hace con la luz roja “APAGADO DE EXCESO DE
VELOCIDAD” en la parte exterior del panel de
instrumentos Clarke (Figura #29) y el LED rojo
ubicado en la parte media del interruptor de
velocidad dentro del panel de instrumentos Clarke
(Figura #30). Además de estas luces destellantes de
estados, una “Alarma de temperatura baja del
refrigerante del motor” se activa a través del circuito
#312 de interconexión del controlador del
motor/bomba contra incendios como medio para
alertar al usuario fuera del salón de motores.
Nota: cuando se aplique por primera vez la energía
de la batería al motor o después de activar el
interruptor del restablecimiento de exceso de
velocidad, la luz roja de APAGADO DE EXCESO
DE VELOCIDAD en el interruptor de velocidad
destellará varias veces. Este es un “PATRÓN DE
INICIALIZACIÓN” normal. Este se mencionará en
la siguiente sección de identificación y solución de
problemas.
3.5.4 Detector magnético (cuando se suministre)
Un detector magnético, montado en el alojamiento del
volante, suministra la señal de entrada para el
interruptor de exceso de velocidad del tacómetro y/o
el controlador de la bomba principal. Debe existir
aproximadamente una distancia de aire de
aproximadamente 0,03" entre la parte superior del
engranaje de anillos y el centro del detector magnético.
El detector magnético del modelo ZF6H está
asegurado con pernos en el alojamiento del volante y
Página 37 de 49
Figura #29
Figura #31
Figura #30 – Interruptor de velocidad MECAB
Lista de malfuncionamientos en la sección de
identificación y solución de problemas
Dos (2) destellos – Corrientes eléctricas exceden
los 10 Amps en circuitos de alarmas: Las luces de
estado destellarán dos veces continuamente en el
panel de instrumentos Clarke y se enviará una alarma
de “Temperatura baja del refrigerante del motor” al
controlador de la bomba contra incendios a través del
circuito #312.
El “PATRÓN DE INICIALIZACIÓN destellará. Esto
es normal. La secuencia de dos (2) destellos se
debería desactivar en este punto.
Tres (3) destellos – Malfuncionamiento del sensor
de temperatura del refrigerante del motor: las
luces de estado destellarán tres veces continuamente
en el panel de instrumentos Clarke y se enviará una
alarma de “Temperatura baja del refrigerante del
motor” al controlador de la bomba contra incendios a
través del circuito #312.
Causa:
Causa:
La corriente eléctrica excede los 10 amperios en uno
o más de los circuitos de interconexión del
controlador del motor o de la bomba contra incendios
Alarma de funcionamiento del motor (#2)
Alarma de exceso de velocidad del motor
(#3)
Alarma de presión baja de aceite (#4)
Alarma de temperatura alta del refrigerante
del motor (#5)
Alarma de temperatura baja del refrigerante
del motor (#312)
El circuito del sensor de temperatura del refrigerante
del motor está abierto o en corto.
Acciones correctivas:
Verifique que las conexiones y el enchufe del
conector estén seguros en el sensor de temperatura
del refrigerante del motor. El sensor está ubicado en
la parte posterior del cabezal del cilindro (Figura
#32A).
Acciones correctivas:
Revise cada uno de los circuitos anteriores para
determinar cuál contiene la sobrecarga de corriente.
Una vez que la sobrecarga de circuitos se haya
corregido: En el panel de instrumentos Clarke, active
el interruptor de “RESTABLECIMIENTO DEL
EXCESO DE VELOCIDAD” durante dos (2)
segundos y suelte (Figura #31).
Página 38 de 49
Figura #32A – Modelos de motores ZF6H
En el panel de instrumentos Clarke, active el
interruptor de “RESTABLECIMIENTO DEL
EXCESO DE VELOCIDAD” durante dos (4)
segundos y suelte. (Consulte la Figura #31).
El “PATRÓN DE INICIALIZACIÓN” destellará.
Esto es normal. La secuencia de tres (3) destellos se
debería desactivar en este punto.
Si el problema persiste, reemplace el termistor de
temperatura del refrigerante del motor.
Cinco (5) destellos en el panel de instrumentos –
Malfuncionamiento del interruptor de de presión
de aceite o el sensor de velocidad del motor
(detector magnético): Las luces de estado
destellarán cinco veces continuamente en el panel de
instrumentos Clarke y se enviará una alarma de
“Temperatura baja del refrigerante del motor” al
controlador de la bomba contra incendios a través del
circuito #312.
Causa:
Falla del interruptor de presión de aceite o del
detector magnético.
Acciones correctivas:
Revise el interruptor de presión de aceite
Verifique que las conexiones y el conector estén
seguros en el interruptor de presión de aceite del
motor. El interruptor de presión está ubicado en la
parte derecha del motor cerca del refrigerador de
aceite (Figura #33).
