Universidad Nacional de La Plata Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas Traducción Literaria 1 Consigna de trabajo 1 (Prof. Montezanti) Fecha de entrega: 5 de abril de 2020 Lea con atención el artículo “Literary Translation in the West: A Struggle for Recognition”, de Rainer Schulte (1978). Traduzca los primeros dos párrafos. Envíe su traducción al correo de la adscripta Lucrecia García [email protected] el día 5 de abril. El Prof. Montezanti seleccionará tres de las producciones escritas para corregirlas. La devolución de las producciones se realizará de manera anónima a través del campus virtual de la cátedra. IMPORTANTE: Debe descargar el archivo en su computadora a fin de visualizar todo su contenido. Este archivo tiene 8 páginas. Referencia: Shulte, Rainer (1978) “Literary Translation in the West: A Struggle for Recognition”. World Literature Today, Vol. 52, No. 2 (Spring, 1978), pp. 208213. Board of Regents of the University of Oklahoma University of Oklahoma Literary Translation in the West: A Struggle for Recognition Author(s): Rainer Schulte Source: World Literature Today, Vol. 52, No. 2 (Spring, 1978), pp. 208-213 Published by: Board of Regents of the University of Oklahoma Stable URL: http://www.jstor.org/stable/40132744 . Accessed: 14/03/2014 16:08 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. . Board of Regents of the University of Oklahoma and University of Oklahoma are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to World Literature Today. http://www.jstor.org This content downloaded from 181.166.42.244 on Fri, 14 Mar 2014 16:08:40 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 208 WORLD LITERATURE TODAY 3 Ricardo Gullon, Literaturaespanola contempordnea,New York, Scribner's,1965, p. 533. 4 Manuel Duran-Gili, "Spanish and Catalan Literature," World LiteratureSince 1945, Ivar Ivask, Gero von Wilpert, eds., New York, Ungar, 1973, p. 611. 5 Kessel Schwartz, Vicente Aleixandre, Boston, Twayne, 1970, p. 99. This is still the only book of criticismin English on Aleixandre. The critical bibliography in Spanish is of course extensive: see especiallyCarlos Bousono, La poesia de Vicente Aleixandre, Madrid, Gredos, 1956; and Jose Olivio Jimenez devotes a long chapter to Aleixandre in his Cinco poetas del tiempo, Madrid, Insula, 1964. In Italian there is Vittorio Bodini, La parola poetica di Vicente Aleixandre, Rome, Bulzoni, 1971. A chapter on Aleixandre can also be found, in English, in C. B. Morris,A Generationof Spanish Poets: 1920-1936, Cambridge, Cambridge University Press, 1969. As for translations of Aleixandre's poetry into English, we have Stephen Kessler's translation of twenty-two poems from the poet's fourth book, Destruction or Love, Santa Cruz, Ca., Green Horse; The Cave of Night, JoefrreyBartman, tr., Solo, 1976; and Lewis Hyde and Robert Bly have recently issued Twenty Poems of Vicente Aleixandre, a. selection from several periods and books (available at 8 Donnell St. / Cambridge,Ma.). 6 Schwartz,p. 119. 7 Ibid., pp. 130-31. sThe New York Times Book Review, 30 October 1977, p. 52. Vicente Aleixandre in Books Abroad/World Literature Today (1933-1978) 1. Espadascomo labios (Madrid, Espasa-Calpe,1932), reviewed by Calvert J. Winter in BA 7:4, p. 484. 2. Carlos Bousono, La poesia de Vicente Aleixandre, 2nd ed. (Madrid, Gredos, 1956), reviewed by Claudio Guillen in BA 32:1, p. 67. 3. Los encuentros (Madrid, Guadarrama, 1958), reviewed by James R. Browne in BA 34:3, p. 287. 4. Poesias completas (Madrid, Aguilar, 1960), reviewed by Howard T. Young in BA 35:2, p. 175. 5. Presencias (Barcelona,Seix Barral, 1965), reviewed by Edward Sarmiento in BA 40:4, pp. 450-5L 6. "JorgeGuillen Came from Seville,"in BA 42:1, pp. 12-13. 7. Poesia superrealista (Barcelona, Barral, 1971), reviewed by Paul Hie in BA 46:3, pp. 455-56. 8. Didlogos del conocimiento (Barcelona, Plaza y Janes, 1974), reviewed by A. P. Debicki in BA 49:4,p. 739. 9. Ivar Ivask, "Looking for Books and Their Makers Abroad: Marginal Travel Notes from Europe 1974-75,"in BA 50:1, pp. 69-70. 10. Antologia total (Barcelona, Seix Barral, 1975), reviewed by A. P. Debicki in WLT 51:1, p. 72. 11. Jose Luis Cano, ed., Vicente Aleixandre (Madrid, Taurus, 1977), reviewed by John Crispin in WLT 52:2,p. 263. 12. Manuel Duran, "Vicente Aleixandre, Last of the Romantics: The 1977 Nobel Prize for Literature," in WLT 52:2,pp. 203-208. Literary Translation in the West: A Struggle for Recognition By RAINER SCHULTE The twentieth centuryhas become multinational in its perspective, and the need for translations in all areas of human activity is more urgent now than it has been in past centuries. In the creativeliteraryworld, writers now travel more frequently and easily from one country to another; cultural and artisticexchangesbetween nations occur with greater frequency, and writers themselves look to the literaryproductionof other countriesas a sourceof new enrichment and greater global understanding.In addition to this, many writers themselvespracticethe art of translationas an exercise which enriches and expands the intensity of their own writing; they consider the act of translation a creative act which augments their competenceand awarenessin their own language. Despite this rise in internationalism within the creative literary world, the academic world has remained rather inactive in the field of translation. Very few institutions in the United States and Europe have developed serious programs in the craft and theory of translation.Also, many language and comparativeliterature departments oppose the use of translationsin academic studies, maintaining that the reader "misses too much because the translation cannot possibly