KMR 1250 BAT 1.091-101 1.091-111 ! www.kaercher.com 5.956-832 A2008274 (04/04) Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung und beachten Sie besonders die “Sicherheitshinweise”. Deutsch 1–12 English Please read these operating instructions before starting and strictly observe the "Safety Instructions". 13–24 Français Veuillez lire attentivement la présente notice d´instructions avant la mise en service et respecter en particulier les "Consignes de sécurité". 25–36 Italiano Leggere queste istruzioni per l´uso prima della messa in esercio facendo particolarmente "Istruzioni per la sicurezza". 37–48 Nederlands Lees voor de ingebruikneming deze gebruikshandleiding en neem in het bijzonder de "Veiligheidsvoorschriften" in acht. 49–60 Español Antes de poner en marcha el aparato deberá estudiar atentamente las "Advertencias y observaciones relativas a la seguridad". 61–72 Português 73–84 ÅëëçíéêÜ 85–96 Dansk Antes da primeira utilização do aparelho leia este manual de utilização e tenha em especial atenção a brochura anexa «Conselhos de segurança». Ðñéí èÝóåôå ôç óõóêåõÞ ãéá ðñþôç öïñÜ óå ëåéôïõñãßá, äéáâÜóôå ôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò ÷åéñéóìïý êáé ôçñåßôå éäéáßôåñá ôéò "Õðïäåßîåéò áóöáëåßáò". De bedes læse denne driftsvejledning igennem før idrifttagningen i denne forbindelse skal især "Sikkerhedsforskrifter" overholdes. 97–108 Norsk Før ibruktaking må bruksanvisningen leses nøye og det må taes hensyn til "Sikkerhetsregler". 109–120 Svenska Läs igenom bruksanvisningen före driftstart och uppmärksamma "Säkerhetsanvisningar" extra noga. 121–132 Suomi Lue ennen käyttöönottoa tämä käyttöohje huolellisesti läpi ja kiinnitä erikoista huomiota "Turvallisuusohjeitiin". 133–144 Polski 145–156 Jeszcze przed pierwszym u¿yciem urz¹dzenia przeczytaæ tê Instrukcjê obs³ugi i Wskazówki bezpieczeñstwa i przestrzegaæ podanych w nich warunków! Español Indice ADVERTENCIAS Y CONSEJOS IMPORTANTES 61 Consejos para su seguridad .......................................... 61 Peligro de explosión durante la carga de la baterías ......... 61 Puntos a observar durante la manipulación de la batería ................................................................... 61 Peligro de vuelco en caso de pendientes excesivamente inclinadas! ................................................ 61 Peligro de vuelco al circular con excesiva velocidad por curvas ............................................................................. 61 Prestar atención al efectuar trabajos de mantenimiento o reparación! ............................................ 61 Consejos para proteger el medio ambiente ...................... 61 Observaciones de carácter general .................................. 62 Puntos a observar durante el transporte de la máquina .... 62 Aplicación correcta del aparato ........................................ 62 Componentes principales ................................................. 62 ELEMENTOS DE MANDO ................................... 63 ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA INICIAL DEL APARATO ..................................................... 64 Instrucciones y advertencias a observar durante la descarga del aparato ....................................... 64 Movilizar la máquina ........................................................ 64 Tras desplazar la máquina ............................................... 64 ANTES DE CADA PUESTA EN MARCHA ........... 64 PUESTA EN MARCHA DE LA MAQUINA ............ 64 Advertencias y consejos importantes ! Consejos para su seguridad Antes de poner en marcha el aparato deberán leerse detenidamente las presentes instrucciones, así como el cuadernillo «Instrucciones de seguridad» Nº 5.956-250. Peligro de explosión durante la carga de la baterías Los gases producidos durante el ciclo de carga de las baterías de escaso mantenimiento pueden provocar explosiones. Por ello deberá abrirse el capó del aparato durante cada ciclo de carga, procurando, además, una buena ventilación del recinto. No fumar y evitar fuegos abiertos. No ejecutar operaciones que produzcan chispas. Véanse asimismo las instrucciones y consejos que se facilitan en el capítulo «Baterías». Puntos a observar durante la manipulación de la batería ¡Prestar máxima atención al manipular las baterías! Obsérvense a este respecto las instrucciones y consejos de seguridad del fabricante. Sólo en caso de usar las baterías recomendadas y homologadas por Kärcher, conjuntamente con los cargadores de batería correspondientes, tendrá Vd. derecho a garantía. Ajustar la posición del asiento del conductor .................... 64 Primeros ensayos con la máquina .................................... 65 Puesta en movimiento de la barredora ............................. 65 Frenar la máquina ............................................................ 65 Subir pendientes .............................................................. 65 Parar la máquina y desconectar el motor .......................... 65 Limpieza del filtro ............................................................. 65 Evacuar la suciedad del recipiente ................................... 65 Al circular o girar en pendientes con una gran inclinación, la máquina puede volcar. EJEMPLOS DE APLICACIÓN PRÁCTICA .......... 66 – ¡No circular en sentido transversal pendientes con más de un 10 % de inclinación! Barrido de suciedad basta (latas, etc.) ............................. 66 Salvar obstáculos ............................................................ 66 BATERÍA .............................................................. 67 Verificar el nivel de agua de las baterías .......................... 67 Cargar la batería .............................................................. 67 MANTENIMIENTO DEL APARATO ...................... 68 Primera inspección al cabo de 8 horas de funcionamiento ............................................ 68 Trabajos de mantenimiento diarios ................................ 68 Intervalos del mantenimiento de la máquina ................. 68 Consejos y advertencias relativas a la ejecución de los trabajos de mantenimiento ..................................... 68 Verificar el circuito hidráulico ............................................ 68 Sustituir las juntas de estanqueidad ................................. 68 Sustituir el cepillo circular lateral ...................................... 68 Retirar el cepillo lateral ..................................................... 69 Sustituir el cepillo cilíndrico de barrido .............................. 69 Cambiar los fusibles ......................................................... 