Operación y mantenimiento Manual de instrucciones MOTORES MODELOS ZE / ZF PARA APLICACIONES DE BOMBAS CONTRA INCENDIOS Clarke UK, Ltd. Unidad 1, Trabajos de granjas Lomond Road Coatbridge ML5 2NN Reino Unido TEL.: +44(0)1236 429946 FAX: +44(0)1236 427274 Clarke Fire Protection Products, Inc. 3133 E. Kemper Road Cincinnati, OH 45241 EE.UU. TEL.: +1.513.771.2200 Ext. 427 FAX: +1.513.771.5375 www.clarkefire.com C136637 revG 9/17 CONTENIDO TEMA 6 1.0 INTRODUCCIÓN 1.1 IDENTIFICACIÓN/PLACA DE IDENTIFICACIÓN 6 1.2 SEGURIDAD/PRECAUCIÓN/ADVERTENCIAS 7 12 2.0 INSTALACIÓN/OPERACIÓN 2.1 INSTALACIÓN TÍPICA 12 2.2 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR 12 2.2.1 Almacenamiento durante menos de 1 año 12 2.2.2 Procedimiento de mantenimiento de almacenamiento extendido 13 2.3 INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN 13 2.4 INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS DE ALINEACIÓN DE ACOPLAMIENTOS DEL VOLANTE 15 2.4.1 Eje de transmisión mostrado 15 2.4.2 Eje de transmisión 15 2.4.3 Otros tipos de acoplamientos 17 2.5 ARRANCAR/DETENER EL MOTOR 17 2.5.1 Para arrancar el motor 17 2.5.1.1 Sistema opcional de arranque neumático 19 2.5.2 Para detener el motor 20 2.5.3 Instrucciones de detención de emergencia 20 2.6 PRUEBA SEMANAL 3.0 PÁGINA 21 21 SISTEMA DEL MOTOR 3.1 SISTEMA DE COMBUSTIBLE 21 3.1.1 Especificaciones del combustible diesel 21 3.1.2 Purga del sistema de combustible 23 3.1.3 Cambio del cartucho del filtro de combustible 23 3.1.3.1 Filtros de combustible 24 3.1.4 Tanques de combustible 24 3.1.5 Componente de la bomba de inyección de combustible 24 3.2 SISTEMA DE ESCAPE/SALIDA DE AIRE 24 3.2.1 Condiciones ambientales 24 3.2.2 Ventilación 24 3.2.3 Limpiador de aire estándar 24 3.2.4 Ventilación del cárter 26 3.2.4.1 Abrir la ventilación del cárter 3.2.5 Sistema de escape 26 26 3.3 SISTEMA DE LUBRICACIÓN 27 3.3.1 Comprobación del colector de aceite 27 3.3.2 Cambio del aceite del motor 27 3.3.3 Cambio del cartucho del filtro de aceite 27 Página 2 de 49 3.3.4 Especificaciones de aceite 28 3.3.5 Capacidades de aceite 28 3.4 SISTEMA DE REFRIGERACIÓN 28 3.4.1 Temperatura operativa ideal del motor 28 3.4.2 Refrigerante del motor 28 3.4.3 Agua 29 3.4.4 Capacidades del refrigerante 29 3.4.5 Inhibidores del refrigerante 29 3.4.6 Procedimiento para llenado del motor 30 3.4.6.1 Llenado parcial 30 3.4.7 Suministro adecuado de agua cruda para el intercambiador de calor del motor 30 3.4.7.1 Suministro de agua cruda 30 3.4.7.2 Circuito de refrigeración 30 3.4.7.3 Especificación de la velocidad de flujo del agua cruda 32 3.4.7.4 Conducto de salida de agua cruda 33 3.4.7.5 Calidad de agua cruda, filtros y deterioro del intercambiador de calor (o CAC) 33 3.4.7.6 Preventor de reflujo 34 3.4.7.7 Temperatura del conducto de salida de agua cruda 34 3.4.8 Rutas de flujo del sistema de refrigeración del motor 34 3.4.9 Avisos importantes de mantenimiento 35 3.4.9.1 Cavitación de la bomba de agua 3.5 SISTEMA ELÉCTRICO 35 36 3.5.1 Diagramas de conexiones 36 3.5.2 Comprobación de la tensión y ajuste de la correa de transmisión 36 3.5.3 Interruptor de velocidad 36 3.5.4 Detector electromagnético 37 3.5.5 Identificación y solución de problemas del interruptor de velocidad del Tablero de Control y Alarmas 37 del Motor Mecánico (MECAB) 3.5.6 Simulación de campo de las alarmas del controlador de la bomba 40 3.5.7 Requisitos de la batería 41 3.6 AJUSTE DE LA VELOCIDAD DEL MOTOR 4.0 41 PROGRAMA DE MANTENIMIENTO 42 4.1 MANTENIMIENTO DE RUTINA 42 5.0 IDENTIFICACIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS 42 6.0 INFORMACIÓN DE PARTES 42 6.1 PARTES DE REPUESTO 42 6.2 LISTA DE PARTES PARA MANTENIMIENTO DEL MOTOR 43 7.0 ASISTENCIA AL PROPIETARIO 43 8.0 GARANTÍA 43 8.1 DECLARACIÓN DE GARANTÍA GENERAL Página 3 de 49 43 9.0 8.2 GARANTÍA DE CLARKE 43 8.3 GARANTÍA DE DEUTZ 43 INFORMACIÓN DE INSTALACIÓN Y OPERACIÓN (Consulte la página 5) 47 10.0 DIAGRAMAS DE CONEXIONES (Consulte la página 5) 47 11.0 ILUSTRACIÓN DE PARTES (Consulte la página 5) 47 12.0 APÉNDICE (Índice alfabético) 48 Consulte a la fábrica sobre la disponibilidad del manual en uno de los siguientes idiomas: Español Francés Alemán Italiano NOTA Este documento tiene como fin suministrar asistencia al personal operativo con la información sobre las características del equipo comprado. Esto no sustituye la responsabilidad del usuario de usar las prácticas aceptadas sobre instalación, operación y mantenimiento del equipo. NOTA: CLARKE FPPG se reserva el derecho de actualizar el contenido de esta publicación sin previo aviso. Página 4 de 49 Aviso de suspensión del catálogo técnico Con efecto a partir de enero de 2015, Clarke ha suspendido los catálogos técnicos. Los catálogos técnicos constan de los siguientes documentos técnicos: o o o o o o o o o Información instalación y operación específicas para los modelos (E&S) NFPA20 Circuito de refrigeración C13977 NFPA20 Especificaciones de baterías de ácido de plomo C131885 NFPA20 Tubos de escape C06918 NFPA20 Sistemas de plomería de los conductos de combustible C132026 Diagramas de conexiones de calentador de cámara de agua de CC Diagramas de conexiones de CA Ilustraciones de partes Páginas de traducción a diferentes idiomas Todo lo anterior se puede encontrar en www.clarkefire.com de la siguiente forma: Para todos los documentos mencionados anteriormente, siga estos pasos para obtener las páginas de los documentos que necesite: Página 5 de 49 1.0 INTRODUCCIÓN Los siguientes párrafos resumen el “Alcance de suministro” del motor: El motor CLARKE suministrado se ha diseñado con el único propósito de accionar una bomba estacionaria de emergencia para fuego. No se debe usar para otro propósito. No debe estar sujeta a los requisitos de potencia superior a los especificados en la placa de identificación (solamente para UL/cUL/FM/LPCB). Los motores deben tener un tamaño para cubrir totalmente la potencia máxima absorbida por cualquier equipo particular accionado junto con un factor de seguridad que no sea inferior al 10%. (Para los no mostrados solamente). Se deben considerar los deterioros por elevación y temperatura para la potencia máxima de la bomba. La configuración de entrega de combustible viene de fábrica en la bomba de inyección y no se debe alterar o ajustar. Se pueden hacer ajustes menores para que cumplir con los requisitos de la bomba. El motor se debe instalar y se le debe hacer mantenimiento de acuerdo con las directrices establecidas en este manual. Para garantizar la funcionalidad, se deben hacer comprobaciones periódicas de funcionamiento durante ½ hora semanal como máximo. muestran el modelo del motor, número clasificación y fecha de fabricación. Tenga en cuenta que hay cinco clases de identificación, dependiendo de si el motor es “No mostrado” o “Mostrado/Aprobado”. ejemplos típicos. (Consulte la Figura #1). de serie, placas de un modelo Estos son Placas de identificación Clarke No mostrados en los EE.UU. Mostrados/Aprobados en los EE.UU. No mostrados en el R.U. Mostrados/Aprobados en el R.U. 1.1 IDENTIFICACIÓN/PLACA DE IDENTIFICACIÓN En todo este manual, se usan los términos “Motor” y “Máquina”. El término “Motor” se refiere únicamente al motor diesel según como lo suministre CLARKE. El término “Máquina” se refiere a cualquier parte de equipos con la cual el motor tenga alguna relación. Mostrados en los EE.UU. y aprobados por FM Mostrados en el R.U. – Aprobados por FM Este manual suministra toda la información necesaria para operar su motor recién adquirido de forma segura y eficiente, y para realizar las actividades de mantenimiento rutinarios de forma correcta. Léalo detenidamente. IDENTIFICACIÓN Y NUMERACIÓN DEL MODELO Hay dos placas de identificación adjuntas en todos los motores. Placas de identificación Clarke: En esta placa se Página 6 de 49 Figura 1 Los números del modelo de 10 dígitos de Clarke reflejan el tipo de motor base, el número de cilindros, el sistema de refrigeración, el listado de aprobación, la ubicación de fabricación, código de emisiones y código de clasificación de potencia. Ejemplo: ZF6H-UFAC70 Z = motor con base Deutz preparado por CLARKE F = serie de motores de base 6 = 6 cilindros H = Intercambiador de calor refrigerado (R = Radiador) UF = Mostrados por laboratorios de aseguradoras / Aprobados por Factory Mutual, (LP = Aprobados por la Junta del Consejo de previsión de pérdidas LPCB, NL = No mostrado, AP = APSAD A=Lugar de fabricación (A= Cincinnati, K= Coatbridge) C= EPA Nivel 2 70 = Un código de clasificación de potencia instalación del motor. Los pesos del motor se muestran en la Figura #2 MODELO DEL MOTOR ZE4H-UFAD60 ZF6H-UFAC60 ZF6H-UFAC70 PESO EN lbs (kg) 1300 (590) 1900 (862) Figura #2 Figura #3 muestra la disposición de levantamiento típica de un motor no equipado. Tenga en cuenta que los puntos de levantamiento del motor se deben usar para levantar el MOTOR solamente. Precaución: cuando esté levantando, los puntos de levantamiento siempre deben estar sobre el centro de gravedad del equipo. Placa de identificación de Deutz: La segunda placa de identificación contiene el número del modelo Deutz y el número de serie. En la serie ZF, la placa de identificación de la serie Deutz está ubicada en la parte derecha del motor cerca la montura posterior sobre el riel del cárter de aceite. 1.2 SEGURIDAD/PRECAUCIÓN/ADVERTENCI AS ATENCIÓN: Este motor tiene componentes y fluidos que alcanzan temperaturas operativas muy altas y se suministra con poleas y correas móviles. Acérquese con precaución. La responsabilidad de constructor de la máquina usar un motor Clarke para optimizar la aplicación para garantizar seguridad máxima del usuario. REGLAS BÁSICAS Figura #3 La Figura #4 muestra la disposición de levantamiento típica de un motor y un conjunto de la bomba montados en una base cuando la base (o el módulo) tengan orificios de levantamiento. Las siguientes recomendaciones tienen como fin reducir el riesgo a personas y propiedades cuando el motor esté funcionando o no. Los motores no se deben usar para aplicaciones diferentes a las declaradas en la sección “Alcance de suministro”. El manejo incorrecto, las modificaciones y el uso de partes no originales pueden afectar la seguridad. Cuando esté levantando el motor, use equipo adecuado para aplicarse a los puntos especialmente suministrados como se muestra en el diseño de NYLON SLING, CHAIN, OR WIRE ROPE Página 7 de 49 ESLINGA DE NAILON, CADENA O CUERTA DE ALAMBRE 80°MAX HEAT EXCHANGER COOLED L/2 80° MÁX. INTERCAMBIADOR DE CALOR ENFRIADO L/2 Figura #4 Cuando Clarke suministre la base (o el módulo) para el motor o el conjunto de la bomba, el peso combinado del motor y la base (o el módulo) se indicará en la unidad. Precaución: cuando esté levantando, los puntos de levantamiento siempre deben estar sobre el centro de gravedad del equipo. Nota: el motor produce un nivel de ruido que supera los 70 dB(a). Cuando esté realizando la prueba funcional semanal, se recomienda que el personal de operación use protección auditiva. CLARKE UK suministra al fabricante de la máquina una “Declaración de incorporación” para el motor, cuando se necesite, una copia que se incluye en el manual. Este documento claramente establece los deberes del fabricante de la máquina y las responsabilidades con respecto a la salud y seguridad. Consulte la Figura #5. Página 8 de 49 3133 East Kemper Road • Cincinnati, Ohio • 45241 • EE.UU. Tel.: +1 (513) 771-2200 • Fax: +1 (513) 771-0726 DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN Por medio del presente declaramos que el motor se va a incorporar en otra maquinaria y no se debe usar hasta que la maquinaria relevante, en la cual el motor se vaya a incorporar, se haya declarado que cumple con los requisitos esenciales de salud y seguridad de las directivas de maquinarias 2006/42/EC y consecuentemente las condiciones requeridas para la marca CE. Declaramos que el motor se ha fabricado de acuerdo con las siguientes normas y directivas: Directiva 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC Normas EN ISO 12100:2010, EN 60204-1:2006 1) Descripción – Motores Diesel Fabricante: Clarke Fire Protection Products, EE.UU. Número del modelo – Número de serie – Año de fabricación Número del contracto – Número de pedido del cliente – 2) El motor tiene partes móviles, áreas de altas temperaturas y fluidos de altas temperaturas bajo presión. Además, tienen sistema eléctrico que puede funcionar con corrientes eléctricas fuertes. 3) El motor produce gases nocivos, ruido y vibración, y por lo tanto es necesario tomar las medidas de prevención necesarias cuando se mueva, instale y use el motor, con el fin de reducir los riesgos asociados con las características establecidas anteriormente. 4) El motor se debe instalar de acuerdo con las leyes y regulaciones locales. El motor no se debe arrancar ni usar antes de que la maquinaria en la cual se vaya a incorporar y/o su instalación general cumplan con las leyes y regulaciones locales. El motor solamente se debe usar de acuerdo con el alcance de suministro y las aplicaciones concebidas. Firma, ___________________________________ Fecha: _______________ Ken Wauligman – Director de Ingeniería C13944_rev. E 16julio12 Figura #5 Página 9 de 49 QUÉ HACER DURANTE UNA EMERGENCIA Cualquier usuario del motor debe seguir las instituciones establecidas en este manual y cumplir con las instrucciones de las etiquetas adjuntas al motor para garantizar que funcione en condiciones seguras. Si errores operativos causan accidentes pida ayuda Si errores operativos causan accidentes pido ayuda inmediatamente a los SERVICIOS DE EMERGENCIA. En el evento de una emergencia, y mientras espera la llegada de los SERVICIOS DE EMERGENCIA, siga estos consejos generales de primeros auxilios. FUEGO Apague el fuego usando extintores recomendados por el fabricante de la máquina o la instalación. QUEMADURAS 1) Apague las llamas en la ropa de las víctimas que se estén quemando por medio de: Empaparse con agua Uso de extintores, asegurándose de no dirigir los chorros directamente a la cara Use cobijas o haga que la víctima de vueltas en el suelo 2) No quite las tiras de ropa que estén pegadas a la piel. 3) En caso de quemaduras con líquidos calientes, quite la ropa mojada rápidamente pero con cuidado. 