GEA Compressor HG88e Instrucciones de montaje 96260-06.2016-E Traducción de las instrucciones de original HG88e/2735-4 HG88e/3235-4 HG88e/2735-4 S HG88e/3235-4 S HGX88e/2735-4 HGX88e/3235-4 HGX88e/2735-4 S HGX88e/3235-4 S Acerca de estas instrucciones: Antes de montar y utilizar este compresor lea este manual de instrucciones para evitar malentendidos y daños. Un montaje y un uso incorrectos del compresor pueden ocasionar lesiones graves o la muerte. Observe las advertencias de seguridad de estas instrucciones. Estas instrucciones deben entregarse al cliente final junto con la instalación en la que se instala el compresor. Fabricante GEA Bock GmbH 72636 Frickenhausen Contacto GEA Bock GmbH Benzstraße 7 72636 Frickenhausen D Alemania GB Teléfono +49 7022 9454-0 F Nº de fax +49 7022 9454-137 E [email protected] I www.gea.com 96260-06.2016-DGbFEIRu Ru 2 Contenido 96260-06.2016-DGbFEIRu 1Seguridad 1.1 Identificación de las advertencias de seguridad 1.2 Cualificación necesaria del personal 1.3 Advertencias generales de seguridad 1.4 Uso convencional 2 Descripción del producto 2.1 Descripción breve 2.2 Placa de características 2.3 Clave del tipo 3 Campos de aplicación 3.1Refrigerante 3.2 Carga de aceite 3.3 Límites de aplicación 4 Montaje del compresor 4.1 Almacenamiento y transporte 4.2Emplazamiento 4.3 Conexiones de tubos 4.4Tuberías 4.5 4.6 Tendido de la conducción de aspiración y presión 4.7 Manejo de las válvulas de cierre 4.8 Modo de funcionamiento de las conexiones de servicio susceptible de cierre 5 Conexión eléctrica 5.1 Indicaciones sobre los interruptores y dispositivos de seguridad 5.2 Motor de serie, modelo para arranque directo o con bobinado parcial 5.3 Esquema de conexiones para arranque con bobinado parcial con motor de serie 5.4 Motor especial: Modelo para arranque directo o estrella-triángulo 5.5 Esquema básico de distribución para arranque directo 230 V ∆ / 400 V Y 5.6 Disparador electrónico INT69 G 5.7 Conexión del disparador INT69 G 5.8 Prueba de funcionamiento del disparador INT69 G 5.9 Calefacción del sumidero del lodo de aceite (accesorios) 6 Puesta en funcionamiento 6.1 Preparativos para la puesta en funcionamiento 6.2 Prueba de resistencia a la presión 6.3 Prueba de hermeticidad 6.4 Evacuación 6.5 Carga de refrigerante 6.6 Puesta en servicio 6.7 Prevención de golpes de líquido 6.8 Conexión del regulador del nivel de aceite 7Mantenimiento Preparativos para la puesta en functionamiento 7.1 7.2 Trabajos a realizar 7.3 Recomendación de piezas de repuesto 7.4 Extracto de la tabla de lubricantes 7.5 Puesta fuera de servicio 8Accesorios 8.1 Regulación de la potencia 9 Datos técnicos 10 Medidas y conexiones 11 Declaración de incorporación 12Servicio Página 4 6 8 11 D 15 GB F E I Ru 26 28 30 32 33 35 36 3 1| Seguridad 1.1 Identificación de las advertencias de seguridad: PELIGRO Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita, ocasiona inminentemente la muerte o lesiones graves. ADVERTENCIA Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita, puede ocasionar la muerte o lesiones graves. PRECAUCIÓN Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita, puede ocasionar lesiones leves o moderadas. ATENCIÓN Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita, puede ocasionar daños materiales. INFO Información importante o consejos para facilitar el trabajo. D GB F E I ADVERTENCIA La cualificación insuficiente del personal conlleva el peligro de accidentes con lesiones graves o incluso la muerte. Por lo tanto todas las operaciones en el compresor deben ser realizadas únicamente por personal que disponga de las siguientes cualificaciones: • Por ejemplo, constructor de instalaciones frigoríficas, técnico en mecatrónica de técnica de refrigeración. Profesiones con formación equiparable, que capacitan para montar, instalar, mantener y reparar instalaciones de refrigeración y climatización. El personal debe poder evaluar los trabajos que han de realizar y reconocer los posibles riesgos. 96260-06.2016-DGbFEIRu Ru 1.2 Cualificación necesaria del personal 4 1| Seguridad 1.3 Advertencias generales de seguridad ADVERTENCIA Peligro de accidente. Los compresores frigoríficos son máquinas que están bajo presión y por lo tanto deben manejarse con extremo cuidado. La sobrepresión máxima admisible no debe sobrepasarse, ni siquiera para realizar pruebas. ¡Riesgo de quemaduras! - Según las condiciones de uso, se pueden alcanzar temperatu ras en las superficies de más de 60 °C en el lado de presión y de menos de 0 °C en el lado de aspiración. - Evitar el contacto con el refrigerante necesariamente. Contacto con el refrigerante puede causar quemaduras graves y daño de la piel. 1.4 Uso convencional ADVERTENCIA D ¡No se permite el uso del compresor en zonas con riesgo de ­explosión! GB F En las siguientes instrucciones de montaje se describe el HG88e en la versión estándar fabricada por GEA. El compresor frigorífico de GEA mencionado en la portada está previsto para el montaje en una máquina (dentro de la UE conforme a las directivas de la UE 2006/42CE –directiva de máquinas–, 97/23/CE –directiva de equipos a presión–). Sin embargo, sólo se permite la puesta en funcionamiento si el compresor se ha montado según estas instrucciones y si toda la instalación en la que está integrado ha sido probada y homologada según las disposiciones legales. E I Ru Este compresor ha sido diseñado para ser utilizado en instalaciones de refrigeración, siempre en cumplimiento de los límites de aplicación. Sólo deben utilizarse los refrigerantes especificados en estas instrucciones. 96260-06.2016-DGbFEIRu ¡Cualquier otro uso del compresor está prohibido! 5 2 | Descripción del producto 2.1 Descripción breve •Compresor de émbolo de elevación de ocho cilindros semihermético con motor de accionemi ento refrigerado por gas aspirado. •El refrigerante aspirado del vaporizador es contucido por el motor garantizando su refrigeración extreordinariamente intens. De ese modo, el motor puede ser mantenido a un nivel de temperatura relativamente bajo especialmente cuanto está sometido a un alto esfuerzo. Valvula de corte de aspiración Caja de bornes Armella de transporte Tapa del cilindro Placa de válvula D GB F E Válvula de corte de presiórt Parte del motor Parte del grupo motor Bomba de aceite Placa de características I Mirilla del nivel de aceite Ru Fig. 1 96260-06.2016-DGbFEIRu Hallará las medidas y conexiones en el capítulo 10 6 2 | Descripción del producto 2.2 Placa de características (ejemplo) GEA Bock GmbH 72636 Frickenhausen, Germany 1 2 3 4 5 6 HGX88e/3235-4 AW09529A047 Y/YY 135,0 A 475A Y/YY 7 8 9 10 11 12 13 14 281 338 551A IP 65 SE 55 Fig. 2 1 2 3 4 5 6 Denominación del tipo Número de máquina Código de versión Corriente máxima de servicio Corriente de arranque (rotor bloqueado) Y: Bobinado parcial 1 YY: Bobinados parciales 1 y 2 ND (LP): sobrepresión máx. admisible Lado de baja presión HD (HP): sobrepresión máx. admisible Lado de alta presión 7 8 9 10 11 12 13 14 Tensión, conexión, frecuencia Velocidad nominal de revoluciones 50 Hz Desplazamiento volumétrico Tensión, conexión, frecuencia Velocidad nominal de revoluciones 60 Hz Desplazamiento volumétrico Calidad de aceite llenado de fábrica Clase de protección de la caja de bornes } } D GB ¡Los accesorios eléctricos pueden modificar el grado de protección IP! F E Fijesé al diagrama de limites de operación! I Ru 2.3 Clave del tipo (ejemplo) HG X 8 8 e / 3235-4 S Variante de motor 3) Número de polos Cilindrada e-Serie 96260-06.2016-DGbFEIRu Número de cilindros Tamaño Carga de aceite ² ) Serie constructiva ¹) ¹) HG -Hermetic Gas-Cooled (refrigerado con gas de aspiración) para el normal / aplicaciones