Con el motor apagado, revise que exista continuidad
entre el terminal WK y la conexión a tierra del motor.
Note: no desconecte el cable cuando realice esta
tarea.
Si el circuito está abierto, reemplace el interruptor de
presión de aceite.
Después de haber instalado el nuevo interruptor: En
el panel de instrumentos Clarke, active el interruptor
de “RESTABLECIMIENTO DEL EXCESO DE
VELOCIDAD” durante dos (2) segundos y suelte.
(Consulte la Figura #9)
El “PATRÓN DE INICIALIZACIÓN” destellará.
Esto es normal. La secuencia de cinco (5) destellos
se debería desactivar en este punto.
Si el circuito está cerrado, el interruptor de presión de
aceite no está dañado y está funcionando
normalmente como se esperaba. Continué con la
comprobación del sensor de velocidad del motor.
Revisión del sensor de velocidad del motor (detector
magnético)
Verifique que las conexiones y el conector estén
seguros en el sensor de velocidad del motor. El
detector magnético está ubicado en la parte posterior
del motor sobre el alojamiento del volante. (Figura
#35)
Figura #35
Página 39 de 49
Cuando el motor está funcionando, verifique que el
tacómetro esté funcionamiento normalmente.
Consulte la sección 3.5.4 del manual operativo del
motor para volver a posicionar apropiadamente el
detector magnético si el tacómetro no está
funcionando.
Una vez que el detector magnético se haya vuelto a
posicionar: En el panel de instrumentos Clarke,
active el interruptor de “RESTABLECIMIENTO
DEL EXCESO DE VELOCIDAD” durante dos (2)
segundos y suelte. (Consulte la Figura #9).
El “PATRÓN DE INICIALIZACIÓN” destellará.
Esto es normal. La secuencia de cinco (5) destellos
se debería desactivar en este punto. Si el problema
persiste, reemplace el sensor de velocidad del motor
(detector magnético).
el interruptor DIP de temperatura alta del refrigerante
del motor en “ON” (consulte la Figura #36). Use
unas pinzas finas o un destornillador pequeño para
mover el deslizador blanco hacia la derecha. La
alarma del controlador se activará inmediatamente.
Ponga el deslizador del interruptor DIP blanco en la
posición “OFF” (izquierda) cuando se complete la
simulación.
• Alarma 5: Falla de arranque: Use la palanca de
detención manual (Solenoide reguladora ETS) para
evitar que el motor arranque durante la prueba de
giros de ciclos. NUNCA interrumpa el suministro de
combustible hacia al motor para evitar
que arranque al interrumpir el suministro de
combustible
se producirá una condición de bloqueo en el sistema
de combustible
y posiblemente cause daños en los componentes del
sistema de combustible
3.5.6 SIMULACIÓN DE CAMPO DE LAS
ALARMAS DEL CONTROLADOR DE LA
BOMBA
Simulación de campo de las alarmas del controlador
de la bomba (7). Consulte los documentos C133440 y
C136197 contenidos en la bolsa de la documentación
del motor para ver las instrucciones de soporte.
• Alarma 1: Apagado de exceso de velocidad: Siga
los pasos de verificación de velocidad, de acuerdo a
la sección 3.5.3.
• Alarma 2: Presión de aceite baja: con el motor
funcionando, haga puente en el interruptor de presión
de aceite baja montado en el motor en el terminal
“WK” a “TIERRA”.
Espere durante 15 segundos y la alarma del
controlador se activará.
• Alarma 3: Temperatura alta del refrigerante del
motor:
Con el motor funcionando, establezca
el interruptor DIP de temperatura alta del refrigerante
del motor en “ON” (consulte la Figura #36). Use
unas pinzas finas o un destornillador pequeño para
mover el deslizador blanco hacia la izquierda. Espere
durante 30 segundos y la alarma del controlador se
activará. Ponga el deslizador del interruptor DIP
blanco en la posición “OFF” (derecha) cuando se
complete la simulación.
• Alarma 4: Temperatura baja del refrigerante del
motor: Cuando el motor no esté funcionando,
establezca
Low Coolant Temperature
Simulation switch
OFF
ON
High Coolant Temperature
Simulation switch
Interruptor de simulación de
temperatura baja del
refrigerante
Inactivo
Activo
Interruptor de simulación de
temperatura alta del
refrigerante
Figura #36

Alarma 6: Verificación de alarma de temperatura
alta de agua cruda
Con el motor funcionando desde el controlador de la
bomba principal, una en puente los dos terminales del
interruptor de alta temperatura del agua cruda. El
interruptor está ubicado dentro del tubo de agua
cruda entre el ciclo de enfriamiento y el conducto de
entrada del intercambiador de calor o el refrigerador
de aire de carga (si existe).