4) Cubra la quemadura con un paquete especial antiquemaduras o con bandas esterilizadas. ENVENENAMIENTO CARBONO (CO) CON MONÓXIDO DE El monóxido de carbono de los gases de escape del motor no tiene olor y es peligroso porque es venenoso y, con aire, forma una mezcla explosiva. El monóxido de carbono muy peligroso en lugares cerrados porque puede alcanzar una concentración crítica en muy poco tiempo. Cuando está atendiendo a una persona que haya sufrido envenenamiento por monóxido de carbono en un lugar cerrado, ventile el lugar inmediatamente para reducir la concentración de gas. Cuando entre a los lugares, la persona que suministre los primeros auxilios debe retener la respiración, no encender llamas, luces ni activar alarmas eléctricas ni teléfonos, para evitar explosiones. Lleve la víctima a un área ventilada o al aire libre y póngala de lado si está inconsciente. QUEMADURAS CÁUSTICAS 1) Las quemaduras cáusticas en la piel se producen por el escape de ácido de las baterías: Quite la ropa lave con agua corriente, teniendo cuidado de no afectar las áreas sin lesiones 2) Las quemaduras cáusticas en los ojos las causan el ácido de baterías, el aceite lubricante y el combustible diesel. Lave los ojos con agua fresca durante al menos 20 minutos, manteniendo los párpados abiertos, de tal manera que el agua ingrese a la pupila, y mueva los ojos en todas las direcciones. ELECTROCUCIÓN La electrocución la pueden causar: 1) El sistema eléctrico del motor (12/24 VCC) 2) El sistema eléctrico de precalentamiento del refrigerante 115/230 Volt CA (si se suministra) corriente CA. En el primer caso, el alto voltaje no involucra alto flujo de corriente a través del cuerpo humano; sin embargo, si existe un cortocircuito, causado por una herramienta metálica, se pueden presentar chispas y quemaduras. En el segundo caso, el alto voltaje causa fuertes corrientes que pueden ser peligrosas. Si esto pasa, interrumpa la corriente usando el interruptor antes de tocar a la persona lesionada. Si esto no es posible, tenga en cuenta que cualquier otro intento es altamente peligroso también para la persona que esté ayudando; por lo tanto, cualquier intento para ayudar a la víctima se debe realizar usando medios aislantes. Página 10 de 49 HERIDAS Y FRACTURAS El amplio rango de posibles lesiones y la naturaleza específica de ayuda necesaria significan que se debe pedir ayuda a los servicios médicos. Si la persona está sangrando, comprima la herida externamente hasta que llegue la ayuda. En caso de fracturas, no mueva la parte del cuerpo afectada por la fractura. Cuando vaya a mover a una persona lesionada, pídale permiso a dicha persona para recibir ayuda. A menos de que la lesión amenace la vida, mueva a la persona lesionada con extremo cuidado y si es estrictamente necesario. WARNING Lifting bracket is for engine only ADVERTENCIA El soporte de levantamiento es para el motor solamente Inicio automático ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Etiquetas de advertencia, en forma de imágenes, se usan en el motor. A continuación se describen sus significados. Nota importante: Las etiquetas que muestren un signo de exclamación indican que existe posibilidad de peligro. Presión de trabajo máxima del intercambiador de calor WARNING 60 P.S.I. MAX. Punto de levantamiento Use ear protection ADVERTENCIA Este equipo arranca automáticamente Use protección auditiva Partes giratorias WARNING Keep guards in place ADVERTENCIA 60 P.S.I. MÁX. ADVERTENCIA Mantenga los protectores en sus lugares voltaje del calentador de cámara de agua Mezcla de refrigerante WARNING Premixing 50% treated water and 50% anti-freeze coolant solution prior to installing is required WARNING This equipment starts automatically ADVERTENCIA Se debe premezclar 50% de agua tratada con 50% de una solución de refrigerante anticongelante antes de instalar WARNING To prevent heater damage, install engine coolant before heater is energized 230 VAC +5% -10% single phase 2500 W 10.9 Amps Página 11 de 49 ADVERTENCIA Para evitar que el calentador se dañe, instale el refrigerante del motor antes de que el calentador se energice 230 VCA +5% -10% monofásico 2500 W 10,9 Amps P/N: C122194 (JX5 Models) or C122195 (JW6 Models) P/N: C122194 (Modelos JX5) o C122195 (Modelos JW6) Instalación del filtro de aire. #6 Instalación típica Motor refrigerado del intercambiador de calor CAUTION Do not run engine without air filter installed. Personal injury or engine damage may result PRECAUCIÓN No use el motor sin haber instalado los filtros de aire. Se pueden presentar lesiones personales o daños materiales 11 2.0 INSTALACIÓN/OPERACIÓN 2.1 INSTALACIÓN TÍPICA Una instalación típica de la bomba contra incendios se muestra en las Figuras #6 & 6A. 1. Conjunto de bomba/motor 2. Controlador de la bomba principal 3. Descarga de la bomba 4. Rejilla de aire 5. Puerta de entrada con rejilla de aire 6. Silenciador de escape 7. Soportes del sistema de escape 8. Tubo de salida de escape 9. Base de concreto 10. Tubo/unión de conexión flexible de escape 11. Conducto de descarga de aire del radiador Air supply ventilator Cold weather recirculation duct Thermostatically controlled damper Dampers Flexible section Discharge duct Air discharge ventilator Ventilador de suministro de aire Ducto de recirculación en clima frío Humectador controlado termostáticamente Humectadores Sección flexible Ducto de descarga Ventilador de descarga de aire Figura #6A Instalación típica Motor refrigerado del radiador 2.2 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR NOTA: para los motores refrigerados del radiador, la ruta de suministro de aire total a la cámara de la bomba, que incluye cualquier rejilla o amortiguador, no debe restringir el flujo de aire en una columna de agua de más de 0,2” (5,1 mm). De igual forma, la ruta de descarga de aire, que incluya rejillas, amortiguadores o conductos, no debe restringir el flujo de aire en una columna de agua de más de 0,3” (7,6 mm). 2.2.1 Almacenamiento durante menos de 1 año El almacenamiento de los motores requiere atención especial. Los motores Clarke, cuando se preparan para el envío, se deben almacenar durante al menos 1 año. Durante este período, se deben almacenar en un lugar cerrado y seco. Se recomiendan coberturas protectoras y permiten la circulación de aire. Los motores almacenados en inspeccionar periódicamente para verificar condiciones obvias como agua, robo de partes, acumulación de mugre excesiva o cualquier otra condición que pueda ir en detrimento del motor o sus componentes. Cualquier condición anormal que se encuentre se debe corregir inmediatamente. Página 12 de 49 2.2.2 Procedimiento de almacenamiento extendido mantenimiento de Después del período de almacenamiento de un año o si el motor ha terminado el mantenimiento por más de seis meses, se debe realizar mantenimiento preventivo adicional de la siguiente forma: 1) Saque el aceite del motor y cambie el filtro del aceite. 2) Rellene el cárter del motor con aceite conservante MIL-L-21260. 3) Cambie los filtros de combustible. 4) Instale tapones refrigerantes y refrigerantes con el porcentaje de mezcla normal de 50% de refrigerante y 50% de agua, premezclados. 5) Quite la protección de las aberturas de entrada y de salida. 6) Prepare un recipiente de combustible conservante como fuente de combustible usando una mezcla de acondicionador de combustible de C02686 o C02687 con SOLAMENTE combustible Diesel #2 o “Rojo” (ASTM D-975) o BS2869 de clase A2. (Consulte la sección 3.1.1 para ver las Especificaciones del combustible). 7) Desconecte el acoplamiento o eje de transmisión de la bomba. 8) Arranque el motor a velocidad lenta y déjelo funcionando durante 1-2 minutos teniendo cuidado de no exceder la temperatura operativa normal. 9) Saque el aceite y el refrigerante. 10) Reemplace los tapones protectores que se usaron durante el envío y el almacenamiento. 11) Adjunte al motor una tarjeta visible que especifique “MOTOR SIN ACEITE” NO USE”. IMPORTANTE: ESTE TRATAMIENTO SE DEBE REPETIR CADA 6 MESES ************************ PONER EL MOTOR EN FUNCIONAMIENTO DESPUÉS DE UN SERVICIO DE PRESERVACIÓN ADICIONAL: Para restaurar las condiciones de funcionamiento normal del motor, haga lo siguiente: 1) Llene el colector del motor con el aceite normal recomendado hasta el nivel requerido. 2) Quite los tapones protectores que se usaron durante el envío y el almacenamiento. 3) Llene con agua de refrigeración hasta el nivel apropiado. 4) Quite la tarjeta “MOTOR SIN ACEITE, NO USE”. 5) Siga los pasos de las instrucciones de instalación cuando se le vaya hacer mantenimiento al motor. 2.3 INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN La instalación correcta del motor es muy importante para obtener el desempeño óptimo y la duración extendida del motor. En este aspecto, el motor tiene ciertos requisitos de instalación que son críticos para su desempeño. Estos requisitos están generalmente asociados con los sistemas de refrigeración, escape, aire de inducción y de combustible. Este sección del manual se debe leer junto con las fichas de datos operativos y de instalación relevantes. Si tiene dudas sobre la instalación, póngase en contacto con el departamento de soporte técnico de Clarke y suministre detalles del problema. Todas las instalaciones deben estar limpias, sin desechos y secas. Debe tenerse mucho cuidado para garantizar el fácil acceso al motor para mantenimiento y reparación. La seguridad del personal que pueda estar en el área del motor cuando esté funcionando tiene gran importante cuando se diseñen los procesos de instalación. 1) Asegure el conjunto de la bomba a la base y complete la instalación de acuerdo con las instrucciones del fabricante de la bomba. Arranque el motor para hacer la alineación de los acoplamientos de la bomba. Lubrique los acoplamientos Falk con la grasa suministrada o las juntas universales del eje de transmisión con grasa NLGI de grado #1 o #2 en los accesorios (3) Zerk. (Consulte la sección 2.4 para obtener instrucciones específicas de alineación). 2) Motor con refrigeración del intercambiador de calor: Instale el tubo de descarga del intercambiador de calor. El tubo de descarga no debe ser más pequeño que la conexión del conducto de salida del intercambiador de calor. Los tubos de descarga de agua se deben instalar de acuerdo con los códigos Página 13 de 49 aplicables. Todos los trabajos de fontanería que se conecten al intercambiador de calor deben estar asegurados para minimizar el movimiento hecho por el motor. La presión de agua del circuito de refrigeración al intercambiador de calor no debe exceder el límite establecido para el intercambiador de calor suministrado con el motor. 3) Instale todos los grifos de desagüe y tapones del sistema de refrigeración del motor. Cant. 1 Descripción Lugar Grifo de Tubo de entrada del desagüe de calentador 1/8” 4) El motor típicamente se suministra con refrigerante premezclado. Si el motor no se suministra con refrigerante o si no hay necesidad de aplicarlo, llene el sistema de refrigeración del motor con una solución pre mezclada de 50% de agua y 50% de refrigerante. Use solamente refrigerantes que cumplan con las especificaciones ASTMD6210 para motores diesel de trabajo pesado. Nunca use refrigerantes de trabajo liviano o automotriz en los motores que se hayan diseñado para usar solamente con ASTMD3306. Consulte la Figura #23 de la sección 3.4.3 sobre la capacidad del sistema de refrigeración. Consulte la sección 3.4.5 Procedimiento de llenado 5) El motor se envía con el aceite incluido. Para obtener las especificaciones del aceite, consulte la sección 3.3 Sistema de lubricación. 6) Conecte el suministro de combustible y la línea retorno a las tuberías del tanque de suministro de combustible. Consulte la sección del sistema de combustible de datos de instalación y operación (consulte la página 5), para los tamaños de los tubos, la succión de la bomba de combustible máxima permitida y los requisitos máximos permitidos del cabezal de combustible. Llene el tanque de suministro con SOLAMENTE combustible diesel #2 (ASTM D-975) o combustible diesel BS 2869 de clase A2 “Rojo”, purgue el sistema de suministro de aire y compruebe que no haya fugas. Precaución: No se recomienda combustible biodiesel o equipo en reposo que pueda tener consumo mínimo de combustible (tales como 7) 8) 9) 10) 11) Página 14 de 49 generadores en reposo, protección de fuego, etc). Para aplicaciones en reposo use solamente combustibles diesel basados en petróleo con acondicionadores/aditivos aprobados por DEUTZ. Para obtener los acondicionadores/aditivos, póngase en contacto con su distribuidor local de DEUTZ o Clarke. El nivel de suministro de combustible debe cumplir con los requisitos de códigos aplicables. No use materiales de cobre o galvanizados para ninguno de los componentes de un sistema de combustible a diesel. El combustible reaccionará químicamente con el zinc, lo cual bloqueará los filtros de combustible y los sistemas inyectores. Quite la tapa protectora del elemento del limpiador de aire. Conecte el calentador de la cámara de agua (si se suministra) a una fuente de alimentación de CA. Conecte el cable del calentador suministrado directamente a una caja de conexiones eléctricas suministradas al cliente. Los requisitos de suministro eléctrico se indican en la caja de conexiones. Conecte el calentador directamente a la caja de conexiones en el extremo del calentador solamente. Las conexiones del suministro nunca se debe enrutar a través del panel de calibración del motor. Se pueden presentar daños graves de los componentes de control del motor. Energice el calentador solamente después de completar el paso #4. Conecte el sistema de escape a una conexión flexible del motor. La tubería del sistema de escape la debe apoyar la estructura del edificio y no el motor. La conexión flexible de escape se suministra solamente para la expansión térmica aislamiento de vibración y no para desplazamiento ni cambio direccional. Haga las conexiones eléctricas de CC entre la correa del terminal del panel del calibrador del motor (si se suministra) y el controlador de acuerdo las instrucciones del fabricante del controlador. Consulte la calcomanía del diagrama de conexiones ubicada en la puerta interior del panel del calibrador del motor para realizar las conexiones apropiadas de la solenoide de agua. Llene las baterías con electrolitos de acuerdo a las instrucciones del fabricante de las baterías. Conecte los cables entre el motor y la batería solamente después de haber instalado el electrólito. Consulte el diagrama de conexiones ubicada en la parte interior de la puerta del PAN este calibrador del motor (si se suministra) o el diagrama de conexiones apropiado (consulte la página 5), para hacer las conexiones correctas de los polos positivo y negativo. 12) Conecte los cables negativos directamente a la varilla a tierra. Conecte todos los cables positivos al poste externo más grande de los constructores de arranque manual. 13) Nota: El manual de instrucciones de operación y mantenimiento de Clarke y las páginas de ilustraciones de partes Clarke están en la parte interior del panel del calibrador del motor. 14) ¡IMPORTANTE! Con el fin de obtener servicio de garantía oportuno y de cumplir con las regulaciones sobre emisiones de gases, este motor se debe registrar en el nombre y dirección de instalación final. Para registrar este motor, visite www.clarkefire.com y seleccione Registro de garantía. 2.4 ACOPLAMIENTO DEL VOLANTE ESPECÍFICO INSTRUCCIONES DE ALINEACIÓN 2.4.1 Ejes de transmisión mostrados de la transmisión y vuelva a aplicar el torque a todos los pernos de conexiones del eje de transmisión con los valores especificados en la siguiente tabla: MODELOS ZE4H ZF6H EJE DE TRANSMI SIÓN CDS20-S1 SC81A o CDS50SC TAMAÑO DEL PERNO /GRADO DEL MATERIAL 1/2-20 Grado 8 (Alta resistencia) TORQUE DE AJUSTE Pies-lbs (N-m) 75-82 (102-112) (Consulte la nota #2) 7/16-20 Grado 8 (Alta resistencia) 50-55 (68-75) (Consulte la nota #2) Nota 1: Se recomienda usar un bloqueador roscado de resistencia media ((Loctite 243–azul) en el ensamble y torque de todo el hardware. Este se puede comprar con el número de parte C126758, botella de 50 ml . Nota 2: 4 de los pernos y/o tuercas de alta tensión que se usan para conectar el eje de la transmisión al disco de accionamiento y que conectan el eje de la transmisión a la vida de soporte de la bomba, necesitarán una llave de ajuste “pata de cuervo” con el fin de aplicar el torque necesario. Un socket estándar no funcionará debido a la proximidad de los pernos y/o tuercas con la culata del eje de transmisión. Los valores de torque de ajuste mostrados para estos pernos y/o tuercas se han corregido para usar un adaptador “pata de cuervo” el cual extiende la longitud de la llave de torque estándar. Consulte el manual de mantenimiento, operación instalación de los ejes de transmisión mostrados C132355 Nota 3: para el alto torque requerido para estas tuercas, ya se recomienda usar una pata de cuervo de extremo cerrado. 