de aire acondicionado ² ) X - Llenado de aceite éster (refrigerante HFKW, p. ej. R134a, R404A/R507, R407C, R407F) 3) S - Motor más robusto, p. ej. aplicación de aire acondicionado 7 3 | Campos de aplicación 3.1 Refrigerante • HFKW / HFC: R134a, R404A/R507, R407C, R407F • (H)FCKW / (H)CFC: R22 3.2 Carga de aceite Los compresores se llenan en fábrica con la siguiente calidad de aceite: - para R134a, R404A/R507, R407C, R407F FUCHS Reniso Triton SE 55 - para R22 FUCHS Reniso SP 46 Los compresores con llenado de aceite diéster (FUCHS Reniso Triton SE 55) están marcados con una X en la denominación del tipo (p. ej. HGX88e/3235-4). GB F E I Ru 8 Para rellenar el aceite recomendamos las calidades de aceite mencionadas arriba. Alternativas: véase la tabla de lubricantes, capítulo 7.4. ATENCIÓN El nivel de aceite debe encontrarse en la zona visible de la mirilla, un relleno en exceso o una falta de relleno podrían provocar daños graves en el compresor. máx. Nivel de aceite min. ~ ~ 2,4 Ltr. Fig. 3 3.3 Límites de aplicación ATENCIÓN El funcionamiento del compresor es posible dentro de los límites de aplicación mostrados en los diagramas. Debe tenerse presente la importancia de las superficies inferiores. Las zonas límite no deben elegirse como punto de dimensionamiento o de servicio continuo. - Temperatura ambiente admisible (-20°C) - (+60°C) - Temperatura final de compresión máx. admisible 140°C. - Frecuencia de conexiones máx. admisible 12x /h. - Se debe alcanzar el tiempo mínimo de funcionamiento de 3 min. en estado de equilibrio en servicio (condición de funcionam. continuada). En funcionamiento con refrigeración adicional: - Utilizar únicamente aceites de alta estabilidad térmica. - Evitar el funcionamiento continuo en la zona límite. - Para la refrigeración adicional se pueden utilizar ventiladores adicionales (accesorio). En funcionamiento con regulador de potencia: - No está permitido el funcionamiento continuo con el regulador de potencia activado y puede provocar daños en el compresor. - En la zona límite puede ser necesaria, bajo ciertas circunstancias, una reducción o un ajuste individual del sobrecalentamiento del gas de ­aspiración. - Con el regulador de potencia activado la velocidad de gas en el sistema podría no garantizar, eventualmente, un retorno suficiente del aceite hacia el compresor. En funcionamiento con convertidor de frecuencias (max. 60 Hz): - No se debe rebasar el consumo máximo de potencia y corriente. Para el funcionamiento por encima de la frecuencia de red el límite de aplicación puede verse reducido en consecuencia. Durante el funcionamiento en la zona de depresión existe el riesgo de que entre aire por el lado de aspiración. Esto puede ocasionar reacciones químicas, un ascenso de la presión en el condensador y una temperatura excesiva del gas comprimido. Es imprescindible evitar la entrada de aire. 96260-06.2016-DGbFEIRu D INFO o 3 | Campos de aplicación EGD HG88e Max. frecuencia admisible: 60 Hz Sobrepresión máx. admisible (LP/HP)1): 19/28 bar R134a R407C LP = Presión baja HP = Presión alta 1) tc (°C) tc (°C) 90 82 70 Campo de aplicación ilimitado 80 <2 R134a ?t Oh 60 50 R407C tOh+20°C 40 30 61 60 Refrigeración adicional o temperatura reducida del gas de aspiración 50 Refrigeración adicional y temperatura ?t Oh<20K reducida del gas de aspiración 40 Variante de motor -S(motor más robusto) 0K 70 30 tc (°C) R407C Fig. 4 20 70 -30 61 -20 -10 0 10 12,5 20 25 30 to (°C) 60 tc (°C) 50 70 R22 61 60 66 40 20-30 60 -25 -5 R407F Fig. 5 -20 -25 -10 70 20 -40 96260-06.2016-DGbFEIRu 10 0 -5 12,5 20 to (°C) -35 -30 -20 -10 12,5 20 to (°C) 10 15 to (°C) 10 0 50 I Ru 59 60 ?toh<20K 40 20 -25 toh+20°C -20 -15 -10 -5 R407F 40 R404A/R507 59 60 50 40 30 t20 c (°C) -25 70 ?toh<20K toh+20°C -20 -15 -10 Fig. 6 30 58 60 toh+20°C -5 0 5 F E ?toh<20K tc (°C) GB 70 30 -5 0 D tc (°C) 50 toh+20°C R407F 59 60 (°C) 12,5 20 to (°C) ?toh<20K tc (°C) 70 10 0 tOh+20°C 20 40 -30 30 R407C -10 -20 30 50 C) R407F tOh+20°C ?tOh<20K 70 -5 Temperatura del gas de aspiratión (°C) 40 30 t50 c (°C) (°C) ?tOh<20K tOh+20°C Temperatura de evaporación (°C) 20 -30 de condensación -20 -10 Temperatura (°C) -25 Sobrecalentamiento del gas de aspiratión (K) 9 0 5 20 50 -30 -20 40 -10 0 10 12,5 tOh+20°C 20 20 40 -30 30 to (°C) 25 30 33020| Campos de aplicación R22 Max. frecuencia admisible: -30 -20 0 10 12,5 25 1) R22 LP = Presión baja HP = Presión alta 50 70 -20 -10 0 -5 R407F ?toh<20K 40 59 60 Refrigeración adicional o temperatura 40 60 ?toh<20K 30 50 -35 -30 -20 -10 ?toh<20K 0 R22 10 -5 12,5 20 to (°C) 30 toh+20°C 20 -40 -35 -30 -20 -10 20 to (°C) 10 0 -5 12,5 R404A/R507 Fig. 7 ?toh<20K reducida del gas de aspiración toh+20°Cy temperatura Refrigeración adicional reducida del gas de aspiración 20 40 0 -25 -5 -20 -15 -S--10 Variante de motor (motor más robusto) 30 50 toh+20°C 30 0 Temperatura del gas de aspiratión (°C) R404A/R507 70 I 58 60 tc (°C) 50 70 40 60 58 30 50 20 40 -50 Fig.308 ? toh<20K R404A/R507 toh+20°C -40 -30 ? toh<20K -45 -20 -10 -5 0 10 to (°C) 7,5 10 -40 -30 -10 0 10 to (°C) Dimensionado para-20 otras zonas -45 -5a petición 7,5 96260-06.2016-DGbFEIRu toh+20°C 20 -50 5 toh+20°C Temperatura de evaporación (°C) 20 -25 -10 -5 Temperatura (°C) -20de condensación -15 Sobrecalentamiento del gas de aspiratión (K) tc (°C) E Ru -25 Campo de aplicación ilimitado 66 F 70 tc (°C) tc (°C) 50 70 GB tOh+20°C tc (°C) 59 60 60 D 0 -5 (LP/HP)1): 19/28 bar 70 20 40 -40 20 -30 30 to (°C) -10 R407F Sobrepresión máx. admisible 20 60 Hz tc (°C) 66 -10 -20 -25 5 4| Montaje del compresor INFO L os compresores nuevos salen de fábrica llenos de gas de protección (3 bar de nitrógeno). Dejar la carga de gas de protección dentro del compresor el máximo posible y evitar la entrada de aire. Comprobar que el compresor no presente daños de transporte antes de empezar con los trabajos. 4.1 Almacenamiento y transporte Fig. 9 ? Almacenamiento a (-30 °C) - (+70 °C), humedad relativa del aire máx. admisible 10 % -95 %, sin rocío No almacenar en una atmósfera corrosiva, con polvo o vapor ni en un entorno inflamable. Usar una armella de transporte. ¡No elevarlo manualmente! ¡Utilizar un aparato elevador! Fig. 10 4.2Emplazamiento ATENCIÓN 2 3 Fig. 11 D No está admitido colocar directamente en el compresor componentes, como p. ej. soportes para tubo, equipos adicionales, piezas de fijación, etc. GB F E Se debe prever 1 suficiente espacio libre para los trabajos de ­mantenimiento Se debe prever una ventilación suficiente del compresor. I Ru F No hacer funcionar en una atmósfera corrosiva, con polvo o vapor ni en un entorno inflamable. 96260-06.2016-DGbFEIRu Fig. 12 Fig. 13 E Colocación sobre una superficie plana o bastidor con suficiente capacidad de carga. Compresor individual preferentemente sobre un a­ mortiguador de vibraciones. Conexiones duplex y de unión fundamentalmente rígidas. Monte sobre licuefactores de haz de tubos sólo con amortiguadores de caucho-metal D ¡Se recomienda el montaje de amortiguadores de vibraciones para las tuberías! Fig. 14 C 11 4| Montaje del compresor 4.3 Conexiones de tubos ATENCIÓN D GB F E I Ru Fig.15: diámetro interior escalonado Daño posible. El sobrecalentamiento puede ocasionar daños en el compresor. Para soldar retirar el empalme de tubo de la válvula. Soldar únicamente con gas protector para evitar productos de oxidación (escamas de óxido). La conexión del a presión puede ser desplazada hacia arriba con la ayuda de un adaptador intermedio (accesorio). De ese modo se puede facilitar el desmontaje del compresor de un sistema frigorífico Las conexiones de tubos en el compresor están a disposición alternativamente en versión de soldadura al estaño o de soldadura autógena (accesorio). Las válvulas de cierre de aspiración y presión cuentan con diámetros interiores escalonados de modo que pueden emplearse tubos en las dimensiones convencionales de milímetros y pulgadas. En función de la dimensión, el tubo quedará sumergido en mayor o menor medida. Los diámetros de conexión de las válvulas de cierre han sido concebidos con vista a la potencia máxima del compresor. La sección tubular realmente necesaria debe adaptarse a la potencia. Lo mismo rige para las válvulas de retención. 