David Dove Báez Traductor e intérprete especializado en textos jurídicos y financieros Correo electrónico: [email protected] Fecha de nacimiento: 16/12/1971 Web: www.comunicativo.net PERFIL PROFESIONAL - Combinaciones lingüísticas: ES>EN, EN>ES - Hablante nativo de español e inglés (hijo de británico y española con varios años de residencia en España y el Reino Unido y titulaciones universitarias de ambos países) - 10 años de ejercicio profesional de la traducción - Domicilio fiscal en España Materias de especialización - Trad. jurídica (contratos, poderes, documentos judiciales, legislación y normativa, teoría del derecho) - Economía y finanzas (informes de auditoría, cuentas anuales, actualidad económica) - Comunicaciones empresariales (responsabilidad social corporativa, marketing, publicidad) - Administración pública (informes políticos, comunicación de organismos públicos) Materias complementarias - Trad. técnica (automoción, maquinaria agrícola e industrial, energías renovables) - Trad. periodística (artículos de prensa, programas de radio y TV, noticias de actualidad, deportes) - Trad. literaria (ensayo, guiones) TITULACIONES - Grado en Lingüística (BA Hons Linguistics), Universidad de Manchester, Reino Unido (1996) - Especialista universitario en Traducción Jurídica, Universidad de Alicante (2008) - Miembro del Chartered Institute of Linguists (Asociación de Lingüistas del Reino Unido) - Actualmente cursando estudios de Derecho en la UNED EXPERIENCIA PROFESIONAL 2002- Traductor e intérprete autónomo (a tiempo completo desde 2007) Clientes: John Deere Ibérica, Grupo Thales, Instituto de Empresa, Dikeos Abogados y diversas agencias de traducción, tanto españolas como extranjeras. 2006-2007 Traductor y revisor en plantilla Seprotec Traducciones 2000-2005 Profesor de español como lengua extranjera, formador de profesores y autor de materiales online para profesores y alumnos. International House Madrid 1996-2000 Profesor de inglés como lengua extranjera Diversas entidades, entre ellas International House Madrid y The British Council en Yida (Arabia Saudí). FORMACIÓN COMPLEMENTARIA - Curso de interpretación, Cálamo y Cran, Madrid (2010) - Curso de traducción literaria, Cálamo y Cran, Madrid (2009) - Localización de aplicaciones SAP, SAP AG (2007) - Certificado RSA/CELTA de enseñanza de inglés para adultos, Universidad de Cambridge (1997) HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2011. Conocimientos de Star Transit, Déjà Vu, MemoQ. PROYECTOS DESTACADOS (incluidos trabajos realizados para agencias) Traducción jurídica - Pliego de condiciones de aplicación a los contratos de construcción y mantenimiento de las líneas de alta velocidad (AVE) de ADIF Albacete-Alicante y Valladolid-Santiago (2010-2011) (ES-EN) - Contrato de fusión entre Iberia y British Airways (2010) (EN-ES) - Cursos virtuales del Consejo General del Poder Judicial sobre cooperación judicial en la UE (2007-2010) (ES-EN) - Estatutos y normativa interna de IE University (Universidad del Instituto de Empresa) (ES-EN) Traducción política y administrativa - Actas de las sesiones plenarias del Parlamento Europeo (a partir de 2010) (ES-EN) - Página web de la Presidencia Española de la Unión Europea (2010) (ES-EN) - Panorama geopolítico de los conflictos 2012, Instituto Español de Estudios Geoestratégicos (ES-EN) Traducción económica y financiera - Contrato de cliente, Gestión de patrimonios privados, Goldman Sachs España (EN-ES) - FundsAmericas, web de información financiera orientada al mercado latinoamericano (2012) (ES-EN) - Cuentas e informes anuales de diversas entidades, entre ellas Endesa, Telefónica, Brasilcel o Bankinter (a partir de 2008) (ES-EN, EN-ES) - Informes de inversión del Instituto de Comercio Exterior (ICEX) (ES-EN) - Procedimientos de auditoría de AENOR (ES-EN) Traducción técnica - Revista trimestral John Deere Power Source dedicada a la maquinaria industrial (2008 hasta la actualidad) (EN-ES) - Catálogos y documentación de maquinaria agrícola y para campos de golf John Deere (2008 hasta la actualidad) (EN-ES) - Catálogo de maquinaria de construcción Atlas Copco 2011 (EN-ES) - Noticias tecnológicas de CORDIS (Portal I+D de la Unión Europea) (EN-ES) Varios - Traductor jefe en FITUR (2008-2009) (ES-EN) - Introducción del libro La Gran Vía de Madrid: cien años de Historia (ISBN: 8495242656 ISBN-13: 9788495242655) (ES-EN) - Planes de estudio de IE University (ES-EN) - Material de formación para la Gestión Autónoma del Personal de Heineken (EN-ES) Interpretación - Diversos actos en la escuela de negocios CEIBS de Shanghái (EN-ES-EN) - Ayuntamiento de Madrid: Desarrollo turístico en las ciudades europeas (EN-ES) - Junta de Castilla-La Mancha: Simposio sobre Igualdad de Género (EN-ES) - Tutor auxiliar en el curso de interpretación consecutiva de Cálamo y Cran (Madrid, 2011) - Intérprete oficial del Presidente de Perú en la Cumbre Asiática de Boao 2013 (ES-EN-ES)