2.4.2 En los siguientes pasos se describe la forma correcta de comprobar la alineación, se recomienda usar una escala de bolsillo pequeña o una regla con marcas de milímetros para hacer todas las mediciones. A) Para comprobar el desplazamiento paralelo horizontal, el eje de la transmisión debe tener la orientación apropiada. 1. Gire el eje de tal forma que la referencia “AB” del disco del adaptador del volante o la circunferencia de la brida del eje motriz (contra el disco del adaptador del volante) esté en la posición de las 12 en punto mostrada en la Figura # 7a. 2. Mida desde la superficie del disco del adaptador del volante al punto E. (El punto E Eje de transmisión Para comprobar la alineación del eje de la bomba y de las líneas de centro del cigüeñal del motor para que tengan desplazamiento paralelo y tolerancia angular apropiados, el eje de transmisión se debe instalar entre el disco de accionamiento del volante y el concentrador de bridas del eje de la bomba. Antes de quitar el protector del eje la transmisión, desconecte el cable negativo de la batería de ambas baterías. Antes de empezar a hacer las comprobaciones de alineación y las correcciones necesarias, instale el eje Página 15 de 49 está en el diámetro interior del cojinete como se muestra en la Figura #7a). Esta medición debe ser: Medición 68 + 1,5mm 109 + 2mm Eje de transmisión CDS20-S1 SC81A / CDS50-SC (contra el volante) esté en la posición mostrada en la Figura #7c). 2. Mida desde la superficie del disco del adaptador del volante al punto H. (El punto H es el punto más lejano del diámetro interior del cojinete). Esta medición debe ser: Medición Eje de transmisión 70,5 + 1mm CDS20-S1 112,5 + 1mm SC81A / CDS50-SC Figura #7a B) Con el eje de transmisión en la misma orientación del paso anterior (Paso A), compruebe la alineación angular horizontal de los ejes. 1. Mida desde la superficie de contacto del centro auxiliar al punto G como se muestra en la figura # 7b. (El punto G es el punto más lejano del diámetro interior del cojinete). Esta medida debe ser igual a la medida del punto E + 0,5 mm. Figura #7c D) Con el eje de transmisión en la misma orientación del paso anterior (Paso C), compruebe la alineación angular vertical de los ejes. 1. Mida desde la superficie de acoplamiento del concentrador de soporte de la bomba del eje de la transmisión hasta el punto J como se muestra en la figura #7d. (El punto J es el mismo punto G con el eje de la transmisión girado 90o). Esta medida debe ser igual a la medida en el punto H + 1 mm. Vuelva a instalar todos los protectores y accesorios de grasa antes de volver a conectar los cables de las baterías. Figura #7b C) Para comprobar el desplazamiento paralelo vertical, el eje de la transmisión se debe volver a orientar. 1. Gire el eje 90○ de tal forma que la referencia “CD” del disco del adaptador del volante o la circunferencia de la brida del eje motriz Página 16 de 49 Figura #7d MANTENIMIENTO TRANSMISIÓN DEL EJE DE LA 1. Para hacerle mantenimiento al eje de transmisión desconecte los cables negativos de la batería, quite la tapa del protector y déjelo a un lado. 2. Gire el eje del motor manualmente de tal manera que se puede acceder a los accesorios de grasa de la unión en U. 3. Usando una engrasadora portátil con N.L.G.I. de grado 1 o 2, aplique grasa a la posición o accesorio. Aplique grasa hasta que esta sea visible en todos los sellos de los tapones. 4. Verifique que todos los pernos que conectan los ejes de transmisión estén bien apretados. Vuelva a aplicar torque de acuerdo a 2.4.1 si es necesario. 5. Vuelva a instalar la parte superior del protector y conecte los cables negativos de la batería. 2.4.3 Otros tipos de acoplamientos Consulte a la fábrica o en el sitio web de Clarke en www.clarkefire.com para obtener información adicional. En motores UL/FM, use el controlador de la bomba principal para arrancar y detener el motor. Si el controlador de la bomba principal se daña, el motor se puede arrancar y detener manualmente desde el panel del calibrador del motor. Para arrancar y detener manualmente el motor con un panel de calibrador: IMPORTANTE: el selector del controlador de la bomba principal debe estar en la posición OFF cuando arranque el motor desde el panel del calibrador. Asegúrese de volver a poner el selector del controlador de la bomba principal y del panel de controlador del motor en la posición AUTOMÁTICA después que completar la ejecución manual. 2.5 ARRANCAR/DETENER EL MOTOR 2.5.1 Para arrancar el motor Antes de arrancar el motor por primera vez, revise la sección 3.4.6 para garantizar que exista suministro adecuado de agua cruda en el intercambiador de calor del motor. Ponga el CONTROLADOR DE LA BOMBA PRINCIPAL EN LA POSICIÓN “OFF”. (Consulte la Figura #9). Levante y sostenga la MANIVELA MANUAL #1, hasta que el motor arranque o suelte después de 15 segundos. Si la unidad no arranca, espere 15 segundos, use la MANIVELA MANUAL #2 y repita este paso. Si el AGUA DE REFRIGERACIÓN no fluye o la TEMPERATURA del motor es muy ALTA, abra las válvulas de derivación manuales del sistema de refrigeración (se aplica solamente a los motores de refrigeración del intercambiador de calor). Nota: También puede arrancar los motores usando contractores de arranque manual. Página 17 de 49 2 UL/FM Panel de Instrumentos de apertura frontal 1 5 3 6 7 4 8 9 9 10 MODE SELECTOR MANUAL RUN AUTOMATIC or MANUAL STOP SELECTOR DE MODO EJECUCIÓN MANUAL DETENCIÓN MANUAL O AUTOMÁTICA WARNING MODE SELECTOR NOT IN AUTOMATIC ENGINE WILL NOT STOP FIRE PUMP ENGINE-MANUAL OPERATING INSTRUCTIONS TO START ENGINE 1. Position MODE SELECTOR switch to MANUAL RUN 2. Lift and hold MANUAL CRANK #1 until engine starts, or release after 15 seconds. If unit fails to start, wait 15 seconds, use MANUAL CRANK #2 and repeat step. 3. If COOLING WATER is not flowing or engine TEMPERATURE is too HIGH, open cooling system manual by-pass valve. ADVERTENCIA EL SELECTOR DE MODO QUE NO ESTÉ EN MOTOR AUTOMÁTICO NO SE DETENDRÁ INSTRUCCIONES OPERATIVAS MANUALES DEL MOTOR DE LA BOMBA CONTRA INCENDIOS PARA ARRANCAR EL MOTOR 1. Ponga el interruptor del SELECTOR DE MODO en la posición EJECUCIÓN MANUAL 2. Levante y sostenga la MANIVELA MANUAL #1, hasta que el motor arranque o suelte después de 15 segundos. Si la unidad no arranca, espere 15 segundos, use la MANIVELA MANUAL #2 y repita este paso. 3. Si el AGUA DE REFRIGERACIÓN no fluye o la TEMPERATURA del motor es muy ALTA, abra las válvulas de derivación manuales del sistema de refrigeración. PARA DETENER EL MOTOR 1. Vuelva a poner el interruptor del SELECTOR DE MODO en la posición DETENCIÓN AUTOMÁTICA/MANUAL para detener el motor. 2. Cierre la válvula de derivación manual del sistema de refrigeración. IMPORTANTE NO deje el interruptor del SELECTOR DE MODO en la posición EJECUCIÓN MANUAL duración la operación AUTOMÁTICA. (El controlador no podrá detener el motor y se PUEDEN PRESENTAR DAÑOS). RESTABLECER EL EXCESO DE VELOCIDAD 1. Después de corregir el problema, restablezca el dispositivo de detección de velocidad al levantar la manivela de RESTABLECIMIENTO DEL EXCESO DE VELOCIDAD y sostenga durante 2 segundos. APAGADO DE EXCESO DE VELOCIDAD RESTABLECER EL EXCESO DE VELOCIDAD 1. TO STOP ENGINE Return MODE SELECTOR switch to AUTOMATIC and MANUAL STOP position, engine will stop. 2. Close cooling system manual by-pass valve. IMPORTANT DO NOT leave the MODE SELECTOR switch in the MANUAL RUN position during AUTOMATIC operation. (The controller will be unable to stop the engine and DAMAGE MAY RESULT) OVERSPEED RESET 1. After problem has been corrected, reset the speed sensing device by lifting the OVERSPEED RESET and hold for 2 seconds. OVERSPEED SHUTDOWN OVERSPEED RESET Página 18 de 49 MANUAL CRANK #1 MANUAL CRANK #2 OVERSPEED 67% VERIFY MANIVELA MANUAL #1 MANIVELA MANUAL #2 VERIFICACIÓN DEL 67% DE EXCESO DE VELOCIDAD Figura #9 1 – Instrucciones operativas de emergencia 2 – Selector del modo automático/manual 3 – Controles manuales de la manivela 4 – Restablecer el exceso de velocidad 5 – Luz de advertencia del modo manual IMPORTANTE: el selector del controlador de la bomba principal debe estar en la posición OFF cuando arranque el motor desde el panel del calibrador. Asegúrese de volver a poner el selector del controlador de la bomba principal y del panel de controlador del motor en la posición AUTOMÁTICA después que completar la ejecución manual. AIR STARTER AIR STRAINER,2' RELAY VALVE, 1-2/2' LOW PRESSURE SWITCH PUSH BUTTON VALVE SOLENDID VALVE, 24V PRESSURE GAUGE, 0-200 PSI REGULATOR, 2' PUSHBUTTON SWITCH FOR MANUAL OPERATION 6 – Verificación de exceso de velocidad 7 – Luz indicadora de exceso de velocidad 8 – Medidor de la presión del aceite 9 – Voltímetros de baterías 1 y 2 10 – Medidor de la temperatura del refrigerante 2.5.1.1 Sistema opcional de arranque neumático Algunos motores pueden venir con un sistema de arranque neumático opcional para arrancar el motor desde un tanque del receptor presurizado. Consulte la figura 9A para ver el esquema del sistema de arranque neumático y el diagrama de conexiones de las conexiones de campo. ARRANCADOR DE AIRE FILTRO DE AIRE, 2' VÁLVULA DE RELÉ, 1-2/2' INTERRUPTOR DE PRESIÓN BAJA VÁLVULA DE PULSADOR VÁLVULA SOLENOIDE, 24V MANÓMETRO, 0-200 PSI REGULADOR, 2' INTERRUPTOR DE PULSADOR PARA OPERACIÓN MANUAL Página 19 de 49 WIRE TO WIRE PUMP CONTROLLER FOR AUTOMATIC OPERATION SET REGULATOR TO 30 PSI MINIMUM MEASURED AT THE STARTER INLET WITH THE RELAY VALVE OPEN. AIR SUPPLY SIZED FOR 180 SECONDS OF CONTINIOUS CRANKING PER NFPA20 11.2.7.4.4 FILE PUMP CONTROLLER STANDARD INTERCONNECTS OPTIONAL INTERCONNECTS PNEUMATIC STARTER CRANK LOW AIRE RESERVOIR PRESSURE INPUT CONTROLADOR DE BOMBA DE CABLE A CABLE PARA OPERACIÓN AUTOMÁTICA CONFIGURE EL REGULADOR CON 30 PSI MÍNIMO MEDIDAS EN EL CONDUCTO DE ENTRADA DEL ARRANCADOR CON LA VÁLVULA DE RELÉ ABIERTA. SUMINISTRO DE AIRE CON TAMAÑO PARA 180 SEGUNDOS DE GIRO CONTINUO DE ACUERDO A LA SECCIÓN NFPA20 11.2.7.4.4 CONTROLADOR DE LA BOMBA CONTRA INCENDIOS INTERCONEXIONES ESTÁNDARES INTERCONEXIONES OPCIONALES GIRO DEL ARRANCADOR NEUMÁTICO CONDUCTO DE ENTRADA DE PRESIÓN BAJA DEL DEPÓSITO DE AIRE 2.5.2 Para detener el motor Si el motor se arranca desde el controlador de la bomba principal use el controlador de la bomba principal para detener el motor. Si el motor se arranca desde el panel del calibrador del motor: Vuelva a poner el SELECTOR DE MODO en la posición DETENCIÓN AUTOMÁTICA/MANUAL para detener el motor. Cierre la válvula de derivación manual del sistema de refrigeración si está abierta. IMPORTANTE: NO deje el SELECTOR DE MODO en la posición EJECUCIÓN MANUAL duración la operación AUTOMÁTICA. (El controlador no podrá detener el motor y se PUEDEN PRESENTAR DAÑOS). 2.5.3 Instrucciones de detención de emergencia Si no se puede energizar para detener la solenoide, NO podrá detener el motor desde el panel de control de instrumentos o desde el controlador de la bomba contra incendios. Use la palanca de detención de Página 20 de 49 emergencia para interrumpir el suministro de combustible y apagar el motor. Modelos de motores ZF6H: la palanca de detención de emergencia está ubicada en la parte posterior del motor sobre el alojamiento del volante. Para detener el motor, tire la palanca de detención de emergencia en sentido antihorario hasta que se detenga (Consulte la Figura #10A). Continúe sosteniendo la palanca en la posición “PARAR” hasta que el motor se detenga completamente. 5b) Refrigeración del radiador: El suministro de aire para refrigeración está disponible sin ninguna restricción. Cuando el motor esté funcionando, asegúrese de que la temperatura del refrigerante y el flujo de agua cruda de refrigeración de presión del aceite estén dentro de los límites especificados en la ficha técnica de instalación y operación relevante (Consulte la página 5). Si la temperatura del refrigerante es excesiva, revise: a. Los filtros de los circuitos de refrigeración b. Funcionamiento apropiado del termostato c. Condición del paquete de tubos del intercambiador de calor 3.0 SISTEMAS DEL MOTOR 3.1 SISTEMA DE COMBUSTIBLE 3.1.1 Figura #10A 2.6 PRUEBA SEMANAL Siempre debe estar presente un operador con experiencia durante la prueba semanal. NOTA: este motor está diseñado para funcionar en condiciones de carga nominales. -para propósitos de prueba, el motor se puede usar en condiciones de menos carga (menor flujo). Los tiempos de ejecución en cualquier período no deben ser superiores a 30 minutos. Antes de arrancar el motor asegúrese de lo siguiente: 1) El modo el operador tiene libre acceso para detener el motor en una emergencia. 2) Los conductos de ventilación del salón de la planta están abiertos y el motor tiene buen acceso para recibir aire. 3) Todos los protectores están en la posición adecuada y si no, por cualquier razón, todas las partes giratorias deben estar libres y sin restricciones. 4) La tapa de las baterías están en sus lugares y no hay nada en la parte superior ni tocando el motor, que no sea parte de la especificación del suministro original. 5a) Refrigeración del intercambiador de calor: el suministro de agua para el refrigerante está disponible sin ninguna restricción. Especificaciones del combustible diesel Todos los controladores de bomba contra incendios a diesel fabricados por Clarke están diseñados, probados y garantizados para usarse solamente con combustible diesel No. 2-D de acuerdo a la norma internacional ASTM D-975-11b o a la norma británica BS2869:2010+A1:2011. Aceites combustibles para motores y calentadores usados en el campo agrícola, doméstico e industrial - Especificaciones. Aunque las especificaciones de combustibles referenciadas anteriormente permiten cantidades limitadas de biodiesel, se prefiere combustible 100% de petróleo y se debe usar siempre que sea posible. No se debe usar biodiesel en cualquier cantidad superior a la permitida por las especificaciones anteriores. El uso de combustibles no referenciados anteriormente, o biodiesel en cantidades superiores a las permitidas en las especificaciones anteriores, puede afectar el rendimiento y la fiabilidad, así como también crear condiciones del motor que no cubre la garantía. Para garantizar el rendimiento y fiabilidad del motor, el combustible suministrado por los controladores de la bomba contra incendios Clarke se debe mantener en condiciones de calidad. Consulte NFPA 25 2014, reimpresión se suministra más adelante, para obtener directrices sobre los requisitos mínimos para el mantenimiento del combustible para todas las instalaciones de motores de bomba contra incendios Clarke. Página 21 de 49 Lo siguiente se ha vuelto a imprimir de la norma “NFPA 25 2014 para la inspección, prueba y mantenimiento de sistemas de protección contra incendios basados en agua”, Copyright © 2013 National Fire Protection Association®. Todos los derechos reservados. 8.3.4.3.2 El mantenimiento de los sistemas de mantenimiento de combustibles activos se debe llevar a cabo anualmente como mínimo para cualquier parte del sistema que el fabricante no suministre una frecuencia de mantenimiento recomendada. 8.3.4 Prueba y mantenimiento de combustible diesel 8.3.4.3.3 Los aditivos de combustible se deben usar y mantener de acuerdo con las recomendaciones del fabricante del sistema de mantenimiento de combustibles activos. 8.3.4.1 El combustible diesel se debe probar para identificar si tiene degradación con frecuencia no inferior a anual. 8.3.4.1.1* La prueba de degradación de combustible debe cumplir con las especificaciones de la norma ASTM D975-11b para aceites combustibles diesel o las especificaciones de la norma ASTM D6751 -11b para reservas de mezcla de combustible biodiesel(B100) para combustibles destilados medianamente de acuerdo al fabricante del motor, usando el método de prueba de la norma ASTM D 7462 -11 para estabilidad de oxidación de biodiesel (B100) y mezclas de biodiesel con combustible de petróleo medianamente destilado (Método acelerado). 