4.4Tuberías Las tuberías y los componentes de la instalación deben estar limpios y secos en el interior y no contener cascarilla, virutas de metal, capas de óxido ni de fosfato. Utilizar únicamente piezas cerradas herméticamente. Tender las tuberías debidamente. Para evitar el riesgo de grietas y roturas de las tuberías a causa de fuertes vibraciones, deben preverse compensadores de vibraciones adecuados. Debe proporcionarse un retorno de aceite correcto. Mantener las pérdidas de presión lo más bajas posibles. 4.5 Descargador de arranque (externo) Modo de funcionamiento: Al ponerse en funcionamiento el compresor, una válvula de solenoide recibe corriente a través de un regulador de tiempo y abre un by-pass entre el lado de aspiración y el de presión. Al mismo tiempo, una válvula de retención se cierra en el conducto de presión e impide un retorno del refrigerante procedente del condensador (fig. 16). El compresor está ahora cortocircuitado y suministra, desde la salida, directamente a la admisión. Con ello, se reduce considerablemente la diferencia de presión. Gracias a ello, el par de giro en el eje motor del compresor disminuye ostensiblemente. El motor de accionamiento puede ahora arrancar con un momento de apriete pequeño. Si el motor y el compresor se encuentran en velocidad nominal, la válvula de solenoide se cierra y la válvula de retención se abre (fig. 17). Ahora, el compresor continúa trabajando con una carga normal. 12 96260-06.2016-DGbFEIRu No existe la posibilidad de un descargador de arranque interno (de fábrica). A modo alternativo, se puede instalar un descargador de arranque en la instalación. Válvula de solenoide activada Válvula de retención cerrada Fig. 16 Válvula de solenoide desactivada Válvula de retención abierta Fig. 17 Importante: - El descargador de arranque sólo puede surtir efecto durante la fase de arranque. - Comprobar periódicamente la estanqueidad de la válvula de solenoide y de la válvula de retención. - Adicionalmente recomendamos el uso de un termostato de protección térmica en el lado de presión del compresor. Éste protege al compresor de una sobrecarga térmica. Conectar el termostato de protección térmica en serie en la cadena de seguridad del circuito de mando y, si fuera necesario, desconectar el compresor. - Tenga en cuenta estas indicaciones para evitar una sobrecarga térmica. D GB 4.6 Tendido de la conducción de aspiración y presión ATENCIÓN INFO F Un entubado inapropiado puede ocasionar grietas y roturas, lo que ocasiona una pérdida del refrigerante E Un tendido adecuado de los tubos de la tubería de aspiración y del conducto de impulsión inmediatamente después del compresor es de gran importancia para el funcionamiento silencioso y para el comportamiento vibratorio del sistema. Ru I 96260-06.2016-DGbFEIRu Normalmente la regla es: Tender la primera sección de tubos partiendo desde la válvula de cierre del compresor siempre hacia abajo y paralelamente al eje motor. punto fijo estable lo más corto posible Fig. 18 13 4| Montaje del compresor 4.7 Manejo de las válvulas de cierre Antes de abrir o cerrar la válvula de cierre debe aflojarse la junta del husillo de válvula aprox. ¼ de vuelta en sentido contrario a las agujas del reloj. Después de accionar la válvula de cierre, apretar la junta del husillo de válvula en el sentido de las agujas del reloj. aflojar apretar Junta del husillo de válvula Fig. 20 Fig. 19 4.8 Modo de funcionamiento de las conexiones de servicio susceptible de cierre D GB Conexión de servicio cerrada F E I Husillo Ru Conexión de tubos Conexión bloqueada Compresor Fig. 21 Apertura de la válvula de cierre: Husillo: desenroscar hacia la izquierda (en sentido contrario a las agujas del reloj) hasta el tope. —> válvula de cierre completamente abierta / conexión de servicio cerrada. Husillo Conexión de tubos Conexión abierta Apertura de la conexión de servicio Husillo: girar hacia la derecha entre 1/2 y 1 vuelta. —> conexión de servicio abierta / válvula de cierre abierta. 14 Compresor Fig. 22 Tras accionar el husillo, volver a montar la cubierta protectora del mismo y apretar con 14 - 16 Nm. Durante el funcionamiento sirve como un segundo elemento de sellado. 96260-06.2016-DGbFEIRu Conexión de servicio abierta 5| Conexión eléctrica 5 Conexión eléctrica PELIGRO ¡Peligro de electrocución! ¡Alta tensión! ¡Realizar trabajos sólo cuando la instalación eléctrica esté sin tensión! ATENCIÓN En caso de montar otros accesorios con cable eléctrico, se ha de mantener para el tendido de cables un radio mínimo de curvatura de 3 x el diámetro del cable. INFO Conectar el motor del compresor según el esquema de conexiones (véase el interior de la caja de bornes). Para los pasos de cable en la caja de bornes, utilizar pasacables con la ­clase de protección adecuada (véase la placa de características). Utilizar ­dispositivos de alivio de tracción y evitar puntos de rozamien to en los cables. Comparar los datos de tensión y de frecuencia con los datos de la red e­ léctrica. Conectar el motor únicamente si dichos datos coinciden. D GB F 5.1 Indicaciones sobre los interruptores y dispositivos de seguridad Ejecute todos los dispositivos de protección, conmutadores y aparatos de supervisión según las normativas de seguridad locales y las disposiciones de uso corriente (p.ej. VDE), así como las indicaciones del fabricante. Se requieren interruptores de protección del motor. Para dimensionar los contactores del motor, cables de alimentación, fusibles e interruptores de protección del motor, tome como base la corriente máxima de servicio (véase placa de características). Para la protección del motor utilizar un dispositivo de protección contra sobrecarga retardado y en función de la corriente para supervisar las tres fases. Ajustar el dispositivo de protección contra sobrecarga de forma que se active con una corriente de régimen de factor máx. 1,2 en un intervalo de 2 horas. E I 96260-06.2016-DGbFEIRu Ru 15 5| Conexión eléctrica 5.2 Motor de serie, modelo para arranque directo o con bobinado parcial Designación en la placa de características Etiqueta adhesiva en la caja de bornes Y/YY Y/YY Los compresores con esta designación son aptos para arranque directo o con bobinado parcial. El bobinado del motor está dividido en dos partes: bobinado parcial 1 = 50% y bobinado parcial 2 = 50%. Esta distribución del bobinado provoca durante el arranque con bobinado parcial una de reducción de la corriente de arranque a aprox. 50% del valor en el arranque directo. INFO No se precisa un alivio mecánico de arranque con válvula magnética de derivación. D GB F E I 96260-06.2016-DGbFEIRu Ru 16 nmotor für Direkt- oder Teilwicklungsstart Gelber Aufkleber Typschildangabe ührung für Direkt- oderistTeilwicklungsstart t dieser Kennzeichnung für DirektGelber Aufkleber Typschildangabeam Klemmenkasten chter mit dieser Kennzeichnung ist für Direktklungsstart (PW-Anlauf) geeignet. am Klemmenkasten Teilwicklungsstart (PW-Anlauf) geeignet. ∆/YYY in zwei Teilwicklungen unterteilt: TeilMotor ist Teilwicklung in zwei Teilwicklungen unterteilt: Teil∆/YYY 0% und 2=40%. Dadurch ung 1=60% undder Teilwicklung 2=40%. wicklungsstart Anlaufstrom um ca.Dadurch El motorderseAnlaufstrom encuentraumconectado en fábrica para arranque directo (YY). Para el arranque con beim Teilwicklungsstart ca. ber dem Direktstart verringert. bobinado parcial Y/YY se deben retirar los puentes y conectar la alimentación del motor conforme al gegenüber dem Direktstart verringert. esquema de(PW-Anlauf) conexiones:ist die Verwendung einer mechanischen en Teilwicklungsstart Für den Teilwicklungsstart (PW-Anlauf) ist die Verwendung einer mechanischen fentlastung mit Bypass-Magnetventil nicht erforderlich. Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil nicht erforderlich. V zu 10% durch darfsfall kann der Anlaufstrom beim PW-Anlauf zusätzlich 400 um bis Im Bedarfsfall kann der Anlaufstrom beim PW-Anlauf zusätzlich werden. um bis zu 10% durch ndung einer mechanischen Anlaufentlastung (Zubehör) verringert arranque con bobinado parcial arranque directo Verwendung einer mechanischen Anlaufentlastung (Zubehör) verringert werden. t der Motor für Direktstart geschaltet. seitig ist der Motorsind für Direktstart geschaltet. lwicklungsstart die Brücken den Teilwicklungsstart sind die n und die Motorzuleitung gemäßBrücken und die Motorzuleitung gemäß antfernen anzuschließen: ltschema anzuschließen: NUNG! Nichtbeachten führt zu WARNUNG! Nichtbeachten führt zu läufi gen Drehfeldern und hat Motorgegenläufi gen Drehfeldern und hat den zur Folge. Nach Anlauf des Motorzur Folge.1 Nach Anlauf des s schaden über Teilwicklung muß nach Motors über Teilwicklung 1 muß nach mal einer Sekunde Verzögerungszeit maximal einer Sekunde Verzögerungszeit cklung 2 dazugeschaltet werden. Klemmbrettanschlüsse Klemmbrettanschlüsse Teilwicklung dazugeschaltet Klemmbrettanschlüsse Klemmbrettanschlüsse beachten kann2die Lebensdauerwerden.für Direktstart: für Teilwicklungsstart: Nichtbeachten kann die Lebensdauermit Brücken Teilwicklungsstart: für Direktstart: ohne für Brücken otors beeinträchtigen. ohne Brücken giratorios contrarios y la mit Brücken des Motors beeinträchtigen. ATENCIÓN El incumplimiento provoca campos r avería del motor. Tras el arranque del motor mediante bobinado dermotor für Direkt- oder Y/∆-Anlauf Gelber Aufkleber como máximo al cabo de un segundo parcial 1 se debe conectar Typschildangabe ührung für Direktoder Y/∆-Anlauf dieser Kennzeichnung ist bei niederer Gelber Typschildangabe am Klemmenkasten de retardo el bobinado ­parcial 2. Aufkleber El incumplimiento puede afectar mit dieser Kennzeichnung rchter Stern-Dreieck-Anlauf geeignet.ist bei niederer a la vida útil del motor. am Klemmenkasten nung für Stern-Dreieck-Anlauf geeignet. ∆/Y ∆-Anlauf ist eine Anlaufentlastung ∆/Y Bei Y/∆-Anlauf ist erforderlich. eine Anlaufentlastung ypass-Magnetventil mit Bypass-MagnetventilINFO erforderlich. En el control del bobinado-motriz con un aparato a resistencia, st der Motor für den Direktstart bei seitig istgeschaltet. der Motor Für für den bei pensar en el hecho de que el bobinado parcial 1 y el bobinado annung den Direktstart Sternparcial 2 están en circuito interno sobre HG88e. rer Spannung geschaltet. Für den Sternuf bei niederer Spannung sind die eck-Anlauf ntfernen. bei niederer Spannung sind die ken zu entfernen. 5| Conexión eléctrica D GB F E I 96260-06.2016-DGbFEIRu Ru 17 5.3 Esquema de conexiones para arranque con bobinado parcial con motor de serie 0 1 2 3 4 FC1.2 FC1.1 I=66% 60% I> I> FC2 I=33% 40% I> I> I> 4A I> SF1 1 QA1 3 5 QA2 1 3 5 2 4 6 FC1.1 QA3 2 4 6 FC1.2 D X SS L1 L2 L3 N PE 1 2 3 PE 4 5 6 7 8 9 10 11 12 14 11 GB F EC1 E 1U1 I 1W1 1V1 M /YYY 2U1 2V1 L N B1 B2 2W1 BT1 OG OG Ru INT69 Anschlußkasten Caja de conexión Verdichter del compresor BT2 BT2 BT2 BT2 Fig. 23 18 Οnderung Sensor de presión diferencial del aceite Dispositivo de seguridad para control de alta presión Cadena de seguridad (control de alta/baja presión) Interruptor de liberación (termostato) Termistor (sonda PTC) bobinado del motor Termostato de protección térmica Calefacción del sumidero del lodo de aceite Motor del compresor 20.02.2009 Datum Interruptores protectores del motor (bobinado parcial 1) Datum Name Bearb. bauknecht Gepr. 04.03.2015 Norm Urspr. 96260-06.2016-DGbFEIRu BP1 BP2 BP3 BT3 BT1 BT2.X EB1 EC1 FC1.1 Ers. f. Ers. d. 5 6 7 8 9 L1.1 L2.1 L3.1 L1.2 QA2 QA2 QA2 KF1 PE 12 13 14 15 16 17 18 QA2 QA3 19 20 KF1 21 N PE 22 23 24 25 26 D GB BP1 T2 N L M S P> BP2 BP3 F EB1 P E BT3 I P-Öl 96260-06.2016-DGbFEIRu Ru PW MP10 FC1.2 FC2 KF1 QA1 QA2 QA3 SF1 XSS Interruptores protectores del motor (bobinado parcial 2) 2.8 Fusible del circuito de mando 3.7 Relé de retardo máx. 1s 4.8 Interruptor principal 5HG76e.8 Contactor de línea (bobinado parcial 1) 5HGZ76e.7 Contactor de línea (bobinado parcial 2) 6HG76e.7 Interruptor de la tensión de mando Regleta de bornes en el armario de distribución 2.8 5HG76e.8 5HGZ76e.7 2 = + BOCK COMPRESSORS 1 Bl. 6HG76e Bl. 19 5 | Conexión eléctrica 5.4 Sondermotor: Ausführung für Direktoder Stern-Dreieck-Anlauf 5.4 Motor especial: Modelo para arranque directo o estrella-triángulo Für den Stern-Dreieck-Anlauf ist eine mit del Bypass-Magnetventil Para el arranque estrella-triángulo semechanische requiere unaAnlaufentlastung descarga mecánica arranque con (Zubehör) erforderlich. magnética de derivación (accesorio). válvula Bezeichnung auf dem Typschild Designación en la placa de características Aufkleber auf en Klemmenkasten Etiqueta adhesiva la caja de bornes ∆/Y Stern-Dreieck-Anlauf ist nur im Spannungsbereich ∆ (230 V) möglich. Beispiel: 230 V ∆ Direktstart D GB F E 400 V Y Stern-Dreieck-Start L1 L2 L3 nur Direktstart W2 U2 V2 W2 U2 V2 W2 U2 V2 U1 V1 W1 U1 V1 W1 U1 V1 W1 L1 L2 L3 L1 L2 L3 L1 L2 L3 I 96260-06.2016-DGbFEIRu Ru 20 5 | Conexión eléctrica El arranque estrella-triángulo sólo es posible con alimentación de tensión con ∆ (230 V). Ejemplo: 230 V ∆ Arranque directo Arranque estrella-triángulo 400 V Y Sólo arranque directo El motor está conectado desde fábrica para el arranque directo a tnsión más alta. Para el arranque en Y/∆ a baja tensión se tienen que quitar los puentes. D GB F E I 96260-06.2016-DGbFEIRu Ru 21 5.5 Esquema básico de distribución para arranque directo 230 V ∆ / 400 V Y 0 1 2 3 4 FC1.2 FC1.1 I> I> FC2 I> I> I> 4A I> SF1 1 QA1 3 5 1 QA2 3 5 QA4 2 4 Y 6 1 3 5 2 4 6 FC1.1 QA3 2 4 6 FC1.2 D X SS L1 L2 L3 N PE 1 2 3 PE 4 5 6 7 8 9 10 11 12 14 11 GB F U1 E V1 I W1 EC1 M 3 ˜ W2 L N B1 B2 U2 V2 OG OG INT69 Ru BT1 Caja de conexión Verdichter del compresor Anschlußkasten BT2 BT2 BT2 BT2 Fig. 24 22 Οnderung Sensor de presión diferencial del aceite Dispositivo de seguridad para control de alta presión Termostato de protección térmica Cadena de seguridad (control de alta/baja presión) Interruptor de liberación (termostato) Calefacción del sumidero del lodo de aceite Motor del compresor Interruptores protectores del motor (contactor de red) 20.02.2009 Datum Interruptores protectores del motor (contactor ∆) Datum Name Bearb. bauknecht Gepr. 04.03.2015 Norm Urspr. 