(Interruptor de temperatura alta de agua cruda,
establecido con alarma de 105°F, estándar)
Continúe uniendo en puente el circuito durante 30
mínimo hasta que la alarma se indique en el
controlador en el terminal de interconexión #310
Página 40 de 49
Restablezca el controlador de la bomba principal para
reanudar la operación normal del motor y del
controlador

Alarma 7: Verificación de alarma de flujo bajo de
agua cruda
Los motores Clarke utilizan dos sensores de presión
en la tubería de agua cruda para activar la alarma a
través del
panel de alarma de flujo bajo, una condición de
velocidad de flujo reducida Un sensor está ubicado
dentro del ciclo de enfriamiento (flujo descendente
del regulador de presión del lado automático), y el
otro está ubicado en la tubería de salida del
intercambiador de calor
Localice la válvula esférica de ¼ de giro de la parte
automática (inferior) del ciclo de refrigeración a la
izquierda del filtro en Y.
Con el motor funcionando desde el controlador de la
bomba principal, LENTAMENTE gire la manija de
la válvula en sentido horario (CW) hacia la posición
de PRECAUCIÓN: Posición CERRADA/NO
AUTOMÁTICA para reducir el flujo de agua cruda.
Continúe esto hasta que la alarma se indique en el
controlador en el terminal de interconexión #311
Después de activar la alarma, ponga de nuevo la
manija esférica de la válvula en la posición
NORMAL/ABIERTA
Restablezca el controlador de la bomba principal para
reanudar la operación normal del motor y del
controlador
placa de identificación antes de salir de las
instalaciones de Clarke. Durante la inspección de
arranque o cuando se ponga las unidades en servicio,
es necesario hacer algunos ajustes menores de
velocidad. Se recomienda que este ajuste lo lleve a
cabo el representante del distribuidor de servicio
autorizado.
Para ajustar la velocidad del motor:
A. Arranque el motor siguiendo el procedimiento
“Como arrancar el motor” de este manual.
B. Deje calentar el motor. Suelte las
contratuercas (Figura #37).
C. Cuando vea girar el tacómetro del panel de
instrumentos, mueva el ajustador largo en
sentido horario para reducir las RPM y en
sentido antihorario para aumentar las RPM
hasta que se obtenga la velocidad deseada.
Consulte la Figura #37.
D. sostenga el ajustador largo con una llave
inglesa y apriete la contratuerca.
E. Detenga el motor siguiendo el procedimiento
“Como detener el motor” de este manual.
3.5.7 REQUISITOS DE LA BATERÍA
Todos los modelos de motores Clarke requieren
baterías 8D, de acuerdo a las dimensiones
establecidas por SAE J537 y NFPA20. Las
baterías
deben cumplir con los siguientes criterios:
Funcionamiento con baterías en frío Amps
(CCA @ 0°F): 1400
Capacidad de reserva (Minutos) 430
Consulte el plano Clarke C131885 (consulte la
página 5) para obtener información adicional
sobre las baterías suministradas por Clarke.
Figura #37 – Modelos ZF6H
Si el motor se ha diseñado y probado para la
velocidad nominal del rango, adjunte la etiqueta
metálica con el título “ESPECIFICACIÓN DE
CAMPO” con la velocidad final ajustada, la potencia
y la especificación del 67% exceso de velocidad y
apagado y manténgala con el motor. Consulte la
Figura #38A.
3.6 AJUSTE DE LA VELOCIDAD DEL MOTOR
Un regulador mecánico controla la velocidad del
motor. El regulador está construido en la bomba de
inyección de combustible. Todos los reguladores han
ajustados con la velocidad nominal de acuerdo a la
potencia o carga máxima de la bomba permitidas de la
Página 41 de 49
Figura #38ª
4.0
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
Electrodos del intercambiador de calor
 Aceite lubricante
 Aislantes de montura
 Sistema de conexiones
CADA 2 AÑOS
 Filtros de aire
 Baterías
 Correas
 Mangueras del refrigerante
 Refrigerante
 Termostato
 Quite la bomba de agua para inspeccionar el
impulsor y los sellos

4.1 MANTENIMIENTO RUTINARIO
NOTA: El siguiente programa de mantenimiento
rutinario se basa en la frecuencia de uso que no
superen dos horas mensuales. Para los modelos de
motores UL/FM, también consulte NFPA25.
