TEMA XXXIV: LA LENGUA ESPAÑOLA EN AMÉRICA. PENETRACIÓN DEL ESPAÑOL EN AMÉRICA. Al llegar Colón a América en 1492, encontró muchas lenguas entre las poblaciones indígenas. Éstos llegaron a conocer el español y conservaron su lengua como materna. La hispanización se realizaba muy lentamente a través de las instituciones y la iglesia. Como los indios no intentan aprender el español, los misioneros aprendieron las lenguas indígenas. Polimorfismo lingüístico en América: el español no se impuso. Se crearon cátedras en las Universidades de Lima y Méjico de lengua general (nahuatl, quechua, chilcha y tupi- guaraní) que realmente hablaban los indios. El nahuatl se expansionó mas que en la época azteca. En cuanto a la culturización, se establecieron varias Universidades donde se aprendía latín, medicina, etc... En 1536, Carlos V ordena que los sacerdotes o cargos públicos hablen y entiendan las lenguas generales. En 1573, Felipe II ordena poner maestros que enseñen a los indios el español voluntariamente. En 1782, se ordena el habla en castellano pero faltaban medios. En resumen, el español llegó a imponerse por el mestizaje pues llegaron los españoles a América sin mujeres. Y además, los reyes autorizaron el mestizaje, esto es, el casamiento entre indígenas y españoles. CARACTERIZACIÓN LINGÜÍSTICA FONÉTICA: - seseo - yeísmo - aspiración o pérdida de - s en posición silábica implosiva o postnuclear éhte > este - confusión entre - l y - r postnuclear puelto > puerto, kalne > carne MORFOSINTAXIS - Voseo, uso del pronombre vos y ustedes por tú y vosotros respectivamente. - Laísmo, loísmo, leísmo - Uso de nos y losotros por nosotros los vamos > nos vamos - Uso de los/las por se - Empleo de -n encíclico: se añade -n a los pronombres que acompañan a las terceras personas del plural. sígamen > sígame, esperándomen > esperándome - Empleo de locuciones verbales de presente con valor de futuro. El futuro tiende a desaparecer haber + infinitivo = futuro simple - La forma en -ra es muy corriente en el lenguaje periodístico y en los escritores. Pero no se usa en la conversación familiar. un jinete que viera (=vio) - Pronombre reflexivo con los verbos intransitivos Fulano se amaneció jugando - Falsa acentuación analógica en el subjuntivo: téngamos - Formas verbales arcaicas: semos > somos, vide > vi - Adverbios: - No más > únicamente - Como no > sí - Recién > recientemente: llegó recién (=acaba de llegar) - Uso de diminutivos: ahorita, prontito. LÉXICO: - Léxico indígena americano: aportaron muchas palabras: tomate, cigarro, tiza, petaca, concha, pampa, coca, quina, huracán, caribe, caimán cacao, patata. - Denominaciones dadas por los españoles: al principio tienden a utilizar la lengua española para definir algo (pavo = gallo de papada), luego los nombres se multiplican para una misma cosa debido a metamorfización - Dialectismo: se debe al léxico de los colonos que llegaron a América. Principalmente el andaluz (no como lo conocemos actualmente) lleno de arabismos, leonismos, aragonismos, canarismos y afronegroide (debido a la llegada de negros de África: mambo, merengue, chumbo). - Arcaísmos: se producen por el aislamiento: linda > bonita, mercar > comprar, bestia > caballo, bravo > enfadado, candela > fuego, saber > soler. - Léxico diferente: por la entrada de un extranjerismo: vereda > acera, caminar > andar, comer > cena, rín > llanta de rueda, - ada: baile > bailada, asustada > susto. - UNIDAD: el vocabulismo, el consonantismo, formación de plurales, sistema fónico, sintáctico y morfológico es el mismo, existiendo gran diversidad de dialectos, como en España.