capture the essence of the work in its original language."It does remain a fact, however, that most human beings do not learn more than two or three languages in their This content downloaded from 181.166.42.244 on Fri, 14 Mar 2014 16:08:40 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions SCHULTE lifetime and therefore have to rely heavily on translations. Only a small percentage of readers in the Western world can competently read texts from Eastern Europe or the Orient, so these texts can only be transmitted to a more general audience through translations. It is time that translationbe consideredan important part of the study of literature,from both a creative and a scholarlypoint of view. Students involved in the art of translation will acquire an intensified sensitivity to the literary text and refine their methods of literary interpretation.Translationdoes, after all, bring students into close contact with cross-culturalexchanges in the contemporaryliterary world. Perhaps the state of translationin the United States today could be compared to the situation creative writing programs found themselves in ten or fifteen years ago. For quite some time it was believed that creative writing should not be a part of a regular program in literature,but most literatureprograms today have incorporatedcoursesin creativewriting into their curriculum. While attendance in creative writing courses is increasing, the enrollment in specialized English and foreign literature courses is declining. One result has been the development of broader degree programs which integrate creative and critical competences, to the benefit of each. The teaching of creativewriting has enriched the study of literature rather than impoverishedit. Today it is common for literaturedepartmentsto hire new faculty members who have experience in creative writing and literary scholarship. Several programs in the country train students in these areas, so that the award of a Ph.D. is not restricted to either creative writing or literary scholarship.People who have actual experiencein writing often are better qualified to train students to read literary texts more closely, carefully and exactly.The approachto the text, of course, will be different and much less burdened with the jargon of literaryscholarship. To find instructorsqualified to teach creativewriting is becoming easieras these programsexpand. However, there are very few instructors who have any kind of training or experiencein teaching and organizing translation workshops. The doors to a future reorientation in that directionare wide open, but it will probablytake another five years before any kind of organized and meaningful translation curriculum will become integrated into academic literature programs. Ideally, a translationcurriculum can accomplish many goals beyond the production of competent translations. HowEd. Note: The essaysby RainerSchulte and E. J. Czerwinski were presented at WLT's symposium on "TranslationPrograms East and West," held in December 1977 at the annual meeting of the Modern Language Association. 209 ever, because of past views that translation was not a scholarly activity, the development of these programs is difficult, although progressing. Those who are involved in directing workshopsknow that it takes a tremendousamount of researchand preparationto make a workshop successful.Often it requires the participation of more than one instructor to deal with the varioustexts in order to overcome the language restrictionsof each individual instructor and meet the language competences of the students. An absence of a developed methodology, learning aids and textbooks further compounds these difficulties. What a study in translationentails cannot be outlined in detail in this context, but a few comments should be made about how translationfits into the overall framework of a humanities studies program and how it enriches the study of literature. The art of translation provides the student with a methodological and linguistic framework that, by its very nature, is interdisciplinaryin practice.Translation not only promotes language awareness and requires a thought process which revitalizes the use of language, it constitutesan act of doing, a re-creationof an original situation and atmosphere in a different language medium, a transplantationof ideas and conceptsfrom one language or culture to another. That act of transplantation happens on several levels of the thought processat the same time and cannot be implemented by a linear transferencefrom one word to the next. The mental practice required of the student must be based on an associative thought process rather than a linear one, since the former generatesthe interactionof objectsand ideas and the latter is merely content oriented. Translation, if seen as an act of transplantinga work, with all its emotional content and complexity, into different cultural contexts, will teach the student methods of developing associative thinking and will force an expansion of knowledge in spatial rather than in linear ways. The word, or a sequence of words, does not simply imply fixed meaning, but rathergives directionto meaning or meanings. Written language must therefore be assessedin its cultural dimensions and with the weight that the history of that culture has given to the word. Translation encourages complexity of thought built on a very concrete and, at the same time, subtle base: the actualword. Translation continuouslyenactsthe vitality of words in the present; translations change in their wording and perspective from decade to decade, even within the life-spans of translatorswho decide to redo translationsthey have done earlier.All