Leyenda:
 Visite
 Limpiar
 Reemplazar
o Lubricar
Semanalmente
 Filtros de aire
 Baterías
 Correas
 Mangueras del refrigerante
 Fugas del refrigerante
 Niveles y condición del refrigerante
 Posición de las válvulas del ciclo de
refrigeración
 Válvula solenoide de agua de refrigeración
 Descarga de agua de refrigeración
 Sistema de escape
 Tanque de combustible
 Inspección General
 Control de ejecución-detención del regulador
 Calentador cámara de agua
 Nivel de aceite lubricante
 Manómetros operativos
 Saque el agua del filtro de combustible
 Arranque el motor
 Luz de advertencia
 Filtros de agua de refrigeración
 Limpiador de desechos del radiador principal
(si existe)
CADA 6 MESES
 Baterías
 Alternador de carga de baterías
 Tensión de correas
 Nivel de protección del refrigerante
 Uniones en U del eje de transmisión
 Líneas de combustible
CADA AÑO
 Filtros de aire
 Filtro de la bomba de cebado del combustible
 Inhibidor del refrigerante
 Sistema de ventilación del cárter del motor
o Uniones en U del eje de transmisión
 Filtros de combustible y aceite
IMPORTANTE: establezca el controlador de la
bomba principal en “OFF” mientras le haga
mantenimiento al motor.
Antes de poner el
controlador de la bomba principal en la posición
"OFF", consulte a los supervisores de mantenimiento
y seguridad para verificar que todos los departamentos
involucrados reciban alertas cuando se presenta
interrupciones temporales de su equipo de protección
contra incendios para mantenimiento o pruebas
normales. También, informe al departamento de
bomberos locales en el evento de que el controlador de
la bomba principal esté conectado por medio de
alarmas silenciosas a la sede principal. Al terminar el
mantenimiento, vuelva a poner el selector del
controlador de la bomba principal en la posición
"Automática" y el selector de modos del motor en la
posición “Automática”. Informe al personal apropiado
que el motor se ha vuelto poner en “Automática”.
5.0 IDENTIFICACIÓN
PROBLEMAS
Y
SOLUCIÓN
DE
Póngase en contacto con un distribuidor de servicio de
Clarke o con la fábrica. Los distribuidores de servicio
se pueden encontrar al visitar el sitio web:
www.clarkefire.com. Para identificación y solución
de problema relacionados con destellos de la luz
"APAGADO DE EXCESO DE VELOCIDAD",
consulte la sección 3.5.5.
6.0 INFORMACIÓN DE PARTES
6.1 PARTES DE REPUESTO
Para garantizar la mejor operación y eficiencia de
todos los componentes de los motores, siempre use
partes de repuesto genuinas de Clarke.
Los pedidos deben especificar:
Página 42 de 49



El número del modelo del motor - Consulte
Generalidades del motor
Número de serie del motor - Especificaciones
Número de parte - Refiérase a la sección 6.2
Lista de partes de mantenimiento del motor o
la Ilustración de partes (consulte la página 5).
Números de contacto para partes de repuesto:
• www.clarkefire.com
• Teléfono en los EE.UU.: (513) 771-2200 Ext. 427
(para llamadas dentro de los EE.UU.)
• Teléfono en R.U.: (44) 1236 429946 (para llamadas
fuera de los EE.UU.)
• Fax en los EE.UU.: (513) 771-5375 (para llamadas
dentro de los EE.UU.)
• Fax de R.U.: (44) 1236 427274 (para llamadas fuera
de los EE.UU.)
•
Correo
electrónico
en
los
EE.UU.:
[email protected]
•
Correo
electrónico
en
R.U.:
[email protected]
6.2 LISTA DE PARTES DE MANTENIMIENTO
DEL MOTOR
Consulte el Apéndice “A” al final de este manual.
MODELO DEL
MOTOR
Todos
Kit de servicio de
filtro de aire
Aceite del filtro
de aire
99-55050
C121157
Figura #39
La responsabilidad de garantía involucra a las
organizaciones de servicio de Clarke y DEUTZ de
todo el mundo.
El fabricante de motores (DEUTZ) suministra garantía
para los componentes básicos del motor y Clarke
suministra garantía sobre los accesorios añadidos para
cumplir con los requisitos de las especificaciones
NFPA-20 y de la certificación FM/UL.
8.2 GARANTÍA DE CLARKE
La duración de la garantía de todos los componentes
Clarke es de 24 meses a partir de la fecha de uso del
sistema de las bombas contra incendios. La garantía
cubre el reemplazo de partes y costo razonable de la
mano de obra para instalación. La garantía no cubre
los daños de los componentes por instalación
inapropiada del motor, daños durante el transporte o
por mal uso.
Para obtener detalles adicionales sobre la garantía,
consulte la declaración específica de garantía
“Garantía del nuevo motor DEUTZ” en la siguiente
página. También se puede poner en contacto con
Clarke tiene preguntas o necesite información
adicional.
Clarke no se responsabiliza por costos incidentales o
consecuenciales, daños o costos en los cuales el
propietario pueda incurrir como resultado de mal
funcionamiento o fallas cubiertas por esta garantía.