96260-06.2016-DGbFEIRu BP1 BP2 BT2.X BP3 BT3 EB1 EC1 2FC1.1 FC1.2 Ers. f. Ers. d. 5 6 7 8 9 L1.1 L2.1 L3.1 L1.2 QA2 QA4 QA2 KF4 QA4 QA2 PE 12 13 14 15 16 17 QA3 QA3 18 QA2 KF4 19 QA4 20 KF4 21 22 N PE 23 24 25 26 D GB BP1 T2 N L M F S P> BP2 EB1 P BP3 E BT3 I P-Öl 96260-06.2016-DGbFEIRu Ru D/S MP10 FC2 KF4 QA1 QA2 QA3 QA4 SF1 XSS Fusible del circuito de mando 4.7 1.8 4.8 Relé de retardo para la conmutación del contactor 6HG76e.7 2.8 6HG76e.8 Interruptor principal 4.8 Contactor de red 5HG76e.8 Contactor ∆ 5HGZ76e.7 Contactor Y 6HG76e.7 Interruptor de la tensión de mando Regleta de bornes en el armario de distribución 4 = + BOCK COMPRESSORS 3 Bl. 6HG76e Bl. 23 5 | Conexión eléctrica 5.6 Disparador electrónico INT69 G El motor del compresor está equipado con sondas térmicas con termistor (PTC), conectadas con el disparador eléctrico INT69 G en la caja de bornes. En caso de exceso de temperatura en el bobinado del motor, el INT69 G desconecta la protección del motor. Una vez que se enfríe, la reconexión solo podrá realizarse si el bloqueo electrónico del relé de salida (bornes B1+B2) se ha retirado mediante la interrupción de la tensión de alimentación. Además, el lado del gas caliente del compresor se puede proteger de la sobretemperatura mediante un termostato de protección térmica (accesorios). Al dispararse el aparato existe una sobrecarga o unas condiciones de funcionamiento inadmisibles. Determine la causa y elimínela. INFO GB F E I Ru 5.7 Conexión del disparador INT69 G INFO Conectar el disparador INT69 G según el esquema de conexiones. Proteja el disparador con un fusible (F) de máx. 4 A de acción lenta. Para garantizar la función de protección, instale el disparador como primer miembro en el circuito de mando. ATENCIÓN Los cable PTC del disparador INT69 G y los bornes PTC 1 y PTC 2 del cuadro de bornes del compresor no deben entrar en contacto con la tensión de la red. Si esto sucediera, el disparador INT69 G y la sonda PTC se destruirían. Motor Protection INT69 G PTC N B1 B2 12 14 11 Lock out supply PTC1 PTC2 Fig. 25 Caja de bornes 24 L 96260-06.2016-DGbFEIRu D L a salida de conexión de relé está diseñada como un contacto de conmutación sin potencial. Este circuito funciona según el principio de corriente de reposo, es decir, aunque se rompa el sensor o el cable, el relé entra en estado de reposo y desconecta la protección del motor. 5 | Conexión eléctrica 5.8 Prueba de funcionamiento del disparador INT69 G Después de solucionar una avería o de realizar modificaciones en el circuito de mando, es necesario comprobar el funcionamiento del disparador antes de la puesta en marcha. Para ello, realice esta prueba con ayuda de un comprobador de continuidad o de un aparato de medición. Estado del aparato Posición del relé Estado de desconexión 11-12 INT69 G encender 11-14 Retirar el enchufe PTC 11-12 Insertar el enchufe PTC 11-12 Tras reset de red 11-14 Posición del relé INT69 G B2 12 14 11 Fig. 26 5.9 Calefacción del sumidero del lodo de aceite (accesorios) Durante el cese de funcionamiento del compresor, el refrigerante se difunde en el aceite lubricante del cárter del compresor, dependiendo de la presión y de la temperatura ambiental. Con ello se reduce el poder lubricante del aceite. Al poner en marcha el compresor, el refrigerante existente en el aceite se evapora debido a la reducción de la presión. A consecuencia de ello pueden producirse espuma y movimientos de aceite, que eventualmente pueden provocar golpes de aceite. D GB F Modo de funcionamiento: La calefacción del sumidero del lodo de aceite se encuentra en funcionamiento durante la parada del compresor. Si el compresor se pone en funcionamiento, la calefacción del sumidero del lodo de aceite se desconecta. E I Ru 09983- 10.01-DGBF 96260-06.2016-DGbFEIRu Conexión: Conectar la calefacción del sumidero del lodo de aceite a un circuito amperimétrico por Anschlussschema Ölsumpfheizung separado Da través de un contactofür auxiliar (o relé auxiliar conectado en paralelo) del contactor del GB Connection diagramm for oil sump heater compresor. F Plan230 de Vraccordement pour de carter d‘huile Datos eléctricos: - 1 - 50/60 Hz, 200résistance W. Fig. 27 ATENCIÓN Se prohíbe la conexión al circuito de corriente de la cadena de control de seguridad. 25 6| Puesta en funcionamiento 6.1 Preparativos para la puesta en funcionamiento INFO Es obligatorio, a cargo del instalador, el uso de presostatos de alta y baja presión para proteger el compresor de condiciones de servicio inadmisibles. El compresor ha sido sometido a una prueba de funcionamiento en fábrica y se han comprobado todas sus funciones. Por ello no es necesario tener en cuenta normas de rodaje especiales. ¡Compruebe que el compresor no presente daños de transporte! 6.2 Prueba de resistencia a la presión La resistencia a la presión del compresor ha sido comprobada en fábrica. En caso de someter toda la instalación a una prueba de resistencia a la presión, debe ejecutarse según EN 378-2 u otra norma de seguridad correspondiente sin incluir el compresor. 6.3 Prueba de hermeticidad PELIGRO D GB F E I Ru ¡Peligro de reventón! E l compresor debe probarse solo con nitrógeno (N2). En ningún caso debe probarse con oxígeno u otros gases. Durante todo el procedimiento de prueba no se debe sobrepasar la sobrepresión máxima permitida del compresor (ver placa de características)! No mezclar el nitrógeno con refrigerante, dado que entonces es posible que el límite de inflamabilidad se desplace hacia la zona crítica. E jecutar la prueba de hermeticidad de la instalación frigorífica según EN 378-2 u otra norma de seguridad correspondiente observando las sobrepresiones máximas admisibles del compresor. 6.4Evacuación No arrancar el compresor en vacío. No aplicar ninguna tensión, ni siquiera para realizar pruebas (sólo debe hacerse funcionar con refrigerante). En el vacío se reducen las líneas de corriente de fuga y de descarga del perno de conexión del cuadro de bornes, lo que puede ocasionar daños en el bobinado y en el cuadro de bornes. Evacuar primero la instalación y después incluir el compresor en el proceso de evacuación. Descargar la presión del compresor. Abrir la válvula de cierre de aspiración y de presión. Evacuar con la bomba de vacío en el lado de aspiración y de alta presión. Al finalizar el proceso de evacuación, el vacío debe ser < 1,5 mbar con la bomba desconectada. Repetir este proceso varias veces si es necesario. 26 96260-06.2016-DGbFEIRu ATENCIÓN 6| Puesta en funcionamiento 6.5 Carga de refrigerante PRECAUCIÓN ¡Llevar ropa de protección así como gafas protectoras y guantes de protección! Asegurarse de que las válvulas de cierre de aspiración y de presión del compresor estén abiertas. Con el compresor desconectado, introducir el refrigerante (romper vacío) en estado líquido directamente en el condensador o en el colector. Si fuera necesario añadir refrigerante después de la puesta en servicio, éste puede introducirse en estado gaseoso en el lado de aspiración o bien, tomando las medidas de precaución correspondientes, también en estado líquido en la entrada del evaporador. ATENCIÓN ¡Evitar un llenado excesivo de la instalación con refrigerante! Para evitar desplazamientos de concentración, las mezclas de refrigerante zeotrópicas (p. ej. R407C) sólo deben ser introducidas en la instalación frigorífica en estado líquido. No introducir refrigerante en estado líquido a través de la válvula de cierre de aspiración del compresor. No está permitido mezclar aditivos en el aceite y en el refrigerante. D 6.6 Puesta en servicio GB ADVERTENCIA Las dos válvulas de cierre deben estar abiertas antes del arranque del compresor. F E Comprobar que los dispositivos de seguridad y protección (interruptores de presión, contactor de motor, medidas eléctricas de protección contra contactos accidentales etc.) funcionan perfectamente. Conectar el compresor y dejar funcionar durante 10 minutos. Ejecutar un control del nivel de aceite: El aceite debe ser visible en la mirilla. ATENCIÓN I Ru Si se introducen cantidades mayores de aceite, existe el peligro de golpes de aceite. En ese caso debe examinarse el retorno del aceite. 