8.3.4.2* si en la prueba requerida en 8.3.4.1.1 se encuentra que el combustible es deficiente, el combustible se debe reacondicionar o reemplazar, el tanque de combustible se debe limpiar internamente y los filtros de combustible del motor se deben cambiar. 8.3.4.2.1 Después de la restauración del combustible y el tanque de 8.3.4.2, se debe volver a probar el combustible cada 6 meses hasta que la experiencia indique que se puede almacenar durante un año como mínimo sin necesidad de degradación superior a lo permitido en 8.3.4.1.1 8.3.4.3 Cuando se suministren, los sistemas de mantenimiento de combustibles activos se deben mostrar para el mantenimiento de la bomba contra incendios. 8.3.4.3.1 El mantenimiento de sistemas de mantenimiento de combustibles activos deben cumplir con las recomendaciones del fabricante. Página 22 de 49 A.8.3.4.1.1 Los aceites combustibles destilados comerciales usados en motores a diesel modernos están sujetos a varios efectos adversos durante el almacenamiento. El origen del crudo y las técnicas de procesamiento de refinamiento, el tiempo del año y la ubicación geográfica de consumo, influyen en la determinación de las fórmulas de mezclas de combustibles. Las gomas generadas naturalmente, ceras, jabones metálicos solubles, mugre, mezclas y temperatura, contribuyen a la degradación del combustible cuando se maneje o almacene. Estos efectos empiezan en el momento del refinamiento del combustible y continúa hasta el consumo. El mantenimiento apropiado del combustible destilado almacenado es crítico para el funcionamiento del motor, la eficiencia y la duración. Los tanques de almacenamiento se deben mantener sin agua. El agua contribuye a la corrosión de los tanques de acero y al desarrollo de microorganismos donde el combustible y el agua interactúen. Esto y los metales del sistema suministran elementos que reaccionan con combustibles para formar ciertos geles o ácidos orgánicos, lo cual desencadena el bloqueo de filtros y la corrosión del sistema. El mantenimiento programado del combustible ayuda a reducir la degradación del combustible. La filtración del mantenimiento de combustible puede eliminar agentes contaminantes y agua, y mantiene las condiciones del combustible para brindar fiabilidad y eficiencia para los motores de bomba contra incendios en reposo. El mantenimiento y pruebas de combustible debería iniciar el día de la instalación y durante el primer llenado. A.8.3.4.2 Donde las condiciones ambientales y de calidad del combustible resulten en degradación del combustible mientras esté almacenado en el tanque de suministro, debido a elementos como agua, microorganismos y partículas o desestabilización, los sistemas de mantenimiento de combustibles activos permanentemente instalados en los tanques de almacenamiento de combustible han demostrado ser efectivos para mantener la calidad del combustible. Un sistema de mantenimiento de combustible activo mantendrá la calidad del combustible en el tanque; por lo tanto, se evitará que el combustible sufra potenciales ciclos de degradación, poniendo así en riesgo la fiabilidad del motor y haciendo necesario el reacondicionamiento. 3.1.2 1) Afloje la válvula de purgado de aire (A) con la mano en el cabezal del filtro de combustible. Consulte la Figura #12A. 2) Opere la palanca de cebado de la bomba de suministro (B) hasta que el flujo de combustible no tenga burbujas de aire. Consulte la Figura #13A. 3) Apriete bien la válvula de sangrado; continúe el cebado manual hasta que no se siente la acción de la bomba. 4) Arranque el motor y revise si hay fugas. A Sangrado del sistema de combustible Precaución: los líquidos que salen bajo presión pueden penetrar en la piel causando lesiones graves. Libere presión antes de desconectar los conductos de combustible u otros conductos. Apriete todas las conexiones antes de aplicar presión. Mantenga las manos y el cuerpo alejados de los orificios y boquillas que expulsen fluidos de alta presión. Use un pedazo de cartón o papel para identificar fugas. No use sus manos. Figura #12A – Modelos ZF6H B Si CUALQUIER líquido cae en la piel, un médico especialista en este tipo de lesiones debe eliminarlo quirúrgicamente porque si no se puede presentar gangrena. Consulte la Figura #11 Figura #11 Figura #13A – Modelos ZE4H / ZF6H Siempre que se le vaya a hacer mantenimiento al sistema de combustible (líneas desconectadas o quitado los filtros), será necesario purgar el aire del sistema. Serie de motores ZF6H: 3.1.3 Cambio de los cartuchos del filtro de combustible Cambie los cartuchos y purgue el aire del sistema de combustible de acuerdo a las instrucciones dadas en la sección 3.1.1. Los cambios de los filtros de combustible se deben hacer de acuerdo a las Página 23 de 49 recomendaciones y solamente se deben usar filtros aprobados. Es posible que deba cambiar los filtros de acuerdo a las recomendaciones en caso de que: Solenoide de arranque-detención (externa a la bomba de inyección) números de parte consulte a la fábrica. 3.2 SISTEMA DE ESCAPE/SALIDA DE AIRE 1) Se repare el motor. 2) La calidad del combustible no sea la mejor. 3) El motor se haya sometido a condiciones adversas temporales fuera de los parámetros operativos normales. 4) La rejilla de condensación del tanque no se haya drenado de acuerdo a las recomendaciones del fabricante. 3.2.1 Condiciones del medio ambiente Los motores Clarke se prueban de acuerdo con SAE J1349 (Clarke EE.UU.) o ISO 3046 (Clarke U.K.). En esta capacidad, ellos se pueden desclasificar si no cumplen ciertas condiciones del sitio; no hacerlo puede impedir el desempeño del motor y podría generar daños prematuros. 3.1.3.1 Filtros de combustible 3.1.4 3.2.2 Suelte el filtro de combustible girando en sentido antihorario con una llave para filtros. Deseche el filtro usado en un lugar designado. Limpie la superficie de ajuste del filtro. Aplique una capa leve de aceite para motor a la junta tórica y aplique combustible a los filtros nuevos. Gire el filtro nuevo hasta que la junta tórica del filtro se ajuste contra la superficie de sellado. Y luego gire el cartucho del filtro aproximadamente entre ¾ ~ 1 giro más con las manos o con la llave para filtros. Tanques de combustible D Mantenga el tanque de combustible lleno para reducir la condensación al nivel mínimo. Abra drenaje de la parteCinferior del tanque de combustible una vez por semana para sacar el agua y/o cualquier sedimento. Llene el tanque después de cada uso de prueba. Nota: de acuerdo a las normas NFPA 25, el nivel del tanque de combustible nunca debe ser inferior al 67% de su capacidad. Máximo valor de combustible permitidoB sobre la bombea de combustible, suministro o devolución. Modelo del Pies Metros motor ZE4H 6,5 2,0 ZF6H 6,5 2,0 3.1.5 Componentes de la bomba de inyección de combustible Ventilación Se le debe suministrar buena ventilación al motor para satisfacer los requisitos del sistema de combustión, de los sistemas de refrigeración del radiador y para permitir disipación adecuada del calor irradiado y las emisiones del cárter. Para obtener estos datos, consulte la sección Datos de instalación y operación (consulte la página 5). Estos datos se pueden usar para determinar los tamaños apropiados de las rejillas de entrada y salida de aire. 3.2.3 Filtros de aire estándar Los filtro de aire estándar son de tipo reutilizable. Si el filtro de aire se atasca debido a mugre (produciendo deficiencia de aire en el air), se presentará pérdida de potencia y generación de gran cantidad de humo negro; si existe un indicador de restricción del filtro de aire (consulte la Fig. #17A); se le debe hacer mantenimiento al filtro de aire inmediatamente. Consulte la Figura #39 para ver los números de partes de los filtros de aire por modelo de motores Clarke. Motor base ZE4H-UFAD60 ZF6H-UFAA60 ZF6H-UFAC70 Restricción del filtro de aire (pulgadas de agua) 25 25 Precaución: no intente quitar el filtro de aire cuando el motor esté funcionando ni tampoco encienda el motor cuando no tenga el filtro de aire. Los componentes expuestos podrían causar lesiones graves al personal y el motor se podría dañar si alguna partícula extraña entra en el motor. Página 24 de 49 El fabricante de filtros de aire recomienda lo siguiente: 1. Se les debe hacer mantenimiento a los elementos reutilizables que se hayan lubricado previamente con aceite especial. Los elementos se pueden reemplazar o se les pueden hacer mantenimiento. 2. La Figura #15 muestra las instrucciones de mantenimiento de los filtros de aire. 3. Cuando no sea práctico hacerle mantenimiento al elemento, se puede mejorar la eficiencia del filtro al volverle a rociar aceite. NOTA: no intente esto mientras el motor esté funcionando. NOTA: no aplique aceite excesivo en el elemento reutilizable INSTRUCCIONES PARA MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE AIRE 1. LIMPIEZA PREVIA Golpee el elemento para quitar cualquier mugre existente, luego limpie suavemente con un cepillo. (Nota: si la limpieza completa no es práctica en este momento, aplique aceite al elemento y reinstálelo en el vehículo). 2. LIMPIADOR ROCIADOR Aplique el limpiador rociador del filtro de aire K&N en todo el elemento y deje en remojo durante 10 minutos. 3. LIMPIEZA EN CUBETA Los elementos K&N grandes se pueden enrollar o remojar en una cubeta poco profunda del limpiador del filtro de aire K&N. Saque inmediatamente y deje en remojo durante 10 minutos aproximadamente. 4. CONSEJOS DE LIMPIEZA Use solamente el limpiador de filtro de aire K&N. No limpie con gasolina. No limpie con vapor. No use soluciones de limpieza cáustica. No use detergentes fuertes. No lave el auto con alta presión. No limpie las partes con solventes. Cualquiera de estos consejos anteriores, pueden causar daños en los elementos de algodón del filtro, además de encoger y endurecer las tapas terminales de goma. 5. ENJUAGUE Enjuague el elemento con agua a baja presión. Se puede usar agua del grifo. Siempre lave desde la parte limpia hasta la sucia. Esto elimina la mugre y no permite que entre en el filtro. 6. CONSEJOS DE SECADO Siempre seque naturalmente. Después de enjuagar, sacuda toda el agua en exceso y deje secar el elemento naturalmente. Página 25 de 49 NO USE AIRE COMPRIMIDO NO USE LLAMAS ABIERTAS NO USE SECADORES DE CALOR combustión al motor. La válvula de cierre de aire de entrada opcional no la ha evaluado UL como parte de controladores de bombas contra incendios incluidas en UL. EL CALOR EXCESIVO ENCOGERÁ LOS ELEMENTOS DE ALGODÓN DEL FILTRO. 3.2.4 EL AIRE COMPRIMIDO ENTRARÁ POR LOS ORIFICIOS DEL ELEMENTO. 7. APLICAR ACEITE EN AEROSOL Después de limpiar el filtro de aire, siempre vuelva a aplicar aceite antes de usar. Aplique aceite rociado al filtro de aire K&N con una sola pasada para cada pliegue. Espere 10 minutos y vuelva a aplicar aceite en cualquiera de las manchas blancas que aparezcan. 8. Escurra el aceite de la botella Después de limpiar el filtro de aire, siempre vuelva a aplicar aceite antes de usar. Escurra el aceite del filtro de aire K&N en la base y en cada pliegue – solamente una pasada por pliegue. Deje la mecha de aceite en el algodón durante 20 minutos. Vuelva a aplicar aceite a cualquiera de las manchas blancas que aparezcan. 3.2.4.1 ZF6H – Ventilación del cárter abierto (Consulte la Figura #16) Los gases que se forman dentro del motor se eliminan del cárter y del compartimiento del tren de engranajes por medio de un sistema continuo de ventilación presurizada. Se mantiene una presión leve dentro del compartimiento del cárter del motor. Los gases se expulsan a través de un tubo de escape conectado al elemento del respiradero de la tapa del balancín. Consulte la Figura #16. Figura # 16 9. CONSEJOS PARA APLICAR ACEITE Nunca use un filtro de aire K&N sin aceite. (El filtro no detendrá la mugre sin el aceite). Use solamente el aceite para el filtro de aire formulado K&N. El aceite del filtro de aceite K&N es un compuesto de aceite mineral y animal mezclado con polímeros especiales para formar una barrera pegada muy eficiente. Se agrega tintura roja para mostrar donde ha aplicado el aceite. Finalmente el color rojo se desvanecerá pero el aceite permanecerá junto con el filtro de aire. NUNCA USE líquidos de transmisión automática. NUNCA USE aceite para motor. NUNCA USE combustible Diesel. NUNCA USE WD-40, LPS ni otros aceites livianos. Figura #15 Nota: Válvula de cierre de aire de entrada – El motor puede incluir una válvula de cierre de aire de entrada como característica opcional, la cual se activa ante un evento de exceso de velocidad y produce un cierre positivo del aire de Ventilación del cárter Motor Modelo ZE4H ZF6H – todos los modelos Ventilación del cárter abierto Estándar Estándar 3.2.5 Sistema de escape Las contrapresiones excesivas en el conducto de escape del motor pueden reducir considerablemente tanto el desempeño como la duración del motor. Por lo tanto, es importante que los sistemas de escape tengan el diámetro apropiado y tengan la menor longitud posible dentro de la cantidad mínima de curvaturas. Consulte la sección Datos de instalación y operación (Consulte la página 5) para datos de escape. Consulte también la siguiente tabla sobre restricciones de escape máximas. Página 26 de 49 3.3.2 Cambio del aceite del motor Contrapresión de escape Motor base ZE4H ZF6H (pulgadas de agua) 15 15 La instalación del sistema de escape debe constar de lo siguiente: Protección del personal de superficies calientes. Soporte adecuado para evitar desgaste del conducto de escape del motor y minimizar la vibración. Protección contra ingreso de agua y otros materiales extraños. 1) Use hasta que el motor esté caliente 2) Detenga el motor. Quite el tapón de drenaje del colector y drene el aceite lubricante del colector. Apriete el tapón de drenaje con 34 Nm (25,1 lbf-pie) /3,5 kgf-m. 3) Llene el motor con aceite hasta la parte superior del llenador de aceite en la tapa de la válvula. S al revisar el aceite esté en la marca ‘LLENO” de la varilla medidora con aceite lubricante nuevo y limpio de un grado aprobado. (Consulte la Figura 19D) Mientras el motor esté funcionando, inspeccione el conducto de escape fuera del salón de la bomba para identificar cualquier peligro ambiental, tal como condiciones de humo excesivo. Lo siguiente se puede usar como guía para condiciones operativas generales del motor. 1) Humo azul: posible consumo de aceite de motor. 2) Humo blanco: posibilidad de agua en los cilindros, agua del combustible un problema interno del motor. 3.3 SISTEMA DE LUBRICACIÓN Figura #19D 4) Vuelva a poner la unidad del servicio al volver a poner el selector de controlador de la bomba principal en la posición “automática”. 5) Deseche el aceite usado de forma apropiada. 3.3.3 Cambio del cartucho del filtro de aceite 3.3.1 Comprobación del colector de aceite Compruebe el nivel de aceite del colector usando la varilla medidora de aceite en el motor, como se muestra en las Figuras #18A y 18B. Este nivel siempre debe estar entre las marcas mínimas y máximas de la varilla medidora aceite cuando el motor no esté funcionando. En motores DT2H la varilla medidora de aceite se debe volver a insertar para medir muy lentamente de tal manera que el nivel de la varilla medidora sea preciso. 1. Apague el motor. 2. Ponga una bandeja debajo del filtro para retener el aceite lubricante que se derrame. Figura 14 - ZF6H 3. Quite el filtro con una llave para filtros o una herramienta similar. Luego, deseche el filtro apropiadamente (Consulte la Figura #14). 4. Limpie el cabezal del filtro. Figura #18A – ZF6H Página 27 de 49 5. Lubrique la parte superior del sello del filtro con aceite lubricante para motor limpio. 