these phenomena confirm that the act of translationis closelyin tune with the linguistic and cultural changes which occur from one year to the next. Translation practice brings us This content downloaded from 181.166.42.244 on Fri, 14 Mar 2014 16:08:40 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 210 WORLD LITERATURE TODAY closer to the pulse of change and perhaps helps us to participate in that change. Translation,then, could be considereda fundamental, practical tool for reaching a truly integrated methodological perspectiveof artistic,sociocultural,philosophical and historical interaction and growth in the humanities. Academic training through the re-creativeart of translationis perhaps the most fundamental activity in expanding a disciplinary background into an interdisciplinary orientation. Perhaps humanistic studies should be anchored in the art and practice of translation. When a translatoris involved in transferring one level of language into another,he is forced to step from one frame of referenceinto another.This forces a shift in his angle of perspectiveand preventshim from falling back into cliche approachesto the text. Translation can once again revitalize the interpretation of the text, it can offer new realms to scholarly and intellectual pursuits, and it can cultivate a student's creative potential by expanding his own mental and creative abilities. Academic institutions in Europe, the United States and Canada have done very little to promote the cause of translationwithin their literatureor humanities programs. In this particular case, institutions in Europe follow a long tradition of separatingscholarlyfrom creative work. Most European universities require their students to participatein seminars that deal with translations as a part of their regular preparation for an academic degree. However, these translation seminars are restrictedto scholarlytexts, since the translationof so-calledcreativetexts does not fall within the realm of scholarly pursuit. Very few universities have creative writing programs as a regular part of the curriculum. The development of creative writing as an integral feature of literature programs was first developed on a large scale in the United States and Canada.The translation of poets and writers is customarilydone by nonacademic people who have acquired their translation skills on their own. In Europe many schools not connected with academic universities teach people to become composers,writers or performers.Their final degrees are, in general, nonacademic degrees. It is amazing that in a time of serious enrollment problems,doors arebeing closedto innovationsthat could bring students back into the study of literature. In general, American academic institutions have less historical tradition and are therefore often more open to experiment with new ideas than are European universities.There any attempt at innovation is hampered by centuries of well-establishedtradition. Thus it can be said that the development of academic translation programs is most advanced in the United States, even though, objectively speaking, these attempts are still rare. Within the next five to ten years the art and craft of translation will expand rapidly in academic institutions. Programslike the ones at the University of Arkansas, University of Iowa, University of Wisconsin, Columbia University, SUNY at Binghamton,1the University of British Columbia and the University of Texas at Dallas and Austin are offering courseson the theory or craft of translation.2Although some programshave allowed students to preparea translationas an acceptable master'sor doctoral thesis within a literatureprogram, these theses are not common and are usually accompanied by a scholarlyintroduction. The preparationof a translation, which frequently requires extensive research of a different kind, might be more profitablefor a student than writing another dissertationon subject matters that have been exhausted by already existing scholarlyworks. It is also a fact that many institutions do not consider translations done by faculty members on their staff to be acceptable scholarly achievements which could count toward promotion and salaryraises, while they would accept a book review in such a light. Such attitudes will soon have to be revised, since faculty members have received, and will continue to receive, national and international recognition through their translations. Translation within literatureprogramsshould not be restrictedto the translatingof scholarlyarticlesand texts but should include creative works as well, so that a meaningful balancebetween theory and practicecan be established.Translation together with creative writing will train the student to read the literary text in a different, perhaps more intense way. Because of the particular international business developmentsin the twentieth centuryalmost all countries of the Western world have organized their technical translatorsin the form of associationswhich deal mostly with the specific translation problems that occur in technical translation. However, these associations are now becoming awareof the necessityof paying attention to translation in nonscientific areas, especially the humanities. From a financialpoint of view, translationsin the humanities can hardly be compared to translations done in the scientific areas. Remuneration for literary texts is still very low, and only a joint effort by translatorsto educate the public and the publisherswill bring about any kind of substantialchange. For literarytranslators to live on the income from their translationsis almost impossible.Many translatorsare connected with academic institutions and