7.0 ASISTENCIA DEL PROPIETARIO
8.3 GARANTÍA DE DEUTZ
Póngase en contacto con un distribuidor de servicio de
Clarke o con la fábrica. Los distribuidores de servicio
se pueden encontrar al visitar el sitio web:
www.clarkefire.com.
PÓLIZA DE GARANTÍA
8.0 GARANTÍA
8.1 DECLARACIÓN DE GARANTÍA GENERAL
El desempeño satisfactorio de los motores Clarke y la
confianza de los propietarios y operadores de los
motores Clarke son la preocupación principal de los
fabricantes de motores, los proveedores de servicio de
motores y de Clarke. Todo el soporte suministrado de
estos productos después de la instalación final de la
bomba contra incendios completa y del sistema
extintor rociante.
La responsabilidad del PROVEEDOR bajo esta
garantía será en LUGAR DE TODAS LAS
OTRAS
RESPONSABILIDADES
DEL
PROVEEDOR por defectos de los materiales o de
fabricación del motor o CUALQUIER OTRA
GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA,
estatutaria o de hecho LA CUAL EL
COMPRADOR POR MEDIO DE LA
PRESENTE NO EXIGE. Bajo ningún evento el
PROVEEDOR será responsable por daños
indirectos o consecuenciales relacionados con
productos o productos finales.
Página 43 de 49
INDEMNIZACIÓN
A pesar de cualquier otra disposición de este acuerdo,
el COMPRADOR debe indemnizar al PROVEEDOR
y a sus subsidiarias y debe exonerarlos de cualquier y
todo reclamo, daños, costos, gastos relacionados por la
pérdida de o daños de propiedades y por cualquier
lesión o muerte de cualquier persona que se genere o
se pueda atribuir a cualquier uso, aplicación en otras
máquinas o sistemas o venta de los productos.
POTENCIA DE LA BOMBA contra incendios se
debe tomar como el 30% y el tiempo de reposo no se
debe considerar.
Las clasificaciones de potencia de las bombas contra
incendios nunca se deben aplicar, excepto en
interrupciones de potencia de emergencia reales. Las
interrupciones de potencia de emergencia negociadas
con empresas de servicios públicos no se consideran
emergencias.
DERECHOS DE TERCEROS
NOTAS:
El PROVEEDOR bajo ningún evento garantiza
cualquier uso, aplicación en otras máquinas o sistemas
o la venta de productos no infringe los derechos de
terceros. El COMPRADOR debe indemnizar al
PROVEEDOR y a sus subsidiarias y exonerarlos por
cualquier y todo reclamo o acciones contra el
PROVEEDOR o COMPRADOR por infringir
cualquiera de los derechos de terceros en relación con
el uso, aplicación del COMPRADOR en otras
máquinas o sistemas de los productos.

DEFINICIÓN DE POTENCIAS ESPECIFICADAS
DEL MOTOR
Es importante escoger la potencia especificada del
motor con el fin de suministrar desempeño óptimo en
una aplicación específica. Las potencias especificadas
en este artículo muestran las directrices de motores de
bombas contra incendios DEUTZ en aplicaciones.
CLASIFICACIÓN DE POTENCIA DE LA BOMBA
CONTRA INCENDIOS

El tiempo de funcionando total no debe ser
superior a 200 horas al año.
No hay capacidad de sobrecarga.
PERÍODO DE GARANTÍA
El período de garantía empieza a partir de la fecha de
envío del motor y en la fecha de entrega del motor por
primera vez al cliente, cualquier que ocurra primera y
finaliza, de acuerdo a como se muestra en el
APÉNDICE 1 adjunto.
LIMITACIONES DE LA GARANTÍA
Qué cubre:
Cualquier defecto en los motores, que se generen
solamente
en
condiciones
normales
de
almacenamiento, uso y servicio por defectos de mano
de obra o materiales, con la excepción de los
elementos mostrados en la sección “Lo que no se
cubre”.
La potencia de la BOMBA CONTRA INCENDIOS es
aplicable para el suministro de potencia de emergencia
para la duración de la interrupción de potencia del
servicio. No existe capacidad de SOBRECARGA para
esta clasificación de potencia. Bajo ninguna
circunstancia se debe usar un motor en paralelo con los
servicios públicos con la clasificación de POTENCIA
DE LA BOMBA.
Lo que no se cubre:
Esta clasificación se debe aplicar donde exista
potencia de servicio confiable. El tamaño de un motor
de clasificación de potencia de bombas contra
incendios se debe considerar para un facto de carga
máximo promedio de 70%y 200 horas de operación al
año. Cuando se determine la salida de potencia
promedio real, las potencias menores al 30% de LA
(2)
Con cualquiera de las siguientes condiciones, la
garantía no se aplica.