6.7 Prevención de golpes de líquido 96260-06.2016-DGbFEIRu ATENCIÓN Los golpes de líquido pueden provocar daños en el compresor así como fugas de refrigerante Observar lo siguiente para evitar golpes de líquido: El dimensionado completo de la instalación frigorífica debe ser realizado de forma adecuada. Todos los componentes deben ser adaptados los unos a los otros en cuanto a la potencia se refiere (especialmente el evaporador y la válvula de expansión). El sobrecalentamiento del gas de aspiración a la entrada del evaporador debe ser como mínimo 7 – 10 K. (Comprobar para ello el ajuste de la válvula de expansión). La instalación debe alcanzar el estado de equilibrio en servicio. Especialmente en instalaciones críticas (p. ej. con varios puntos de evaporador), se recomienda utilizar medidas como, por ejemplo, trampas de líquido, válvula magnética en el conducto de líquidos, etc. Es obligatorio evitar el desplazamiento de refrigerante en el compresor cuando la instalación está parada. 27 6| Puesta en funcionamiento 6.8 Conexión del regulador del nivel de aceite 12 4o 124 o o 4 12 En las conexiones múltiples de compresores, los sistemas reguladores del nivel de aceite han demostrado su ­eficacia. Para el montaje de un regulador del nivel de aceite se ha previsto la conexión "O" (véase plano acotado). Todos los reguladores convencionales del nivel de aceite de AC&R, ESK, Carly así como el sistema electrónico regulador del nivel de aceite OM3 TraxOil de Alco se pueden conectar directamente sin necesidad de adaptador (véase fig. 25). No se requiere una Anschluss mirillaÖlspiegelregulator de inspección en el regulador del nivel de aceite. 124 o Bei Verbundschaltungen von mehreren Verdichtern haben sich Ölstandsregulierungssystemebewährt.FürdieMontageeinesÖlspieM6x10 gelregulatorsistderAnschluss„O“vorgesehen(sieheMaßzeichnung). 3je3mal unidades respectiv. AllegängigenÖlspiegelregulatorenvonAC&R,ESKsowiedaselektronischeReglersystemTRAXOILS1A1vonSPORLANkönnendirekt ohneAdapterangeschlossenwerden(s.Abb.).EinSchauglasam Ölspiegelregulatoristnichterforderlich. 47,6 Fig. 28 Regulador mecánico del nivel de aceite en la conexión "O" 3-Loch-AnschlussbildfürESK, Esquema de conexión de 3 agujeros para ESK y AC&R und CARLY AC&R Esquema de conexión de 3 agujeros para TraxOil 3-Loch-AnschlussbildfürTraxOil ahr von D F E I Ru 7| Mantenimiento 7.1 Preparativos para la puesta en functionamiento ADVERTENCIA Antes de comenzar con cualquier tipo de trabajo en el compresor: Desconectar el compresor y protegerlo contra una reconexión. Descargar la presión del sistema del compresor. ¡Evitar la entrada de aire en la instalación! Una vez efectuado el mantenimiento: Conectar el interruptor de seguridad. Evacuar el compresor. Eliminar el bloqueo de conexión. 7.2 Trabajos a realizar Para optimizar la seguridad operativa y vida útil del compresor recomendamos realizar trabajos de mantenimiento y comprobación periódicamente: Cambio de aceite: - no obligatorio para instalaciones en serie elaboradas en régimen de fábrica. -en instalaciones de campo o servicio en el campo límite de aplicación: por primera vez al cabo de entre 100 y 200 horas de servicio, después aprox. cada 3 años o cada 10.000 12.000 horas de servicio. Elimine el aceite usado según el reglamento, tenga en cuenta las disposiciones nacionales. 28 Controles anuales: Nivel de aceite, estanqueidad, ruidos de marcha, presiones, temperaturas y funcionamiento de los equipos adicionales como, por ejemplo, la calefacción del sumidero del lodo de aceite o los interruptores de presión. 96260-06.2016-DGbFEIRu GB 7 | Mantenimiento 7.3 Recomendación de piezas de repuesto HG88e / ... 2735-4 (S) Denominación 3235-4 (S) N° art. Juntas N° art. 81007 Placa de válvulas 81040 81041 80116 Bomba de aceite Calefacción del sumidero del lodo 80237 de aceite (220-240 V) Utilizar exclusivamente piezas de repuesto originales de GEA. 7.4 Extracto de la tabla de lubricantes La calidad de aceite llenado en fábrica está indicada en la placa de características. Debe utilizarse preferentemente dicha calidad de aceite. El siguiente extracto de nuestra tabla de lubricantes contiene alternativas. Refrigerante Calidad de aceite de serie GEA Alternativas recomendadas D HFKW (p.ej. R134a, R404A, Fuchs Reniso Triton SE 55 R407C, R407F) Fuchs Reniso Triton SEZ 32 Esso/Mobil EAL Arctic 46 Sunoco Suniso SL 46 Texaco Capella HFC 55 GB HFCKW (p.ej. R22) Fuchs Reniso SP 32 BP Energol LPT 46 Sunoco Suniso 3,5 GS Texaco Capella WF 46 Fuchs Reniso SP 46 F E I Ru 7.5 Puesta fuera de servicio 96260-06.2016-DGbFEIRu Cerrar las válvulas de cierre del compresor. Aspirar el refrigerante (no debe ser evacuado en el entorno) y desecharlo conforme a las normativas vigentes. Aflojar los tornillos de fijación de las válvulas de cierre cuando el compresor no tenga presión. Extraer el compresor con un aparato elevador adecuado. Desechar el aceite existente conforme a las normativas vigentes y observando las disposiciones nacionales. 29 8| Accesorios 8.1 Regulación de la potencia ATENCIÓN LR 1 En el regulador de potencia montado de fábrica, el elemento de control (válvula piloto) debe ser instalado y conectado posteriormente por el cliente. Si no se conecta el elemento de control, el banco de cilindros permanece desconectado de forma permanente. Hay riesgo de daños en el compresor. LR 2 LR 3 Cubierta D F Estado de suministro (de fábrica): Regulador de potencia montado con cubierta (protección para transporte). Fig. 29 E Fig. 30 Tuerca moleteada I Bobina de electroimán Ru Elemento de control (válvula piloto) Junta tórica Fig. 31 Antes de la puesta en funcionamiento es necesario retirar la cubierta del regulador de potencia y sustituirla por el elemento de control adjunto (válvula piloto). ¡ATENCIÓN! El compresor se encuentra bajo presión. Descargue primero la presión del compresor. Fig. 32 Enroscar el elemento de control (válvula piloto) con la junta tórica y apretar con 15 Nm. Humedecer los flancos de rosca con esterol. Colocar la bobina de electroimán, fijar con la tuerca moleteada y conectar. ADVERTENCIA No conecte varios reguladores de potencia al mismo tiempo durante el servicio del compresor! De lo contrario, el cambio repention de la carga podría causar daños en el compresor! Mantanga la pausa de conmutación: mín. 60 seg. • Tenga en cuenta la secuencia de conmutación: En caso de habilitación LR1 60s LR2 60s LR3 En caso de desactivación 30 LR3 60s LR2 60s LR1 96260-06.2016-DGbFEIRu GB 8| Accesorios ATENCIÓN En el funcionamiento con regulación de potencia, las velocidades del gas y las relaciones de compresión del sistema frigorífico experimentan cambios: Adapte el tendido y el dimensionado de las tuberías de aspiración en consecuencia, no configure unos intervalos de regulación demasiado ajustados y procure que el sistema no se conecte más de 12 veces por hora (debe alcanzarse el estado de funcionamiento continuo). El servicio continuo no se recomienda en el nivel de regulación, ya que con el regulador de potencia activado la velocidad del gas en el sistema podría no garantizar, eventualmente, un retorno suficiente del aceite hacia el compresor. Por cada hora de funcionamiento con regulación de potencia recomendamos cambiar durante al menos 5 minutos al funcionamiento sin regulación (100% de potencia). Un retorno seguro del aceite se puede realizar también mediante una demanda de potencia del 100% después de cada rearranque del compresor. Excitación eléctrica de la válvula magnética: abierta sin corriente (corresponde al 100% de la potencia del compresor). D Sólo si el cliente lo ha pedido previamente, los accesorios especiales ya se encontrarán premontados desde fábrica. Un equipamiento posterior será posible observando las indicaciones seguridad y las instrucciones de montaje que se adjuntan con los juegos de montaje. Informaciones sobre la aplicación, funcionamiento, servicio, mantenimiento y conservación de las subunidades pueden sacarse de los impresos o del Internet bajo www.gea.com GB F E I 96260-06.2016-DGbFEIRu Ru 31 32 281,3 / 337,6 HG88e/3235-4 S 380-420 V Y/YY - 3 - 50 Hz PW 440-480 V Y/YY - 3 - 60 Hz PW PW = Part Winding Comportamiento del bobinado: 50%,50% 160 131 135 91,0 74,6 77,5 63,7 114 520 / 605 475 / 551 520 / 605 475 / 551 A (rotor bloqueado) PW 1 / PW 1 + 2 Corriente de arranque 462 442 468 448 kg Peso Tubería de aspiración SV 4 54 (2 1/8) 76 (3 1/8) mm (pulgada) mm (pulgada) Conducto de presión DV Conexiones 9,0 Ltr. 96260-06.2016-DGbFEIRu 1 Tolerancia (± 10 %) referida al valor medio del campo de tensión. 