do not rely on earnings from their translationsas the primarysourceof income. European countrieshave in the past directedsubstantial amounts of government money toward the translation of literarytexts. Subsidies might come either in the form of a sum of money given directly to the publisher This content downloaded from 181.166.42.244 on Fri, 14 Mar 2014 16:08:40 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions SCHULTE of a translation to cover production cost or they may take the form of an advance order of several hundred copies of the book when it is published. Generally the sponsor who buys these copies gives them away to interested people. Naturally this method has a great disadvantage, since the sponsoring organization will probablygive the copies to those people who would be most likely to buy copies of the book. Thus part of the potential market is eliminated. Subsidies come from various sources in each country. In general, government money for cultural and artistic events is much more available in Europe than in the United States. Until very recently no government money was directed toward translationin the United States. The National Endowment for the Humanities has now established funds to support individual translators with their various projects, although the specifications of these grants make them more available for texts from the past, or from unusual languages, rather than for texts from the contemporaryscene. During its last meeting (May 1977in Montreal) the InternationalFederation of Translators (FIT)3 passed a specialresolution to encourage comparativeliterature programs to make the art and theory of translation a regularpart of their curriculum.Such a resolution will not have an immediate effect, but the fact that it was passed shows an increasing concern about the neglect of translation in the academic world. It is especially reassuring that an international organization such as FIT, whose basic orientation is technical translations, is willing to further the cause of literary translation. During the meeting, several sessions were dedicated to literary translations.The American Translators Association, again an active associationin the field of technical translations, has only recently shown a greater interest in literary translations. However, the newly instituted American Literary Translators Association (ALTA) has made it its task to improve the state of literary translations, seeking, among other goals, to promote the quality of literarytranslationsin the English-speaking world, to give a strong voice to literary translationsin the academic world, to enrich the study of the humanities through the art of translation,to expand the market for literary translationspublished in English and to intensify the dialogue among literary translatorsthrough annual meetings. All three associations have a publication outlet for their organization. Babel: International Journal of Translationis connected with the InternationalFederation of Translators;the American TranslatorsAssociation publishes a Newsletter which deals almost exclusively with problems of technical translations; and ALTA's officialpublicationwill be the TranslationReview, the first issue of which is scheduled to appear in 211 the spring of 1978. Translation Review will present evaluations of books in the arts and humanities translated into English, focusing on the quality of the literary translations. It will feature essays on translators, publishers and authors who participate in the world of translation.It will include discussionsof books and essays dealing with the translationprocess. It will monitor translations in progress and reference works, and it will discuss the progressof translationprograms in the country and provide a forum for ideas pertaining to the art and craft of translationin the humanities. Although it is not connected with any officialorganization, specialmention must be made of a new journal entitled Translation,edited by Stefan Congrat-Butler.4 The firstissue appearedin January1977,and the journal is subtitled "a quarterly samizdat journal of materials for a history of American translation."Translation will coordinatea great number of areas relating to the field of translation, from legal problems to bibliographical information. One other journal should be added to this list of publications: Meta: Translators Journal, which is published in Canada and deals primarily with problems of technicaltranslations. In the English-speaking world several journals dedicated to presenting literary texts in translation have been started. There are European journals which publish translations,but not on a regular basis. A\zente, a German literary magazine, and Les Lettres Nouvelles arc just two examples.The number of translationjournals in the United States and Canadais steadilyincreasing. There are journalswhich have repeatedlydedicated an entire issue or a major part of one issue to translations. Mundus Artium: A Journalof InternationalLiterature and the Arts presents contemporarypoets and writers from all languages. Special issues have included selections of contemporary Arabic, French, Swedish and Spanish American literature. Poetry texts from Western languages are presented in bilingual form. Translations include poetry, fiction, drama and criticism. Modern Poetry in Translation,published in England, presents international poetry in translation, as the title indicates.Specialissues have included selections of Turkish, Italian, French and German poetry. Dimension: Contemporary German Arts and Letters is the most comprehensive bilingual publication of contemporary German letters. It consistently presents the newest writers