(1)
(3)
Página 44 de 49
Cualquier defecto y/o dificultad funcional del
motor que no se opere de acuerdo con la
clasificación de potencia especifica en el
Artículo 1 anterior.
Cualquier defecto y/o dificultad funcional de
los motores que se generen de cualquier
cambio o alteración del motor y que a su vez
cambien las especificaciones del motor sin
previo consentimiento escrito o instrucciones
apropiadas del PROVEEDOR.
Cualquier defecto y/o dificultad funcional de
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
los motores que se generen de cualquier costo
nominal, incidental o consecuencial, tales
como costos por transporte de viaje, de
comunicación, costos de instalación para
dejar los motores accesibles, acoplamientos y
grúas, pérdida de uso, pérdida de ingresos,
pérdida de tiempo, pérdida de propiedades,
lesiones personales o daños a otras partes o
bienes diferentes a los motores indicados
entregados por el PROVEEDOR.
Cualquier defecto y/o dificultad funcional de
los motores que se generen por el uso de los
de motores sin cumplir con el manual de
operación y mantenimiento u otras
instrucciones del PROVEEDOR.
Cualquier defecto y/o dificultad funcional de
los motores que se generen por manejo
inapropiado o reparación y mantenimiento
insatisfactorios de los motores.
Cualquier defecto y/o dificultad funcional de
los motores debido al uso de partes de
repuesto no genuinas diferentes a las del
PROVEEDOR las cuales no tienen la misma
calidad ni diseño que las partes originales del
PROVEEDOR.
Cualquier defecto y/o dificultad funcional de
los motores debido al uso de partes de
repuesto no genuinas diferentes a las del
PROVEEDOR las cuales no tienen la misma
calidad ni diseño que las partes originales del
PROVEEDOR.
Cualquier defecto y/o dificultad funcional de
los motores debido a ajustes de reparación,
mantenimiento o reemplazo de partes por
parte de personas que no estén autorizadas por
el PROVEEDOR.
Las partes de los motores (tales como filtros,
correas, filtros de aire, empaques, paquetes,
gomas, bombillos, fusibles, condensadores,
escobillas, arnés de alambres eléctricos y
otras partes similares que se desgasten) que
vayan a reemplazar en el curso de o en
relación con el mantenimiento normal de los
motores.
RESPONSABILIDADES DEL PROVEEDOR Y
DEL COMPRADOR
EL
PROVEEDOR
y
el
COMPRADOR
respectivamente
tendrán
las
siguientes
responsabilidades con relación a defectos de los
materiales o mano de obra cubiertos por la garantía:
La garantía solamente se suministrará a los motores
para los cuales el PROVEEDOR haya recibido el
informe de reclamo de garantía o la información
escrita equivalente cuando cualquiera de los motores
se entregue al primer cliente.
El PROVEEDOR compensará al COMPRADOR con
los costos de las partes originales usadas para
reemplazar las partes dañadas bajo la garantía.
El COMPRADOR realizará todas las reparaciones e
instalación de las partes del puesto cubiertos por la
garantía y el PROVEEDOR compensará al
COMPRADOR los costos netos por la mano de obra
involucrados en los mismos (al valor de la hora
determinado por el PROVEEDOR). El
PROVEEDOR se reserva el derecho a limitar el
número de horas de reparación de acuerdo a la guía
de tiempo de mano de obra para reparaciones del
PROVEEDOR o las instrucciones equivalentes.
Con la opción y suministro de partes de repuesto del
PROVEEDOR al COMPRADOR para ayudar en las
actividades del COMPRADOR cubiertas por la
garantía especificadas en el Artículo 2.3 anterior.
Bajo ningún evento el PROVEEDOR será
responsable de los costos incurridos por el reemplazo
de partes de repuesto diferentes al costo neto del
flete.
La compensación por reclamos de garantía estará
limitada a lo que es atribuible a la responsabilidad del
PROVEEDOR y las tarifas de reembolso por los
reclamos de garantía se basan en el APÉNDICE-2
adjunto.
APLICACIÓN DE RECLAMOS DE GARANTÍA
La aplicación de reclamos de garantía por parte del
COMPRADOR se hará de acuerdo con el formulario
de aplicación de reclamo de garantía designado por el
PROVEEDOR.
Los siguientes puntos se deben incluir en cualquier
reclamo de garantía. Si el reclamo no suministra toda
esta información básica estará incompleto y no se
aceptará.
(1) El modelo y número de serie del motor
(2) La fecha de reparación o las horas de
funcionamiento del motor y luego
(3) El análisis del COMPRADOR sobre la causa
Página 45 de 49
del defecto y los detalles de la queja del cliente
original con fotos de las partes defectuosas de
acuerdo a los requisitos del PROVEEDOR.