3 Todos los datos se basan en el valor medio del campo de tensión Otras tensiones y tipos de corriente a petición. 4 Para conexiones soldadas 2 -Los datos de potencia máxima absorbida son válidos para el funcionamiento de 50Hz. Con un funcionamiento de 60Hz, los datos deben multiplicarse por el factor 1,2. La corriente de régimen máxima se mantiene invariable. -Tenga en cuenta la corriente máx. de servicio / potencia máx. absorbida para el dimensionamiento de protecciones, cables de alimentación y fusibles. Protecciones: categoría de uso AC3 281,3 / 337,6 HG88e/3235-4 8 237,9 / 285,5 HG88e/2735-4 S Número de cilindros 237,9 / 285,5 PW 1 + 2 kW Ru A I Potencia absorbida máxima 2 E Máx. corriente de servicio 2 3 F 1 Tension GB Datos eléctricos D m3 /h Desplazamiento volumétrico 50 / 60 Hz (1450 / 1740 1/min) Carga de aceite HG88e/2735-4 Tipo 9| Datos técnicos 7 6 7 5 6 10| Medidas y conexiones 6 7 5 5 4 4 3 3 4 3 Anschlü Anschlüsse / Connections ca.610 ca.610 DV B DV B A DV B A SV A DV ca.610 Centro de la masa A2 B B1 A1 B B1 A1 A2 SVde gravedad SV 1) A B B1 A1 A2 Rohr mm Saugabsperrventil, Rohr Saugabsperrventil, (L)* SV ( Suction line valve, tube Suction (L)* line valve, tube mm Ansch Druckabsperrventil, Rohr Saugabsperrventil, Rohr Druckabsperrventil, Rohr (L)* mm DV SV Discharge line valve, tube Discharge line valve, tube Suction (L)* line valve, tubemm Anschluß Saugseite, nicht a Anschluß Saugseite, A nicht absperrbar Druckabsperrventil, Rohr DV Connection suction side, no Connection suction side, notDischarge lockable line valve, tube Anschluß Saugseite, abspe Anschluß Saugseite,A1 absperrbar Anschluß Saugseite, nich Connection suction side, loc A Connection suction side, lockable Connection suction nicht side, an Anschluß Saugseite, Anschluß Saugseite,A2 nicht absperrbar Anschluß Saugseite, absp Connection suction side, no A1 not lockable Connection suction side, Anschluß Druckseite, nicht l Connection suction side, Anschluß Druckseite,Bnicht absperrbar Anschluß Saugseite, nich Connection discharge side, Connection dischargeA2 side, not lockable Connection suction side, Anschluß Druckseite, abspen Anschluß Druckseite,B1 absperrbar Anschluß Druckseite, nich Connection discharge side, B Connection discharge side,Connection lockable discharge sid Anschluß Öldrucksicherheit C Anschluß Öldrucksicherheitsschalter Anschluß OIL Druckseite, Connection oil pressure abs saf B1safety switch OIL Connection oil pressure Connection discharge sid Anschluß Öldrucksicherheit D Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Connection oil pressure saf Anschluß Öldrucksicherhe C safety switch LP Connection oil pressure Anschluß Ölrückführung Connection oil pressurevos D1 vom Ölabscheider Anschluß Ölrückführung Connection oil return from o Anschluß Öldrucksicherhe D oil separator Connection oil return from Connection oil pressure s Anschluß Öldruckmanomet E Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gau Anschluß Ölrückführung v D1gauge Connection oil pressure Ölablaß Connection oil return from F Ölablaß Oil drain Öldruckmanom Anschluß E Stopfen Ölfüllung Oil drain Connection oil pressure g H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Ölablaß F Anschluß Ölsumpfheizung Oil charge plug Oil drain J Anschluß ÖlsumpfheizungConnection oil sump heater Stopfen Ölfüllung H Connection oil sump heater Schauglas Oil charge plug K Sight glass Ölsumpfheizung Schauglas Anschluß J Anschluß Wärmeschutzther Sight glass Connection oil sump heat L Connection Anschluß Wärmeschutzthermostat Schauglasthermal protecti K Anschluß Ölspiegelregulato Connection thermal protection thermostat Sight glass O Connection oil level regulato Anschluß Ölspiegelregulator Anschluß Wärmeschutzth L Anschluß Öl-Differenzdruck Connection oil level regulator Connection thermal prote P Connection oil pressure diff Anschluß Ölspiegelregula Anschluß Öl-Differenzdrucksensor O Anschluß Ölserviceventil Connection oil pressure differential sensor Connection oil level regula ÖV Connection oil service valve Anschluß Ölserviceventil Anschluß Öl-Differenzdru Anschluß Öltemperatursens Connection oil serviceQP valveConnection oil pressure d Connection oil temperature Anschluß Öltemperatursensor Anschluß Ölserviceventil ÖV Connection oil temperature Connection sensor oil service val (L)* = Lötanschluß Anschluß Öltemperaturse Q (L)* = Brazing connection (L)* = Lötanschluß Connection oil temperatur (L)* = Brazing connection SV A1 A2 L C L EC H E K,O H Q K,O ÖV Q 101 164 ca.655 ca.655 412 412 252 252 ca.290 569 P D X ca.345 ca.345 101 ca.345569 569 164 101 680 569680 ca.940 164 680 ca.940 ca.940 ca.655 ca.290 ca.290 412 569 569 252 B P D P D D1 F D1 J F J 4x 13,5 4x 13,5 360 360 4x 13,5 430 360 430 430 X D1 F X J L C E H K,O Q ÖV C D D1 E F H J ÖV K L O P ÖV Q 45 45 45 Ansicht X: Anschlussmöglichkeit für Ölspiegelregulator / View X: Possibility of connection of oil level regulator Ansicht X: Anschlussmöglichkeit für Ölspiegelregulator / View X: Possibility of connection of oil level regulator Dreilochanschluss für TRAXOIL (3xM6x10) / Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10) Dreilochanschluss für TRAXOIL (3xM6x10) / Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10) Altura con amortigua- 37 37 37 Halbhermetischer Verdichter HG / Teile-Nr. Semi-hermetic compressor HG / Teile-Nr. / Typ / type Typ / type part-no. part-no. Typ / type Teile-Nr. / part-no. Verdichter Typ / type HG / Semi-hermetic Teile-Nr. / part-no. Halbhermetischer compressor HG 14256 HGX88e/2400-4 HG88e/2735-4 14292/ part-no. HGX88e/2735-4 Typ / type Teile-Nr. Typ / type 14258 14257 S HGX88e/2400-4 S 14259 HG88e/2735-4 14293 HGX88e/2735-4 S HG88e/2400-4 14256 HGX88e/2400-4 14292 HGX88e/2735-4 14296 HG88e/3235-4 14294 HGX88e/3235-4 HG88e/2400-4 S 14257 HGX88e/2400-4 S 14293 S HGX88e/2735-4 S 14297 HG88e/3235-4 14295 HGX88e/3235-4 S HG88e/2735-4 14292 HGX88e/2735-4 14294 HG88e/2735-4 S 14295 HG88e/3235-4 HG88e/3235-4 S D (L)* = Lötanschluß (L)* = Brazing connection Schwingungsdämpfer Vibration absorbers Schwingungsdämpfer Vibration absorbers Schwingungsdämpfer Vibration absorbers M12 M12 dores de vibraciones 70 Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) M12 Dreilochanschluss für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) / 70 Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor 70 HG 1) Dreilochanschluss für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) / HG88e/2400-4 HG88e/2400-4 S HG88e/2735-4 HG88e/2735-4 S HG88e/3235-4 HG88e/3235-4 S B1 HGX88e/3235-4 14298 14293 HGX88e/2735-4 S HGX88e/3235-4 S 14299 14294 HGX88e/3235-4 14295 HGX88e/3235-4 S 14296 Teile-Nr. / part-no. 14297 14258 14298 14259 14299 14296 14297 14298 14299 GB F Massenschwerpunkt Centre of gravity Massenschwerpunkt Änderungen Centre of gravity Subject to ch Änderungen vorbehalten Subject to change without notice Massenschwerpunkt Änderungen Centre of gravity Subject to c SV orientable 90° Medidas en mm Fig. 33 E Zeich Num Zeichn.