6. Instale el nuevo filtro y apriételo hasta que la superficie de sellado esté contra la junta tónica. Gire 3/4 – 1 vueltas más con la llave para filtros. 7. Asegúrese de que existe aceite lubricante en el colector. En motores turbocargados, asegúrese de que el motor no arranque ni opere el motor arrancador hasta que se tenga la presión de aceite. 8. Consulte la alarma 5 de la sección 3.5.5 para ver las instrucciones sobre cómo deshabilitar falla de arranque/arranque. Usa el motor y compruebe si hay fugas en el filtro. Cuando el motor se haya enfriado, compruebe el nivel de aceite en la varilla medidora y ponga más aceite en el colector si es necesario. 9. Vuelva a poner la unidad servicio al poner el selector de controlador de la bomba principal en la posición “automática” y la palanca operativa manual en la posición AUTO-OFF (apagado automático). 3.3.4 Especificaciones de aceite Importante: no añada el aceite que haga falta hasta que el nivel del aceite sea INFERIOR a la marca de la varilla de medición del aceite. Especificaciones de aceite que deben usar todos los modelos de motores: Nota: CF-4, CG-4, CH-4 y CI-4 también se aceptan Figura #20 Capacidades de aceite (incluyendo el filtro) MOTOR MODELO ZE4H – Todos los modelos ZF6H – Todos los modelos CAPACIDAD DE ACEITE CUARTILLOS (LITROS) 12.2 (11.5) 22.7 (21.5) Figura #21 3.4 SISTEMA DE REFRIGERACIÓN 3.4.1 Temperatura operativa ideal del motor Los motores ZF6H vienen con un intercambiador de calor o radiador para mantener la temperatura del refrigerante del motor dentro de las directrices operativas recomendadas. Los motores ZF6H tienen una temperatura operativa del motor ideal entre 160º F (71ºC) y 190º F (88º C). Se suministra un interruptor de temperatura del refrigerante para indicar una alarma de temperatura alta del refrigerante en 205º F (96º C). 3.4.2 Refrigerante del motor Este motor ya viene con aceite de fábrica. Símbolo API: 3.3.5 La siguiente información se suministra como guía para los usuarios de motores Clarke en cuanto a la selección del refrigerante adecuado. La mezcla de refrigerante con agua/glico etileno/inhibidor usada en los motores Clarke debe cumplir con los siguientes requisitos básicos: Suministrar transferencia de calor adecuada. Suministrar protección contra daño por cavitación. Suministrar un entorno resistente a la corrosión/erosión dentro del sistema de refrigeración. Prevenir la forma de sarro o depósitos de barro en el sistema de refrigeración. Ser compatible con mangueras del motor y materiales de sellado. Suministrar protección adecuada contra congelamiento o ebullición. ADVERTENCIA Se necesita una solución anticongelante para las instalaciones de las bombas. Premezcle esta solución antes de hacer la instalación. Esto evita posibles reacciones químicas anticongelantes para Página 28 de 49 bloquear los elementos del calentador los cuales pueden desgastar el elemento. Consulte la sección de E/S (Consulte la página 5) para ver las capacidades apropiadas del sistema de refrigeración de cada modelo. No use refrigerantes que contengan nitritos. Use un refrigerante de glicol de etileno (formulación baja de silicato) que cumple con los requisitos de la formulación GM 6038-N (desempeño GM1899-M) o de ASTM D6210. 3.4.3 Agua El agua puede producir un entorno corrosivo en el sistema de refrigeración y el contenido de minerales puede permitir la formación de depósitos de sarro en las superficies de refrigeración internas. Por lo tanto, se deben añadir los inhibidores para controlar la corrosión, la cavitación y los depósitos de sarro. Los cloruros, sulfatos, magnesio y calcio están entre los materiales que conforman sólidos disueltos que pueden causar depósitos de sarro, de barro, corrosión o una combinación de estos. Los cloruros y/o sulfatos tienden a acelerar la corrosión, mientras la rigidez (porcentaje de sales de magnesio y calcio ampliamente clasificadas como carbonatos) puede causar la formación de depósitos de sarro. El agua dentro de los límites especificados en la Figura #22 es satisfactoria con un refrigerante de motor cuando se inhiba apropiadamente. Se prefiere el uso de agua desionizada o destilada roja. Materiales Cloruro (Máx.) Sulfatos (Máx.) Total de sólidos disueltos (Máx.) Rigidez total (Máx.) Partes por millón 40 100 Se recomienda una solución de agua de refrigerante al 50%. A No se recomiende una concentración superior al 70% debido a la capacidad insuficiente de transferencia de calor, protección adversa de congelamiento y a la posible eliminación de silicato. Las concentraciones inferiores al 30% ofrecen poco congelamiento, ebullición o protección contra la corrosión. IMPORTANTE Nunca use refrigerantes para automotores (tales como aquellos que cumplan solamente con ASTM D3306 o ASTM D4656). Esto refrigerante no contiene los aditivos correctos para proteger a los motores diesel de trabajos pesados. Usualmente contienen alta concentración de silicatos y pueden dañar el motor o el sistema de refrigeración. MODELO DEL MOTOR Granos por galón 2,5 5,8 340 20 170 10 ZE4H TODOS ZF6H CAPACIDAD DEL REFRIGERANTE CUARTILLOS (LITROS) 12.5 (11.8) 17 (16) Figura #23 3.4.5 Inhibidores del refrigerante El énfasis en la importancia del refrigerante inhibido de forma apropiada no es excesivo. Un refrigerante que tenga inhibidores insuficientes o que no tenga, promueve la formación de óxido, sarro, barro y depósitos minerales. Estos depósitos pueden reducir considerablemente la eficiencia de los sistemas de refrigeración y las capacidades de protección. Los inhibidores del refrigerante suplementario recomendados son una combinación de compuestos químicos que suministra protección contra la corrosión, supresión de cavitación, controles de pH y prevención de sarro. Estos inhibidores están disponibles de varias formas, tales como paquetes líquidos o partes integrales anticongelantes. Figura #22 3.4.4 Capacidades del refrigerante Se acepta glico etileno o glico propileno: IMPORTANTE: No use aditivos de sellados en sistema de refrigeración ni anticongelantes que contengan aditivos de sellado. No mezcle refrigerantes que contengan glico etileno y glico propileno. Es de capital importancia que se añadan inhibidores suplementarios a todos los sistemas de motores Clarke. Se debe usar una dosis de pre carga en el Página 29 de 49 llenado inicial y una dosis de mantenimiento en cada intervalo de servicio. Si no se usan inhibidores se pueden presentar daños graves. Algunos de los inhibidores anticorrosivos más comunes sin boratos, nitratos y silicatos. Los inhibidores se disfrazan debido a la operación normal; se deben añadir inhibidores adicionales al refrigerante según sea necesario para mantener los niveles de resistencia originales. Consulte la Figura #24 para ver las concentraciones apropiadas de los inhibidores. Mín. Máx. PPM PPM Boro (B) 1000 1500 Nitrito (NO2) 800 2400 Nitratos (NO3) 1000 2000 Silicio (Si) 50 250 Fósforo (P) 300 500 PH 8,5 10,5 Figura #24 temperatura del motor se reduzca a aproximadamente 120ºF (49ºC), o menos, antes de quitar el tapa de presión. No use aceites solubles o inhibidores de cromato en motores Clarke. Se pueden presentar efectos nocivos. 3.4.7 Suministro adecuado de agua cruda para el intercambiador de calor del motor Para comprobar apropiadamente las concentraciones de los inhibidores puede ser necesario ponerse en contacto con su distribuidor local de servicio para obtener ayuda. Consulte la sección de información de parte para obtener el número de parte del kit de análisis del refrigerante de fábrica. Este kit se puede comprar por una tarifa nominal para analizar las condiciones del refrigerante del motor. 3.4.7.1 Suministro de agua cruda 3.4.6 Procedimiento para llenado del motor Durante el llenado del sistema de refrigeración, se pueden formar bolsas de aire Se debe purgar el aire del sistema antes de usarlo. Esto se realice mejor al llenar con una solución premezclada. Precaución: no llene en exceso el sistema de refrigeración. Un sistema presurizado necesita espacio para la expansión del calor sin producir sobreflujo. Quite el tapón de presión y vuelva llegar hasta el nivel de llenado apropiado. Para continuar con el proceso de expulsión de aire, arranque motor hasta que la temperatura se estabilice en aproximadamente 160°200° (71°-93° C) ODM funcionando el motor durante 25 minutos, lo que sea más largo. Durante este proceso de calentamiento, puede ver que el refrigerante sale del tubo de sobreflujo adjunto en la ubicación del tapón de presión. Deje enfriar el motor, y luego quite el tapón de presión y vuelva llegar hasta el nivel de llenado apropiado. Precaución: no quite el tapón de presión mientras el refrigerante tenga la temperatura operativa normal. Se pueden presentar lesiones personales debido a la expulsión de refrigerante caliente. La mayoría de los controladores de bombas contra incendios de motores diesel Clarke se refrigeran con intercambiadores de calor y algunos motores también tienen refrigeradores de aire de carga (CAC) que usar agua cruda para enfriar el aire antes de que entre en el colector de entrada. Si usted tiene un motor Clarke refrigerado con un radiador, puede ignorar esta sección. Los controladores de motores diesel refrigerados con intercambiadores de calor requieren una fuente limpia de agua presurizada de la parte de descarga de la bombas contra incendios con el fin de evitar sobrecalentamiento del motor al suministrar una cantidad mínima especificado de flujo de agua cruda. 3.4.7.2 Circuito de refrigeración 3.4.6.1 Llenado parcial Instale el tapón de presión, arranque el motor durante aproximadamente 5 minutos con el fin de purgar el aire de las cavidades del motor. Cuando esté verificando que el refrigerante esté en un nivel operativo seguro, es mejor esperar a que la Nota: El motor puede incluir un ciclo de refrigeración como característica opcional y no la han evaluado los UL como parte de controladores de bombas contra incendios mostradas en UL. Los ciclos de refrigeración Clarke están aprobados por FM por cumplir con las condiciones de tamaño estándares del 50% de filtros bloqueados en Y, 100 grados F (38 grados C) de temperatura del agua cruda de entrada, presión de entrada de 80 psi y 10 psi disponibles en la salida del motor. Página 30 de 49 La Figura #26 muestra la disposición de tubería de circuitos de refrigeración de la norma NFPA 20. El circuito de refrigeración consta de una línea de flujo automático con una válvula solenoide de 12v o 24v (solamente para aplicaciones de bombas HSC y ES) que se energiza para activar en cualquier momento el motor y se usa para ponerlo a funcionar desde el controlador de la bomba contra incendios o desde el panel de instrumentos del motor. flujo automático) y cuáles están cerradas normalmente (línea de flujo de derivación manual). Las válvulas de cierre también se usan para aislar la presión de agua en el evento de mantenimiento de los reguladores de presión, los filtros y de la válvula solenoide. Las válvulas de cierre de la línea de flujo automático se suministran con manijas asegurables para los ciclos de refrigeración que cumplan con los requisitos de FM. NOTA: Las aplicaciones de bombas de tipo VT no necesitan una válvula solenoide en la línea de flujo automático. NOTA: Con el tablero de control de alarmas y del motor mecánico, consulte la sección 3.5.5, la válvula solenoide se abrirá 15 segundos después de que el motor se haya apagado y permanecerá abierta durante 60 segundos. Esto permitirá que el agua cruda fluya a través del intercambiador de calor y reduce el aumento de estabilización térmica causada en el motor. En cada línea de flujo existe un regulador de presión. Cada regulador de presión evita que exista exceso de presurización en los tubos en una fase posterior, los cuales incluyen la parte lateral del tubo del protector del motor y el intercambiador de calor del tubo (y/o CAC) y para controlar la velocidad de flujo del agua cruda. Los reguladores de presión se han configurado para limitar la presión de una fase futura a 60 psi (4 bar). Existe un manómetro de 0-60 psi (04 bar) instalado en la salida del ciclo de refrigeración y antes del intercambiador de calor del motor (o CAC). La segunda línea de flujo se llama la línea de derivación manual y se puede abrir en cualquier momento si, por cualquier razón, el motor muestra signos de sobrecalentamiento. Cada línea tiene dos válvulas de cierre (giros de cuartos) instaladas y la posición normal de estas válvulas es permanecer abiertas en la línea de flujo automático y permanecer cerradas en la línea de flujo de derivación manual. Los filtros en Y se usan para eliminar los desechos del suministro de agua cruda. Un filtro está en la línea de flujo automático y el otro en la línea de flujo de derivación manual. Nota: consulte la sección 3.4.7.5 relacionada con el mantenimiento de filtros. NOTA: nunca será un problema si se abren las dos líneas de flujo si existe alguna preocupación de sobrecalentamiento del motor, especialmente si hay una situación de emergencia. La línea de derivación manual solamente la puede abrir un operador del salón de bombas. Todas las válvulas de cierre están identificadas para mostrar cuáles están abiertas normalmente (línea de Página 31 de 49 PRESSURE REGULATOR (QTY 2) WYE STRAINER (QTY 2) EMERGENCY/OPEN NORMAL/CLOSED NORMAL/OPEN CAUTION: CLOSED/NON-AUTOMATIC UNION (QTY 2) SOLENOID VALVE (NOT USED WITH VERTICAL TURBINE FIRE PUMPS STRAINER (QTY 2) PRESSURE SENSOR (HEAT EXCHANGER OUTLET) REGULADOR DE PRESIÓN (CANT. 2) FILTRO DE UNIÓN EN Y (CANT. 2) EMERGENCIA/ABIERTO NORMAL/CERRADO NORMAL/ABIERTO PRECAUCIÓN: CERRADO/NO AUTOMÁTICO UNIÓN (CANT. 2) VÁLVULA SOLENOIDE (NO SE USA CON BOMBAS CONTRA INCENDIOS DE TURBINAS VERTICALES FILTRO (CANT. 2) SENSOR DE PRESIÓN (CONDUCTO DE SALIDA DEL INTERCAMBIADOR DE CALOR) SENSOR DE PRESIÓN (CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN) MANÓMETRO DE 0-60 PSI VÁLVULA DE CIERRE (CANT. 4) EMERGENCIA/ABIERTO NORMAL/CERRADO NORMAL/ABIERTO PRECAUCIÓN: CERRADO/NO AUTOMÁTICO KIT DE TUBERÍA PARA EL REFRIGERADOR DE AIRE DE CARGA O EL INTERCAMBIADOR DE CALOR VÁLVULA DE CIERRE DEL MANÓMETRO PLACA INDICADORA DE LA LÍNEA DE DERIVACIÓN (CANT. 2) INTERRUPTOR DE TEMPERATURA DE 105F PLACA INDICADORA DE LÍNEA AUTOMÁTICA(CANT. 2) PRESSURE SENSOR (COOLING LOOP) 0-60 PSI PRESSURE GAUGE SHUT-OFF VALVE (QTY 4) EMERGENCY/OPEN NORMAL/CLOSED NORMAL/OPEN CAUTION: CLOSED/NON-AUTOMATIC PIPING KIT TO CHARGE AIR COOLER OR HEAT EXCHANGER PRESSURE GAUGE SHUT-OFF VALVE BYPASS LINE INDICATING PLATE (QTY 2) 105F TEMPERATURE SWITCH AUTOMATIC LINE INDICATING PLATE (QTY2) Figura #26 3.4.7.3 Especificación de la velocidad de flujo del agua cruda La cantidad apropiada de flujo de agua cruda al motor es de vital importancia y el valor del manómetro no puede indicar con certeza si existe flujo suficiente. Cuando el motor se use Página 32 de 49 semanalmente, la cantidad de flujo de agua cruda que salga del motor siempre se debe realizar para verificar que no haya disminuido. Durante el trabajo inicial del motor, es importante establecer correctamente la velocidad de flujo de agua cruda que pase a través del ciclo de refrigeración. Todos los modelos de motores Clarke tienen una ficha técnica de instalación y operación (I&O) que suministra las condiciones operativas básicas del motor y la mayoría los valores se obtienen con base en la velocidad del motor. Podrá encontrar esa ficha técnica en la bolsa de la documentación que se incluye con el motor para su específico modelo Clarke. Esta ficha técnica debe estar disponible durante trabajo inicial con el fin de establecer apropiadamente el flujo mínimo de agua cruda. Con el flujo de la bombas contra incendios al 150% y la línea de flujo automático abierta, establezca el flujo mínimo usando el tornillo de ajuste ubicado en la parte superior del regulador de presión. Si se establece correctamente la velocidad de flujo del agua de refrigeración, entonces no se activará ninguna alarma de controlador de la bomba contra incendios para indicar que el filtro de agua cruda está obstruido (flujo de agua cruda bajo). NOTA: Para aumentar el flujo, gire el tornillo de ajuste en sentido horario y gírelo en sentido antihorario para reducir el flujo. ¡No exceda 60 psi en el manómetro del ciclo de refrigeración! Tendrá que capturar el flujo durante una cantidad específica de tiempo que salga del intercambiador de calor y vaya al drenaje del suelo con el fin de establecer un valor razonablemente preciso de la velocidad de flujo. Usando un contenedor o recipiente de volumen conocido, registre el tiempo requerido para llenar el recipiente y compare con el valor gpm o L/min suministrado en la ficha técnica de I&O. ¡ESTE ES CRÍTICO PARA OBTENER LA REFRIGERACIÓN APROPIADA DEL MOTOR CON LA CARGA MÁXIMA DE LA BOMBA! Después de establecer el regulador de presión en la línea de flujo automático, abra la válvula de la línea de derivación manual y luego cierre la válvula de la línea de flujo automático, y repita el proceso anterior con el fin de establecer la velocidad del flujo que pase a través del regulador de presión en la línea derivación manual. Una vez se complete esto, cierre las válvulas de derivación manual y abra las válvulas de la línea de flujo automático para restaurar las condiciones a sus estados normales. 