(4) Informe y acción explicativa de la reparación
o mantenimiento.
(5) Cantidad reclamada por materiales, mano de
obra y cualquier otro gasto permitido.
(6) Firma del director de mantenimiento o el
personal
equivalente
autorizado
del
COMPRADOR sobre cada reclamo para
confirmar que el reclamo esté completo y
preciso.
El reclamo de la garantía la debe recibir el
PROVEEDOR dentro de cuarenta y cinco (45) días a
partir de la fecha en que el COMPRADOR reparó o
instaló las partes nuevas para reemplazar las partes
dañadas (fecha de reparación). Los reclamos de
garantía que se reciban después de cuarenta y cinco
(45) días se rechazarán automáticamente.
Si se necesita información adicional o corregida, el
COMPRADOR debe enviar dicha información dentro
de treinta (30) días a partir de la fecha de recepción
de la solicitud para suministrar la información. Los
reclamos de garantía que se reciban después de
treinta (30) días se rechazarán automáticamente.
QUITAR PARTES
Si el COMPRADOR hace cualquier reclamo bajo
esta garantía en relación con cualquier parte
defectuosa de los motores, la parte eliminada la debe
mantener el COMPRADOR durante un período de
seis (6) meses a partir de la fecha de la solicitud de
reclamo de garantía a menos que el PROVEEDOR
indique algo diferente para desecharlas.
Las partes eliminadas se deben mantener en
condiciones apropiadas para evitar que se dañen o
que adquieran corrosión. Se puede exigir
devoluciones de compensaciones de garantía, si las
partes eliminadas no se mantienen apropiadamente,
se pierden o no se devuelven al PROVEEDOR de
acuerdo la solicitud.
Si el PROVEEDOR lo solicita, las partes eliminadas
se deben enviar al PROVEEDOR y los costos los
asumirá el PROVEEDOR.
INSPECCIÓN DE RECEPCIÓN Y
ALMACENAMIENTO DE LOS MOTORES
En COMPRADOR inspeccionará todos los envíos
con respecto a la conformidad con las
especificaciones, partes que hagan falta y daños del
motor inmediatamente después de recibir los
motores. En el evento de que el COMPRADOR
encuentre cualquier condición no satisfactoria a
través de dicha inspección, el COMPRADOR hará un
reclamo por escrito con respecto a esto dentro de
sesenta (60) días después de la fecha de envío de los
motores.
El PROVEEDOR no será responsable por cualquier
reclamo hecho por el COMPRADOR después de
dicho período como tampoco será responsable por
daños de los motores donde el COMPRADOR pueda
hacer un reclamo por dichos daños bajo una póliza de
seguro aplicable. En caso de que los reclamos bajo
este artículo los haya verificado el PROVEEDOR, a
solicitud del COMPRADOR, el PROVEEDOR
entregará sin costo dichas partes debido a que se ha
determinado que hacen falta o están dañadas.
El COMPRADOR será responsable del
almacenamiento y mantenimiento apropiados para no
reducir el desempeño de los motores durante el
período de tiempo de descarga de los motores por la
empresa de transporte desde el puerto hasta la entrega
al primer cliente. Cualquier daño que se presente
durante dicho período será responsabilidad única del
COMPRADOR.
DESEMPEÑO DE SERVICIOS DEL
COMPRADOR
El COMPRADOR debe, de vez en cuando realizar
servicios de mantenimiento y reparación en relación
con los motores, de acuerdo con la estipulación de
“información de servicio” en efecto en el momento
en que los motores se ponga en funcionamiento y
debe enviar los informes de reparación y
mantenimiento requeridos al PROVEEDOR.
En caso de cualquier dificultad funcional y/o
defecto, el COMPRADOR debe realizar
inmediatamente cualquier reparación o
mantenimiento necesario y notificar inmediatamente
al PROVEEDOR de cualquier problema grave.
El COMPRADOR debe cumplir con todas las
instrucciones actuales y futuras del PROVEEDOR
relacionadas con mantenimiento y reparación de
motores en el Territorio.
Página 46 de 49
RESPONSABILIDAD DEL PROVEEDOR BAJO
ESTA GARANTÍA
La responsabilidad del PROVEEDOR bajo esta
garantía será en LUGAR DE TODAS LAS OTRAS
RESPONSABILIDADES DEL PROVEEDOR por
defectos de los materiales o de fabricación del motor
o CUALQUIER OTRA GARANTÍA, EXPRESA O
IMPLÍCITA, estatutaria o de hecho LA CUAL EL
COMPRADOR POR MEDIO DE LA PRESENTE
NO EXIGE. Bajo ningún evento el PROVEEDOR
será responsable por daños indirectos o
consecuenciales relacionados con los motores.