-Nr. / Draw Numéro de plan: Zeic 5.0 Num I Ru 1.0850-1429 1.0 Gußtoleranzen / General casting tolerances: - Zeichnungs-Nr. / Drawing-No. Gußtoleranzen / GeneralBaumustergeprüft casting tolerances:/ Type examination: Teile-Nr. / Zeichnungs-Nr. / Nein / No Drawing-No. Part-No. Gußtoleranzen / General Zeichnungs-Nr Gewicht / Weight: (kg) 0 casting tolerances: Baumustergeprüft / Type examination: Drawing-No. Nein / No Allgemeintoleranzen / General tolerances Benennung / Baumustergeprüft / Type examination: Gewicht / Weight: (kg) -DIN ISO 2768-mK Nein / No 0.5 6 30 120 400 über / above Allgemeintoleranzen / General tolerances Benennung / Description: Gewicht / Weight: (kg) DIN ISO 2768-mK 6 30 120 400 1000 bis / up to Allgemeintoleranzen / General tolerances 0.5 DIN über / above 6 ISO30 120 ±0.1 400 ±0.2 ±0.3 ±0.5 ±0.8 Benennung 2768-mK 6 30 120 400 1000 bis / up to 0.5 über / above 6 30 radii: 120- 400 Oberflächenang Unbemaßte Radien / Undimensioned of sur ±0.1 ±0.2bis±0.3 / up to ±0.5 6±0.8 30 120 400 1000 Indication DIN EN ISO 130 Oberfläc - ±0.2 Oberflächenangaben Unbemaßte Radien / Undimensioned radii: ±0.1 ±0.3 ±0.5 ±0.8 / Indication of surface textureRa- Rz 25 DIN EN ISO 1302 - Rz 160 Oberflächenan Unbemaßte Radien / Undimensioned radii: Indication of s DIN EN ISO 1 Ra Rz 25 Rz 160 6,3 Rz 63 s2 R Conexión de aspiración lateral izquierda o derecha 90° 5. 085 1. 0850 -1429 1. 085 M 96260-06.2016-DGbFEIRu Der Lieferant muss sicherstellen, dass die Ware in einwandfreiem Zustand angeliefert wird (Korrosionsschutz, Verpackung für sicheren Transport). rstellen, dass die Ware The supplier stand angeliefert wird has to ensure the delivery of parts in sicheren proper conditions (corrosion prevention, packung für for safe transportation). Derpackaging Lieferant muss sicherstellen, dass die Ware in Weitergabe einwandfreiem Zustand angeliefert wird sowie Vervielfältigung dieses Dokuments, (Korrosionsschutz, Verpackung sicheren ure the delivery of partsund Mitteilung Verwertung seines für Inhalts sind verTransport). (corrosion prevention, boten, soweit nicht ausdrücklich gestattet. Zuwiderportation). handlungen verpflichten zu Schadenersatz. Alle TheRechte supplier ensure the delivery of parts für has dentoFall der Patent-, Gebrauchsmusterin oder proper conditions (corrosion prevention, ltigung dieses Dokuments, Geschmacksmustereintragung vorbehalten. seines packaging Inhalts sindfor versafe transportation). Ra Rz s 25 Rz 16 u s ücklich gestattet. The Zuwiderreproduction, distribution and utilization of this Weitergabe sowie dieses Dokuments, zu Schadenersatz. Alle document as Vervielfältigung well as the communication of its Verwertung Mitteilung seines Inhalts sind ver- is 0a | Ölservice Patent-, Gebrauchsmustercontents und to others without express authorization boten, soweit nicht ausdrücklich Zuwiderprohibited. Offenders will be gestattet. held liable for the ereintragung vorbehalten. handlungen verpflichten zu rights Schadenersatz. payment of damages. All reserved in theAlle event fürof den Patent-, model or design. Zust. / Rev. of the grant of a der patent, utilityGebrauchsmusterion and Rechte utilization thisFall oder Geschmacksmustereintragung vorbehalten. he communication of its t express authorization is reproduction, be heldTheliable for the distribution and utilization of this document well as the communication of its rights reserved in theas event contents othersZust. without/ Rev. express authorization is utility model or to design. prohibited. Offenders will be held liable for the payment of damages. All rights reserved in the event of the grant of a patent, utility model or design. Zust. / Rev. Ventil entfällt 7 21.06.13 - 6 7 7 t 6 6 We Wo DIN Renz BauknechtE Änd.-Nr. / Mod-No. Datum / Date Bearb. / Edited Geprüft / Appr. Maß / Dimension 5 Änd.-Nr. / Mod-No. Datum / Date Bearb. / Edited Geprüft / Appr. Maß / Dimension 5 4 4 Änd.-Nr. / Mod-No. Datum / Date Bearb. / Edited Geprüft / Appr. Maß / Dimension 5 GEA Bock GmbH - Passung / Clearance Passung / Clearance 3 GEA Bock GmbH - Benzstraße 7 - 72636 F 3 Passung / Clearance 4 GEA Bock GmbH 3 Fig. 34 33 10| Medidas y conexiones D GB F E I Tubería de aspiración Conducto de presión A Conexión del lado de aspiración, no interceptable A1 Conexión del lado de aspiración, interceptable A2 Conexión del lado de aspiración, no interceptable B Conexión del lado de presión, no interceptable B1 Conexión del lado de presión, interceptable C Conexión interruptor se seguridad de presión de aceite OIL D Conexión interruptor se seguridad de presión de aceite LP D1 Conexión de retorno del aceite del separador de aceite E Conexión del manómetro de presión del aceite 1/ “ NPTF 8 7/ “ UNF 16 1/ “ NPTF 4 1/ “ NPTF 8 7/ “ UNF 16 7/ “ UNF 16 7/ “ UNF 16 1/ “ NPTF 4 7/ “ UNF 16 F Evacuación de aceite M22 x 1,5 H Tapón de la boca de llenado de aceite M22 x 1,5 J Conexión calefacción del sumidero del lodo de aceite M22 x 1,5 K Mirilla L Conexión del termostato de protección térmica 1/ “ NPTF 8 O Conexión del regulador del nivel de aceite ÖV Válvola de servicio de aceite P Conexión del sensor de diferencia de la presión del aceite Q Conexión de sensore temperatura olio ver datos técnicos, capítulo 9 3 x M6 1/ “ NPTF 4 M20 x 1,5 1/ “ NPTF 8 96260-06.2016-DGbFEIRu Ru SV DV 34 11| Declaración de incorporación DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN para el uso del compresor dentro de la Unión Europea (conforme a la directiva de máquinas 2006/42/CE) El fabricante: GEA Bock GmbH, Benzstraße 7 72636 Frickenhausen, Tel.: 07022/9454-0 declara por la presente, que el compresor frigorífico HG88e cumple con los requisitos del Anexo II 1B de la directiva de máquinas 2006/42/CE. Norma armonizada aplicada: EN 12693:2008 y las normas de referencia correspondientes La máquina incompleta sólo debe ponerse en funcionamiento tras haber determinado que la máquina en la que debe incorporarse la máquina incompleta cumple las disposiciones de la directiva de máquinas (2006/42/CE). El fabricante se compromete a transmitir, a través de medios electrónicos, la documentación especial de la máquina incompleta a las autoridades nacionales que la soliciten. D GB La documentación técnica especial correspondiente a la máquina incompleta ha sido elaborada según el Anexo VII, Parte B. F E Responsable de la documentación: Wolfgang Sandkötter, Benzstraße 7, 72636 Frickenhausen. I Ru ppa. Wolfgang Sandkötter, Chief Development Officer 96260-06.2016-DGbFEIRu Frickenhausen, a 21/08/2013 35 12| Servicio Estimado cliente, los compresores GEA son productos de calidad de alto valor, fiables y de agradable servicio. En caso de consultas sobre el montaje, el funcionamiento y los accesorios, diríjase a nuestro departamento de técnica de aplicación, al mayorista de refrigeración o bien a nuestra representación. Puede contactar con el equipo de asistencia técnica de GEA por teléfono gratuito 00 800 / 800 000 88 o por correo electrónico: [email protected] Atentamente GEA Bock GmbH Benzstraße 7 72636 Frickenhausen Alemania D GB F E I 96260-06.2016-DGbFEIRu Ru 36 96260-06.2016-DGbFEIRu D GB F E I Ru 37 Vivimos nuestros valores. Excelencia • Pasión • Integridad • Consciencia • GEA-versidad GEA Group es una empresa global de ingeniería mecánica con un volumen de ventas de miles de millones de euros, que realiza operaciones en más de 50 países. Fundada en 1881, la empresa es uno de los mayores proveedores de equipamiento innovador y tecnología de procesos. GEA Group forma parte del índice STOXX® Europe 600. GEA Bock GmbH Benzstraße 7 Tel +49 (0)7022 9454-0 [email protected] 72636 Frickenhausen, Alemania Fax +49 (0)7022 9454-137 gea.com