3.4.7.4 Conducto de salida de agua cruda NOTA: NFPA 20 no permite que el flujo que el flujo de salida del intercambiador de calor regrese a un recipiente de succión. Esto dificulta medir la velocidad del flujo. Cuando se descargue a un recipiente de succión, NFPA suministra requisitos adicionales: 1) Se instalan indicadores visuales de flujo y de temperatura en el tubo de descarga (salida de desechos). 2) Cuando el tubo de salida de desechos tengo una longitud superior a 15 pies (4,6m) y/o las descargas de salida sean 4 pies (1,2M) superiores a las del intercambiador de calor, el tamaño del tubo aumenta en al menos un tamaño. 3) Verifiqué que cuando la velocidad del flujo correctas se canse la presión de entrada en el intercambiador de calor (o CAC) no supere los 60psi (4 bar) Si tiene dicha instalación, se recomienda que ejecute el motor durante un periodo de tiempo con el 150% del flujo de la bomba contra incendios y confirme que el indicador visual de flujo muestra el flujo de agua, el aumento de temperatura no sea excesivo (usualmente no superior a 40F (4,5C) mayor a la temperatura de agua cruda ambiente) y que el motor no muestre signos de sobrecalentamiento. 3.4.7.5 Calidad de agua cruda, filtros y deterioro del intercambiador de calor (o CAC) Con el tiempo, a medida que el intercambiador de calor (o CAC) empiece a taponarse y a fallar, esta presión aumentará y el flujo disminuirá lo cual significa que puede ser necesario reemplazar el intercambiador de calor (o CAC). Nunca será excesivo enfatizar la importancia de mantener limpios los filtros en Y dentro de los circuitos de refrigeración: ¡La mayoría de los errores se deben a filtros obstruidos de ciclos de refrigeración! Si el suministro de agua cruda tiene desechos (hojas, piedras, etc.) puesto que el filtro acumula más desechos (que no pasan a través del), la velocidad del flujo continuará disminuyendo, lo cual eventualmente evitará que el motor reciba flujo adecuado de agua de refrigeración, lo cual a su vez producirá sobrecalentamiento del motor y fallas catastróficas del motor. ¡Cuando se presente esto, usted no tendrá protección contra incendios! Página 33 de 49 Clarke recomienda que después de la revisión inicial del motor y antes de cada ejercicio semanal del motor y del conjunto de la bombas contra incendios, se quiten los dos filtros y se limpien y luego se vuelven a instalar antes de arrancar el motor. Los motores Clarke vienen equipados con una alarma cuyo fin es enviar señales cuando la velocidad de flujo de agua cruda disminuya (terminal 311), posiblemente debido a taponamiento de los filtros de agua cruda en el ciclo de refrigeración. Consulte las Figuras 26 y 26A1 para la ubicación de los sensores. Un tablero de circuito ubicado cerca de la parte frontal del ciclo de refrigeración, monitoriza la presión diferencial entre los dos sensores y enviará una alarma al controlador si se presenta una condición de flujo de agua bajo. Adicionalmente, un interruptor de temperatura de agua cruda activará una alarma (terminal 310) cuando la temperatura del agua sea mayor a 105°F (41° C). Consulte las Figuras 26 y 26A1 para la ubicación del interruptor. Si cualquiera de estas alarmas está activa, esto indica que la capacidad del sistema de refrigeración puede estar comprometida. Pressure Sensor #1 Pressure Sensor #1 Temperature Switch Sensor de presión #1 Sensor de presión #1 Interruptor de temperatura Figura #26A1 3.4.7.6 Preventores de reflujo NFPA20 permite el uso de prevén torres de reflujo en la línea de flujo automático y manual del ciclo de refrigeración según como lo exijan los códigos locales. Para obtener información de aplicación específica, póngase en contacto con la fábrica. 3.4.7.7 Temperatura del conducto de salida de agua cruda Es posible que ciertos códigos locales no le permitan descargar los conductos de agua de desecho del intercambiador de calor del motor ya sea debido a su temperatura o porque se considere un desperdicio peligroso. Se recomienda que siempre consulte los códigos locales relacionados con descargas de aguas de desecho. 3.4.8 Rutas de flujo del sistema de refrigeración del motor Los flujos del refrigerante del motor a través de la parte lateral del protector del intercambiador de calor (o del radiador), bomba del refrigerante del motor, refrigerador de aceite, lo que el motor y cabezal del cilindro, calentador de cámara de agua, termostato y tanque de expansión En los motores con intercambiadores de calor el agua cruda de refrigeración fluye a través de la parte lateral del tubo del refrigerador de aire de carga, si existe, y la parte lateral del tubo del intercambiador de calor. Consulte las Figuras #35E de los modelos de motores ZF6H para ver los diagramas de rutas de flujo del sistema de refrigeración. Página 34 de 49 Raw Cooling Water Inlet (from fire pump and cooling loop) Charge Air Cooler (if equipped) Raw Cooling Water Outlet Thermostat Heat Exchanger Engine Coolant Pump Expansion Tank Thermostat By-pass tube Engine Cylinder Head Engine Block Oil Cooler Jacket Water Heater Conducto de entrada del agua de refrigeración cruda (desde el ciclo de refrigeración y la bombas contra incendios) Refrigerador de aire de carga (si existe) Conducto de salida de agua de refrigeración cruda Termostato Intercambiador de calor Bomba del refrigerante del motor Tanque de expansión Tubo de derivación del termostato Cabezal del cilindro del motor Bloque del motor Refrigerador de aceite Calentador cámara de agua Figura #26A – Modelos de motores ZF6H 3.4.9 AVISOS IMPORTANTES DE MANTENIMIENTO Cada vez que el motor experimente una condición de alarma de temperatura alta del refrigerante, la causa principal del sobrecalentamiento se debe determinar y corregir para prevenir un evento recurrente de sobrecalentamiento. Adicionalmente, si se presenta un evento de flujo restringido, manguera hundida, nivel insuficiente del refrigerante o presión fallida, se debe realizar investigación adicional del sistema de refrigeración. 1) El refrigerante se debe drenar (después de desenergizar el calentador del refrigerante 2) Reemplace el termostato o termostatos del motor 3) Quite la bomba de agua del motor e inspeccione el impulsor y sellas para ver si están dañados, y reemplace si es necesario. Vuelva a ensamblar y a llenar el refrigerante de acuerdo al manual Instrucciones de Instalación y operación. 4) Ejecute el motor para verificar la temperatura operativa normal. 3.4.9.1 Cavitación La cavitación qué ocurre cuando se forman burbujas en el flujo del refrigerante de las áreas de presión baja del sistema de refrigeración y colapsan a medida que pasen a las áreas de presión más altas del sistema. Esto puede dañar los componentes del sistema de refrigeración, particularmente el impulsor de la bomba de agua y los protectores del cilindro. La cavitación de un motor pude causarse por: Refrigerante inapropiado Flujo de refrigerante restringido debido a mangueras hundidas o sistema obstruido. La tapa de llenado del refrigerante está suelta o no puede retener la presión requerida Página 35 de 49 3.5 Nivel del líquido insuficiente No se puede producir desoxigenación Sobrecalentamiento SISTEMA ELÉCTRICO 3.5.1 Diagramas de conexiones (solamente con el panel de calibración del motor) Arrancar/ Plano núm. Descripción (Voltaje CC) detener Solenoide ETS = Energizad o hasta parar Plano núm. C07651 3.5.2 C072145 Motores mecánicos NFPA-20 y panel de calibrador del motor UL/FM Figura #28A – Tensionador de la bomba de transferencia de combustible, correa posterior ZF6H Descripción (Voltaje CA) Calentador de cámara de agua de motor NFPA-20 NFPA-20 y UL/FM Figura #27 Comprobación de la tensión y ajuste de la correa de transmisión Todas las correas de trasmisión deben estar ajustadas adecuadamente para garantizar que la bomba de agua del motor, la bomba de transferencia del combustible y el alternador de carga de la batería (cuando exista) funcionen eficientemente. Consulte las B Figuras #28,28A,28B Figura #28B – Tensionador del alternador, correa B delantera ZF6H Para ajustar la tensión de la correa: Compruebe la tensión de la correa: - El valor en la flecha debe estar entre 0,4” - 0,6” (1015mm). Para aumentar la tensión de las correas de transmisión de la bomba de agua: - Afloje el alternador o la montura del tensionador de correas A y B. - Ajuste la tensión apropiada de la correa. - Apriete los pernos de la montura A y B. 3.5.3 Interruptor de velocidad (cuando se suministre) Figura #28 – Diseño de las correas de transmisión ZF6H El exceso de velocidad se define como 120% de la velocidad nominal para motores evaluados entre 1470 y 2600 rpm. En el evento de exceso de velocidad del motor, el interruptor de velocidad envía señales al controlador de la bomba principal y también afecta el apagado del motor. El interruptor RESTABLECIMIENTO DEL EXCESO DE VELOCIDAD (Figura# 9) se incluye en el panel de instrumentos. Si se presenta una condición de exceso de velocidad, investigue la causa y haga las correcciones necesarias antes de volver a usar el Página 36 de 49 motor. El RESTABLECIMIENTO DEL EXCESO DE VELOCIDAD se debe hacer manualmente y dejar durante dos (2) segundos para restablecer. NOTA: esta operación de restablecimiento se debe hacer para permitir el reinicio. Si no, el motor no arrancará a través del controlador de la bomba principal ni manualmente. es no ajustable. Con el motor funcionando a la velocidad nominal, el voltaje de salida del detector magnético debe estar entre 4 VCA (rms) – 14 VCA(rms). 3.5.5 Identificación y solución de problemas del interruptor de velocidad del Tablero de Control y Alarmas del Motor Mecánico (MECAB) VERIFICACIÓN DE EXCESO DE VELOCIDAD Sostenga el interruptor de VERIFICACIÓN DE EXCESO DE VELOCIDAD en la posición “Arriba”. Esto le dará al controlador de la bomba principal una señal de exceso de velocidad y apagado del motor al 67% de RPM de exceso de velocidad establecidas. Arranque el motor por medio del controlador de la bomba principal; el interruptor de velocidad generará una señal de exceso de velocidad y apagado protegiendo tanto al motor como a la bomba. EJEMPLO Velocidad nominal: 1760 RPM Apagado de exceso de velocidad: 2112 RPM (120% de 1760 RPM) Apagado de verificación: 1410 RPM (67% de 2112 RPM) PRECAUCIÓN: después de la verificación de exceso de velocidad, levante el interruptor DE RESTABLECIMIENTO DEL EXCESO DE VELOCIDAD durante dos (2) segundos y restablezca el controlador de la bomba principal para reanudar la operación normal del motor y del interruptor de velocidad. Consulte el boletín técnico de ingeniería – ETB003, número de partes C133407, en el sitio web www.clarkefire.com para ajustar la especificación de exceso de velocidad para los motores clasificados del rango. Este motor está equipado con un interruptor de velocidad capaz de identificar mal funcionamiento del sensor del motor y/o exceso de corriente eléctrica en los circuitos de alarma del motor y de enviar alertas al usuario a través de luces destellantes de estados. Esta indicación destellante de estados se hace con la luz roja “APAGADO DE EXCESO DE VELOCIDAD” en la parte exterior del panel de instrumentos Clarke (Figura #29) y el LED rojo ubicado en la parte media del interruptor de velocidad dentro del panel de instrumentos Clarke (Figura #30). Además de estas luces destellantes de estados, una “Alarma de temperatura baja del refrigerante del motor” se activa a través del circuito #312 de interconexión del controlador del motor/bomba contra incendios como medio para alertar al usuario fuera del salón de motores. Nota: cuando se aplique por primera vez la energía de la batería al motor o después de activar el interruptor del restablecimiento de exceso de velocidad, la luz roja de APAGADO DE EXCESO DE VELOCIDAD en el interruptor de velocidad destellará varias veces. Este es un “PATRÓN DE INICIALIZACIÓN” normal. Este se mencionará en la siguiente sección de identificación y solución de problemas. 