RESOLUCIÓN DE DISPUTAS
Este acuerdo se interpretará de acuerdo con las leyes
alemanas.
Todas las disputas, controversias,
diferencias o reclamos que se generen o estén
relacionados con este Acuerdo que no se puedan
resolver amigablemente por negociación entre las
partes involucradas se deberán referir a una resolución
de arbitraje en Alemania, de acuerdo con las reglas de
arbitraje de la Cámara Internacional de Comercio.
APÉNDICE – 1 PERÍODO DE GARANTÍA
Clasificación
COBERTURA DEL MOTOR *
MESES
Horas
MESES
del
(A partir (A partir de la
fecha de
motor
de la
entrega)
fecha de
envío)
0 - 24
0 - 18
200
Bomba
contra
incendios
* CUALQUIERA QUE OCURRA PRIMERO
9.0 INFORMACIÓN DE INSTALACIÓN Y
OPERACIÓN
(Consulte el sitio web de Clarke)
10.0 DIAGRAMAS DE CONEXIONES
(Consulte el sitio web de Clarke)
11.0 DISEÑOS DE ILUSTRACIÓN DE PARTES
(Consulte el sitio web de Clarke)
Página 47 de 49
12.0 APÉNDICE (Índice alfabético)
Tema
Página
I
A
Limpiador de Aire
Alternador
14
36,42
B
Cables de baterías
Recomendaciones de baterías
Ajuste de correas
C
28,29
Capacidades
Recomendaciones de lubricantes
Sistema de refrigeración
Soluciones anticongelantes
29
Capacidad del sistema de refrigeración
Suministro de agua de refrigeración (Circuito)
14,21,31,31,32,33,34,37,38,39
Requisitos del flujo de agua de refrigeración
*
30
Procedimiento de llenado
Intercambiador de calor
7,8,11,12,13,14,17,21,28,30,31,32,33,34,35,40,41,42
Inhibidores
29,30
Mantenimiento
6,17,21,22,23,24,25,30,31,35,42,43.45,46
Agua
29
Ventilación del cárter
D
Varilla medidora, nivel de aceite
27,28
Alineación del eje de transmisión
Mantenimiento del eje de transmisión
E
Sistema Eléctrico
36
Sistemas protectores del motor (exceso de velocidad) 21
Sistema de escape
12,14,24,26,27,42
F
Filtros:
14
Limpiador de Aire
Combustible
24
Aceite lubricante
Especificaciones del combustible
13,21
Operación del sistema de combustible
Purga
23
Bomba, inyección
Mantenimiento
G
Ajuste de la velocidad reguladora
H
Calentadores, motor
Página
Tema
Datos de instalación
Instrucciones de instalación
*
13
L
Recomendaciones de aceite lubricante
Volumen del aceite lubricante
Sistema lubricante
M
Captura magnética
Programación de mantenimiento
Operación manual
Identificación del número del modelo
27
42
6,7
N
Placa de identificación (Motor)
6,7
O
26,27
Filtro de aceite
Varilla medidora del nivel de aceite
*
Presión de aceite
Especificaciones/recomendaciones de aceite 13,14,21,22,28
Datos de operación
*
Restablecer exceso de velocidad
Verificación de exceso de velocidad
P
Ilustraciones de partes
Información de partes
Bomba, inyección de combustible
*
42
24
S
Número de serie
Sistemas de apagado
Especificaciones:
Combustible
Aceite lubricante
Interruptor de velocidad
Almacenamiento
12,13,22,23,44,46
T
Datos técnicos
W
Garantía
Diagrama de conexiones:
Sistema de CC
Sistemas de calentador de CA
* Consulte la página 5
Página 48 de 49
*
43
*
*
Apéndice “A”
Modelos de motores ZE4H / ZF6H
Modelos de motores Clarke
Descripción de partes
Filtro de aceite
Filtro de combustible
(Primario)
Filtro de combustible
(Secundario)
Filtro de aire
Alternador
Bomba de inyección de
combustible
Intercambiador de calor
Motor de arranque (12V)
Motor de arranque (24V)
Interruptor, presión del aceite
Interruptor, velocidad
Interruptor, temperatura del
refrigerante
Termistor
Turbocargador
Termostato
Boquilla, inyector
ZE4H
ZF6H
Número de parte (solamente hora estándar; no se muestran elementos
opcionales)
C04691
C04691
C021081
C021081
C021080
C021080
C03249
118-3854 (12V) O 118-3618 (24V)
C03749
118-3638 (12V) O 118-3626 (24V)
211-2405
211-2860
C052988
118-3712
118-3716
C071884
C071963
C052988
118-0928
118-0999
C071884
C071963
C071607
C071607
C071607
429-8301
C052998
C021115
C071607
425-9313
C052998
C021079
Página 49 de 49
Descargar