70 Sustituir el filtro de retención del polvo ............................. 70 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ......................... 71 LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS ............................. 72 Peligro de vuelco en caso de pendientes excesivamente inclinadas! – ¡Circular en el sentido de marcha sólo por pendientes hasta un 18 % de inclinación! Peligro de vuelco al circular con excesiva velocidad por curvas En caso de circular con demasiada rapidez por las curvas, la máquina puede volcar. Por lo tanto se aconseja tomar las curvas a baja velocidad. Prestar atención al efectuar trabajos de mantenimiento o reparación! Con objeto de evitar una puesta en marcha fortuita de la barredora, deberá procederse del modo siguiente: – extraer la llave de contacto de la cerradura – desembornar el enchufe de la batería Consejos para proteger el medio ambiente ¡Atención! ¡Las baterías usadas constituyen una amenaza para el medio ambiente! No tirar las baterías agotadas a la basura, sino entregarlas para su evacuación en los puntos o centros de recogida previstos al respecto. ¡Atención! ¡El aceite hidráulico constituye una amenaza para el medio ambiente! Entregar el aceite usado en los puntos oficiales de recogida de aceites usados o en empresas especializadas del sector. 61 Español Observaciones de carácter general La barredora ha sido diseñada para ser propulsada por un motor de corriente continua de 24 V, con batería de 24 V instalada sobre bandeja (incluida en el equipo de serie del modelo 1.091-111). Para los restantes modelos de la gama hay que adquirir adicionalmente la batería y el cargador correspondiente. No dude en consultar a este respecto a su Distribuidor. Puntos a observar durante el transporte de la máquina Para el transporte de la máquina de un sitio a otro, procure que la barredora se encuentre perfectamente fija y segura. ¡No usar carretillas elevadoras! La máquina podría resultar dañada. – Echar el freno de estacionamiento – Fijar la barredora sólo del modo que se muestra en el esquema, con ayuda de tirantes, cables o cadenas. Componentes principales Propulsión Motor eléctrico accionado por batería – Accionamiento continuo de la máquina a través de las ruedas traseras – Accionamiento de los cepillos cilíndrico de barrido y circular lateral mediante motor eléctrico – Vaciado hidráulico en alto del recipiente para la suciedad Dispositivo de barrido – Cepillo principal de barrido para el barrido según el principio técnico de proyección de la suciedad por encima del cepillo – Cepillo principal de barrido autorregulable, con suspensión oscilante, se adapta automáticamente a la naturaleza y condiciones del suelo o piso a barrer – Dispositivo para cambio rápido de los cepillos cilíndrico de barrido y circular lateral – Cepillo circular lateral de altura ajustable y despliegue automático – Trampilla para la suciedad basta (cajetillas de cigarrillos, latas, etc.). Sistema de filtros – Dispositivo de aspiración de polvo integrado en el cepillo cilíndrico de barrido mediante turbina radial – 2 filtros redondos, con superficie de filtrado 2 x 3 m2 – Dispositivo eléctrico para la limpieza del filtro Aplicación correcta del aparato Esta barredora-aspiradora ha sido concebida para – el barrido de interiores y exteriores – y corresponde a la categoría de aplicación «U» para polvos no nocivos para la salud humana. – sólo podrá usarse para trabajar en la vía pública previo montaje del kit de adaptación específico previsto por el Código de Circulación de Alemania (o nacional correspondiente). 62 Español Elementos de mando 1 2 3 4 5 6 7 8 Cerradura de contacto Testigo luminoso anomalía del accionamiento Testigo de aviso del nivel de carga de la batería Palanca para levantar o bajar el cepillo circular lateral derecho Palanca para levantar o bajar el cepillo cilíndrico de barrido Palanca para levantar o bajar el cepillo circular lateral izquierdo (opcional) Mando del circuito hidráulico, para manejar con ambas manos Contador de las horas de funcionamiento 9 10 11 12 13 14 16 Alumbrado Trampilla para la suciedad basta Freno de estacionamiento/Freno principal Volcar (vaciar) el recipiente para la suciedad* Elevar el recipiente* Bajar el recipiente* Mando para CONEXIÓN / DESCONEXIÓN de la turbina 17a. Pedal para la marcha adelante 17b. Pedal para la marcha atrás 18 Claxon 19 Volante 20 Enchufe de la batería 21 Abrir / Cerrar el capó del aparato * Función disponible sólo con combinación el mando 7 para manejo con ambas manos 63 Español Antes de la puesta en marcha inicial del aparato Instrucciones y advertencias a observar durante la descarga del aparato ! ¡No usar carretillas elevadoras para descargar la barredora! ¡La máquina podría resultar dañada! Con objeto de asegurar el transporte seguro de la barredora, ésta se suministra montada sobre una palet de madera. Para desembalar el aparato deberá procederse del modo siguiente: 1. Retirar las tablas laterales del palet y construir una especie de rampa, fijándolas con clavos a la plataforma inferior de la palet (lado frontal de la máquina). 2. Soltar las cintas de sujeción elásticas. 3. Retirar los calzos de las ruedas y usarlos como soportes de las tablas. 4. Bajar la máquina del palet con ayuda de la rampa En las máquinas con batería integrada (modelo 1.091111) existe la posibilidad de bajarlas usando su propio motor en funcionamiento. Para ello, abrir el capó y abatirlo hacia atrás, colocar la palanca selectora de la velocidad de desplazamiento de la máquina en la posición correspondiente al símbolo de la tortuga (desplazamiento lento). Cerrar el capó del aparato. Embornar el enchufe de la batería (en el asiento del conductor). Girar la llave de contacto a la posición «1» y bajar la máquina con cuidado. Véase a este respecto también los capítulos «Primeros ensayos prácticos con la barredora» y «Parar y estacionar la máquina». 