3.5.4 Detector magnético (cuando se suministre) Un detector magnético, montado en el alojamiento del volante, suministra la señal de entrada para el interruptor de exceso de velocidad del tacómetro y/o el controlador de la bomba principal. Debe existir aproximadamente una distancia de aire de aproximadamente 0,03" entre la parte superior del engranaje de anillos y el centro del detector magnético. El detector magnético del modelo ZF6H está asegurado con pernos en el alojamiento del volante y Página 37 de 49 Figura #29 Figura #31 Figura #30 – Interruptor de velocidad MECAB Lista de malfuncionamientos en la sección de identificación y solución de problemas Dos (2) destellos – Corrientes eléctricas exceden los 10 Amps en circuitos de alarmas: Las luces de estado destellarán dos veces continuamente en el panel de instrumentos Clarke y se enviará una alarma de “Temperatura baja del refrigerante del motor” al controlador de la bomba contra incendios a través del circuito #312. El “PATRÓN DE INICIALIZACIÓN destellará. Esto es normal. La secuencia de dos (2) destellos se debería desactivar en este punto. Tres (3) destellos – Malfuncionamiento del sensor de temperatura del refrigerante del motor: las luces de estado destellarán tres veces continuamente en el panel de instrumentos Clarke y se enviará una alarma de “Temperatura baja del refrigerante del motor” al controlador de la bomba contra incendios a través del circuito #312. Causa: Causa: La corriente eléctrica excede los 10 amperios en uno o más de los circuitos de interconexión del controlador del motor o de la bomba contra incendios Alarma de funcionamiento del motor (#2) Alarma de exceso de velocidad del motor (#3) Alarma de presión baja de aceite (#4) Alarma de temperatura alta del refrigerante del motor (#5) Alarma de temperatura baja del refrigerante del motor (#312) El circuito del sensor de temperatura del refrigerante del motor está abierto o en corto. Acciones correctivas: Verifique que las conexiones y el enchufe del conector estén seguros en el sensor de temperatura del refrigerante del motor. El sensor está ubicado en la parte posterior del cabezal del cilindro (Figura #32A). Acciones correctivas: Revise cada uno de los circuitos anteriores para determinar cuál contiene la sobrecarga de corriente. Una vez que la sobrecarga de circuitos se haya corregido: En el panel de instrumentos Clarke, active el interruptor de “RESTABLECIMIENTO DEL EXCESO DE VELOCIDAD” durante dos (2) segundos y suelte (Figura #31). Página 38 de 49 Figura #32A – Modelos de motores ZF6H En el panel de instrumentos Clarke, active el interruptor de “RESTABLECIMIENTO DEL EXCESO DE VELOCIDAD” durante dos (4) segundos y suelte. (Consulte la Figura #31). El “PATRÓN DE INICIALIZACIÓN” destellará. Esto es normal. La secuencia de tres (3) destellos se debería desactivar en este punto. Si el problema persiste, reemplace el termistor de temperatura del refrigerante del motor. Cinco (5) destellos en el panel de instrumentos – Malfuncionamiento del interruptor de de presión de aceite o el sensor de velocidad del motor (detector magnético): Las luces de estado destellarán cinco veces continuamente en el panel de instrumentos Clarke y se enviará una alarma de “Temperatura baja del refrigerante del motor” al controlador de la bomba contra incendios a través del circuito #312. Causa: Falla del interruptor de presión de aceite o del detector magnético. Acciones correctivas: Revise el interruptor de presión de aceite Verifique que las conexiones y el conector estén seguros en el interruptor de presión de aceite del motor. El interruptor de presión está ubicado en la parte derecha del motor cerca del refrigerador de aceite (Figura #33). Con el motor apagado, revise que exista continuidad entre el terminal WK y la conexión a tierra del motor. Note: no desconecte el cable cuando realice esta tarea. Si el circuito está abierto, reemplace el interruptor de presión de aceite. Después de haber instalado el nuevo interruptor: En el panel de instrumentos Clarke, active el interruptor de “RESTABLECIMIENTO DEL EXCESO DE VELOCIDAD” durante dos (2) segundos y suelte. (Consulte la Figura #9) El “PATRÓN DE INICIALIZACIÓN” destellará. Esto es normal. La secuencia de cinco (5) destellos se debería desactivar en este punto. Si el circuito está cerrado, el interruptor de presión de aceite no está dañado y está funcionando normalmente como se esperaba. Continué con la comprobación del sensor de velocidad del motor. Revisión del sensor de velocidad del motor (detector magnético) Verifique que las conexiones y el conector estén seguros en el sensor de velocidad del motor. El detector magnético está ubicado en la parte posterior del motor sobre el alojamiento del volante. (Figura #35) Figura #35 Página 39 de 49 Cuando el motor está funcionando, verifique que el tacómetro esté funcionamiento normalmente. Consulte la sección 3.5.4 del manual operativo del motor para volver a posicionar apropiadamente el detector magnético si el tacómetro no está funcionando. Una vez que el detector magnético se haya vuelto a posicionar: En el panel de instrumentos Clarke, active el interruptor de “RESTABLECIMIENTO DEL EXCESO DE VELOCIDAD” durante dos (2) segundos y suelte. (Consulte la Figura #9). El “PATRÓN DE INICIALIZACIÓN” destellará. Esto es normal. La secuencia de cinco (5) destellos se debería desactivar en este punto. Si el problema persiste, reemplace el sensor de velocidad del motor (detector magnético). el interruptor DIP de temperatura alta del refrigerante del motor en “ON” (consulte la Figura #36). Use unas pinzas finas o un destornillador pequeño para mover el deslizador blanco hacia la derecha. La alarma del controlador se activará inmediatamente. Ponga el deslizador del interruptor DIP blanco en la posición “OFF” (izquierda) cuando se complete la simulación. • Alarma 5: Falla de arranque: Use la palanca de detención manual (Solenoide reguladora ETS) para evitar que el motor arranque durante la prueba de giros de ciclos. NUNCA interrumpa el suministro de combustible hacia al motor para evitar que arranque al interrumpir el suministro de combustible se producirá una condición de bloqueo en el sistema de combustible y posiblemente cause daños en los componentes del sistema de combustible 3.5.6 SIMULACIÓN DE CAMPO DE LAS ALARMAS DEL CONTROLADOR DE LA BOMBA Simulación de campo de las alarmas del controlador de la bomba (7). Consulte los documentos C133440 y C136197 contenidos en la bolsa de la documentación del motor para ver las instrucciones de soporte. • Alarma 1: Apagado de exceso de velocidad: Siga los pasos de verificación de velocidad, de acuerdo a la sección 3.5.3. • Alarma 2: Presión de aceite baja: con el motor funcionando, haga puente en el interruptor de presión de aceite baja montado en el motor en el terminal “WK” a “TIERRA”. Espere durante 15 segundos y la alarma del controlador se activará. • Alarma 3: Temperatura alta del refrigerante del motor: Con el motor funcionando, establezca el interruptor DIP de temperatura alta del refrigerante del motor en “ON” (consulte la Figura #36). Use unas pinzas finas o un destornillador pequeño para mover el deslizador blanco hacia la izquierda. Espere durante 30 segundos y la alarma del controlador se activará. Ponga el deslizador del interruptor DIP blanco en la posición “OFF” (derecha) cuando se complete la simulación. • Alarma 4: Temperatura baja del refrigerante del motor: Cuando el motor no esté funcionando, establezca Low Coolant Temperature Simulation switch OFF ON High Coolant Temperature Simulation switch Interruptor de simulación de temperatura baja del refrigerante Inactivo Activo Interruptor de simulación de temperatura alta del refrigerante Figura #36 Alarma 6: Verificación de alarma de temperatura alta de agua cruda Con el motor funcionando desde el controlador de la bomba principal, una en puente los dos terminales del interruptor de alta temperatura del agua cruda. El interruptor está ubicado dentro del tubo de agua cruda entre el ciclo de enfriamiento y el conducto de entrada del intercambiador de calor o el refrigerador de aire de carga (si existe). (Interruptor de temperatura alta de agua cruda, establecido con alarma de 105°F, estándar) Continúe uniendo en puente el circuito durante 30 mínimo hasta que la alarma se indique en el controlador en el terminal de interconexión #310 Página 40 de 49 Restablezca el controlador de la bomba principal para reanudar la operación normal del motor y del controlador Alarma 7: Verificación de alarma de flujo bajo de agua cruda Los motores Clarke utilizan dos sensores de presión en la tubería de agua cruda para activar la alarma a través del panel de alarma de flujo bajo, una condición de velocidad de flujo reducida Un sensor está ubicado dentro del ciclo de enfriamiento (flujo descendente del regulador de presión del lado automático), y el otro está ubicado en la tubería de salida del intercambiador de calor Localice la válvula esférica de ¼ de giro de la parte automática (inferior) del ciclo de refrigeración a la izquierda del filtro en Y. Con el motor funcionando desde el controlador de la bomba principal, LENTAMENTE gire la manija de la válvula en sentido horario (CW) hacia la posición de PRECAUCIÓN: Posición CERRADA/NO AUTOMÁTICA para reducir el flujo de agua cruda. Continúe esto hasta que la alarma se indique en el controlador en el terminal de interconexión #311 Después de activar la alarma, ponga de nuevo la manija esférica de la válvula en la posición NORMAL/ABIERTA Restablezca el controlador de la bomba principal para reanudar la operación normal del motor y del controlador placa de identificación antes de salir de las instalaciones de Clarke. Durante la inspección de arranque o cuando se ponga las unidades en servicio, es necesario hacer algunos ajustes menores de velocidad. Se recomienda que este ajuste lo lleve a cabo el representante del distribuidor de servicio autorizado. Para ajustar la velocidad del motor: A. Arranque el motor siguiendo el procedimiento “Como arrancar el motor” de este manual. B. Deje calentar el motor. Suelte las contratuercas (Figura #37). C. Cuando vea girar el tacómetro del panel de instrumentos, mueva el ajustador largo en sentido horario para reducir las RPM y en sentido antihorario para aumentar las RPM hasta que se obtenga la velocidad deseada. Consulte la Figura #37. D. sostenga el ajustador largo con una llave inglesa y apriete la contratuerca. E. Detenga el motor siguiendo el procedimiento “Como detener el motor” de este manual. 3.5.7 REQUISITOS DE LA BATERÍA Todos los modelos de motores Clarke requieren baterías 8D, de acuerdo a las dimensiones establecidas por SAE J537 y NFPA20. Las baterías deben cumplir con los siguientes criterios: Funcionamiento con baterías en frío Amps (CCA @ 0°F): 1400 Capacidad de reserva (Minutos) 430 Consulte el plano Clarke C131885 (consulte la página 5) para obtener información adicional sobre las baterías suministradas por Clarke. Figura #37 – Modelos ZF6H Si el motor se ha diseñado y probado para la velocidad nominal del rango, adjunte la etiqueta metálica con el título “ESPECIFICACIÓN DE CAMPO” con la velocidad final ajustada, la potencia y la especificación del 67% exceso de velocidad y apagado y manténgala con el motor. Consulte la Figura #38A. 3.6 AJUSTE DE LA VELOCIDAD DEL MOTOR Un regulador mecánico controla la velocidad del motor. El regulador está construido en la bomba de inyección de combustible. Todos los reguladores han ajustados con la velocidad nominal de acuerdo a la potencia o carga máxima de la bomba permitidas de la Página 41 de 49 Figura #38ª 4.0 PROGRAMA DE MANTENIMIENTO Electrodos del intercambiador de calor Aceite lubricante Aislantes de montura Sistema de conexiones CADA 2 AÑOS Filtros de aire Baterías Correas Mangueras del refrigerante Refrigerante Termostato Quite la bomba de agua para inspeccionar el impulsor y los sellos 4.1 MANTENIMIENTO RUTINARIO NOTA: El siguiente programa de mantenimiento rutinario se basa en la frecuencia de uso que no superen dos horas mensuales. Para los modelos de motores UL/FM, también consulte NFPA25. Leyenda: Visite Limpiar Reemplazar o Lubricar Semanalmente Filtros de aire Baterías Correas Mangueras del refrigerante Fugas del refrigerante Niveles y condición del refrigerante Posición de las válvulas del ciclo de refrigeración Válvula solenoide de agua de refrigeración Descarga de agua de refrigeración Sistema de escape Tanque de combustible Inspección General Control de ejecución-detención del regulador Calentador cámara de agua Nivel de aceite lubricante Manómetros operativos Saque el agua del filtro de combustible Arranque el motor Luz de advertencia Filtros de agua de refrigeración Limpiador de desechos del radiador principal (si existe) CADA 6 MESES Baterías Alternador de carga de baterías Tensión de correas Nivel de protección del refrigerante Uniones en U del eje de transmisión Líneas de combustible CADA AÑO Filtros de aire Filtro de la bomba de cebado del combustible Inhibidor del refrigerante Sistema de ventilación del cárter del motor o Uniones en U del eje de transmisión Filtros de combustible y aceite IMPORTANTE: establezca el controlador de la bomba principal en “OFF” mientras le haga mantenimiento al motor. Antes de poner el controlador de la bomba principal en la posición "OFF", consulte a los supervisores de mantenimiento y seguridad para verificar que todos los departamentos involucrados reciban alertas cuando se presenta interrupciones temporales de su equipo de protección contra incendios para mantenimiento o pruebas normales. También, informe al departamento de bomberos locales en el evento de que el controlador de la bomba principal esté conectado por medio de alarmas silenciosas a la sede principal. Al terminar el mantenimiento, vuelva a poner el selector del controlador de la bomba principal en la posición "Automática" y el selector de modos del motor en la posición “Automática”. Informe al personal apropiado que el motor se ha vuelto poner en “Automática”. 5.0 IDENTIFICACIÓN PROBLEMAS Y SOLUCIÓN DE Póngase en contacto con un distribuidor de servicio de Clarke o con la fábrica. Los distribuidores de servicio se pueden encontrar al visitar el sitio web: www.clarkefire.com. Para identificación y solución de problema relacionados con destellos de la luz "APAGADO DE EXCESO DE VELOCIDAD", consulte la sección 3.5.5. 6.0 INFORMACIÓN DE PARTES 6.1 PARTES DE REPUESTO Para garantizar la mejor operación y eficiencia de todos los componentes de los motores, siempre use partes de repuesto genuinas de Clarke. Los pedidos deben especificar: Página 42 de 49 El número del modelo del motor - Consulte Generalidades del motor Número de serie del motor - Especificaciones Número de parte - Refiérase a la sección 6.2 Lista de partes de mantenimiento del motor o la Ilustración de partes (consulte la página 5). Números de contacto para partes de repuesto: • www.clarkefire.com • Teléfono en los EE.UU.: (513) 771-2200 Ext. 427 (para llamadas dentro de los EE.UU.) • Teléfono en R.U.: (44) 1236 429946 (para llamadas fuera de los EE.UU.) • Fax en los EE.UU.: (513) 771-5375 (para llamadas dentro de los EE.UU.) • Fax de R.U.: (44) 1236 427274 (para llamadas fuera de los EE.UU.) • Correo electrónico en los EE.UU.: [email protected] • Correo electrónico en R.U.: [email protected] 6.2 LISTA DE PARTES DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR Consulte el Apéndice “A” al final de este manual. MODELO DEL MOTOR Todos Kit de servicio de filtro de aire Aceite del filtro de aire 99-55050 C121157 Figura #39 La responsabilidad de garantía involucra a las organizaciones de servicio de Clarke y DEUTZ de todo el mundo. El fabricante de motores (DEUTZ) suministra garantía para los componentes básicos del motor y Clarke suministra garantía sobre los accesorios añadidos para cumplir con los requisitos de las especificaciones NFPA-20 y de la certificación FM/UL. 8.2 GARANTÍA DE CLARKE La duración de la garantía de todos los componentes Clarke es de 24 meses a partir de la fecha de uso del sistema de las bombas contra incendios. La garantía cubre el reemplazo de partes y costo razonable de la mano de obra para instalación. La garantía no cubre los daños de los componentes por instalación inapropiada del motor, daños durante el transporte o por mal uso. Para obtener detalles adicionales sobre la garantía, consulte la declaración específica de garantía “Garantía del nuevo motor DEUTZ” en la siguiente página. También se puede poner en contacto con Clarke tiene preguntas o necesite información adicional. Clarke no se responsabiliza por costos incidentales o consecuenciales, daños o costos en los cuales el propietario pueda incurrir como resultado de mal funcionamiento o fallas cubiertas por esta garantía. 