from German-speakingcountries. Contemporary Literature in Translation publishes contemporary as well as non-contemporaryliterary texts. The journal Translation, published at Columbia University, presentsboth critical articleson translationand translationsof original works. A fairly new journal is the InternationalPoetry Review, which startedpublication in 1975 and has already published several special This content downloaded from 181.166.42.244 on Fri, 14 Mar 2014 16:08:40 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 212 WORLD LITERATURE TODAY national issues including French, German and Spanish selections. And lastly, Modern International Drama should be mentioned in this context, since it has from its inception published plays in translationfrom a great varietyof languages. Other journals which present translations as part of their regular editorial policy are Tri-Quarterly,Prism International, Quarterly Review of Literature, Stand, The American Poetry Review, Iowa Review, Chicago Review, Malahat Review, Review (specializing in Latin American literature), Denver Quarterly and others. This list does not pretend to be complete. Complete listings and evolving directories of translation journals will be found in the TranslationReview. The number of these journals only indicates that interest in literarytranslationis increasing yearly, especiallywhen one considers the number of recently started journals dedicated to translations. The journals will also provide new scholarlyoutlets for faculty members as well as prospective students of literature. As in all other areasof scholarly activity, the quality of translationsin these journals varies greatly. It will be the function of future translationprogramsto address,in a very serious manner,how the quality of translationcan be measured and improved. Although there are several journals in the Englishspeaking world publishing translations from the contemporary international literary scene, there is a great need for the foundation of a journal that would regularly publish translations or retranslationsof non-contemporarytexts. At this point there are no real outlets for those translations,and it might be quite appropriate for an academic institution to get involved in such a project to preserve and improve translationsfrom texts written in past centuries. The publishing world has largely ignored and neglected the publicationof books in translation.Publishers are reluctant to take on an unknown writer in translation, since the additionalcost of having to pay the translatorsas well as the author does not make such a proposition attractive to them. An average-length novel in translationwill cost a British publisher about $1,500to $2,500more to producethan an original English novel.5 And unless the translatednovel is by a well-known foreign author familiar to the English reader, the book is not even likely to do as well as an English novel might. Unless an author has gained internationalrecognition, it is extremely difficultto place a translationmanuscript with a commercial publisher. In Europe, translations of book projects have been substantially supported by the efforts of UNESCO6 and individual government agencies. The intention of UNESCO's literary translation program is to make literatureswhich have no significant international cir- culation known to a wider audience. Once a decision on a particular book has been made, UNESCO supports the translator financially and helps finance the actual publication.All translationsare made into either French or English, and the majority of publisherswith which UNESCO deals are located either in Europe or the United States. UNESCO has, for example, started a new program with Reclam Publishersin Stuttgart to have about twenty books translatedinto German from representative works in Oriental languages. The UNESCO program, which has been functioning for over twenty-five years, has been quite successful, and more and more countrieshave become interestedin having their important literaryworks translatedinto other languages. In the United States the publication of translationsis witnessing a rather rapid and perhaps vital change which might affect the future of commercialpublishers in a ratherunexpectedway : more and more translations are published by small presses. Their number is quite extensive at this point, and their names are too numerous to be listed in this context. However, the small presses are organizing their own distributionand have learned in the last few years that they can indeed sell more copies of a first book of poems, fiction or translation than can a major commercialpublisher.Since publishers are reluctantto take on translationsby unknown poets and writers, the small presses might take over a substantialpart of that market, which could mean that in the long run even commercially viable translations might no longer go to commercialpublishers.The government has given money to explore and support the small press market. Small presses together with university pressesmight just become the most vital and important outlet for publications of translations in the future. The atmosphere is right for major developments in the area of literary translations, and academic institutions should take advantage of the enriching possibilities that the theory and craft of translationcan bring to their literature programs. Translation might after all succeed in once again making students creativereaders of the original and translatedtext, an activity that has been so thoroughly neglected in English and comparative literaturecourses.Translation will intensify the exchange between the reader and the text by not obscuring such an interaction