5. Retirar o cortar las cuerdas que sujetan durante el transporte el cepillo circular lateral al bastidor de la máquina – Soltar el freno de estacionamiento – Desplazar la máquina. Tras desplazar la máquina – Accionar el freno de estacionamiento – Colocar la palanca selectora de la velocidad de desplazamiento de la máquina en la posición correspondiente al símbolo de la liebre (desplazamiento rápido) o (desplazamiento lento), de lo de la tortuga contrario no se podrá desplazar la máquina. Antes de cada puesta en marcha – Verificar el nivel del aceite hidráulico; en caso necesario, rellenar aceite (véase el apartado «Mantenimiento del aparato») – Verificar si se han enrollado cintas, cuerdas, etc. en el cepillo cilíndrico; en caso necesario, retirarlas – Verificar el filtro del polvo; en caso de presentar un fuerte grado de suciedad, limpiarlo mediante el correspondiente dispositivo de limpieza – Evacuar la suciedad que se encontrara acumulada en el recipiente de recogida de la suciedad. Puesta en marcha de la maquina Ajustar la posición del asiento del conductor El asiento del conductor puede ajustarse a la estatura individual de la persona encargada del manejo de la barredora, modificando su posición. Movilizar la máquina En caso de querer desplazar la máquina sin usar su propio motor – Abrir el capó de la maquina (los resortes de gas mantienen el capó en dicha posición). – Colocar la palanca selectora de la velocidad de desplazamiento en el símbolo «N» 64 Español – Desenganchar el varillaje de ajuste de la inclinación del asiento. – Soltar los cuatro tornillos de sujeción. – Colocar el asiento a la posición adecuada – Apretar los cuatro tornillos de sujeción; enganchar el varillaje del asiento. Frenar la máquina – Soltar el pedal de marcha adelante y atrás de la barredora Atención: El efecto de freno se puede aumentar accionando con cuidado el pedal de marcha adelante y atrás de la máquina en el sentido contrario al de la marcha de la máquina y/o el freno de accionamiento. Primeros ensayos con la máquina Realizar los primeros ensayos prácticos con la barredora en una zona libre de obstáculos, hasta familiarizarse con los mandos y las funciones de la misma. Todas las indicaciones de direcciones (izquierda/derecha, adelante/atrás) que se realizan se hacen siempre vistas desde la posición del conductor sentado en su asiento. – Sentarse en el puesto del conductor. Téngase presente que la máquina sólo se pone en marcha estando el conductor sentado en el asiento (¡interruptor de contacto del asiento!). Tan pronto como el conductor abandone su puesto, la máquina se para, desconectándose el motor, la turbina y el accionamiento del cepillo cilíndrico (¡circuito de desconexión de seguridad!). el cepillo circular lateral izquierdo (en caso de incorporarlo el aparato) se encuentra en posición elevada el cepillo circular lateral derecho se encuentra en posición elevada el cepillo cilíndrico se encuentra en posición elevada. – Colocar la llave de contacto en la posición «1»: La barredora está lista para entrar en funcionamiento. Advertencias y consejos de seguridad – El accionamiento motor está equipado con un seguro electrónico contra sobrecargas. La sobrecarga se indica mediante un testigo luminoso. En este caso, aplique el freno de estacionamiento y deje de pisar los pedales de marcha (unos 10 min.) hasta que los componentes del accionamiento hayan refrigerado. – Por razones de seguridad, el accionamiento motor permanece inactivo cuando se pisa un pedal de marcha antes de conmutar el interruptor de llave. Puesta en movimiento de la barredora – Bajar los cepillos cilíndrico la posición correspondiente al símbolo de la liebre . – Las pendientes con una inclinación entre un 15 y un 18 % se subirán a velocidad lenta (palanca en la posición y circular lateral . El cepillo cilíndrico y el circular lateral se ponen en marcha automáticamente. – Conectar el aparato a fin de poder barrer sin producir polvo. Parar la máquina y desconectar el motor – Soltar el pedal de marcha adelante y atrás. La máquina frena por sí misma y se detiene. Accionar el pedal derecha: La máquina se desplaza hacia atrás . – Levantar los cepillos principal y lateral a fin de no dañar las cerdas de los mismos (los cepillos cilíndrico y circular, así como la turbina, se desconectan automáticamente) – Girar la llave de contacto a la posición de desconexión «0». Extraer la llave de la cerradura de contacto – Limpiar el interior y exterior de la máquina, en caso necesario Consejo: Limpiar la parte interior de la máquina con aire comprimido. Limpiar el exterior de la máquina con un paño húmedo. ¡No usar detergentes agresivos! – Colocar la máquina en un lugar protegido y calzarla. – Desembornar el enchufe de la batería. – En caso de largos períodos de inactividad de la máquina, cargar la batería en intervalos de dos meses aproximadamente. Véase al respecto el capítulo «Trabajos de mantenimiento». Limpieza del filtro Limpiar mecánicamente el filtro Durante el ciclo de trabajo de la máquina y en función de la cantidad de polvo que se produjera, limpiar el filtro cada 15 - 30 minutos. – Desconectar la turbina; el dispositivo de limpieza del filtro se activa automáticamente y limpia el filtro durante 10 segundos. – Conectar la turbina. – Soltar el freno de estacionamiento , desplazando a dicho efecto la palanca hacia adelante – Accionar lentamente la palanca de marcha adelante y atrás. La velocidad se puede regular de modo continuo: Accionar el pedal izquierdo: La máquina se desplaza hacia adelante . correspondiente al símbolo de la tortuga – Accionar el freno de estacionamiento – Cerciorarse de que ! Subir pendientes – Las pendientes hasta un 15 % de inclinación se subirán con la velocidad de desplazamiento rápido (palanca en Evacuar la suciedad del recipiente ! Advertencias y consejos de seguridad ¡Peligro de lesiones! Durante el proceso de vaciado en alto del recipiente de la suciedad, no deberán encontrarse personas ni animales en las inmediaciones de la zona de trabajo del recipiente. 65 Español ¡Peligro de magulladuras por aplastamiento o aprisionamiento! ¡No introducir nunca las manos en el varillaje del dispositivo mecánico de vaciado del recipiente! Prestar atención a que no se encuentren personas ni animales debajo del recipiente colector de la suciedad durante las operaciones de vaciado y/o desplazamiento de éste. ¡Peligro de vuelco! En caso de existir una pendiente con un grado de inclinación superior al 5 %, la máquina puede volcar durante el proceso de vaciado del recipiente. El recipiente sólo se deberá vaciar en caso de que la inclinación de la pendiente en el punto de evacuación, en el sentido de marcha de la máquina, no sea superior a un 5 %. Parar la máquina – Levantar el cepillo cilíndrico Advertencia: Las siguientes operaciones sólo se pueden ejecutar accionando los mandos correspondientes con las dos manos. – Elevar el recipiente. + 1+2 Una vez que el recipiente ha alcanzado la altura del contenedor, aproximar la barredora en marcha atrás al contenedor de basura Volcar el recipiente y vaciarlo Ejemplos de aplicación práctica ! Prestar atención durante el barrido de los suelos! ¡No barrer cintas de embalaje, alambres u objetos semejantes, dado que pueden provocar importantes daños en los órganos mecánicos de barrido! ¡No barrer ni aspirar objetos ardientes o incandescentes! Barrido de superficies planas – Colocar la palanca de accionamiento del cepillo cilíndrico en la posición central cepillo) (escaso desgaste del Para el barrido de superficies irregulares – Colocar la palanca de accionamiento del cepillo cilíndrico en la posición inferior cepillo) (mayor desgaste del – Conectar la función de aspiración (turbina) – Para barrer hasta el borde - Bajar el cepillos lateral En caso de barrer polvos finos, se aconseja usar el cepillo circular lateral lo menos posible a fin de evitar que se forme polvo En caso de chocar el cepillo circular lateral contra un obstáculo, se repliega automáticamente hacia el cuerpo de la máquina. ¡Evitar los impactos o colisiones del cepillo contra objetos! – Para preservar el filtro de posibles daños al barrer superficies húmedas, desconectar la función de aspiración. Barrido de suciedad basta (latas, etc.) ! Atención! Al abrir la trampilla para la suciedad basta, la máquina puede proyectar hacia adelante, fuera del recipiente, piedrecitas o gravilla. Por lo tanto deberá prestarse atención a que no se encuentren personas, animales ni objetos en las inmediaciones de la máquina Advertencia: El recipiente sólo se puede volcar (vaciar) una vez que los brazos de soporte han alcanzado una posición horizontal. Con objeto de evitar que se produzca polvo durante la evacuación del contenido del recipiente, se aconseja introducir éste al máximo en el interior del contenedor. – Volcar el recipiente 1+3 66 – Pasar con escasa velocidad por encima de la suciedad que se recoge. Advertencia: Con objeto de evitar una innecesaria formación de polvo, deberá cerrarse la trampilla para la suciedad basta lo más pronto posible. + Al dejar de oprimir el mando de accionamiento del recipiente, éste retorna automáticamente a su posición de partida. – Elevar el recipiente, retirar la barredora del contenedor. Replegar e introducir el recipiente en su alojamiento en la barredora. 1+4 – Accionar el mando para abrir la trampilla + Salvar obstáculos La barredora salva con toda facilidad obstáculos de hasta 2 cm de altura. Abrir para ello previamente la trampilla para la suciedad basta y elevar el cepillo cilíndrico. Los obstáculos con más 2 cm de altura sólo se podrán salvar con ayuda de una rampa apropiada. Español Batería Consejos y advertencias de seguridad para el manejo de las baterías Ténganse presentes las advertencias e instrucciones de seguridad facilitadas por el fabricante de la batería. Colocarlas en un lugar bien visible del recinto en donde se cargan las baterías. Efectuar los trabajos en la batería sólo una vez que los operarios encargados de los mismos hayan sido debidamente instruidos por el personal técnico cualificado. Al manipular o realizar trabajos en la batería deberán llevarse siempre gafas y ropa protectora. Además deberán observarse las correspondientes normas nacionales para prevención de accidentes. ¡No fumar! Evitar fuegos abiertos o chispas en las inmediaciones de las baterías. ¡Existe peligro de explosión! Verificar el nivel de agua de las baterías Verificar regularmente en las baterías el nivel del agua. Efectuar la verificación sólo estando la batería completamente cargada. – Rellenar agua destilada hasta la marca correspondiente. Cargar la batería ¡Atención! Utilizar sólo los cargadores 6.654-107 recomendados por Kärcher para las baterías 6.654-112 integradas en el aparato. – Parar la máquina. Extraer la llave de contacto de la cerradura – Desembornar el enchufe de la batería – Abatir el asiento hacia adelante. Abrir el capó del aparato – Acoplar el cable de la batería al cargador – Acoplar el cargador a la red eléctrica. Conectarlo. Para más detalles sobre la duración del ciclo de carga, véanse las instrucciones del fabricante del cargador. ¡Observar estrictamente las instrucciones y advertencias del fabricante del cargador de baterías! El ácido de las baterías tiene unos efectos corrosivos. En caso de producirse contacto con la piel, deberá enjuagarse la zona afectada con agua abundante. En caso necesario, consultar a un médico. Lavar con agua la ropa que hubiera entrado en contacto con el ácido. ¡Peligro de incendio o explosión! Evitar los cortocircuitos. ¡Atención! Los elementos de metal de los vasos de la batería están permanentemente bajo tensión. En caso de daños en el cuerpo de la batería, los compuestos de electrólito son igual de corrosivos que el electrólito líquido. ¡Retornar al fabricante! Las baterías usadas provistas de este símbolo son productos recuperables, que deberán entregarse a los circuitos específicos de reciclaje. Las baterías usadas que no se puedan entregar a los circuitos de reciclaje deberán tratarse y evacuarse, de conformidad a la legislación nacional vigente en dicha materia, como residuos de difícil eliminación. 67 Español Mantenimiento del aparato Primera inspección al cabo de 8 horas de funcionamiento ! Atención! Para asegurar el funcionamiento seguro y correcto de su barredora, deberá efectuarse la primera inspección al cabo de las 8 primeras horas de servicio del motor. Encargar la ejecución de estos trabajos al Servicio Técnico Postventa. – Verificar todos los cables Bowden; reajustarlos en caso necesario – Verificar la estanqueidad y el funcionamiento correcto de todos los componentes y órganos que forman parte del circuito hidráulico – Verificar el funcionamiento correcto del freno de mano Trabajos de mantenimiento diarios – Verificar si en el cepillo cilíndrico se han enrollado cintas, cuerdas, etc.; en caso necesario, retirarlas – Verificar el filtro del polvo; en caso de presentar un fuerte grado de suciedad, limpiarlo mediante el correspondiente dispositivo de limpieza – Evacuar la suciedad que se encontrara acumulada en el recipiente de recogida de la suciedad. Verificar el circuito hidráulico – Control visual del circuito, En caso de comprobar fugas de aceite en la unidad hidráulica, los cilindros o los tubos flexibles, avisar al Servicio Técnico Postventa. Sustituir las juntas de estanqueidad Las juntas estanqueizantes tienen por objeto mantener la depresión necesaria en la cámara del cepillo cilíndrico, que permite barrer sin formar polvo. Por ello las juntas estanqueizantes tienen que encontrarse en perfecto estado. Unas juntas estanqueizantes en mal estado deberán sustituirse inmediatamente. – Parar la máquina y desconectar el motor. – Soltar los tornillos hexagonales y retirar las juntas estanqueizantes – Montar y ajustar las nuevas juntas estanqueizantes: Montar las juntas estanqueizantes laterales de modo que estén sólo ligeramente en contacto con el suelo (distancia respecto al suelo: 1- 3 mm). La junta trasera, por su parte, deberá ajustarse de modo que entre ligeramente en contacto con el suelo (distancia respecto al suelo: 1- 5 mm). Intervalos del mantenimiento de la máquina ¡Obsérvense estrictamente los intervalos de mantenimiento de la máquina prescritos en el cuaderno de mantenimiento Nº 5.950-535 a fin de asegurar durante largo tiempo el funcionamiento correcto y seguro de la máquina y conservar su derecho a garantía! Consejos y advertencias de seguridad relativos a la ejecución de los trabajos de mantenimiento Consejos y advertencias relativas a la ejecución de los trabajos de mantenimiento ! Peligro de lesiones Antes de trabajar debajo del recipiente elevado de la máquina, asegurar el recipiente con la chapa de seguridad desplegable, contra desplazamientos fortuitos o indeseados. – La junta delantera no se puede ajustar con facilidad; por ello deberá sustituirse tan pronto como presente desgaste. – Montar y apretar los tornillos hexagonales Sustituir el cepillo circular lateral – Parar la máquina, desconectar el motor y asegurarla contra desplazamientos fortuitos – Elevar el cepillo circular lateral – Soltar los tres tornillos de hexágono interior (ancho de boca 5). – – – – 68 Extraer la llave de contacto de la cerradura Desembornar el enchufe de la batería Abrir el capó de la máquina Abatir el asiento hacia adelante. Tirar del capó hacia arriba asiéndolo por la cavidad de agarre que incorpora a tal efecto. – Retirar el cepillo lateral – Montar el nuevo cepillo lateral – Colocar los tres tornillos de hexágono interior Español Ajustar la geometría de barrido del cepillo cilíndrico Sustituir el cepillo cilíndrico de barrido – Parar la máquina y desconectar el motor. – Abrir el capó y fijarlo en dicha posición – Bajar el cepillo cilíndrico – La geometría de barrido se modifica con ayuda de un tornillo de ajuste. – Abrir la trampilla lateral derecha 1 en el sentido de marcha – Soltar el bulón de sujeción en la cabeza inferior de la horquilla 2 y desplazar la varilla de empuje hacia atrás – Soltar y extraer el tornillo moleteado 3 – Retirar el brazo oscilante 4 Aumentar la geometría de barrido - Girar el tornillo hacia la izquierda (en dirección al signo «+») Reducir la geometría de barrido - Girar el tornillo hacia la derecha (en dirección al signo «–») – Tras modificar la geometría de barrido, verificarla Cubrir para ello una superficie plana y horizontal con polvo fino – Abrir la trampilla del cepillo cilíndrico (cierre giratorio) 5 – Extraer el cepillo cilíndrico 6 Bajar el cepillo cilíndrico y barrer durante unos segundos. Levantar el cepillo cilíndrico y retroceder con la barredora y la trampilla para la suciedad basta abierta (soltar el freno de estacionamiento) – Apretar hacia la derecha (sentido de marcha de las agujas del reloj) el tornillo de ajuste del cepillo cilíndrico (en sentido al signo «–») – Efectuar el montaje de las piezas en el orden inverso al del desmontaje Advertencia: En caso de que la geometría de barrido tuviera una forma de trapecio, avisar al Servicio Técnico Postventa para que efectúe su ajuste. Cepillo cilíndrico vista desde arriba Sentido de marcha – Reajustar la geometría de barrido – véase el capítulo «Ajustar la geometría de barrido» 69 Español Cambiar los fusibles – Parar la máquina, desconectar el motor y asegurarla contra desplazamiento fortuito – Desembornar el enchufe de la batería. Abrir el capó de Sustituir las bombillas de los faros – Parar la máquina y desconectar el motor – Extraer la llave de contacto de la cerradura – Soltar los 6 tornillos «S» del paramento del faro la máquina – Retirar el fusible defectuoso o fundido. Sustituirlo por uno idéntico. – Retirar el paramento «1» Advertencia: Una avería repetida del mismo fusible es un indicio para la existencia de una avería técnica en la instalación eléctrica. Avise al Servicio Técnico Postventa. Sustituir el filtro de retención del polvo Verificar el estado del filtro cada 50 horas de funcionamiento. Una clara acumulación de polvo en la salida de aire de la máquina es un indicio de un filtro colocado de forma incorrecta o deteriorado. – Elevar el recipiente a media altura 1 – Soltar los cierres del recipiente 2 – Desplazar la caja del filtro hacia a delante; retirarla 3 – Desplegar el asa, extraerla y girarla en un ángulo de 90° (bloquearla) 4 – Extraer el filtro de cartucho 5 – Montar un filtro nuevo (los bulones tienen que hundirse en los taladros) 6 – Reposicionar el asa en la posición de partida; bloquearla – Montar la caja del filtro en su sitio; bloquearla 70 – Desenroscar con un destornillador para tornillos de cabeza en estrella los tornillos entre los soportes del portalámparas del faro defectuoso – Girar el cristal dispersor «2» 1/4 de vuelta hacia la izquierda (sentido de marcha contrario al de las agujas del reloj; extraer la carcasa del reflector «3» del paramento protector del faro – Sustituir la bombilla defectuosa por una nueva – Montar la carcasa del reflector con la bombilla nueva, desde abajo, en el paramento protector. Fijarla girándola en un 1/4 de vuelta hacia la derecha (sentido de marcha de las agujas del reloj). Cerciorarse de su enclavamiento correcto. La leyenda «HALOGEN» que se encuentra en el cristal del faro debe encontrarse en posición perfectamente horizontal «4». – Enroscar los tornillos entre los soportes del portalámparas. Colocar el paramento protector en su emplazamiento. Fijarlo con los 6 tornillos. Español Características Técnicas Medidas y peso Longitud Anchura Altura Peso propio (tara), en orden de funcionamiento Peso completo admisible 1.650 mm 1.000 mm 1.270 mm 580 kg 730 kg Velocidad y rendimientos Anchura de barrido sin cepillo circular lateral Anchura de barrido con un cepillo circular lateral Anchura de barrido con dos cepillos circulares laterales Marcha rápida (Posición 750 mm 1.000 mm ): Marcha lento(Posición ): Máxima velocidad de desplazamiento 4 km/h Máxima capacidad para subida de pendientes 18 % Rendimiento por superficie (teórico) Sin cepillo circular lateral con 1 cepillo circular lateral con 2 cepillos circulares laterales 4.500 m2/h 6.000 m2/h 7.800 m2/h Recipiente para la suciedad Volumen teórico Máxima capacidad útil Altura de elevación Superficie de filtrado 100 80 1.430 6 litros litros mm m2 Unidad de barrido Cepillos cilíndricos con filas de cerdas en V Diámetro del cepillo cilíndrico 285 mm Diámetro del cepillo circular lateral 450 mm Alumbrado: Bombilla Clase de protección protección contra agua de goteo IPX3 Condiciones del entorno – Temperatura –5 hasta +40 – Humedad relativa del aire, sin precipitación – exterior (nieblas, etc.) 0–90 °C % 1.300 mm Máxima velocidad de desplazamiento 6 km/h Máxima capacidad para subida de pendientes 15 % Neumáticos Diámetro Denominación Motor Motor de desplazamiento de la barredora, AMER MP80 M 24 V/1100 W Motor de accionamiento del cepillo cilíndrico AMER MP80/2 24 V/600 W Motor de la turbina AMER MP80/2 24 V/600 W 300 mm 4.00-4 Aceite hidráulico para el sistema de vaciado hidráulico en alto del recipiente de la suciedad Clase DIN HVLP 51 524/2 46 c St /40 °C Capacidad de llenado* 1,5 litros * recomendamos emplear aceite hidráulico BP BARTRAN Autonomía de trabajo Bajo condiciones favorables, el aparato tiene una autonomía de trabajo de 3 horas. Sin embargo, hay una serie de importantes factores que condicionan la autonomía de la barredora: – Naturaleza y condiciones del suelo y del terreno donde se trabaja – Calidad y frecuencia de mantenimiento del aparato – Tipo del cepillo cilíndrico empleado y grado de desgaste del mismo Emisión de ruidos Nivel de presión acústica (EN 60704-1) Nivel de potencia acústica garantizado (2000/14/EC) Vibraciones del aparato Valor total oscilación (ISO 5349) Extremidades superiores Pies/superficie de asiento 74 dB(A) 94 dB(A) < 2,5 < 0,5 m/s² m/s² DIN 49848 HS3 6 V/2,4 W Batería Por ejemplo HAGEN Favorit 24 V/240 Ah El Servicio Técnico Postventa de Kärcher le informará gustosamente sobre la gama de baterías disponibles 71 Español Localización de averías Avería Posible causa Forma de subsanarla El motor no se pone en marcha La batería está descargada Cargar la batería o sustituirla por una nueva El testigo de aviso destella Avisar al Servicio Técnico Postventa El fusible está defectuoso Sustituir el fusible defectuoso Se ha seleccionado la posición neutra (marcha libre) Véase el capítulo «Movilizar la barredora» El fusible automático se ha disparado Poner a cero el fusible automático La correa trapezoidal está rota Observar el orden consecutivo de conmutación Avisar al Servicio Técnico Postventa La correa trapezoidal está floja Verificar la tensión de la correa trapezoidal; ajustarla El cepillo cilíndrico o los cepillos laterales están bloqueadas por cintas o cuerdas atrapadas Retirar las cintas o cuerdas enrolladas El fusible está defectuoso Sustituir el fusible defectuoso Interruptor final de la turbina no se ha activado Bajar completamente el recipiente para la suciedad a fin de activar el interruptor final El fusible está defectuoso Sustituir el fusible Los cepillos están desgastados Sustituir el cepillo El recipiente para la suciedad está lleno Vaciar el recipiente para la suciedad La geometría de barrido no está ajustada correctamente Ajustar la geometría de barrido El filtro está obstruido Limpiar el filtro o sustituirlo por uno nuevo El aparato no aspira correctamente, produce polvo durante el trabajo Las juntas están desgastadas, el filtro no está montado correctamente o está defectuoso Sustituir las juntas, montar correctamente el filtro o sustituirlo por uno nuevo El vaciado en alto del recipiente no funciona El fusible está defectuoso Sustituir el fusible defectuoso, en caso necesario, avisar al Servicio Técnico Postventa El interruptor está defectuoso Avisar al Servicio Técnico Postventa La unidad hidráulica está defectuosa Avisar al Servicio Técnico Postventa Los cepillos no giran El aparato (la turbina) no aspira El aparato no barre correctamente 72 KMR 1250 BAT 6.414-532.0 1.091-101.0 KMR 1250 BAT Package 1.091-111.0 KM R 0 6.435-318.0 12 5 ER H RC KA 6.348-306.0 6.644-299.0 6.644-246.0 6.644-272.0 6.644-246.0 7.644-013.0 6.682-429.0 5.031-452.0 7.644-017.0 7.644-017.0 6.435-319.0 7.651-002.0 6.651-382.0 6.654-112.0 6.905-986.0 7.312-260.0 6.277-428.0 7.313-003.0 7.306-500.0 6.277-427.0 6.277-435.0 5.190-084.0 5.031-378.0 IK HN EC ET AD L << MP RO IC >M > 24 V 30 A Wa 4.038-524.0 6.654-107.0 6.905-982.0 6.277-427.0 5.190-084.0 20.03.2000 EU Declaration of Conformity EG-Konformitätserklärung Hiermit erklären wir, daß die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit. Produkt: Typ: Kehrsaugmaschine Aufsitzgerät 1.091-xxx We hereby declare that the equipment described below conforms to the relevant fundamental safety and health requirements of the appropriate EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version marketed by us. This declaration will cease to be valid if any modifications are made to the machine without our express approval. Product: Model: Sweeping suction machine 1.091-xxx EU-conformiteitsverklaring Hiermee verklaren wij dat de hierna vermelde machine op grond van haar concipiëring en constructie en in de door ons in omloop gebrachte uitvoering beantwoordt aan de desbetreffende veiligheidsen gezondheidsvoorschriften van de EG-richtlijnen. Na een wijziging aan de machine die niet in overleg met ons wordt uitgevoerd, verliest deze verklaring haar geldigheid. Produkt: Type: Veegzuigmachine 1.091-xxx Declaración de conformidad de la Unión Europea Por la presente declaramos los abajo firmantes que la máquina designada a continuación cumple, tanto por su concepción y clase de construcción como por la ejecución que hemos puesto en circulación, las normas fundamentales de seguridad y protección de la salud formuladas en las directivas comunitarias correspondientes. La presente declaración pierde su validez en caso de alteraciones en la máquina efectuadas sin nuestro consentimiento explícito. Producto: Modelo: Barredora-aspiradora 1.091-xxx Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie (98/37/EG) EG-Richtlinie Elektromagnetische Verträglichkeit (89/336/EWG), geändert durch 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG EG-Richtlinie über Geräuschemissionen (2000/14/EU) Relevant EU Directives: EU Machinery Directive (98/37/EEC) EU Directive on Electromagnetic Compatibility (89/336/EEC), amended by 91/263/EEC, 92/31/EEC, 93/68/EEC EC directive on noise emissions (2000/14/EU) Desbetreffende EG-richtlijn: EG-machinerichtlijn (98/37/EEG) EG-richtlijn elektromagnetische verenigbaarheid (89/336/EEG), gewijzigd door 91/263/EEG, 92/31/EEG en 93/68/EEG EG-richtlijn geluidsemissies (2000/14/EU) Directivas comunitarias aplicables: Directiva comunitaria sobre máquinas (CEE 98/37) Directiva sobre compatibilidad electromagnética (CEE 89/336), modificada mediante CEE 91/263, CEE 92/31 y CEE 93/68 Directiva comunitaria sobre emisiones sonoras (UE 2000/14) Angewandte harmonisierte Normen: DIN EN 60 335 - 1 DIN EN 60 335 - 2 - 72 DIN EN 55 014 - 1 : 2000 + A1: 2001 DIN EN 55 014 - 2 : 1997 Harmonised standards applied: DIN EN 60 335 - 1 DIN EN 60 335 - 2 - 72 DIN EN 55 014 - 1 : 2000 + A1: 2001 DIN EN 55 014 - 2 : 1997 Toegepaste geharmoniseerde normen: DIN EN 60 335 - 1 DIN EN 60 335 - 2 - 72 DIN EN 55 014 - 1 : 2000 + A1: 2001 DIN EN 55 014 - 2 : 1997 Normas armonizadas aplicadas: DIN EN 60 335 - 1 DIN EN 60 335 - 2 - 72 DIN EN 55 014 - 1 : 2000 + A1: 2001 DIN EN 55 014 - 2 : 1997 Angewandte nationale Normen: – National standards applied: – Toegepaste nationale normen: – Normas nacionales aplicadas: – Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren: Anhang V Gemessener Schallleistungspegel: 92 dB(A) Garantierter Schallleistungspegel: 94 dB(A) Applied conformity evaluation procedure: Appendix V Measured sound power level: 92 dB(A) Guaranteed sound power level: 94 dB(A) Toegepaste conformiteitswaarderingsmethode: aanhangsel V Gemeten geluidsvermogenniveau: 92 dB(A) Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 94 dB(A) Procedimiento de evaluación de la conformidad aplicado: Anexo V Nivel de potencia acústica medido: 92 dB(A) Nivel de potencia acústica garantizado: 94 dB(A) Es ist durch interne Maßnahmen sichergestellt, daß die Seriengeräte immer den Anforderungen der aktuellen EG-Richtlinien und den angewandten Normen entsprechen. Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung. Appropriate internal measures have been taken to ensure that seriesproduction units conform at all times to the requirements of current EU Directives and relevant standards. The signatories are empowered to represent and act on behalf of the company management. Door interne maatregelen is er voor gezorgd dat de standaard-apparaten altijd beantwoorden aan de eisen van de actuele richtlijnen en de toegepaste normen. De ondergetekenden handelen in opdracht en op volmacht van de bedrijfsleiding. Mediante una serie de medidas internas, queda asegurado que los aparatos y equipos de serie cumplan siempre las exigencias formuladas en las directivas comunitarias actuales y en las normas correspondientes a aplicar. Los firmantes actúan autorizados y con poder otorgado por la dirección de la empresa. Déclaration de conformité européenne Par la présente, nous déclarons que la machine ci-après répond, de par sa conception et sa construction ainsi que de par le modèle que nous avons mis sur le marché, aux exigences de sécurité et d’hygiène en vigueur de la directive européenne. En cas de modification de la machine effectuée sans notre accord, cette déclaration sera caduque. Produit: Type: Machine de balayage-aspiration 1.091-xxx Dichiarazione di conformità CE Dichiariamo con la presente, che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua concezione e al tipo di costruzione, e nella versione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai relativi requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive della CE. In caso di modifica apportate alla macchina senza il nostro accordo, questa dichiarazione perde la sua validità. Prodotto: Tipo: Spazzatrice aspiratrice 1.091-xxx ÄÞëùóç Ðéóôüôçôáò ÅÊ CE - Declaração de conformidade Nós declaramos pelo presente instrumento que a máquina abaixo indicada corresponde, na sua concepção, fabricação bem como no tipo por nós comercializado, às exigências básicas de segurança e de saúde da directiva da CE. Se houver uma modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a sua validade. Produto: Tipo: Vassoura mecânica 1.091-xxx Directives européennes en vigueur: Directive européenne sur les machines (98/37/CE) Directive européenne sur la compatibilité électromagnétique (89/336/ CE), modifiée par 91/263/CE, 92/31/CE, 93/68/CE Directive européenne sur les émissions sonores (2000/14/CE) Direttive CE pertinenti: Direttiva macchine CE (98/37/CEE) Direttiva compatibilità elettromagnetica CE (89/336/CEE), modificata dalle 91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE Direttiva CEE sulle emissioni acustiche (2000/14/UE) Directivas aplicáveis da CE: Directiva de máquinas CE (98/37/CEE) Directiva de compatibilidade electromagnética CE (89/336/CEE), modificada 91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE Directiva CE sobre emissões de ruído (2000/14/EU) Normes harmonisées appliquées: DIN EN 60 335 - 1 DIN EN 60 335 - 2 - 72 DIN EN 55 014 - 1 : 2000 + A1: 2001 DIN EN 55 014 - 2 : 1997 Norme armonizzate applicate: DIN EN 60 335 - 1 DIN EN 60 335 - 2 - 72 DIN EN 55 014 - 1 : 2000 + A1: 2001 DIN EN 55 014 - 2 : 1997 Normas harmonizadas aplicadas: DIN EN 60 335 - 1 DIN EN 60 335 - 2 - 72 DIN EN 55 014 - 1 : 2000 + A1: 2001 DIN EN 55 014 - 2 : 1997 Normes nationales appliquées: – Norme nazionali applicate: – Normas nacionais aplicadas: – Procédure appliquée d’évaluation de la conformité: annexe V Niveau de puissance sonore mesuré: 92 dB(A) Niveau de puissance sonore garanti: 94 dB(A) Procedura di valutazione di conformità applicata: Allegato V Livello di potenza sonora misurato: 92 dB(A) Livello di potenza sonora garantito: 94 dB(A) Processo de avaliação de conformidade aplicado: Suplemento V Nível de potência acústica medido: 92 dB(A) Nível de potência acústica garantido: 94 dB(A) La conformité permanente des appareils de série avec les exigences consignées dans les directives actuelles de la CE et avec les normes appliquées est garantie par des mesures internes. Les soussignés agissent par ordre et avec les pleins pouvoirs de la Direction commerciale. Mediante accorgimenti interni, è stato assicurato che gli apparecchi di serie siano sempre conformi ai requisiti delle attuali direttive CE e alle norme applicate. I firmatari agiscono su incarico e con i poteri dell’Amministrazione. Assegura-se, através de medidas internas da empresa, que os aparelhos de série correspondem sempre às exigências das directivas actualizadas da CE e às normas aplicadas. Os abaixo assinados, actuam e representam através de procuração a gerência. Åìåßò, äçëþíïõìå ìå ôçí ðáñïýóá, üôé ôï ìç÷Üíçìá ðïõ ÷áñáêôçñßæåôáé ðáñáêÜôù, ëüãù ôïõ ó÷åäéáóìïý êáé ôïõ ôñüðïõ êáôáóêåõÞò, üðùò êáé ëüãù ôçò ðáñáëëáãÞò ðïõ äéáôßèåôáé áðü ìáò óôçí áãïñÜ, áíôáðïêñßíåôáé óôéò ó÷åôéêÝò âáóéêÝò áðáéôÞóåéò áóöáëåßáò êáé õãåßáò ôùí Ïäçãéþí ÅÊ. Óå ðåñßðôùóç áëëáãþí óôï ìç÷Üíçìá ÷ùñßò ðñïçãïýìåíç óõííåíüçóç ìáæß ìáò, ðáýåé íá éó÷ýåé ç ðáñïýóá äÞëùóç. Ðñïúüí: Ôýðïò: Mç÷áíéêü óÜñùèñï ìå áíáññüöçóç 1.091-xxx Ó÷åôéêÝò Ïäçãßåò ÅÊ: Ïäçãßá ÅÊ ó÷åôéêÜ ìå ôéò ìç÷áíÝò (98/37/ÅÏÊ) Ïäçãßá ÅÊ ðåñß çëåêôñïìáãíçôéêÞò óõìâáôüôçôïò (89/336/ÅÏÊ), ðïõ ôñïðïðïéÞèçêå ìå ôçí Ïäçãßá 91/263/ÅÏÊ, 92/31/ÅÏÊ, 93/68/ ÅÏÊ Ïäçãßá ÅÊ ðåñß åêðïìðþí èïñýâùí (2000/14/EE) ÅíáñìïíéóìÝíá ðñüôõðá ðïõ Ý÷ïõí åöáñìïóèåß: DIN EN 60 335 - 1 DIN EN 60 335 - 2 - 72 DIN EN 55 014 - 1 : 2000 + A1: 2001 DIN EN 55 014 - 2 : 1997 ÅèíéêÜ ðñüôõðá ðïõ Ý÷ïõí åöáñìïóèåß: ÅöáñìïóìÝíç äéáäéêáóßá áîéïëüãçóçò ðéóôüôçôáò: ÐáñÜñôçìá V ÌåôñçìÝíç óôÜèìç áêïõóôéêÞò éó÷ýïò: 92 dB(A) ÅããõçìÝíç óôÜèìç áêïõóôéêÞò éó÷ýïò: 94 dB(A) Ìå ëçöèÝíôá åóùôåñéêÜ ìÝôñá Ý÷åé åîáóöáëéóèåß, üôé ïé óõóêåõÝò óåéñÜò êáôáóêåõÞò áíôáðïêñßíïíôáé ðÜíôá óôéò áðáéôÞóåéò ôùí åðéêáßñùí ïäçãéþí ÅÊ êáé óôá åöáñìïóèÝíôá ðñüôõðá. Ïé õðïãñÜöïíôåò åíåñãïýí ìå åíôïëÞ êáé êáôüðéí åîïõóéïäüôçóçò ôçò ÃåíéêÞò Äéåýèõíóçò. EU-overensstemmelseserklæring EU-KONFORMITETSERKLÆRING Hermed erklærer vi at nedenstående maskine på grund af sin udformning og konstruktion i den udførelse, i hvilken den sælges af os, overholder EU-direktivernes relevante, grundlæggende sikkerheds- og sundhedsmæssige krav. Hvis maskinen ændres uden aftale med os, mister denne attest sin gyldighed. Vi erklærer herved at maskinen som er beskrevet nedenfor, i konstruksjon og utførelse tilsvarer markedsførte modell og er i overensstemmelse med de gjeldende og grunnleggende sikkerhetsog helsekrav i EU-direktivet. Denne erklæring mister sin gyldighet dersom maskinen endres uten etter avtale med oss. Produkt: Type: Fejesugemaskine 1.091-xxx Produkt: Type: Selvopptagende feiemaskin 1.091-xxx Relevante EU-direktiver: EU-maskindirektiv (98/37/EØF) EU-direktiv om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)(89/336/EØF) som ændret ved 91/263/EØF, 92/31/EØF og 93/68/EØF EF-direktiv for støjemissioner (2000/14/EU) Gjeldende EU-direktiv: EU-direktiv for maskiner (98/37/EØF) EU-direktiv for elektromagnetisk toleranse (89/336/EØF), endret ved 91/263/EØF, 92/31/EØF og 93/68/EØF EU-direktiv vedr. støyutslipp (2000/14/EU) Harmoniserede standarder, der blev anvendt: DIN EN 60 335 - 1 DIN EN 60 335 - 2 - 72 DIN EN 55 014 - 1 : 2000 + A1: 2001 DIN EN 55 014 - 2 : 1997 Anvendte overensstemmende normer: DIN EN 60 335 - 1 DIN EN 60 335 - 2 - 72 DIN EN 55 014 - 1 : 2000 + A1: 2001 DIN EN 55 014 - 2 : 1997 Nationale standarder, der blev anvendt: – Anvendte nasjonale normer: – Anvendte procedurer for overensstemmelsesvurdering: Bilag V Målt lydeffektniveau: 92 dB(A) Garanteret lydeffektniveau: 94 dB(A) Anvendte samsvarsvurderinger: Vedlegg V Målt støynivå: 92 dB(A) Garantert støynivå: 94 dB(A) Interne forholdsregler sikrer, at serieapparaterne altid opfylder kravene fra de aktuelle EU-direktiver og de standarder, der blev anvendt. Underskriverne handler på forretningsledelsens vegne og med dennes fuldmagt. Gjennom interne tiltak er det sikret at serieproduserte maskiner alltid er i overensstemmelse med kravene i de aktuelle EU-direktiver og anvendte normer. Undertegnede handler etter oppdrag og med fullmakt fra ledelsen. Försäkran om överensstämmelse EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus Härmed försäkrar vi att den enligt nedan angivna maskinen till konstruktion, byggnadssätt och i av oss levererat utförande motsvarar tillämpliga baskrav beträffande säkerhet och hälsa enligt EUdirektiven. Vid ändringar på maskinen som icke avtalats med oss upphör denna försäkran att gälla. Produkt: Typ: Sopmaskin 1.091-xxx Odnone wytyczne Wspólnoty Europejskiej Wytyczna Wspólnoty Europejskiej dotycz¹ca maszyn (98/37/EG) Wytyczna Wspólnoty Europejskiej dotycz¹ca zgodnoci elektromagnetycznej (89/336/EWG) zmieniona przez 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG Wytyczna Wspólnoty Europejskiej e misja ha³asu (2000/14/EU) Zastosowane normy krajowe: Zastosowana metoda oceny zgodnoci: Za³¹cznik V Mierzony poziom mocy akustycznej: 92 dB(A) Gwarantowany poziom mocy akustycznej: 94 dB (A) Wewnêtrzne zarz¹dzenia w przedsiêbiorstwie gwarantuj¹ dostosowanie urz¹dzeñn seryjnych do aktualnych wytycznych Wspólnoty Gospodarczej i stosowanych norm. Sygnatariusze dzia³aj¹ w imieniu i z pe³nomocnictwa dyrekcji przedêbiorstwa. Me vakuutamme, että alla mainittu tuote vastaa suunnittelultaan ja rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia. Jos koneeseen tehdään muutoksia, joista ei ole sovittu kanssamme, tämä vakuutus ei ole enää voimassa. Tuote: Tyyppi: Lakaisuimuri 1.091-xxx Asianomaiset EU-direktiivit: EU-konedirektiivi (98/37/ETY) EU-direktiivi sähkömagneettinen yhteensopivuus (89/336/ETY) muutettu 91/263/ETY, 92/31/ETY, 93/68/ETY EY-direktiivi melupäästöistä (2000/14/EU) Tillämpade harmoniserade normer: DIN EN 60 335 - 1 DIN EN 60 335 - 2 - 72 DIN EN 55 014 - 1 : 2000 + A1: 2001 DIN EN 55 014 - 2 : 1997 Sovelletut harmonisoidut normit: DIN EN 60 335 - 1 DIN EN 60 335 - 2 - 72 DIN EN 55 014 - 1 : 2000 + A1: 2001 DIN EN 55 014 - 2 : 1997 Tillämpade nationella normer: – Sovelletut kansalliset normit: – Tillämpat värderingsförfarande för överensstämmelse: Bilaga V Uppmätt ljudeffektnivå: 92 dB(A) Garanterad ljudeffektnivå: 94 dB(A) Sovellettu vaatimustenmukaisuusmenettely: liite V Mitattu äänitehotaso: 92 dB(A) Taattu äänitehotaso: 94 dB(A) Vi har genom interna åtgärder säkerställt, att serietillverkade maskiner alltid motsvarar aktuella EU-direktiv och tillämpade normer. De undertecknade agerar på uppdrag av och med fullmakt av företagsledningen. Sisäisin toimenpitein varmistetaan, että sarjatuotantolaitteet vastaavat aina voimassaolevien EU-direktiivien vaatimuksia ja sovellettuja normeja. Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johdon toimeksiannosta ja valtuuttamina. H. Jenner Wyrób: zamiatarka mechaniczna / maszyna z siedzeniem Typ: 1.091-xxx Zastosowane tzw. normy zharmonizowane, tzn. dostosowane do norm Wspólnoty Europejskiej DIN EN 60335-1 DIN EN 60335-2-79 DIN EN 55014-2:1997 Tillämpliga EU-direktiv: EG maskindirektiv (98/37/EEG) EG direktiv för elöverkänslighet (89/336/EEG), ändrat genom 91/263/ EEG, 92/31/EEG, 93/68/EEG EG-direktiv för buller (2000/14/EU) S. Reiser Deklaracja zgodnoci z normami Wspólnoty Europejskiej Niniejszym owiadczamy, ¿e poni¿ej wymieniona maszyna ze wzglêdu na jej koncepcjê i budowê, jak i wprowadzone przez nas w obieg wykonanie, odpowiada odnonym i podstawowym wymogom bezpieczeñstwa i zdrowia i poni¿ej wymienionym wytycznym Wspólnoty Europejskiej. JeWeli przeprowadzone w maszynie zmiany nie zostan¹ z nami uzgodnione, owiadczenie to traci na wa¿noci. Alfred Kärcher Kommanditgesellschaft. Sitz Winnenden. Registergericht: Waiblingen, HRA 169. Persönlich haftende Gesellschafterin: Kärcher Reinigungstechnik GmbH. Sitz Winnenden, 2404 Registergericht Waiblingen, HRB Geschäftsführer: Dr. Bernhard Graf, Hartmut Jenner, Georg Metz Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Cleaning Systems Alfred-Kärcher-Str. 28–40 P.O. Box 160 D-71349 Winnenden Tel.: ++ 49 71 95 14-0 Fax: ++ 49 71 95 22 12 5.957-544 (04/03)