7.0 ASISTENCIA DEL PROPIETARIO 8.3 GARANTÍA DE DEUTZ Póngase en contacto con un distribuidor de servicio de Clarke o con la fábrica. Los distribuidores de servicio se pueden encontrar al visitar el sitio web: www.clarkefire.com. PÓLIZA DE GARANTÍA 8.0 GARANTÍA 8.1 DECLARACIÓN DE GARANTÍA GENERAL El desempeño satisfactorio de los motores Clarke y la confianza de los propietarios y operadores de los motores Clarke son la preocupación principal de los fabricantes de motores, los proveedores de servicio de motores y de Clarke. Todo el soporte suministrado de estos productos después de la instalación final de la bomba contra incendios completa y del sistema extintor rociante. La responsabilidad del PROVEEDOR bajo esta garantía será en LUGAR DE TODAS LAS OTRAS RESPONSABILIDADES DEL PROVEEDOR por defectos de los materiales o de fabricación del motor o CUALQUIER OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, estatutaria o de hecho LA CUAL EL COMPRADOR POR MEDIO DE LA PRESENTE NO EXIGE. Bajo ningún evento el PROVEEDOR será responsable por daños indirectos o consecuenciales relacionados con productos o productos finales. Página 43 de 49 INDEMNIZACIÓN A pesar de cualquier otra disposición de este acuerdo, el COMPRADOR debe indemnizar al PROVEEDOR y a sus subsidiarias y debe exonerarlos de cualquier y todo reclamo, daños, costos, gastos relacionados por la pérdida de o daños de propiedades y por cualquier lesión o muerte de cualquier persona que se genere o se pueda atribuir a cualquier uso, aplicación en otras máquinas o sistemas o venta de los productos. POTENCIA DE LA BOMBA contra incendios se debe tomar como el 30% y el tiempo de reposo no se debe considerar. Las clasificaciones de potencia de las bombas contra incendios nunca se deben aplicar, excepto en interrupciones de potencia de emergencia reales. Las interrupciones de potencia de emergencia negociadas con empresas de servicios públicos no se consideran emergencias. DERECHOS DE TERCEROS NOTAS: El PROVEEDOR bajo ningún evento garantiza cualquier uso, aplicación en otras máquinas o sistemas o la venta de productos no infringe los derechos de terceros. El COMPRADOR debe indemnizar al PROVEEDOR y a sus subsidiarias y exonerarlos por cualquier y todo reclamo o acciones contra el PROVEEDOR o COMPRADOR por infringir cualquiera de los derechos de terceros en relación con el uso, aplicación del COMPRADOR en otras máquinas o sistemas de los productos. DEFINICIÓN DE POTENCIAS ESPECIFICADAS DEL MOTOR Es importante escoger la potencia especificada del motor con el fin de suministrar desempeño óptimo en una aplicación específica. Las potencias especificadas en este artículo muestran las directrices de motores de bombas contra incendios DEUTZ en aplicaciones. CLASIFICACIÓN DE POTENCIA DE LA BOMBA CONTRA INCENDIOS El tiempo de funcionando total no debe ser superior a 200 horas al año. No hay capacidad de sobrecarga. PERÍODO DE GARANTÍA El período de garantía empieza a partir de la fecha de envío del motor y en la fecha de entrega del motor por primera vez al cliente, cualquier que ocurra primera y finaliza, de acuerdo a como se muestra en el APÉNDICE 1 adjunto. LIMITACIONES DE LA GARANTÍA Qué cubre: Cualquier defecto en los motores, que se generen solamente en condiciones normales de almacenamiento, uso y servicio por defectos de mano de obra o materiales, con la excepción de los elementos mostrados en la sección “Lo que no se cubre”. La potencia de la BOMBA CONTRA INCENDIOS es aplicable para el suministro de potencia de emergencia para la duración de la interrupción de potencia del servicio. No existe capacidad de SOBRECARGA para esta clasificación de potencia. Bajo ninguna circunstancia se debe usar un motor en paralelo con los servicios públicos con la clasificación de POTENCIA DE LA BOMBA. Lo que no se cubre: Esta clasificación se debe aplicar donde exista potencia de servicio confiable. El tamaño de un motor de clasificación de potencia de bombas contra incendios se debe considerar para un facto de carga máximo promedio de 70%y 200 horas de operación al año. Cuando se determine la salida de potencia promedio real, las potencias menores al 30% de LA (2) Con cualquiera de las siguientes condiciones, la garantía no se aplica. (1) (3) Página 44 de 49 Cualquier defecto y/o dificultad funcional del motor que no se opere de acuerdo con la clasificación de potencia especifica en el Artículo 1 anterior. Cualquier defecto y/o dificultad funcional de los motores que se generen de cualquier cambio o alteración del motor y que a su vez cambien las especificaciones del motor sin previo consentimiento escrito o instrucciones apropiadas del PROVEEDOR. Cualquier defecto y/o dificultad funcional de (4) (5) (6) (7) (8) (9) los motores que se generen de cualquier costo nominal, incidental o consecuencial, tales como costos por transporte de viaje, de comunicación, costos de instalación para dejar los motores accesibles, acoplamientos y grúas, pérdida de uso, pérdida de ingresos, pérdida de tiempo, pérdida de propiedades, lesiones personales o daños a otras partes o bienes diferentes a los motores indicados entregados por el PROVEEDOR. Cualquier defecto y/o dificultad funcional de los motores que se generen por el uso de los de motores sin cumplir con el manual de operación y mantenimiento u otras instrucciones del PROVEEDOR. Cualquier defecto y/o dificultad funcional de los motores que se generen por manejo inapropiado o reparación y mantenimiento insatisfactorios de los motores. Cualquier defecto y/o dificultad funcional de los motores debido al uso de partes de repuesto no genuinas diferentes a las del PROVEEDOR las cuales no tienen la misma calidad ni diseño que las partes originales del PROVEEDOR. Cualquier defecto y/o dificultad funcional de los motores debido al uso de partes de repuesto no genuinas diferentes a las del PROVEEDOR las cuales no tienen la misma calidad ni diseño que las partes originales del PROVEEDOR. Cualquier defecto y/o dificultad funcional de los motores debido a ajustes de reparación, mantenimiento o reemplazo de partes por parte de personas que no estén autorizadas por el PROVEEDOR. Las partes de los motores (tales como filtros, correas, filtros de aire, empaques, paquetes, gomas, bombillos, fusibles, condensadores, escobillas, arnés de alambres eléctricos y otras partes similares que se desgasten) que vayan a reemplazar en el curso de o en relación con el mantenimiento normal de los motores. RESPONSABILIDADES DEL PROVEEDOR Y DEL COMPRADOR EL PROVEEDOR y el COMPRADOR respectivamente tendrán las siguientes responsabilidades con relación a defectos de los materiales o mano de obra cubiertos por la garantía: La garantía solamente se suministrará a los motores para los cuales el PROVEEDOR haya recibido el informe de reclamo de garantía o la información escrita equivalente cuando cualquiera de los motores se entregue al primer cliente. El PROVEEDOR compensará al COMPRADOR con los costos de las partes originales usadas para reemplazar las partes dañadas bajo la garantía. El COMPRADOR realizará todas las reparaciones e instalación de las partes del puesto cubiertos por la garantía y el PROVEEDOR compensará al COMPRADOR los costos netos por la mano de obra involucrados en los mismos (al valor de la hora determinado por el PROVEEDOR). El PROVEEDOR se reserva el derecho a limitar el número de horas de reparación de acuerdo a la guía de tiempo de mano de obra para reparaciones del PROVEEDOR o las instrucciones equivalentes. Con la opción y suministro de partes de repuesto del PROVEEDOR al COMPRADOR para ayudar en las actividades del COMPRADOR cubiertas por la garantía especificadas en el Artículo 2.3 anterior. Bajo ningún evento el PROVEEDOR será responsable de los costos incurridos por el reemplazo de partes de repuesto diferentes al costo neto del flete. La compensación por reclamos de garantía estará limitada a lo que es atribuible a la responsabilidad del PROVEEDOR y las tarifas de reembolso por los reclamos de garantía se basan en el APÉNDICE-2 adjunto. APLICACIÓN DE RECLAMOS DE GARANTÍA La aplicación de reclamos de garantía por parte del COMPRADOR se hará de acuerdo con el formulario de aplicación de reclamo de garantía designado por el PROVEEDOR. Los siguientes puntos se deben incluir en cualquier reclamo de garantía. Si el reclamo no suministra toda esta información básica estará incompleto y no se aceptará. (1) El modelo y número de serie del motor (2) La fecha de reparación o las horas de funcionamiento del motor y luego (3) El análisis del COMPRADOR sobre la causa Página 45 de 49 del defecto y los detalles de la queja del cliente original con fotos de las partes defectuosas de acuerdo a los requisitos del PROVEEDOR. (4) Informe y acción explicativa de la reparación o mantenimiento. (5) Cantidad reclamada por materiales, mano de obra y cualquier otro gasto permitido. (6) Firma del director de mantenimiento o el personal equivalente autorizado del COMPRADOR sobre cada reclamo para confirmar que el reclamo esté completo y preciso. El reclamo de la garantía la debe recibir el PROVEEDOR dentro de cuarenta y cinco (45) días a partir de la fecha en que el COMPRADOR reparó o instaló las partes nuevas para reemplazar las partes dañadas (fecha de reparación). Los reclamos de garantía que se reciban después de cuarenta y cinco (45) días se rechazarán automáticamente. Si se necesita información adicional o corregida, el COMPRADOR debe enviar dicha información dentro de treinta (30) días a partir de la fecha de recepción de la solicitud para suministrar la información. Los reclamos de garantía que se reciban después de treinta (30) días se rechazarán automáticamente. QUITAR PARTES Si el COMPRADOR hace cualquier reclamo bajo esta garantía en relación con cualquier parte defectuosa de los motores, la parte eliminada la debe mantener el COMPRADOR durante un período de seis (6) meses a partir de la fecha de la solicitud de reclamo de garantía a menos que el PROVEEDOR indique algo diferente para desecharlas. Las partes eliminadas se deben mantener en condiciones apropiadas para evitar que se dañen o que adquieran corrosión. Se puede exigir devoluciones de compensaciones de garantía, si las partes eliminadas no se mantienen apropiadamente, se pierden o no se devuelven al PROVEEDOR de acuerdo la solicitud. Si el PROVEEDOR lo solicita, las partes eliminadas se deben enviar al PROVEEDOR y los costos los asumirá el PROVEEDOR. INSPECCIÓN DE RECEPCIÓN Y ALMACENAMIENTO DE LOS MOTORES En COMPRADOR inspeccionará todos los envíos con respecto a la conformidad con las especificaciones, partes que hagan falta y daños del motor inmediatamente después de recibir los motores. En el evento de que el COMPRADOR encuentre cualquier condición no satisfactoria a través de dicha inspección, el COMPRADOR hará un reclamo por escrito con respecto a esto dentro de sesenta (60) días después de la fecha de envío de los motores. El PROVEEDOR no será responsable por cualquier reclamo hecho por el COMPRADOR después de dicho período como tampoco será responsable por daños de los motores donde el COMPRADOR pueda hacer un reclamo por dichos daños bajo una póliza de seguro aplicable. En caso de que los reclamos bajo este artículo los haya verificado el PROVEEDOR, a solicitud del COMPRADOR, el PROVEEDOR entregará sin costo dichas partes debido a que se ha determinado que hacen falta o están dañadas. El COMPRADOR será responsable del almacenamiento y mantenimiento apropiados para no reducir el desempeño de los motores durante el período de tiempo de descarga de los motores por la empresa de transporte desde el puerto hasta la entrega al primer cliente. Cualquier daño que se presente durante dicho período será responsabilidad única del COMPRADOR. DESEMPEÑO DE SERVICIOS DEL COMPRADOR El COMPRADOR debe, de vez en cuando realizar servicios de mantenimiento y reparación en relación con los motores, de acuerdo con la estipulación de “información de servicio” en efecto en el momento en que los motores se ponga en funcionamiento y debe enviar los informes de reparación y mantenimiento requeridos al PROVEEDOR. En caso de cualquier dificultad funcional y/o defecto, el COMPRADOR debe realizar inmediatamente cualquier reparación o mantenimiento necesario y notificar inmediatamente al PROVEEDOR de cualquier problema grave. El COMPRADOR debe cumplir con todas las instrucciones actuales y futuras del PROVEEDOR relacionadas con mantenimiento y reparación de motores en el Territorio. Página 46 de 49 RESPONSABILIDAD DEL PROVEEDOR BAJO ESTA GARANTÍA La responsabilidad del PROVEEDOR bajo esta garantía será en LUGAR DE TODAS LAS OTRAS RESPONSABILIDADES DEL PROVEEDOR por defectos de los materiales o de fabricación del motor o CUALQUIER OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, estatutaria o de hecho LA CUAL EL COMPRADOR POR MEDIO DE LA PRESENTE NO EXIGE. Bajo ningún evento el PROVEEDOR será responsable por daños indirectos o consecuenciales relacionados con los motores. RESOLUCIÓN DE DISPUTAS Este acuerdo se interpretará de acuerdo con las leyes alemanas. Todas las disputas, controversias, diferencias o reclamos que se generen o estén relacionados con este Acuerdo que no se puedan resolver amigablemente por negociación entre las partes involucradas se deberán referir a una resolución de arbitraje en Alemania, de acuerdo con las reglas de arbitraje de la Cámara Internacional de Comercio. APÉNDICE – 1 PERÍODO DE GARANTÍA Clasificación COBERTURA DEL MOTOR * MESES Horas MESES del (A partir (A partir de la fecha de motor de la entrega) fecha de envío) 0 - 24 0 - 18 200 Bomba contra incendios * CUALQUIERA QUE OCURRA PRIMERO 9.0 INFORMACIÓN DE INSTALACIÓN Y OPERACIÓN (Consulte el sitio web de Clarke) 10.0 DIAGRAMAS DE CONEXIONES (Consulte el sitio web de Clarke) 11.0 DISEÑOS DE ILUSTRACIÓN DE PARTES (Consulte el sitio web de Clarke) Página 47 de 49 12.0 APÉNDICE (Índice alfabético) Tema Página I A Limpiador de Aire Alternador 14 36,42 B Cables de baterías Recomendaciones de baterías Ajuste de correas C 28,29 Capacidades Recomendaciones de lubricantes Sistema de refrigeración Soluciones anticongelantes 29 Capacidad del sistema de refrigeración Suministro de agua de refrigeración (Circuito) 14,21,31,31,32,33,34,37,38,39 Requisitos del flujo de agua de refrigeración * 30 Procedimiento de llenado Intercambiador de calor 7,8,11,12,13,14,17,21,28,30,31,32,33,34,35,40,41,42 Inhibidores 29,30 Mantenimiento 6,17,21,22,23,24,25,30,31,35,42,43.45,46 Agua 29 Ventilación del cárter D Varilla medidora, nivel de aceite 27,28 Alineación del eje de transmisión Mantenimiento del eje de transmisión E Sistema Eléctrico 36 Sistemas protectores del motor (exceso de velocidad) 21 Sistema de escape 12,14,24,26,27,42 F Filtros: 14 Limpiador de Aire Combustible 24 Aceite lubricante Especificaciones del combustible 13,21 Operación del sistema de combustible Purga 23 Bomba, inyección Mantenimiento G Ajuste de la velocidad reguladora H Calentadores, motor Página Tema Datos de instalación Instrucciones de instalación * 13 L Recomendaciones de aceite lubricante Volumen del aceite lubricante Sistema lubricante M Captura magnética Programación de mantenimiento Operación manual Identificación del número del modelo 27 42 6,7 N Placa de identificación (Motor) 6,7 O 26,27 Filtro de aceite Varilla medidora del nivel de aceite * Presión de aceite Especificaciones/recomendaciones de aceite 13,14,21,22,28 Datos de operación * Restablecer exceso de velocidad Verificación de exceso de velocidad P Ilustraciones de partes Información de partes Bomba, inyección de combustible * 42 24 S Número de serie Sistemas de apagado Especificaciones: Combustible Aceite lubricante Interruptor de velocidad Almacenamiento 12,13,22,23,44,46 T Datos técnicos W Garantía Diagrama de conexiones: Sistema de CC Sistemas de calentador de CA * Consulte la página 5 Página 48 de 49 * 43 * * Apéndice “A” Modelos de motores ZE4H / ZF6H Modelos de motores Clarke Descripción de partes Filtro de aceite Filtro de combustible (Primario) Filtro de combustible (Secundario) Filtro de aire Alternador Bomba de inyección de combustible Intercambiador de calor Motor de arranque (12V) Motor de arranque (24V) Interruptor, presión del aceite Interruptor, velocidad Interruptor, temperatura del refrigerante Termistor Turbocargador Termostato Boquilla, inyector ZE4H ZF6H Número de parte (solamente hora estándar; no se muestran elementos opcionales) C04691 C04691 C021081 C021081 C021080 C021080 C03249 118-3854 (12V) O 118-3618 (24V) C03749 118-3638 (12V) O 118-3626 (24V) 211-2405 211-2860 C052988 118-3712 118-3716 C071884 C071963 C052988 118-0928 118-0999 C071884 C071963 C071607 C071607 C071607 429-8301 C052998 C021115 C071607 425-9313 C052998 C021079 Página 49 de 49