through overspecialized,often irrelevantscholarlyarticlesthat people bring to the text before they actually get involved in reading it. Translation should furthermore be considered as one of the most rigorous mental activities to develop methods for the expansion of associativethinking; the act of translation leads to a more integrated humanistic thinking that propagates cross-fertilizationof disciplines rather This content downloaded from 181.166.42.244 on Fri, 14 Mar 2014 16:08:40 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions CZERWINSKI than the isolation of specialization within one specific discipline. Translation workshops will make students want to go back to enlarge their own knowledge of the source language from which they are translating.In that sense translation could easily increase foreign language enrollment rather than decrease it. Translation will provide students and faculty memberswith new outlets for publication both as translatorsand scholars.Very few researchprojects have been carried out in the fields of literarytranslation.Exciting and stimulating topics for theses are in abundance right now to find answers to the numerous questions that must be asked in the area of translation; and finally, one should not forget that the act of translationis a very enjoyable one. University of Texas, Dallas 213 1 The State University of New York at Binghamton has just published an eighty-two-page book entitled Translationin the Humanities, edited by Marilyn Gaddis Rose. Of particular bibliographical interest to prospective literary translatorsis the essay "Translation Sourcesin the Humanities" by Michael Jasenas. 2 For a detailed discussion of the various Translation Centers in the United States, see the June/July 1977 issue of Coda: Poets & Writers Newsletter. For more information on translationprograms in the United States see the listing preparedby the American Translators Association (revised March 1975) entitled "U.S. Colleges and Universities Offering Training for Translators." 3 For addresses and further information on the various national translators'organizations see the most recent issues of Babel: InternationalJournalof Translation. 4 See also the June/July 1977 issue of Coda, p. 23, and Publishers Weekly, 11 July 1977, pp. 35 ff. 5 For details on this subject see Ewald Oser's speech "The State of LiteraryTranslation and the Status of the Literary Translatorin Britain,"delivered during the meeting of FIT in Montreal, 1977. 6 For more information on the UNESCO translationprogram see Babel, 23:1 (1977). Literary Translation in the East: Toward a More Perfect Erewhon By E. J. CZERWINSKI Fifteen years ago, while attending a performance or Romeo and Juliet at the Teatr Polski in Warsaw, I found myself playing the "word-game." After repeated exercises in recalling Shakespeare'siambs, I became quite frustrated:what I was hearing seemed to be the voice of a very efficient translatorat the United Nations. The poetry was gone - only words, words, words. In my reverie I came to certain conclusions: that it was impossible to re-create poetry from one language to another, that even great poetrysufferedthe passagefrom one countryto another, that it was a fool's journey I had embarked upon, to translatethe Polish Theatre of the Absurd into English, that . . . Suddenly I was hearing Shakespeare,the Balcony Scene. I was wrong; it could be done. Great poetry was great poetry in any language. The words were different-Polish - but there was no mistaking Shakespeare's voice: Shakespeare, the maker and destroyer of the greatest of metariddles. Two years later, upon returning to the University of Wisconsin to complete my doctorate, I recounted my experienceat the Teatr Polski to one of my advisers, a woman with a phenomenal memory. (It was said of her that she could tell you the exact time and place that Augustus Caesar had gone to the bathroom on a specific day, provided of course that she had at one time or anotherread of the particularsin the august personage's memoirs or obituary.) In one brief moment she man- aged to enchant and disenchant me: "Of course,"she lisped in Polish, "you were listening to one of the greatest poets in the Slavic world. Adam Mickiewicz translated that scene in the nineteenth century, and a less talented poet merely interpolatedthe scene into his less skillfully executed text." I checked the source: damn it, she was right, as always. "One of the greatest poets in the Slavic world" indeed had recorded faithfully what he had heard in his heart. The secret had been revealed: only great poets could render great translations. But what then happens to normal mortals who try desperately to do the impossible? Should they keep working to perfect their meager talents? Pray? Surrender? The logical answer is to study the language in which the work is written and do away with translations altogether, since, according to Robert Frost and seconded by all men of good will, poetry is that which is lost in translation. But who has talent enough and time to undertake what would eventually amount to the building of verbal towers of Babel? Let us not belaborthe point: translatorsare artists-by-proxy.Furthermore, the wedding of a creative work to a new heircreator is called a translation. The overriding obstacle to this processis the time we live in; for, verily, it is not that there is a scarcityof works or capable artist-translators to choose from- in any language. The problem lies with a society that has become orally and visually oriented. We are losing our readership. This content downloaded from 181.166.42.244 on Fri, 14 Mar 2014 16:08:40 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions