CAPTEUR À TUBES SOUS VIDE COLECTOR CON TUBOS DE VACÍO COLECTOR COM TUBOS A VÁCUO FR - Mode d’emploi uniquement à l’attention du technicien agréé ES - Instrucciones de el uso, para el técnico autorizado PT - Instruções de utilização, para o técnico autorizado FR ES PT RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES ADVERTENCIAS GENERALES ADVERTÊNCIAS GERAIS 1. Ce manuel très important forme un tout avec l’appareil. Il est à conserver avec soin et doit suivre l’appareil en cas de cession à un autre propriétaire ou utilisateur et/ou de transfert sur une autre installation. 2. Lisez attentivement les instructions et les conseils fournis, ils vous aideront à assurer la sécurité d’installation, d’utilisation et d’entretien de votre appareil. 3. L’installation est à la charge de l’acheteur et doit être effectuée par un professionnel du secteur conformément aux instructions du manuel. 4. Interdiction de toute utilisation de cet appareil autre que celle prévue. Le fabricant ne peut en aucun cas être tenu pour responsable de dommages dérivant d’une utilisation impropre, incorrecte et déraisonnable ou du non-respect des instructions contenues dans ce manuel. 5. L’installation, l’entretien et toute autre intervention doivent être effectués par un professionnel du secteur conformément aux réglementations applicables en la matière et aux indications fournies par le fabricant. 6. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages subis par des personnes, des animaux ou des biens des suites d’une mauvaise installation de l’appareil. 7. Les éléments d’emballage (agrafes, sachets de plastique, polystyrene expansé, etc.) représentent un danger pour les enfants, ne pas les laisser à leur portée. 8. Interdiction d’utilisation de l’appareil par des enfants ou des personnes inexpérimentées ou dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. 9. Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil 10. Interdiction de toucher l’appareil pieds nus ou avec des parties du corps mouillées. 11. Pour toute réparation, s’adresser à un technicien agréé et exiger l’utilisation de pièces détachées d’origine. Le non-respect de ce qui précède peut compromettre la sécurité et faire déchoir toute responsabilité du fabricant. 12. Aucun objet inflammable ne doit se trouver à proximité de l’appareil. 13. Les capteurs plans ne peuvent être associés qu’à des éléments constructifs (fixation, raccordements, etc.) et qu’à des composants d’installation du fabricant. L’utilisation de tout autre élément constructif ou composant d’installation sera considérée comme non-conforme à la destination d’emploi. Dans ce cas, nous déclinons toute responsabilité. 14. Une utilisation conforme à la destination comprend aussi le respect des consignes d’utilisation et d’installation ainsi que de toute la documentation d’appoint et le respect des conditions d’inspection et d’entretien. 15. Toute autre utilisation non-conforme est interdite. 1. El presente manual es una parte integrante y esencial del producto. Se debe conservar con cuidado y deberá acompañar siempre al aparato aún en el caso de cederlo a otro propietario o usuario y/o transferirlo a otra instalación. 2. Lea atentamente las instrucciones y las recomendaciones contenidas en el presente manual porque suministran importantes indicaciones referidas a la seguridad de la instalación, el uso y el mantenimiento. 3. La instalación está a cargo del comprador y debe ser realizada por personal especializado siguiendo las instrucciones contenidas en este manual. 4. Está prohibido el uso de este aparato con finalidades diferentes a las especificadas. El fabricante no se considera responsable por eventuales daños derivados de usos impropios, incorrectos e irracionales o por no respetar las instrucciones contenidas en este manual. 5. La instalación, el mantenimiento y cualquier otra intervención, deben ser realizadas por personal especializado respetando las normas vigentes y las indicaciones suministradas por el fabricante. 6. Una incorrecta instalación puede causar daños a personas, animales o cosas de los cuales el fabricante no es responsable. 7. Los elementos que componen el embalaje (grapas, bolsas de plástico, poliestireno celular, etc.) no se deben dejar al alcance de los niños ya que constituyen una fuente de peligro. 8. Está prohibido que el aparato sea utilizado por niños, personas inexpertas o con facultades físicas, sensoriales o psíquicas limitadas, sin experiencias ni conocimientos, a menos que las mismas estén vigiladas por una persona responsable de su seguridad o reciban de ésta última, instrucciones sobre el uso del aparato. 9. Los niños deben ser vigilados para evitar que jueguen con el aparato. 10. Está prohibido tocar el aparato si se está descalzo o con partes del cuerpo mojadas. 11. Las reparaciones deben ser realizadas solamente por personal specializado utilizando exclusivamente repuestos originales. No respetar lo mencionado arriba, puede afectar la seguridad del aparato y hace caducar toda responsabilidad del fabricante. 12. Cerca del aparato no debe haber ningún objeto inflamable. 13. Los colectores planos pueden ser combinados sólo con elementos constructivos (fijación, conexiones, etc.) y componentes de la instalación del fabricante. El uso de otros elementos constructivos o componentes de la instalación, se considerará no conforme con el destino. En consecuencia, se declina toda responsabilidad al respecto. 14. Un uso conforme con el destino, comprende también el respeto de las instrucciones de uso y de instalación y de toda la documentación integradora, así como también el respeto de las condiciones de inspección y mantenimiento. 15. Está prohibido cualquier otro uso no conforme. 1. Estas instruções para uso constituem parte integrante e essencial do produto. Devem ser guardadas com cuidado e sempre acompanhar o aparelho, inclusive se mudar de proprietário ou de utilizador e/ou for transferido para outro estabelecimento. 2. Ler atentamente as instruções bem como as advertências contidas no presente manual de uso pois fornece importantes indicações relativas à segurança de instalação, uso e manutenção. 3. A instalação terá de ser efectuada pelo comprador e por pessoal qualificado de acordo com as instruções descritas no presente manual. 4. É proibido utilizar para finalidades diferentes das especificadas. O fabricante não pode ser considerado responsável por eventuais danos derivantes de utilizações impróprias, erradas ou irracionais ou de falta de obediência das instruções indicadas no presente livrete. 5. A instalação, a manutenção e quaisquer outras intervenções devem ser efectuadas por pessoal qualificado a obedecer as regras em vigor e as indicações fornecidas pelo fabricante. 6. Uma instalação errada poderá causar danos pessoais, materiais ou a animais, em relação aos quais o fabricante não pode ser considerado responsável. 7. Os componentes da embalagem (grampos, saquinhos em matéria plástica, polistireno expandido etc.) não devem ser deixados ao alcance de crianças, porque podem ser fontes de perigo. 8. É proibida a utilização do equipamento por crianças e pessoas inexperientes ou com incapacidade física, sensorial ou mental, ou com falta de experiência ou de conhecimentos, a menos que estejam sob a vigilância de uma pessoa responsável pela sua segurança ou que tenham recebido dessa pessoa instruções sobre como usar o equipamento. 9. As crianças devem ser mantidas sob vigilância para evitar que brinquem com o equipamento. 10. É proibido mexer no aparelho de pés descalços ou com partes do corpo molhadas. 11. Eventuais reparações terão de ser efectuadas apenas por pessoal treinado usando exclusivamente peças sobresselentes originais. A desobediência de quanto acima citado poderá comprometer a segurança do aparelho e exime o fabricante de qualquer responsabilidade. 12. Nenhum objecto inflamável deve encontrar-se nas proximidades do aparelho. 13. Os colectores planos podem ser combinados apenas com componentes de construção (fixação, ligações, etc.) e componentes da instalação do fabricante. É considerada não conforme com o fim a que se destina qualquer utilização de outros componentes de construção ou componentes da instalação. Consequentemente, declina-se qualquer responsabilidade. 14. Uma utilização em conformidade com o fim a que se destina inclui também o respeito pelas instruções de utilização e por toda a documentação incluída, bem como o respeito pelas condições de inspecção e manutenção. 15. É proibida qualquer outra utilização não conforme. 2 FR ES PT NORMES GENERALES DE SECURITE NORMAS DE SEGURIDAD GENERALES REGRAS DE SEGURANÇA GERAIS Légende des symboles: Leyenda de símbolos: Legenda dos símbolos: Le non-respect des avertissements comporte un risque de lésions et peut même entraîner la mort. Le non-respect des avertissements comporte un risque de dommages, parfois graves, aux objets, plantes ou animaux. Obligation de respecter les norms de sécurité générales et spécifiques au produit. N’effectuer aucune opération exigeant l’ouverture de l’appareil. Lésions sous forme de brûlures dues à la présence de composants surchauffés ou de blessures provoquées par des saillies et des bords tranchants. N’effectuer aucune opération exigeant la dépose de l’appareil Electrocution par contact avec des composants sous tension. Inondations dues à l’eau s’échappant des tuyaux débranchés. N’utilisez pas la fiche du câble d’alimentation électrique pour brancher ou arrêter l’appareil. Electrocution provoquée par le mauvais état du câble, de la fiche ou de la prise Ne pas abîmer le câble d’alimentation électrique. Electrocution provoquée par des fils sous tension dénudés. Ne jamais poser d’objets sur l’appareil. Lésions provoquées par la chute de l’objet par suite de vibrations. Endommagement de l’appareil ou des objets placés en dessous causé par la chute de l’objet à cause des vibrations. Ne pas monter sur l’appareil. Lésions provoquées par la chute de l’appareil. Endommagement de l’appareil ou des objets placés en dessous par la chute de l’appareil détaché de ses supports. Ne pas grimper sur des chaises, des tabourets, des échelles ou des supports instables pour nettoyer l’appareil. Lésions personnelles en cas de chute ou de pliure (échelle double). N’effectuez aucune opération de nettoyage de l’appareil sans avoir auparavant éteint l’appareil, débranché la fiche ou désactivé l’interrupteur dédié Electrocution par contact avec des composants sous tension. Installer l’appareil sur une paroi solide, non soumise aux vibrations. Bruit pendant le fonctionnement. No respetar la advertencia significa un riesgo de lesiones para las personas, que en determinadas ocasiones pueden ser incluso mortales. No respetar la advertencia significa un riesgo de daños para objetos, plantas o animales, que en determinadas ocasiones pueden ser graves. Es obligación respetar las normas de seguridad generales y específicas del producto. No realice operaciones que impliquen la apertura del aparato. EFulguraciones por la presencia de componentes bajo tensión Lesiones personales como quemaduras debido a la presencia de componentes calientes o heridas producidas por bordes y protuberancias cortantes. No realice operaciones que impliquen la remoción del aparato del lugar en el que está instalado. Fulguración por la presencia de componentes bajo tensión. Inundaciones por pérdida de agua de los tubos desconectados. No ponga en funcionamiento o apague el aparato conectándolo o desconectándolo de la alimentación eléctrica. Fulguración por daño del cable, del enchufe, o de la toma de corriente. No dañe el cable de alimentación eléctrica. Fulguración por la presencia de cables pelados bajo tensión. No deje objetos sobre el aparato. Lesiones personales por la caída del objeto como consecuencia de las vibraciones. Daño del aparato o de los objetos que se encuentren debajo de él, por la caída del objeto como consecuencia de las vibraciones No se suba al aparato. Lesiones personales por la caída del aparato. Daño del aparato o de los objetos que se encuentren debajo de él, por la caída del aparato debido a que se desenganche de la fijación. No suba a sillas, taburetes, escaleras o soportes inestables para efectuar la limpieza del aparato. Lesiones personales por la caída desde una gran altura o por cortes (escaleras dobles). Antes de realizar operaciones de limpieza del aparato, apáguelo y desenchúfelo o desconecte el interruptor correspondiente. Fulguraciones por la presencia de componentes bajo tensión. Instale el aparato en una pared sólida, no sometida a vibraciones. Ruido durante el funcionamiento. A falta de obediência de uma advertência implica risco de lesões, em determinadas circunstâncias até mesmo mortais, para pessoas. A falta de obediência de uma advertência implica risco de danos, em determinadas circunstâncias até mesmo graves, para objectos, plantas ou animais. Obrigação de cumprir com as regras de segurança gerais e específicas do produto. Não realize operações que impliquem abertura do aparelho. Fulguração por causa da presença de componentes sob tensão. Lesões pessoais por queimaduras por causa da presença de componentes superaquecidos ou por feridas por causa da presença de beiras e protuberâncias cortantes. Não realize operações que impliquem tirar o aparelho da sua instalação. Fulguração por presença de componentes sob tensão. Alagamentos por causa de vazamento de água dos encanamentos soltos. Para ligar ou desligar o aparelho não coloque nem tire a ficha do cabo de alimentação eléctrica Fulguração por causa de danos no cabo, ou da ficha, ou da tomada. Não danifique o cabo de alimentação eléctrica. Fulguração por causa da presença de fios descobertos sob tensão. Não deixe objectos sobre o aparelho. Lesões pessoais por causa da queda do objecto, se houver vibrações. Danos ao aparelho ou aos objectos situados abaixo dele, devidos à queda do objecto se houver vibrações. Não suba sobre o aparelho. Lesões pessoais por causa da queda do aparelho. Danos ao aparelho ou aos objectos situados abaixo dele, por causa de queda do aparelho se soltar-se da fixação. Não suba em cadeiras, bancos, escadas ou suportes instáveis para efectuar a limpeza do aparelho. Lesões pessoais por causa de queda de cima ou se as escadas duplas abrirem-se. Não realize operações de limpeza do aparelho sem antes tê-lo desligado, tirado a ficha da tomada ou desligado o respectivo interruptor. Fulguração por causa da presença de componentes sob tensão. Instale o aparelho numa parede sólida, não sujeita a vibrações. Ruído durante o funcionamento. 3 FR ES Ne pas endommager, lors du perçage du mur, les câbles électriques ou les tuyaux. Foudroiement en cas de contact avec des conducteurs sous tension. Explosions, incendies ou intoxications suite à une fuite de gaz émanant des conduites endommagées. Dommages aux installations existantes. Inondations suite à une fuite d’eau provenant des conduites endommagées. Protéger les câbles de raccordement de manière à éviter qu’ils ne soient endommagés. Electrocution par contact avec des conducteurs sous tension Inondations dues à l’eau s’échappant des tuyaux endommagés Assurez-vous que la pièce et les installations auxquelles raccorder l’appareil sont bien conformes aux réglementations applicables en la matière Electrocution par contact avec des conducteurs sous tension mal installés Dommages à l’appareil en raison de conditions de fonctionnement inadéquates. Utiliser des accessoires et du matériel manuel propre à l’utilisation (veiller à ce que l’outil ne soit pas détérioré et que la poignée soit correctement fixée et en bon état), utiliser correctement ce matériel, protéger contre toute chute accidentelle, ranger après utilisation. Lésions personnelles en raison de projection de débris ou de fragments, inhalation de poussières, coups, coupures, piqûres, abrasion. Dommages à l’appareil ou aux objets à proximité en raison de projection de débris ou de fragments, coups, incisions. Utiliser des équipements électriques adéquats (s’assurer notamment que le câble et la fiche d’alimentation sont en bon état et que les parties à mouvement rotatif ou alternatif sont bien fixées), les utiliser correctement, ne pas gêner le passage en laissant traîner le câble d’alimentation, les fixer pour éviter leur chute, les débrancher et les ranger après utilisation Lésions personnelles provoquées par électrocution, projection d’éclats ou de fragments, inhalation de poussières, cognements, coupures, piqûres, abrasions, bruit, vibrations. Dommages à l’appareil ou aux objets à proximité en raison de projection de débris ou de fragments, coups, incisions. S’assurer de la stabilité des échelles portatives, de leur résistance, du bon état des marches et de leur adhérence. Veiller à ce qu’une personne fasse en sorte qu’elles ne soient pas déplacées quand quelqu’un s’y trouve. Lésions personnelles en cas de chute ou de pliure (échelle double). 4 PT Al perforar la pared, no dañe los cables eléctricos o tubos ya instalados. Fulguración por contacto con conductores bajo tensión. Explosiones, incendios o intoxicaciones por pérdidas de gas de las tuberías dañadas. Daño a instalaciones ya existentes. Inundación por pérdidas de agua en los tubos dañados. Proteger los tubos y los cables de conexión a fin de evitar que sean dañados. Fulguración por contacto con conductores bajo tensión. Inundaciones por pérdida de agua en los tubos dañados. Verifique que el ambiente en el que está instalado y las instalaciones a las cuales debe conectarse el aparato sean conformes con las normas vigentes. Fulguración por contacto con conductores bajo tensión incorrectamente instalados Daño del aparato debido a condiciones de funcionamiento impropias Utilice herramientas manuales adecuadas (especialmente verifique que la herramienta no esté deteriorada y que el mango esté íntegro y correctamente fijado), úselas correctamente, evite posibles caídas desde lo alto y vuelva a colocarlas en su lugar después del uso. Lesiones personales debidas a estallido con liberación de astillas o fragmentos, inhalación de polvo, golpes, cortes, pinchazos o abrasiones. Daño del aparato o de objetos cercanos debido a estallido con liberación de astillas, golpes o cortes. Utilice equipos eléctricos adecuados (especialmente verifique que el cable y el enchufe estén íntegros y que las partes dotadas de movimiento rotativo o alternativo estén correctamente fijadas), úselos correctamente, no obstaculice los pasos con el cable de alimentación, evite posibles caídas desde lo alto y después del uso, desconéctelos y vuelva a colocarlos en su lugar. Lesiones personales debidas a fulguración, estallido con liberación de astillas o fragmentos, inhalación de polvos, golpes, cortes, pinchazos, abrasiones, ruidos o vibraciones. Daño del aparato o de objetos cercanos debido a estallido con liberación de astillas, golpes o cortes. Verifique que las escaleras portátiles estén apoyadas de forma estable, que sean suficientemente resistentes, que los escalones estén en buen estado y que no sean resbaladizos, que no se desplacen cuando hay alguien arriba y que alguien vigile. Lesiones personales por la caída desde una gran altura o por cortes (escaleras dobles). Não danifique, nem perfure a parede, cabos eléctricos ou encanamentos preexistentes Fulguração por causa de contacto com condutores sob tensão. Explosões, incêndios ou intoxicações por causa devazamento de gás de encanamentos danificados. Danos aos equipamentos preexistentes. Alagamento por causa de vazamento de água dos encanamentos danificados. Proteja tubos e cabos de ligação de maneira a evitar que se danifiquem. Fulguração por causa de contacto com condutores sob tensão. Alagamentos por causa de vazamento de água dos encanamentos danificados. Certifique-se que a sala de instalação e os sistemas onde deve ligar-se a aparelhagem sejam em conformidade com os regulamentos em vigor. Fulguração por causa de contacto com condutores sob tensão incorrectamente instalados. Danos ao aparelho por causa de da condições impróprias de funcionamento Empregue equipamento e ferramentas manuais adequadas para a utilização (certifique-se principalmente se as ferramentas não estão estragadas e que os cabos estejam em bom estado e correctamente presos), utilize-as correctamente, precavendo-se contra eventuais quedas do alto, guarde-as depois do uso. Lesões pessoais por causa de arremesso de lascas ou fragmentos, inalação de poeira, batidas, cortes, pontadas, abrasões. Danos ao aparelho ou aos objectos perto, por causa de arremesso de lascas, batidas, incisões. Empregue equipamento eléctrico adequado para a utilização (certifiquese especificamente que o cabo e a ficha de alimentação estejam em bom estado e que as peças de movimento rotativo ou alternado estejam correctamente presas), utilize-o correctamente, não obstrua passagens com o cabo de alimentação, previna-se contra eventuais quedas do alto, desligue-o e guarde-o depois do uso. Lesões pessoais por causa de fulguração, arremesso de lascas ou fragmentos, inalação de poeiras, batidas, cortes, pontadas, abrasões, ruído, vibrações. Danos ao aparelho ou aos objectos perto, por causa de arremesso de lascas, batidas, incisões. Certifique-se de que as escadas portáteis estejam apoiadas firmemente, que sejam apropriadamente resistentes, que os degraus estejam em bom estado e não escorregadios, que não sejam deslocadas com alguém em cima, que alguém vigie. Lesões pessoais por causa de queda de cima ou se as escadas duplas abrirem-se. FR ES Il faut s’assurer qu’il n’y a pas de danger de chute de grande hauteur de matériaux, composants, équipements, etc. utilisés en cours d’installation. Lésions personnelles ou décès dus à des écroulements et/ou à la chute de pièces. Veiller à ce que les échelles mobiles soient correctement appuyées, qu’elles résistent suffisamment, que les marches soient en bon état et ne soient pas glissantes, qu’elles disposent de rambardes au niveau des marches et du palier. Lésions personnelles en cas de chute. Faire en sorte que, lors de travaux en hauteur (généralement en cas d’utilisation en présence de dénivelés supérieurs à 2 m), une rambarde de sécurité encadre la zone de travail ou que les équipements individuels permettent de prévenir toute chute, que l’espace parcouru en cas de chute ne soit pas encombré d’objets dangereux, et que l’impact éventuel soit amorti par des supports semi-rigides ou déformables. Lésions personnelles en cas de chute. Assurez-vous que le lieu de travail dispose de conditions hygiéniques et sanitaires adéquates en ce qui concerne l’éclairage, l’aération, la solidité des structures, les issues de secours. Lésions personnelles provoquées par cognements, trébuchements, blessures.. Lors des travaux, porter des vêtements et des équipements de protection individuelle. Lésions personnelles provoquées par électrocution, projection d’éclats ou de fragments, inhalation de poussières, cognements, coupures, piqûres, abrasions, bruit, vibrations. Les opérations internes à l’appareil doivent être effectuées avec un maximum de prudence en évitant tout contact brusque avec des pièces pointues. Lésions personnelles en raison de coupures, piqûres, abrasions. Ne pas utiliser d’insecticides, de solvants ou de produits de nettoyage agressifs pour l’entretien de l’appareil. Endommagement des parties peintes ou en plastique. Ne pas utiliser l’appareil pour des usages autres qu’un usage domestique habituel. Endommagement de l’appareil du fait d’une surcharge de fonctionnement. Endommagement des objets indûment traités. Ne pas permettre à des enfants ou à des personnes inexpérimentées d’utiliser l’appareil. Endommagement de l’appareil dû à un usage impropre. PT Controle que no exista el peligro de que todos los materiales, componentes, equipos, etc., utilizados durante la instalación, caigan desde una cierta altura. Lesiones personales o muerte debido a derrumbes y/o caída de piezas. Verifique que las escaleras de tijera estén apoyadas de forma estable, que sean suficientemente resistentes, que los escalones estén en buen estado y que no sean resbaladizos, que posean apoyos a lo largo de la rampa y barandas en el descanso. Lesiones personales debidas a una caída desde lo alto. Durante los trabajos realizados a una cierta altura (en general con un desnivel superior a los dos metros), verifique que se utilicen barandas perimétricas en la zona de trabajo o eslingas individuales para prevenir la caída, que el espacio recorrido durante la eventual caída esté libre de obstáculos peligrosos, que el impacto que se produzca sea atenuado por superficies de amortiguación semirígidas o deformables. Lesiones personales debidas a una caída desde lo alto. Verifique que en el lugar de trabajo existan adecuadas condiciones higiénicosanitarias con respecto a la iluminación, la aireación, la solidez de las estructuras y las vías de salida. Lesiones personales como golpes, tropiezos o heridas. Durante los trabajos, utilice la ropa y los equipos de protección individuales. Lesiones personales debidas a fulguración, estallido con liberación de astillas o fragmentos, inhalación de polvos, golpes, cortes, pinchazos, abrasiones, ruidos o vibraciones. Las operaciones en el interior del aparato se deben realizar con la cautela necesaria para evitar contactos bruscos con partes puntiagudas Lesiones personales como cortes, pinchazos y abrasiones. No utilice insecticidas, solventes o detergentes agresivos para la limpieza del aparato. Daño de las piezas de material plástico o pintadas. No utilice el aparato con finalidades diferentes a las de un uso domiciliario normal Daño del aparato por sobrecarga de funcionamiento. Daño de los objetos indebidamente tratados. No permita que los niños o personas inexpertas utilicen el aparato. Daño del aparato por uso impropio Certifique-se de que todos os materiais, componentes, ferramentas, etc. utilizados durante a instalação não sofrem quedas de locais altos. Existe perigo de lesão ou morte provocada por desmoronamento e/ou queda de peças. Certifique-se de que as escadas fixas estejam apoiadas firmemente, que sejam apropriadamente resistentes, que os degraus estejam em bom estado e não escorregadios, que tenham corrimão ao longo da rampa e parapeitos no patamar. Lesões pessoais por causa de queda de cima. Certifique-se, durante os trabalhos realizados nas alturas (geralmente em altura superior a dois metros), que sejam adoptados parapeitos no perímetro na zona dos trabalhos ou com gaiolas individuais adequadas para a prevenir quedas, que o espaço percorrido durante uma eventual queda esteja desimpedido de obstáculos perigosos, que um eventual impacto seja atenuado por superfícies de paragem semirígidas ou deformáveis. Lesões pessoais por causa de queda de cima. Certifique-se que no lugar de trabalho haja adequadas condições higiénicas sanitárias em referência a iluminação, ventilação, solidez das estruturas bem como das saídas de emergência. Lesões pessoais por causa de batidas, tropeços ou feridas. Vista, durante os trabalhos, roupas e equipamentos de protecção individuais Lesões pessoais por causa de fulguração, arremesso de lascas ou fragmentos, inalação de poeiras, batidas, cortes, pontadas, abrasões, ruído, vibrações. As operações no interior do aparelho devem ser realizadas com a cautela necessária para evitar bruscos contactos com peças pontiagudas. Lesões pessoais por causa de cortes, pontadas, abrasões. Não utilize insecticidas, solventes nem detergentes agressivos para a limpeza do aparelho. Danos às peças em material plástico ou pintadas. Não utilize o aparelho para finalidades diferentes da normal utilização doméstica. Danos ao aparelho por causa de sobrecarga no funcionamento. Danos aos objectos indevidamente tratados. Não permita que crianças ou pessoas não capazes utilizem o aparaelho. Danos ao aparelho por causa de utilização imprópria. Realice las conexiones eléctricas con conductores de sección adecuada. Incendio por sobrecalentamiento debido al paso de corriente eléctrica por cables subdimensionados. 5 FR ES Effectuer les raccordements électriques à l’aide de conducteurs de section adéquate. Incendie pour surchauffe due au passage de courant électrique dans des câbles trop petits. Proteja con material adecuado el aparato y las zonas próximas al lugar de trabajo. Daño del aparato o de objetos cercanos debido a estallido con liberación de astillas, golpes o cortes. Protéger les appareils et les zones à proximité à l’aide de matériel adéquat. Dommages à l’appareil ou aux objets à proximité en raison de projection de débris ou de fragments, coups, incisions. Desplace el aparato con las protecciones correspondientes y con la debida cautela. Daño del aparato o de objetos cercanos debido a choques, golpes, incisiones o aplastamiento. Déplacer l’appareil avec les protections qui s’imposent et avec un maximum de précaution. Dommages à l’appareil ou aux objets à proximité en raison de coups, incisions, écrasement. Organice el desplazamiento del material y de los equipos de modo tal que resulte fácil y seguro evitando realizar pilas que puedan ceder o derrumbarse. Daño del aparato o de objetos cercanos debido a choques, golpes, incisiones o aplastamiento. Faites en sorte que le rangement du matériel et des équipements rende la manutention simple et sûre, évitez de former des piles qui risquent de s’écrouler. Dommages à l’appareil ou aux objets à proximité en raison de coups, incisions, écrasement. Rétablir toutes les fonctions de sécurité et de contrôle concernées par une intervention sur l’appareil et s’assurer de leur bon fonctionnement avant toute remise en service Dommages ou blocage de l’appareil en raison de conditions de fonctionnement incontrôlées. Avant de travailler sur des toits, des structures, des surfaces etc., il faut s’assurer qu’ils sont stables et adaptés aux travaux qui y seront effectués. Lésions personnelles ou décès dus à des écroulements et/ou à la chute de hauteur. NORMES DE SECURITE SPECIFIQUES AU PRODUIT Vider les composants qui pourraient contenir de l’eau chaude, en activant la purge avant de les manipuler. Lésions personnelles dues à brûlures Détartrer les composants en suivant les indications de la fiche de sécurité du produit utilisé, effectuer cette opération dans une zone aérée, porter des vêtements de protection, éviter de mélanger des produits et protéger l’appareil et les objets à proximité. Lésions personnelles par contact de la peau et des yeux avec des substances acides, inhalation ou ingestion d’agents chimiques nocifs. Dommages à l’appareil ou aux objets à proximité en raison de la corrosion par des substances acides. Eviter d’effectuer des travaux sur le produit dans des conditions d’ensoleillement intense. Lésions personnelles dues à brûlures 6 PT Realize as ligações eléctricas com condutores de diâmetro adequado. Incêndio por causa de superaquecimento em consequência de passagem de corrente eléctrica em cabos de dimensão demasiadamente pequena. Proteja com material adequado o aparelho e as áreas perto do lugar de trabalho. Danos ao aparelho ou aos objectos perto, por causa de arremesso de lascas, batidas, incisões. Movimente o aparelho com as devidas protecções e com a devida cautela. Danos ao aparelho ou aos objectos perto por causa de pancadas, batidas, incisões, esmagamento. Restablezca todas las funciones de seguridad y control relacionadas con una intervención sobre el aparato y verifique su funcionalidad antes de volver a ponerlo en servicio. Daño o bloqueo del aparato debido a un funcionamiento fuera de control. Organize o deslocamento do material e do equipamento de maneira a facilitar e tornar segura a movimentação, evite pilhas que possam estar sujeitas a ceder ou desmoronar. Danos ao aparelho ou aos objectos perto por causa de pancadas, batidas, incisões, esmagamento. Antes de trabajar en tejados, estructuras, superficies, etc. controle que sean estables y adecuados para las operaciones que se van a realizar. Lesiones personales o muerte debido a derrumbes y/o caída desde una cierta altura. Restabeleça todas as funções de segurança e comando relativas às intervenções no aparelho e certifique-se acerca da sua funcionalidade antes da recolocar em serviço. Danos ou bloqueio do aparelho por causa de funcionamento fora de controlo. NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS DEL PRODUCTO Antes de manipular componentes que podrían contener agua caliente, vacíelos activando los purgadores. Lesiones personales como quemaduras Realice la desincrustación de la caliza en los componentes respetando lo especificado en la placa de seguridad del producto usado, aireando el ambiente, utilizando prendas de protección, evitando mezclar productos diferentes, protegiendo el aparato y los objetos cercanos. Lesiones personales debido al contacto de la piel o los ojos con sustancias ácidas e inhalación o ingestión de agentes químicos nocivos. Daño del aparato o de objetos cercanos debido a corrosión con sustancias ácidas. Evite trabajar sobre el producto en condiciones de gran insolación. Lesiones personales debido a quemaduras Antes de qualquer trabalho em telhados, estruturas, superfícies, etc., certifique-se de que estão estáveis e em condições para efectuar as operações necessárias. Existe perigo de lesão ou morte provocada por desmoronamento e/ou queda de locais altos. REGRAS DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS DO PRODUTO Esvazie os componentes que possam conter água quente, activando os dispositivos para sangrar que houver, antes de seu manejo. Lesões pessoais por causa de queimaduras. Remova as crostas de calcário dos componentes, obedeça o especificado na ficha de segurança do produto empregado, ventile o ambiente, use roupa de protecção, evite misturar produtos diferentes e proteja o aparelho e os objectos nas proximidades. Lesões pessoais por causa de contacto na pele ou nos olhos com substâncias ácidas, inalação ou ingestão de agentes químicos nocivos. Danos ao aparelho ou a objectos perto por causa de corrosão de substâncias ácidas. Evite trabalhar com o produto em condições de elevada insolação. Lesões pessoais provocadas por queimaduras. FR ES PT SYSTÈME SOLAIRE SISTEMA SOLAR SISTEMA SOLAR Le système solaire thermique dédié à la production d’eau chaude comprend les composants suivants : - capteurs solaires - structure - liquide caloporteur - vase d’expansion - accumulateurs solaires - pompe solaire avec limiteur de débit, régulateur solaire avec sondes de température pour capteur et accumulateur - séparateur d’air, purgeur d’air, clapet de sécurité et quincaillerie diverse Le système solaire thermique peut être utilisé également pour être intégré au chauffage ; à cet effet, un accumulateur et un régulateur solaire appropriés sont nécessaires. El sistema solar térmico para la producción de agua caliente está constituido por los siguientes componentes: - colectores solares - estructura - líquido portador de calor - vaso de expansión - acumuladores solares - bomba solar con regolador de caudal y sondas de temperatura para colector y acumulador - separador de aire, desaireador, válvula de seguridad y accesorios Varios El sistema solar térmico se puede utilizar también como apoyo a la calefacción; con esta fi nalidad son necesarios un acumulador y una centralita solar adecuados. O sistema solar térmico para a produção de água quente é composto pelos seguintes componentes: Colectores solares - Estrutura - Líquido termovector - Vaso de expansão - Acumuladores solares - Bomba solar com limitador de fluxo, regulador solar com sondas de temperatura para colector e acumulador - Separador de ar, purgador, válvula de segurança e pequenos acessórios diversos O sistema solar térmico pode ser utilizado também para a integração ao aquecimento; para tanto, são necessários um acumulador e um regulador solar adequados. Les capteurs solaires transforment l’énergie solaire directe et diffuse en chaleur. A cet effet, les rayons du soleil sont absorbés par la surface de l’absorbeur. Ce dernier est parcouru par un serpentin au travers duquel est transportée la chaleur. Le vide présent dans les tubes et la structure du tube capteur empêchent de céder la chaleur dans l’environnement. Los colectores solares transforman la energía solar directa y la difusa, en calor. Para lograrlo, la luz solar es absorbida por la superficie del absorbedor. La misma está recorrida por un serpentín a través del cual se transporta el calor. El vacío en los tubos y la estructura del tubo colector impiden que se transfi era calor al ambiente. Os colectores solares transformam a energia solar directa e difusa em calor. Para o efeito, a luz do sol é absorvida pela superfície do absorvedor. Este último é atravessado por uma serpentina através da qual é transportado o calor. O vácuo presente nos tubos e a estrutura do tubo colector impedem uma cessão de calor ao ambiente. La centralita solar gestiona toda la instalación. Apenas los colectores se calientan, debido a la radiación solar, a una temperatura superior a la de la parte inferior del acumulador, se activa la bomba que transporta el calor al acumulador. Cuando la temperatura de los colectores resulta inferior a la del acumulador, la bomba se apaga. Para evitar la ebullición del agua, la bomba se apaga también cuando en el acumulador se alcanza la máxima temperatura admisible. El funcionamiento de la instalación es completamente automático. A central solar gere todo o sistema. Tão logo os colectores, em razão da irradiação solar, aquecem e a uma temperatura superior àquela presente na parte inferior do acumulador, é inserida a bomba que transporta o calor ao acumulador. Quando a temperatura dos colectores resultar inferior àquela do acumulador, a bomba é desconectada. A bomba é desconectada também quando no acumulador foi alcançada a máxima temperatura admissível, para evitar que a água chegue à ebulição. O funcionamento do sistema é completamente automático. La centrale de commande solaire gère toute l’installation. Aussitôt que les capteurs se réchauffent avec l’ensoleillement à une température supérieure à celle de la partie inférieure de l’accumulateur, la pompe qui transporte la chaleur à l’accumulateur se met en marche. Quand la température des capteurs devient inférieure à celle de l’accumulateur, la pompe s’arrête. La pompe est également désactivée quand la température maximum admissible dans l’accumulateur a été atteinte, ceci pour éviter une ébullition de l’eau. Le fonctionnement de l’installation est complètement automatique. Le séparateur d’air et le purgeur d’air manuel servent à maintenir le circuit solaire exempt de bulles d’air nocives. La pompe solaire pourra fonctionner correctement seulement dans cet état. Separador de aire y purgador manual sirven para evitar que en el circuito solar permanezcan las nocivas burbujas de aire. Sólo de este modo, la bomba solar puede funcionar correctamente. Separador de ar e purgador manual servem para manter o circuito solar sem bolhas de ar danosas. Somente desta forma a bomba solar pode funcionar correctamente. 7 FR ES PT L’accumulateur solaire a pour but de conserver l’eau chaude jusqu’au moment de son utilisation. Il faut que l’accumulateur soit dimensionné de manière à compenser une brève période de mauvais temps. La partie supérieure de l’accumulateur peut au besoin être chauffée par une autre source de chaleur de manière à disposer toujours d’eau chaude même dans des conditions météorologiques défavorables. La partie inférieure de l’accumulateur est chauffée uniquement par circuit solaire. Avec le vase d’expansion, les dilatations thermiques du liquide caloporteur sont compensées. Il est dimensionné de manière à éviter une évaporation du liquide caloporteur au travers du clapet de sécurité, même si le liquide devient gazeux suite à une extraction insuffisante de chaleur dans le capteur. El acumulador solar tiene la finalidad de conservar el agua caliente hasta el momento en que se utiliza. El acumulador debería estar dimensionado como para compensar un breve período de mal tiempo. Para ello, la parte superior del acumulador puede ser calentada con otra fuente de calor, así se tendrá siempre a disposición agua caliente, aún en condiciones atmosféricas desfavorables. La parte inferior del acumulador se calienta únicamente a través del circuito solar. Con el vaso de expansión se compensan las dilataciones térmicas del líquido portador de calor. Está dimensionado para evitar que se evapore el líquido portador de calor a través de la válvula de seguridad, aún cuando el líquido pase al estado gaseoso después de una insuficiente extracción de calor en el colector. O acumulador solar tem como objectivo conservar a água quente até ao momento da utilização. O acumulador deve ser dimensionado de modo a compensar um breve período de mau tempo. A parte superior do acumulador pode ser, eventualmente, aquecida com uma outra fonte de calor, de forma a ter sempre disponível água quente, até em condições meteorológicas desfavoráveis. A parte inferior do acumulador é aquecida unicamente mediante circuito solar. Com o vaso de expansão são compensadas as dilatações térmicas do líquido termovector. É dimensionado de tal forma a evitar uma evaporação do líquido termovector através da válvula de segurança, mesmo se o líquido se tornar gasoso por causa duma insuficiente extracção de calor no colector. La structure simplifie la pose des capteurs. Il existe divers éléments de fixation en fonction du type de toit. La estructura simplifica el montaje de los colectores. Según el tipo de tejado, hay disponibilidad de distintos elementos de fijación. A estrutura simplifica a montagem dos colectores. São disponíveis diversos elementos de fixação em função da tipologia do telhado. La pompe solaire fait circuler le liquide caloporteur qui transporte la chaleur depuis les capteurs jusqu’à l’accumulateur. La chaleur est cédée à l’eau sanitaire à travers un échangeur de chaleur. Le liquide caloporteur contient un produit antigel qui protège l’installation en hiver contre les dégâts dus au gel. Il n’est pas toxique, inoffensif sur le plan physiologique et résistant aux fortes amplitudes thermiques allant de –30°C à plus de 200°C. El líquido portador de calor circula por acción de la bomba solar y transporta el calor de los colectores al acumulador. El calor es cedido al agua sanitaria a través de un intercambiador de calor. El líquido portador de calor contiene un producto anticongelante que protege a la instalación de los daños causados por el hielo, en el invierno. No es tóxico, es fisiológicamente inocuo y resistente a las grandes variaciones de temperatura, de -30ºC a más de 200ºC. O líquido termovector é feito circular na bomba solar e transporta o calor dos colectores para o acumulador. O calor é cedido à água sanitária através de um permutador de calor. O líquido termovector contém um anticongelante que, no Inverno, protege a instalação dos danos causados pelo gelo. É não-tóxico, fisiologicamente inócuo e resistente às enormes excursões térmicas de –30°C a mais de 200°C. CAPTEUR À TUBES SOUS VIDE COLECTOR CON TUBOS DE VACÍO COLECTOR COM TUBOS A VÁCUO Caractéristiques et fonctions du capteur Le principe du fonctionnement du système solaire se base sur un capteur à tubes à vide à débit direct. Ses principales caractéristiques sont la capacité élevée d’absorption et la bonne transmission de la chaleur au travers d’une installation hydraulique optimisée. Grâce à ces propriétés, les radiations réduites en énergie thermique utilisable peuvent aussi être commutées. Características y funciones del colector El principio de funcionamiento del sistema solar se basa en un colector con tubos de vacío con flujo directo. Sus características principales son la gran capacidad de absorción y la buena transmisión del calor a través de una instalación hidráulica optimizada. Gracias a estas propiedades, se pueden transformar incluso las radiaciones menores en energía térmica utilizable. Características e funções do colector O princípio de funcionamento do sistema solar baseia-se num colector com tubos a vácuo e fluxo directo. As suas características principais são a elevada capacidade de absorção e a boa transmissão do calor através de uma hidráulica optimizada. Graças a estas propriedades podem-se comutar também as radiações reduzidas em energia térmica utilizável. Fonctionnement et structure des tubes sous vide La transformation des radiations solaires en énergie thermique se fait par le biais de la surface de l’absorbeur dans un tube en verre vide. De cette manière, on évite complètement les pertes de chaleur dans l’environnement. La surface de l’absorbeur est constituée par de l’aluminium et d’un revêtement hautement sélectif. Cette surface est reliée à un système de tubes en cuivre coaxial en métal conducteur. Dans ce tube en cuivre coaxial, la chaleur absorbée est transmise directement et presque sans perte au mélange d’eau/glycol du circuit solaire. Le mélange eau-glycol coule directement même au travers des tubes sous vide. Le raccordement des tubes sous vides au tube capteur se fait par une bague de serrage et un vissage tubulaire en matériau résistant aux agents atmosphériques. Par ce vissage tubulaire, toute la zone de raccordement des tubes est protégée de manière durable Funcionamiento y estructura de los tubos de vacío La transformación de las radiaciones solares en energía térmica se produce a través de la superficie del absorbedor, en un tubo de vidrio vacío. De este modo, se evitan completamente las pérdidas de calor. La superficie del absorbedor está constituida por aluminio y tiene un revestimiento altamente selectivo. Esta superficie está conectada con un sistema de tubos de cobre coaxial de metal conductor. En este tubo de cobre coaxial, el calor absorbido se transmite directamente y casi sin pérdidas a la mezcla de agua-glicol del circuito solar. La mezcla agua-glicol fluye directamente a través de los tubos de vacío. La conexión de los tubos de vacío al tubo colector se produce a través de un anillo de sujeción y de una abrazadera de empalme de material resistente a los agentes atmosféricos. Con esta abrazadera de empalme toda la zona de conexión de los tubos está protegida de un modo duradero. Funcionamento e estrutura dos tubos a vácuo A transformação das radiações solares em energia térmica acontece mediante a superfície do absorvedor num tubo de vidro vazio. Desta forma, evitam-se completamente as perdas de calor no ar circunstante. A superfície do absorvedor é constituída por alumínio e tem um revestimento altamente selectivo. Esta superfície é ligada a um sistema de tubos em cobre coaxial em metal condutor. Neste tubo de cobre coaxial, o calor absorvido é transmitido directamente e quase sem perdas à mistura de água glicol do circuito solar. A mistura água glicol flúi directamente também através dos tubos a vácuo. A ligação dos tubos a vácuo ao tubo colector acontece mediante um anel de aperto e uma rosca tubular em material resistente aos agentes atmosféricos. Com esta rosca tubular, toda a zona de ligação dos tubos é protegida de forma duradoura. 8 FR ES PT Arrêt du système En cas d’arrêt du système et en présence d’ensoleillements supérieurs, le contenu du tube sous vide et du tube capteur s’évapore. Le liquide se répand au travers d’un vase d’expansion de dimensions suffisantes. La chaleur excédante devrait toutefois être déchargée hydrauliquement par le capteur De cette manière, on évite une évaporation. Parada del sistema En presencia de radiaciones mayores, el contenido de los tubos de vacío y del tubo colector se evapora. El líquido se expande a través de un depósito de expansión de dimensiones suficientes. De todos modos, el calor en exceso debería ser eliminado por el colector hidráulicamente. De este modo, se evita una evaporación. Paragem do sistema Em caso de paragem do sistema e em presença de irradiações maiores, o conteúdo do tubo a vácuo e do tubo colector evapora. O líquido se expande através dum vaso de expansão de dimensões adequadas. O calor em excesso deveria, em todo caso, ser descarregado pelo colector, hidraulicamente. Desta forma, evitase uma evaporação. Variantes du produit 15 B Module base avec 15 tubes et raccordement à un capteur de température. 15 E Module de développement avec 15 tubes. 20 B Module base avec 20 tubes et raccordement à un capteur de température. 20 E Module de développement avec 20 tubes. Tipos de productos 15 B Módulo de base con 15 tubos y conexión para un sensor de temperatura. 15 E Módulo de ampliación con 15 tubos. 20 B Módulo de base con 20 tubos y conexión para un sensor de temperatura. 20 E Módulo de ampliación con 20 tubos. Variantes de produto 15 B Módulo base com 15 tubos e ligação para um sensor de temperatura. 15 E Módulo de ampliação com 15 tubos. 20 B Módulo base com 20 tubos e ligação para um sensor de temperatura. 20 E Módulo de ampliação com 20 tubos. Cada campo colector necesita de un módulo de base para conectar la sonda de temperatura y para preparar las conexiones hidráulicas al circuito solar. Para lograrlo se pueden combinar los distintos tipos. Cada campo colector necessita dum módulo de base para ligar a sonda de temperatura e para preparar as ligações hidráulicas no circuito solar. As variantes podem ser combinadas conforme o caso. El colector está constituido por un tubo colector, por tubos de vacío y por un carril de fi jación inferior. O colector é constituído por um tubo colector, por tubos a vácuo e por um trilho de fixação inferior. Chaque champ de capteur nécessite d’un module base pour raccorder la sonde de température et pour les raccordements hydrauliques sur le circuit solaire. Les variantes peuvent être assorties au besoin. Le capteur se compose d’un tube capteur, de tubes sous vide et d’un rail de fixation inférieur. 1 2 3 1790 4 Composants et dimensions des tubes sous vide 1. Système tubulaire coaxial 2. Bague de serrage 3. Vissage tubulaire 4. Absorbeur en aluminium avec revêtement sélectif 5. Entretoise 6. Tubes en verre 7. Couvercle de protection 5 ø 70 Componentes e dimensões dos tubos a vácuo Sistema tubular coaxial 2. Anel de aperto 3. Rosca tubular 4. Absorvedor em alumínio com revestimento selectivo 5. Espaçador 6. Tubos de vidro 7. Tampa de protecção 6 7 Sur les côtés avant du tube capteur se trouvent les raccords de départ et de retour. Les raccords sont marqués avec COLD (retour) et HOT (départ). COLD Sur les modules de base B 15/20 se trouve, sur le côté avant gauche, le raccord pour le senseur du capteur En la parte delantera del tubo colector se encuentran las conexiones de impulsión y de retorno. Las conexiones están identificadas con COLD (retorno) y con HOT (impulsión). HOT Componentes y dimensiones de los tubos de vacío 1. Sistema tubular coaxial 2. Anillo de sujeción 3. Abrazadera de empalme 4. Absorbedor de aluminio con revestimiento selectivo 5. Separador 6. Tubos de vidrio 7. Casquillo protectore HOT Nos lados anteriores do tubo colector encontram-se os engates de entrada e retorno. Os engates são identificados com COLD (retorno) e com HOT (entrada). COLD En los módulos de base B 15/20 se encuentra la conexión para la sonda del colector, en la parte delantera izquierda. Nos módulos de base B 15/20 encontra-se, no lado anterior esquerdo, o engate para o sensor de colector. 9 FR ES PT DONNÉES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS DADOS TÉCNICOS Série / Serie / Série Nombre de tubes sous vide / Número de tubos de vacío / Número de tubos a vácuo Surface effective de l’absorbeur / Superficie efectiva del absorbedor / Superfície efectiva do absorvedor m² Surface d’ouverture / Superficie total / Superfície abertura 15 B/E 20 B/E 15 20 1.5 2.0 m² 1.58 2.11 mm 1380 x 1910 1840 x 1910 Surface brute / Superficie bruta / Superfície bruta m² 2.63 3.51 Poids à vide du capteur, tubes compris / Peso del colector vacío, incluidos los tubos / Peso do colector vazio, completo de tubos kg 51 68 -Toit oblique / Tejado inclinado / Telhado oblíquo kg 62 79 - Toit plan vertical (sans ancrage, sécurité anti-foudre) - Tejado plano vertical (sin contrapeso, seguridad contra tormentas) - Telhado plano vertical (sem lastro, segurança contra tempestade) kg 73 90 Dimensions du capteur / Dimensiones del colector / Dimensões do colector Raccordement hydraulique tube capteur / Hidráulica tubo colector / Hidráulica tubo colector Laiton - Cuivre /Latón-cobre /Latão - Cobre Revêtement du tube capteur Revestimiento del tubo colector Revestimento do tubo colector Aluminium noir revêtu, isolé Aluminio, revestimiento negro, aislamiento Alumínio preto revestido, isolado Contenu fluide caloporteur, tubes compris Contenido de fl uído portante de calor incluidos los tubos Conteúdo fluído termovector, incluindo os tubos l Raccordement (départ et retour) sur le capteur Conexiones (impulsión y retorno) del tubo colector Ligações (entrada e retorno) no colector 5.7 3/4” G femelle à étanchéité plane 3/4” IG herméticas 3/4” G fêmea de vedação plana Pression d’exercice maximale / Presión máxima de funcionamiento / Pressão máxima de funcionamento bar Pouvoir de sollicitation mécanique (charge superficielle) / Esfuerzo mecánico (carga superfi cial) / Solicitação mecânica (carga superficial) Perte de charge (80 l/m²h) / Pérdida de carga (80 l/m²h) / Perda de carga (80 l/m²h) 6 kg/ m² 350 mbar ~ 25 ~ 25 % 81.6 82.1 k1 W/m²K 2.735 2.824 k2 W/m²K 0.0074 0.0047 Valeurs caractéristiques de rendement selon EN 12975 (Référence : surface d’ouverture) η0 Valores característicos de rendimiento según EN 12975 (Referencia: superficie de apertura) η0 Valores característicos de rendimento conforme EN 12975 (referência: superfície de abertura) η0 Valeurs caractéristiques de rendement selon EN 12975 (Référence : surface d’ouverture) Capacidad térmica (EN 12975 datos de material) Capacidade térmica (EN 12975 dados de material) 4.3 kJ/m²K IAM 50 = IAML (40°) x IAMT (40°) 16.6 0,97 0,99 Tubes sous vide / Tubos de vacío / Tubos a vácuo EDF Température de stagnation / Temperatura de estancación / Temperatura de estagnação 206 ° Inclinaison minimum / Inclinación mínima / Inclinação mínima 0° Matériau des tubes Material de los tubos Material tubos Verre borosilicate Vidrio borosilicato Vidro borosilicado Diamètre extérieur / Diámetro externo / Diâmetro externo mm 70 Longueur / Longitud / Comprimento mm 1790 Isolation / Aislamiento / Isolamento Sous vide / Vacío máximo Passage direct Paso directo Passagem directa Transfert thermique Absorber surface in Transferência térmica Surface absorbeur en Superficie del absorbedor en Superfície absorvedor em Surface nette absorbeur / Superficie neta del absorbedor / Superfície absorvedor líquida Aluminium revêtu sélectivement Aluminio, revestido selectivamente Alumínio, revestida selectivamente m2 Matériau tube / Material del tubo / Material tubo Poids / Peso / Peso 10 0.1 Rame / Cobre / Cobre Kg 2.5 FR ES PT RACCORD CAPTEUR, ACCESSOIRES ET LIQUIDE CALOPORTEUR RÁCORES COLECTOR, ACCESORIOS Y LÍQUIDO CALOPORTADOR ENGATE COLECTOR, ACESSÓRIOS E LÍQUIDO TERMOVECTOR Raccord capteur Le raccord du capteur aux tubes du circuit solaire se compose de deux bagues de ¾“ mâle à étanchéité plane (côté capteur) x 22 mm ogive (côté installateur). Pour les deux raccords du capteur non nécessaires, on applique des bouchons borgnes qui ont la fonction de vannes d’évent. Rácores del colector La unión del colector a las tuberías del circuito solar está constituida por dos anillos de sujeción ¾“ x 22 mm. Para las dos uniones del colector que no son necesarias, se utilizan tapones que funcionan como válvulas de alivio. Engate colector O engate do colector nas tubagens do circuito solar é constituído por dois anéis de aperto ¾“”, macho, plano (lado colector) x 22 mm ponta (lado instalador). Para os dois engates do colector não necessários, utilizam-se tampas cegas que servem como válvulas de saída do ar. Joints Les raccords des capteurs sont pourvus de joints plats pour applications solaires. Les joints plats sont déjà insérés dans les raccords du capteur Juntas Los rácores de los colectores poseen juntas planas para aplicaciones solares. Las juntas planas ya están colocadas en las uniones del colector. Vedações As conexões dos colectores possuem de vedações planas para aplicações solares. As vedações planas já estão inseridas nos engates do colector. Compensatori Les capteurs sont raccordés entre eux à l’aide de deux compensateurs. Ces derniers compensent les variations de longueur dues aux oscillations de la température et les tensions mécaniques qui en résultent. Compensadores Los colectores se conectan entre sí con la ayuda de dos compensadores. Estos últimos compensan las variaciones de longitud debidas a las oscilaciones de temperatura y a las tensiones mecánicas resultantes. Compensadores Os colectores são ligados entre si com o auxílio de dois compensadores. Estes últimos compensam as variações de comprimento devidas às oscilações de temperatura e às tensões mecânicas resultantes. Isolations Pour les compensateurs, il existe une isolation spécifique en EPDM résistant aux hautes températures. Aislamientos Para los compensadores se encuentra disponible un aislamiento específico en EPDM resistente a las altas temperaturas. Isolamentos Para os compensadores está disponível um isolamento específico em EPDM resistente às altas temperaturas. Liquide caloporteur Le liquide caloporteur se compose de Propylène glycol, non toxique et inoffensif sur le plan physiologique. Grâce à une excellente stabilité thermique et à sa résistance au gel, ce produit convient parfaitement aux capteurs à hautes performances. Pour garantir l’intégrité du liquide caloporteur à long terme, il est indispensable de procéder à un rinçage rigoureux du circuit solaire avant le remplissage. Líquido caloportador El líquido caloportador es una mezcla de propilen-glicol, atóxico y fisiológicamente inocuo. Debido a su estabilidad térmica elevada y a las buenas cualidades anticongelantes, este producto es ideal para colectores que ofrecen elevadas prestaciones. Para garantizar por un largo período la inalterabilidad del líquido portador térmico es indispensable limpiar a fondo el circuito solar antes de realizar el llenado. Líquido termovector O líquido termovector é uma mistura de propilenoglicol não tóxica e fisiologicamente inócua. Com a sua estabilidade térmica extremamente elevada e as boas qualidades anticongelantes, este produto é o ideal para colectores com elevado desempenho. Para garantir a inalterabilidade do líquido termovector a longo prazo, é indispensável enxaguar bem o circuito solar antes de proceder ao enchimento. Liquide antigel - mélange à diluer / Líquido anticongelante – mezcla para diluir / Líquido anticongelante – mistura para diluir Protection antigel Protección anticongelante / Protecção anticongelante Jusqu’à - 40 °C (55 % de propylène glycol) Hasta – 40°C ( 55% glicol propilénico ) / Até – 40°C ( 55% propilenoglicol) Composition (liquide solaire fourni par le fabricant) Composición (líquido solar suministrado por el costructor) Composição (líquido solar fornecido pelo fabricante) Solution de 1,2 de propylène glycol avec inhibiteurs de corrosion Solución de 1,2 glicol propileno con inhibidores de la corrosión Solução de 1,2 propilenoglicol com inibidores da corrosão Viscosité à 20 °C / Viscosidad 20°C / Viscosidade a 20°C Env. 68 - 72 mm²/s - Aprox. 68 - 72 mm²/s Densité à 20 °C / Densidad a 20°C / Densidade a 20°C Env. 1,058 - 1,058 g/cm³ - Aprox. 1,058 - 1,058 g/cm³ ºC -5 -10 -15 -20 -25 % propylène glycol / % Propilen-Glicol / % Propilenoglicol 15,5 25 33 40 45 % eau / % Agua / % Água 84,5 75 67 60 55 11 FR ES PT SYSTÈME DE POSE SISTEMA DE MONTAJE SISTEMA DE MONTAGEM Variantes de pose Pour la pose, un système d’installation extrêmement flexible et solide est disponible. Avec la structure hydraulique innovante du capteur, toutes les possibilités de pose sont mises à profit. A Pose sur toiture oblique verticale B Pose sur toiture oblique transversale (conseillé avec inclinaisons du toit inférieures à 30°) C Pose à l’extérieur/toit plat avec cadre de pose à angle d’inclinaison réglable. D Pose sur toiture plate horizontale avec cadre de pose sans angle d’inclinaison réglable (conseillé pour les latitudes au sud et en cas d’utilisation de l’installation surtout en été). Variantes de montaje Para el montaje se encuentra disponible un sistema de montaje sumamente fl exible y sólido. Junto con la estructura hidráulica innovadora del colector se aprovechan todas las posibilidades de montaje: A Montaje tejado oblicuo vertical B Montaje tejado oblicuo transversal (aconsejable con inclinaciones del tejado menores que 30°) C Montaje al aire libre/tejado plano con armazón de montaje con ángulo de inclinación regulable. D Montaje del tejado plano horizontal, con armazón de montaje sin ángulo d inclinación regulable (aconsejable en las altitudes del sur y cuando la instalación se utiliza durante los meses de verano). Variantes de montagem Para a montagem está disponível um sistema de instalação extremamente flexível e sólido. Junto com a estrutura hidráulica inovadora do colector, são aproveitadas todas as possibilidades de montagem: A Montagem telhado oblíquo vertical B Montagem telhado oblíquo transversal (aconselhável com inclinações do telhado inferiores de 30°) C Montagem ao ar livre / telhado plano com estrutura de montagem com ângulo de inclinação ajustável. D Montagem telhado plano horizontal, com estrutura de montagem sem ângulo de inclinação ajustável (aconselhável nas latitudes ao sul e em caso de utilização do sistema sobretudo nos meses de verão). Anclaje al tejado - Para las cubiertas de tejas se encuentra disponible el gancho universal para tejados. Gracias a su gran flexibilidad se puede utilizar también en tejas planas y en tejas especiales. El gancho para tejados se atornilla directamente en la armadura del tejado, de ese modo se obtiene una gran estabilidad. - Para el montaje al aire libre o en tejados planos, se utiliza un armazón de montaje; el ángulo del armazón se puede regular en función de las condiciones locales. La regulación estándar es de 45º. - Una particularidad es el montaje horizontal en tejados planos según la variante D, en la que se utiliza un armazón de montaje sin ángulo de inclinación. El armazón de montaje se atornilla a una estructura de base adecuada (por ejemplo: placas de hormigón). La estructura de base se debe preparar durante los trabajos de montaje. Fixação ao telhado - Para as coberturas com telhas é disponível um gancho universal para telhados. Graças à sua elevada flexibilidade pode ser geralmente utilizado também sobre telhas planas ou telhas especiais. O gancho para telhados é aparafusado directamente na armação; desta forma, obtém-se uma estabilidade particularmente elevada. - Para a montagem ao ar livre ou em telhados planos, utiliza-se uma estrutura de montagem; o ângulo desta estrutura pode ser ajustado em função das condições locais. O ajuste padrão é de 45°. - A montagem sobre telhados planos horizontais conforme a variante D representa um caso peculiar, em que a estrutura de montagem é utilizada sem ângulo de inclinação. A estrutura de montagem é aparafusada sobre uma base adequada (por exemplo, placas de betão). A base deve ser preparada durante os trabalhos de montagem. Fixation au toit - Pour les toitures en tuiles, un crochet universel pour toits est disponible. Grâce à sa grande flexibilité, il peut normalement être utilisé même sur tuiles plates ou tuiles spéciales. Le crochet pour toits est vissé directement sur chevron ; de cette manière, on obtient une stabilité particulièrement élevée. - Pour la pose à l’extérieur ou sur toitures plates, on utilise un cadre de pose ; l’angle du cadre peut être réglé en fonction des conditions locales. Le réglage standard est à 45°. - Cas particulier : la pose sur toits plats horizontaux selon la variante D où le cadre de pose est utilisé sans angle d’inclinaison. Le cadre de pose est vissé sur une structure de base appropriée (par exemple des plaques en béton). La structure de base doit être prévue lors des travaux de pose. A B D C 12 FR ES PT CAPTEURS ET ACCUMULATEURS COLECTORES Y ACUMULADORES COLECTORES E ACUMULADORES Tableau indicatif pour le dimensionnement des capteurs et des accumulateurs Tabla para el dimensionamiento de los colectores y de los acumuladores Tabela de máxima para o dimensionamento dos colectores e dos acumuladores Personnes Person Pessoas Besoins en eau chaude à 50ºC (50 l/ personne) Cantidad de agua a 50ºC (50l/persona)) Demanda de água quente a 50ºC (50 l/ pessoa) Capacité du réservoir Capacidad del interacumul ador Capacidade do reservatório N° tubes (zone A) N° tubos (zona A) N° tubos (zona A) N° tuesi (zone B) N° tubos (zona B) N° tubos (zona B) N° tubes (zone C) N° tubos (zona C) N° tubos (zona C) N° tubes (zone D) N° tubos (zona D) N° tubos (zona D) 2 100 150 - 200 15 20 30 40 3 150 150 - 200 15 20 30 60 4 200 200 20 20 30 60 5 250 300 30 30 40 80 6 300 300 30 30 40 80 7 350 400 30 40 50 100 8 400 400 40 40 50 100 9 450 500 40 50 60 120 10 500 500 50 50 60 120 11 550 600 50 60 80 140 12 600 600 50 60 80 140 13 650 800 70 80 100 180 14 700 800 70 80 100 180 15 750 800 70 80 100 180 16 800 800 70 80 100 180 17 850 1000 90 100 120 240 18 900 1000 90 100 120 240 19 950 1000 90 100 120 240 20 1000 1000 90 100 120 240 13 FR ES PT Dimensionnement de la surface des capteurs Un fonctionnement sans pannes sur l’arc de plusieurs années dépend essentiellement du dimensionnement correct de la surface des capteurs. La surface nécessaire doit être calculée au cas par cas selon les besoins en chaleur, l’inclinaison et l’orientation du toit et selon l’ensoleillement local. Dimensionamiento de la superficie de los colectores El funcionamiento sin averías de la instalación solar a lo largo de muchos años depende esencialmente del correcto dimensionamiento de la superficie de los colectores. La superficie necesaria se debe calcular para cada caso específico en función de las necesidades de calor, de la inclinación y de la orientación del tejado y de la radiación solar local. Dimensionamento da superfície dos colectores O funcionamento isento de avarias durante muitos anos do sistema solar depende essencialmente do correcto dimensionamento da superfície dos colectores. A superfície necessária deve ser calculada para cada caso, em função da demanda de calor, da inclinação e da orientação do telhado e da irradiação solar local. Dimensionamiento del acumulador solar El uso de los colectores solares está autorizado sólo con un acumulador solar suficientemente grande. Un acumulador subdimensionado producirá un sobrecalentamiento permanente del colector y puede disminuir la duración de funcionamiento de éste último. Dimensionamento do acumulador solar A utilização dos colectores solares é autorizada somente com um acumulador solar suficientemente grande. Um acumulador não suficientemente dimensionado comporta um superaquecimento permanente no colector e pode reduzir a vida útil deste último. Tabla de dimensionamiento La siguiente tabla permite estimar la superficie necesaria de los colectores y la dimensión del acumulador para las instalaciones estándar en el sector habitacional. Para el correcto dimensionamiento, utilice las ayudas para el diseño y el cálculo. Si luego se encontraran diferencias con el dimensionamiento propuesto, el cálculo debe anexarse al informe de puesta en funcionamiento. En el caso de graves errores de dimensionamiento, se anulan los derechos de garantía. Tabela de dimensionamento A tabela indicada ao lado permite a avaliação da superfície necessária dos colectores e a superfície do acumulador para as aplicações padrão no sector residencial. Para o correcto dimensionamento, utilizar os auxílios para o projecto e o cálculo. Em caso de desvios da dimensão proposta, o cálculo deve ser anexado à acta de colocação em funcionamento. Em caso de graves erros de dimensionamento, qualquer direito de garantia perde validade. Notas: El número de colectores depende de: consumo de agua caliente, necesidades de calor, inclinación y orientación del tejado, radiación solar. El volumen del acumulador depende del rendimiento solar deseado y de las necesidades de calor. Cálculos realizados teniendo en cuenta: - Cobertura deseada agua caliente: 60% anual - Temperatura del agua: 50ºC - Orientación: SUR - Inclinación: 30° Observação: O número dos colectores depende de: consumo de água quente, demanda de calor, inclinação e orientação do telhado, radiação solar. O volume do acumulador depende do rendimento solar desejado e da necessidade de calor. Cálculos realizados levando em consideração: - Cobertura água para uso sanitário desejada: 60% ao ano - Temperatura da água: 50ºC - Orientação: SUL - Inclinação: 30° TUBERÍAS TUBOS Material Las tuberías del circuito solar deben ser realizadas según la EN 12975 con un material homologado para instalaciones solares. Se recomienda utilizar tubos de cobre o de acero inoxidable con uniones herméticas, metal con metal. Las uniones soldadas se deben realizar con aleaciones para soldadura fuerte. Los materiales y las uniones utilizadas deben ser resistentes a temperaturas que lleguen a los 270°C, al fluido portante de calor y a los fenómenos atmosféricos. Si los colectores se dañaran debido al uso de tuberías impropias, se anulan los derechos de garantía. Material As tubagens do circuito solar devem ser realizadas segundo a norma EN 12975 com um material homologado para instalações solares. Recomenda-se a utilização de tubos em cobre ou em aço INOX com conexões de vedação metal-metal. As conexões soldadas devem ser realizadas com ligas para brasagem forte. Os materiais e as conexões utilizados devem ser resistentes a temperaturas de até 270°C, ao fluido termovector e às influências atmosféricas. Em caso de dano aos colectores devido a tubagens inadequadas, decai qualquer direito de garantia. Dimensionnement de l’accumulateur solaire L’utilisation des capteurs solaires n’est autorisée qu’avec un accumulateur solaire suffisamment grand. Un accumulateur sous-dimensionné entraîne une surchauffe permanente du capteur et peut réduire la longévité de ce dernier. Tableau de dimensionnement Le tableau ci-contre permet de déterminer la surface nécessaire des capteurs et la surface de l’accumulateur pour des applications standard en habitation. Pour un dimensionnement correct, utiliser les instruments disponibles pour la conception et le calcul. En cas d’écarts par rapport au dimensionnement proposé, le calcul doit être annexé au formulaire de mise en service. En cas de graves erreurs de dimensionnement, tout droit à la garantie sera annulé. Remarque : Le nombre de capteurs dépend de : consommation d’eau chaude, besoin en chaleur, inclinaison et orientation du toit, ensoleillement local. Le volume de l’accumulateur dépend du rendement solaire souhaité et des besoins en chaleur. Calculs réalisés en tenant compte de : - Couverture eau sanitaire désirée : 60% par an - Température de l’eau : 50ºC - Orientation : SUD - Inclinaison : 30° TUYAUTERIES Matériau Les tuyauteries du circuit solaire doivent être réalisées conformément à la norme EN 12975 dans un matériau homologué pour les installations solaires. Nous recommandons l’utilisation de tuyaux en cuivre ou en acier inox avec des raccords d’étanchéité métal/ métal. Les raccords soudés doivent être réalisés à l’aide d’alliages pour brasage fort. Les matériaux et les raccords utilisés doivent résister à des températures élevées (jusqu’à 270°C), au liquide caloporteur et aux phénomènes atmosphériques. En cas d’endommagement des capteurs dû à des tuyauteries inadéquates, tout droit à la garantie sera annulé. 14 FR ES PT Dimensions Le diamètre nécessaire pour les tuyaux est établi sur la base du tableau ci-contre. Pour des installations plus grandes ou si les tuyaux sont plus longs, la dimension et la résistance des tuyauteries devront être calculées et adaptées aux dimensions de la pompe de circulation. Lors du dimensionnement des tuyauteries, s’assurer que la vitesse du débit du liquide caloporteur n’est pas inférieure à 0,5 m/s et n’est pas supérieure à 1,0 m/s. Pour le dimensionnement de la pompe, prendre en considération la perte de charge majeure du fluide caloporteur par rapport à l’eau. Dimensionamiento El diámetro necesario de las tuberías se establece utilizando la tabla de la izquierda. En el caso de instalaciones más grandes o longitudes totales de los tubos mayores, la dimensión y la resistencia de las tuberías se debe calcular y adaptar al dimensionamiento de la bomba de circulación. Durante el dimensionamiento de las tuberías, controle que la velocidad de flujo del líquido portante de calor, no sea menor que 0,5 m/s y que no sea mayor que 1,0 m/s. Para el dimensionamiento de la bomba, considere la mayor pérdida de carga del fluido portante de calor con respecto al agua. Medidas O diâmetro necessário dos encanamentos é estabelecido com base na tabela ao lado. Em caso de sistemas maiores ou comprimentos totais dos tubos superiores, a dimensão e a resistência das tubagens deve ser calculada e adaptada ao dimensionamento da bomba de circulação. No dimensionamento das tubagens, certifique-se de que a velocidade de fluxo do líquido termovector não seja inferior a 0,5 m/s e não superior a 1,0 m/s. Para o dimensionamento da bomba, considerar a maior perda de carga do fluido termovector em relação à água. Cuivre Cobre Cobre Tuyau ondulé en acier inox Tubo ondulado de acero inoxidable Tubo ondulado de aço inoxidável DN 10 DN 13 DN 16 DN 16 DN 20 DN 20 DN 25 m² surface absorbeur / m² superficie del absorbedor / m² superfície absorvedor 2 3 4 x x x x x x 5 6 7 x x x x x x 8 9 10 11 12 x x x x x x x x x DN 25 x 13 14 15 16 17 18 x x x x x x x x x x x x 19 20 x x (diamètre intérieur du tuyau conseillé) / (diámetro interno del tubo aconsejado)/ (diâmetro interno do tubo aconselhado) m² surface absorbeur reliés en parallèle m² superficie paralela del absorbedor m² superfície absorvedores ligados em paralelo Débit nominal total l/h Capacidad total nominal l/h Caudal total nominal [l/h] Perte de charge* dans le champ capteur en mbars (se référant à l’eau à 20°C) Pérdida de carga* en el campo colector en mbar (referido al agua a 20ºC) Perda de carga* no campo colector em mbar (referido à água com 20°C) 2 160 30 3 240 38 4 320 40 5 400 45 6 480 55 7 560 65 8 640 80 9 720 95 10 800 110 11 880 140 12 960 170 (*) La perte de charge effective dans le champ des capteurs dépend fortement de la vitesse du débit et de la température du fluide caloporteur. Formule empirique : Perte de charge (fluide caloporteur) = 1,5 x perte de charge (eau) (*) La pérdida de carga efectiva en el campo de colectores depende mucho de la velocidad de flujo y de la temperatura del fluído portante de calor; Fórmula empírica: pérdida de carga (fluído portante de calor) = 1,5 x pérdida de carga (agua) (*) A perda de carga efectiva no campo colectores depende em grande parte da velocidade de fluxo e da temperatura do fluido termovector. Fórmula empírica: Perda de carga (fluido termovector) = 1,5 x perda de carga (água). VASE D’EXPANSION DEPÓSITO DE EXPANSIÓN VASO DE EXPANSÃO Dimensions Chaque installation solaire doit être dotée d’un vase d’expansion spécial. Le vase d’expansion doit compenser les dilatations thermiques du fluide caloporteur et être en mesure d’absorber tout le contenu des capteurs. Le dimensionnement se fait sur base du tableau et en fonction du nombre de capteurs, du volume de remplissage de l’installation et de la hauteur totale. Le calcul se base sur une température de désactivation du capteur de 110°C et sur la sécurité de l’installation avec une soupape de sécurité de 6 bars. Dimensionamiento Cada instalación solar debe poseer un vaso de expansión. El vaso de expansión debe compensar las dilataciones térmicas del fluido caloportador y ser capaz de absorber todo el contenido de los colectores. El dimensionamiento se realiza utilizando la tabla en función del número de colectores, del volumen de llenado de la instalación y de la altura total de la instalación. El cálculo se basa en una temperatura de desconexión del colector de 110 °C y en la seguridad de la instalación con una válvula de seguridad de 6 bar. Medidas Cada sistema solar deve ser equipado com um especial vaso de expansão. O vaso de expansão deve compensar as dilatações térmicas do fluido termovector e ser capaz de absorver todo o conteúdo dos colectores. O dimensionamento efectua-se com base na tabela em função do número de colectores, do volume de enchimento do sistema e da altura total. O cálculo baseiase numa temperatura de desconexão do colector de 110° C e na segurança do sistema, com uma válvula de segurança de 6 bar. 15 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 16 Volume de remplissage de l’installation en l Volumen de llenado de la instalación en l Volume de enchimento do sistema em L ES m² surface absorbeur m² superficie del absorbedor m² superfície absorvedor FR PT Volume d’absorption minimum du vase d’expansion à membrane en litres sur base de la surface de l’absorbeur, au volume de remplissage et à la hauteur totale de l’installation. (Pression de l’installation = pstat +0,5 bar; min.1,5 bars ; volume capteur 3 l; température d’exercice max. 110°C; sécurité de l’installation avec soupape de sécurité 6 bars ; 1 champ capteur) Volumen de absorción mínimo necesario del depósito de expansión de membrana en l. en base a la superficie del absorbedor, al volumen de llenado y a la altura total de la instalación. (Presión de la instalación = pstat +0,5 bar; mín.1,5 bar; volumen del colector 3 l; temperatura de funcionamiento máx. 110°C; seguridad de la instalación con válvula de seguridad de 6 bar; 1 campo colector) Volume de absorção mínima do vaso de expansão de membrana em L, com base na superfície do absorvedor, no volume de enchimento e na altura total do sistema. (Pressão do sistema = pstat +0,5 bar; mín.1,5 bar; volume coletor 3 l; temperatura de exercício máx. 110°C; segurança do sistema com válvula de segurança 6 bar; 1 campo coletor) Hauteur totale des installations / Altura total de las instalaciones / Altura total dos sistemas 3 -10 m 11 m 12 m 13 m 14 m 15 m 20 17 18 18 19 19 20 30 19 19 20 20 21 22 40 20 21 21 22 22 23 20 22 23 23 24 25 25 30 23 24 25 25 26 27 40 25 25 26 27 28 28 50 26 27 28 28 29 30 20 27 27 28 29 30 31 30 28 29 30 30 31 32 40 29 30 31 32 33 34 50 31 32 32 33 34 35 30 33 34 35 36 37 38 40 34 35 36 37 38 39 50 35 36 37 38 39 41 30 37 388 39 41 42 43 40 39 40 41 42 43 44 50 40 41 42 43 45 46 30 42 43 44 46 47 48 40 43 45 46 47 48 50 50 45 46 47 49 50 51 60 46 47 49 50 51 53 40 48 49 51 52 54 55 50 49 51 52 54 55 57 60 51 52 54 55 57 58 40 53 54 56 57 59 61 50 54 56 57 59 60 62 60 55 57 58 60 62 64 40 58 59 61 62 64 66 50 59 60 62 64 66 67 60 60 62 63 65 67 69 70 61 63 65 67 69 71 40 62 64 66 67 69 71 50 64 65 67 69 71 73 60 65 67 68 70 72 74 70 66 68 70 72 74 76 40 67 69 70 72 74 77 50 68 70 72 74 76 78 60 70 71 73 75 77 80 70 71 73 75 77 79 81 FR ES PT Réglage de la pression de départ La réserve d’eau dans le vase d’expansion doit toujours être de 3 litres. Par conséquent, la pression de départ dans le vase d’expansion doit être réglée en fonction de la hauteur de l’installation, de la pression de remplissage de l’installation et des dimensions du vase d’expansion. Avec une hauteur d’installation de 3 à 10 mètres, la pression de remplissage de l’installation est toujours de 1,5 bars. Fijación de la presión de llenado La reserva de agua en el vaso de expansión debe ser siempre de 3 litros. En consecuencia, la presión de llenado en el depósito de expansión se debe fijar en base a la altura de la instalación, a la presión de llenado de la instalación y a las dimensiones del vaso de expansión. Si la altura de la instalación es de 3 a 10 metros, la presión de llenado es siempre de 1,5 bar. Programação da pressão de alimentação A reserva de água no vaso de expansão deve ser sempre de 3 litros. Consequentemente, a pressão de alimentação no vaso de expansão deve ser programada com base na altura do sistema, da pressão de enchimento do mesmo e das dimensões do vaso de expansão. Com uma altura de sistema de 3 a 10 metros, a pressão de enchimento do sistema é sempre de 1,5 bar. Hauteur de l’installation en m Altura de la instalación en m Altura do sistema em m Pression de remplissage de l’installation en barsPresión de llenado de la instalación en bar Pressão de enchimento sistema em bar Pression de départ vase d’expansion Presión de llenado del depósito de expansión Pressão de alimentação do vaso de expansão De 3 a 10 1.5 1.3 1.3 1.4 1.4 11 1.6 1.3 1.4 1.5 1.5 12 1.7 1.4 1.5 1.6 1.6 13 1.8 1.5 1.6 1.6 1.7 14 1.9 1.6 1.7 1.7 1.8 15 2.0 1.7 1.8 1.8 1.9 18 25 35 Da/ De 50 a100 Vase d’expansion en litres / Depósito de expansión en l. / Vaso de exposição em l SCHÉMA HYDRAULIQUE DU CIRCUIT SOLAIRE ESQUEMA HIDRÁULICO DEL CIRCUITO SOLAR S1 S Sonde capteur Sonda colector Sonda colector S2 Sonde ballon, partie basse Sonda acumulador parte baja Sonda caldeira parte baixa S3 Sonde ballon haut Sonda acumulador alta Sonda caldeira alta 1 Chaudière / Caldera / Caldeira 2 Centrale de commande solaire Centralita solar Central solar 3 Mitigeur thermostatique Mezclador termostático Misturador termostático 4 Ballon / Acumulador / Acumulador 5 Vanne motorisée trois voies Válvula motorizada 3 vías Válvula motorizada de três vias 6 Vase d’expansion Vaso de expansión Vaso de expansão 7 Module départ Módulo envío Módulo entrada 8 Module retour Módulo retorno Módulo retorno 9 Soupape de sécurité Válvula de seguridad Válvula de segurança 10 Capteur / Colector / Colector H Eau chaude sanitaire Agua caliente sanitaria Água quente para uso sanitário C Eau froide sanitaire Agua fría sanitaria Água fria para uso sanitário 10 2 1 9 8 7 S3 5 H S2 3 4 C 6 S1 10 2 1 9 7 8 S3 H C 3 S2 4 ESQUEMA HIDRÁULICO DO CIRCUITO SOLAR 6 17 FR ES PT SCHÉMA HYDRAULIQUE DU CHAMP CAPTEURS ESQUEMA HIDRÁULICO DEL CAMPO DE COLECTORES ESQUEMA HIDRÁULICO DO CAMPO COLECTORES Pose verticale Raccordement diagonal : Les capteurs dans un champ peuvent relier jusqu’à un maximum de 120 tubes (12 m² surface absorbeur). Quand on règle la vitesse de la pompe, faire en sorte d’obtenir un débit minimum d’au moins 30 l/m²h. Les installations dotées de plus de 120 tubes (12 m² surface absorbeur) doivent être reliées en parallèle selon le système Tichelmann. Quand on règle la vitesse de la pompe, faire en sorte d’obtenir un débit minimum d’au moins 30 l/m²h par rangée Tichelmann. Montaje vertical Conexión diagonal: Los colectores en un campo pueden conectar hasta un máx. de 120 tubos (12 m² superficie del absorbedor). Al regular la velocidad de la bomba, cuide que el caudal mínimo sea de 30 l/m²h. Las instalaciones que poseen más de 120 tubos (12 m² superficie del absorbedor) se conectan en paralelo según el sistema Tichelmann. Al regular la velocidad de la bomba, cuide que el caudal mínimo sea de 30 l/m²h por fila Tichelmann. Montagem vertical Ligação diagonal: Os colectores num campo podem ligar até um máx. de 120 tubos (12 m² superfície absorvedor). Ao ajustar a velocidade da bomba, prestar atenção para ter um caudal mínimo de pelo menos 30 l/m²h. Os sistemas com mais de 120 tubos (12 m² superfície absorvedor) são ligados em paralelo conforme o sistema Tichelmann. Ao ajustar a velocidade da bomba, prestar atenção para ter um caudal mínimo de pelo menos 30 l/m²h para cada fila Tichelmann Connexion unilatérale Les capteurs dans un champ peuvent relier jusqu’à un maximum de 60 tubes (6 m² surface absorbeur) dans le cas de raccordement unilatéral. Quand on règle la vitesse de la pompe, faire en sorte d’obtenir un débit minimum d’au moins 45 l/m²h. Les installations dotées de plus de 60 tubes (6 m²) dans un raccordement unilatéral doivent être reliées en parallèle selon le système Tichelmann. Quand on règle la vitesse de la pompe, faire en sorte d’obtenir un débit minimum d’au moins 45 l/m²h par rangée Tichelmann. Conexión unilateral Los colectores en un campo pueden conectar hasta un máx. de 60 tubos (6 m² superficie del absorbedor) en el caso de la conexión unilateral. Al regular la velocidad de la bomba, cuide que el caudal mínimo sea de 45 l/m²h. Las instalaciones que poseen más de 60 tubos (6 m² ) en una conexión unilateral, se conectan en paralelo según el sistema Tichelmann. Al regular la velocidad de la bomba, cuide que el caudal mínimo sea de 45 l/m²h por fila Tichelmann. 18 Conexão unilateral Os colectores num campo podem ligar até um máx. de 60 tubos (6 m² superfície absorvedor) no caso da ligação unilateral. Ao ajustar a velocidade da bomba, prestar atenção para ter um caudal mínimo de pelo menos 45 l/m²h. Os sistemas com mais de 60 tubos (6 m² ) numa ligação unilateral são ligados em paralelo conforme o sistema Tichelmann. Ao ajustar a velocidade da bomba, prestar atenção para ter um caudal mínimo de pelo menos 45 l/m²h para cada fila Tichelmann tubes/tubos max. 120 tubi max. 60 tubes/tubos tubi max. 120 tubi tubes/tubos max. 60 tubi tubes/tubos FR ES PT Pose transversale Les tubes capteurs peuvent être montés aussi bien à gauche qu’à droite. Dans le cas d’une pose sur le côté gauche, le raccordement de la sonde du capteur se trouve en bas ; dans le cas d’une pose sur le côté droit, il se trouve en haut. La pose transversale favorise le comportement d’évaporation du capteur en cas d’arrêt du système. La vapeur produite déplace complètement le liquide solaire hors du champ capteur et le processus de vieillissement du liquide est donc retardé. Pour obtenir cet avantage, même dans le cas d’un raccordement unilatéral, il faut que le champ capteur soit relié par le bas. Montaje transversal Los tubos colectores se pueden montar tanto a la izquierda como a la derecha. Si se montan a la izquierda, la conexión de la sonda del colector se encuentra abajo, si se montan a la derecha, se encuentra arriba. Si se produce una parada del sistema, el montaje transversal favorece la evaporación en el colector. El vapor resultante desplaza completamente el líquido fuera del campo colector, por lo tanto, el proceso de envejecimiento del líquido se retrasa. Si se desea obtener también esta ventaja en el caso de una conexión unilateral, el campo colector debe estar conectado desde abajo. Montagem transversal Os tubos colectores podem ser montados à esquerda ou à direita. No caso de montagem no lado esquerdo, a ligação da sonda do colector está no lado inferior; caso a montagem seja realizada à direita, está no lado superior. A montagem transversal favorece o comportamento de evaporação do colector em caso de paragem do sistema. O vapor resultante desloca completamente o líquido solar fora do campo colector, razão pela qual o processo de envelhecimento do líquido é adiado. Para obter esta vantagem também em caso de ligação unilateral, o campo colector, neste caso, deve ser ligado do lado inferior. Raccordement diagonal Les capteurs dans un champ peuvent relier jusqu’à un maximum de 120 tubes (12 m² surface absorbeur) en cas de raccordement diagonal. Quand on règle la vitesse de la pompe, faire en sorte d’obtenir un débit minimum d’au moins 30 l/m²h. Les installations dotées de plus de 120 tubes (12 m²) dans un raccordement diagonal doivent être reliées en parallèle selon le système Tichelmann. Quand on règle la vitesse de la pompe, faire en sorte d’obtenir un débit minimum d’au moins 30 l/m²h par rangée Tichelmann. Conexión unilateral (transversal) En el caso de una conexión unilateral (transversal), para obtener una buena evaporación, el campo colector debe estar conectado sólo desde abajo . Los colectores en un campo pueden conectar hasta un máx. de 60 tubos (6 m² superficie del absorbedor) en el caso de la conexión unilateral. Al regular la velocidad de la bomba, cuide que el caudal mínimo sea de 45 l/m²h. Las instalaciones que poseen más de 60 tubos (6 m² ) en una conexión unilateral, se conectan en paralelo según el sistema Tichelmann. Al regular la velocidad de la bomba, cuide que el caudal mínimo sea de 45 l/m²h por fila Tichelmann. Ligação diagonal Os colectores num campo podem ligar até máx. 120 tubos (12 m² superfície absorvedor) no caso da ligação diagonal. Ao ajustar a velocidade da bomba, prestar atenção para ter um caudal mínimo de pelo menos 30 l/m²h. Os sistemas com mais de 120 tubos (12 m²) numa ligação diagonal são ligados em paralelo conforme o sistema Tichelmann. Ao ajustar a velocidade da bomba, prestar atenção para ter um caudal mínimo de pelo menos 30 l/m²h para cada fila Tichelmann. Ligação unilateral (transversal) No caso da ligação unilateral (transversal) o campo colector deve ser ligado somente do lado inferior, para obter um bom comportamento de evaporação. Os colectores num campo podem ligar até um máx. de 60 tubos (6 m² superfície absorvedor) no caso da ligação unilateral. Ao ajustar a velocidade da bomba, prestar atenção para ter um caudal mínimo de pelo menos 45 l/m²h. Os sistemas com mais de 60 tubos (6 m² ) numa ligação unilateral são ligados em paralelo conforme o sistema Tichelmann. Ao ajustar a velocidade da bomba, prestar atenção para ter um caudal mínimo de pelo menos 45 l/m²h para cada fila Tichelmann. max. tubes 60 tubi tubes max. 120 tubi tubes max. 120 tubi max. tubes 60 tubi Raccordement unilatéral (transversal) Dans le cas d’un raccordement unilatéral (transversal), le champ capteur doit être branché uniquement par le bas pour obtenir un bon comportement d’évaporation. Les capteurs dans un champ peuvent relier jusqu’à un maximum de 60 tubes (6 m² surface absorbeur) en cas de raccordement unilatéral. Quand on règle la vitesse de la pompe, faire en sorte d’obtenir un débit minimum d’au moins 45 l/m²h. Les installations dotées de plus de 60 tubes (6 m²) dans un raccordement unilatéral doivent être reliées en parallèle selon le système Tichelmann. Quand on règle la vitesse de la pompe, faire en sorte d’obtenir un débit minimum d’au moins 45 l/m²h par rangée Tichelmann. Conexión diagonal Los colectores en un campo pueden conectar hasta un máx. de 120 tubos (12 m² superficie del absorbedor) en el caso de la conexión diagonal. Al regular la velocidad de la bomba, cuide que el caudal mínimo sea de 30 l/m²h. Las instalaciones que poseen más de 120 tubos (12 m² ) en una conexión diagonal, se conectan en paralelo según el sistema Tichelmann. Al regular la velocidad de la bomba, cuide que el caudal mínimo sea de 30 l/m²h por fila Tichelmann.. 19 FR ES PT COMPOSANTS DU CAPTEUR COMPONENTES DEL COLECTOR COMPONENTES DO COLECTOR Outils nécessaires pour la pose des tubes : Clé fixe ouverture 24 Outils nécessaires pour la pose du kit hydraulique de mise en marche et de développement : Clé fixe ouverture 30 Clé fixe ouverture 32 Herramienta necesaria para el montaje de los tubos: Llave fija de 24 Herramientas necesarias para el montaje del set de puesta en marcha y de ampliación: Llave fija de 30 Llave fija de 32 Ferramentas necessárias para a montagem dos tubos: Chave de boca abertura 24 Ferramentas necessárias para a montagem do conjunto hidráulico de colocação em funcionamento e ampliação: Chave de boca abertura 30 Chave de boca abertura 32 Variantes de fourniture Supply variations Variantes de fornecimento Pos: Module de base Module développement (avec raccordement pour la sonde) (sans raccordement pour la sonde) Base module (with connection for probe) Módulo de ampliación (sin conexión para la sonda) Módulo de base (com conexão para a sonda) Módulo ampliação (sem conexão para a sonda) B 15 B 20 E 15 E 20 1 Tubi a vuoto con avvitamento tubolare Tubos de vacío con empalme roscado Désignation / Designación / Designação 15 20 15 20 2 Tubes sous vide avec vissage tubulaire Tubo colector de base con manguito para sonda Tubo colector de base com luva sonda 1 1 - - 3 Tube capteur de base avec manchon sonde Ampliación del tubo colector sin manguito para sonda Ampliação tubo colector sem luva sonda - - 1 1 4 Développement tube capteur sans manchon sonde Carril de base con fijación para tubos Trilho de base com fixação tubos 1 1 1 1 5 Isolation raccord tubes Aislamiento de la unión para tubos / Isolamento engate tubos 15 20 15 20 6 Couverture pour fixation tube capteur Cubierta para unión tubo colector Cobertura para engate tubo colector 2 2 - - 7 Couverture pour raccordement tube capteur Cubierta para unión tubo colector Cobertura para ligação tubo colector - - 1 1 8 Bouchons d’extrémité avec évent Tapones terminales con respiradero Tampas terminais com purga 2 2 - - 9 Serrage / Unión roscada / Rosca 2 2 - - 10 Plaque de raccordement pour tube capteur Placa de conexión para tubo colector Placa de ligação para tubo colector - - 1 1 11 Plaque de raccordement pour rail de base Placas de conexión de los carriles de base Placa de ligação para trilho de base - - 1 1 - - 1 1 Accessoires / Accessories / Acessórios 12 Kit de développement avec isolation Set de ampliación con aislamiento Conjunto de ampliação com isolamento POS. 2 POS. 3 POS. 5 POS. 6 POS. 8 + POS. 11 POS. 4 POS. 7 POS. 8 + POS. 9 POS. 12 20 FR ES PT SYSTÈME DE FIXATION SISTEMA DE FIJACIÓN SISTEMA DE FIXAÇÃO Outils nécessaires pour la pose du système de fixation : Clé à tube ou écrou ouverture 17 Clé à tube ou écrou ouverture 13 Clé pour vis à six pans creux 6 Mètre, meuleuse angulaire pour adapter les tuiles. Herramientas necesarias para el montaje del sistema de fijación: Llave de tubo o de boca fija abertura 17 Llave de tubo o de boca fija abertura 13 Llave Allen 6 Metro, amoladora angular para adaptar las tejas. Ferramentas necessárias para a montagem do sistema de fixação: Chave de luneta ou de tubo abertura 17 Chave de luneta ou de tubo abertura 13 Chave sextavada 6 Metro, mola angular para adaptar as telhas. Pos. Désignation Designación Designação Module de base Base module Módulo de base Toit en tuiles avec pose verticale (A) / Tejado de tejas vertical (A) / Telhado com telhas e montagem vertical (A) B 15 B 20 Module de développement Módulo de ampliación Módulo de ampliação E 15 E 20 13 Elément de fixation tube capteur / Elemento de fijación del tubo colector / Elemento de fixação tubo colector 2 2 1 2 14 Elément de fixation solaire universel/ Elemento de fijación solar universal / Elemento de fixação solar universal 2 2 1 2 15 Profil de pose/ Perfil de montaje / Perfil de montagem 2 2 1 2 16 Crochets universels pour toits/ Ganchos universales para tejados / Ganchos universais para telhados 4 4 2 4 Toit en tuiles avec pose transversale (B) / Tejado de tejas transversal (B) / Telhado com telhas e montagem transversal (B) 13 Elemento di fissaggio tubo collettore / Elemento de fijación del tubo colector / Elemento de fixação tubo colector 4 4 1 2 14 Elément de fixation solaire universel/ Elemento de fijación solar universal / Elemento de fixação solar universal 2 2 1 2 15 Profil de pose / Perfil de montaje / Perfil de montagem / 2 2 1 2 16 Crochets universels pour toits / Ganchos universales para tejados / Ganchos universais para telhados 4 4 2 4 Toit plat avec triangle de pose (C) (la fixation sur la couverture doit être effectuée par le client) Tejado plano con triángulo de montaje (C) (La fijación a la cubierta del tejado debe ser realizada por el usuario) Telhado plano com triângulo de montagem (C) (A fixação sobre a cobertura deve ser efectuada pelo cliente) 13 Elément de fixation tube capteur / Collector tube fixing element / Elemento de fixação tubo colector 2 2 1 2 14 Elément de fixation solaire universel / Universal solar fixing element / Elemento de fixação solar universal 2 2 1 2 18 Cadre de pose verticale (pré-assemblé) / Vertical mounting frame (pre-mounted) / Estrutura de montagem vertical (pré-montada) 2 2 1 2 19 Contreventement diagonal / Diagonal bracing / Contraventamento diagonal 1 1 1 1 20 Angle / Angle / Ângulo 2 2 2 2 Toit plat horizontal (D) (la fixation sur la couverture – plaques en béton, vis – doit être effectuée par le client) Tejado plano horizontal (D) (la fijación a la cubierta del tejado (placas de hormigón; tornillos) debe ser realizada por el usuario) Telhado plano horizontal (D) (a fixação sobre a cobertura – placas de betão, parafusos - deve ser efectuada pelo cliente) 13 Elément de fixation tube capteur / Elemento de fijación del tubo colector / Elemento de fixação tubo colector 2 2 1 2 14 Elément de fixation solaire universel/ Elemento de fijación solar universal / Elemento de fixação solar universal 2 2 1 2 15 Profil de pose / Perfil de montaje / Perfil de montagem 2 2 1 2 POS. 13 POS. 16 POS. 18 POS. 19 21 FR ES PT CHOIX DES SURFACES APPROPRIÉES DE POSE ELECCIÓN DE LAS SUPERFICIES DE MONTAJE ADECUADAS ESCOLHA DAS SUPERFÍCIES DE MONTAGEM ADEQUADAS Surfaces de pose Quand on choisit une surface de pose appropriée, le type d’utilisation de l’installation solaire (chauffage de l’eau ou intégration au chauffage) et les conditions climatiques locales comme le brouillard du matin ou la brume de l’après-midi, assument un rôle fondamental. La différence essentielle entre l’utilisation de l’installation pour le chauffage de l’eau ou comme intégration au chauffage est l’angle d’inclinaison du lieu d’installation. Superficies de montaje Para elegir una superficie de montaje adecuada, el tipo de uso de la instalación solar (calentamiento del agua o apoyo a la calefacción) y las condiciones climáticas locales, como la niebla matutina o la bruma posmeridiana, cumplen un rol fundamental. La diferencia fundamental entre el uso de la nstalación para calentar el agua o como apoyo a la calefacción es el ángulo de inclinación del lugar de instalación. Superfícies de montagem Ao escolher uma superfície de montagem adequada, o tipo de utilização do sistema solar (aquecimento da água ou integração ao aquecimento geral), e as condições climáticas locais como nevoeiro na parte da manhã ou chuvisco vespertino, desenvolvem um papel fundamental. A diferença substancial entre utilização do sistema para o aquecimento da água ou como integração ao aquecimento geral é o ângulo de inclinação do lugar de instalação. Installations solaires pour le chauffage de l’eau L’angle d’inclinaison moyen pour les installations solaires est de 35° dans le cas de chauffage de l’eau. Dans le cas d’une orientation du toit au sud, l’angle d’inclinaison peut varier entre 20º et 50º sans modifications importantes du rendement (max. 5%). Par la pose transversale des tubes, le capteur, en cas d’inclinaisons du toit inférieures, pourra être établi de manière optimale pour l’usage principal durant les mois de transition. Un risque de surchauffe estivale est donc réduit. Les écarts de 45° depuis la direction sud vers l’est ou vers l’ouest, par exemple avec inclinaison de 30°, réduisent très peu le rendement. Des inclinaisons inférieures sont conseillées quand il y a des écarts supérieurs par rapport à la direction sud Instalaciones solares para calentamiento de agua. El ángulo de inclinación medio para las instalaciones solares cuando se utilizan para calentamiento de agua es de 35°. Si el tejado está orientado hacia el sur, el ángulo de inclinación puede variar entre 20º y 50º sin que se observen modifi caciones sustanciales en el rendimiento (máx. 5%). Con el montaje transversal de los tubos y en el caso de inclinaciones del tejado inferiores, el colector puede ser fijado de modo óptimo para el uso principal en los meses de transición. Se disminuye así el riesgo de sobrecalentamiento durante el verano. Si se aleja de la dirección sur, hacia el este o hacia el oeste, por ejemplo con una inclinación de 30º, el rendimiento disminuye muy poco. Si el desplazamiento de la dirección sur es mayor, se aconsejan inclinaciones menores. Sistemas solares para o aquecimento da água O ângulo de inclinação médio para os sistemas solares no caso do aquecimento de água é de 35°. Em caso de orientação para o sul do telhado, o ângulo de inclinação pode variar entre 20° e 50° sem que haja modificações significativas do rendimento (máx. 5%). Com a montagem transversal dos tubos, o colector, em caso de inclinações do telhado inferiores, pode ser programado de forma ideal para o uso principal nos meses de transição. Desta forma, é reduzido o risco de superaquecimento nos meses de verão. Os desvios de 45° da direcção sul para leste ou oeste, por exemplo com inclinação de 30°, reduzem o rendimento em medida reduzida. Com um desvio maior da direcção sul aconselhamos inclinações menores. Orientation au sud avec angle d’inclinaison défavorable / Orientación hacia el sur con ángulo de inclinación desfavorable Orientação para o sul com ângulo de inclinação desfavorável Toit oblique Tejado oblicuo Telhado oblíquo Toit plat Tejado plano Telhado plano 22 FR ES PT Installations solaires comme intégration au chauffage L’angle d’inclinaison moyen pour les installations solaires est de 60° dans le cas d’intégration au chauffage. Dans le cas d’une orientation du toit au sud, l’angle d’inclinaison peut varier entre 45º et 70º sans modifications importantes au rendement (max. 5%). Les écarts supérieurs à 45° depuis la direction sud vers l’est ou vers l’ouest ne doivent pas être dépassés en cas d’utilisation comme intégration au chauffage. Instalaciones solares como apoyo a la calefacción. El ángulo de inclinación medio para las instalaciones solares cuando se utilizan como apoyo a la calefacción es de 60°. Si el tejado está orientado hacia el sur, el ángulo de inclinación puede variar entre 45º y 70º sin que se observen modifi caciones sustanciales en el rendimiento (máx. 5%). Cuando se utiliza como apoyo a la calefacción, no se deben superar desplazamientos de 45º de la dirección sur, hacia el este o hacia el oeste. Sistemas solares como integração ao aquecimento geral O ângulo de inclinação médio para os sistemas solares no caso de utilização como integração ao aquecimento geral é de 60°. Em caso de orientação para o sul do telhado, o ângulo de inclinação pode variar entre 45° e 70° sem que haja modificações significativas do rendimento (máx. 5%). Desvios superiores aos 45° da direcção sul para leste ou oeste não devem ser ultrapassados em caso de utilização como integração ao aquecimento. Rotation des tubes En tournant les tubes sous vide du capteur, il est possible de fixer l’angle d’inclinaison de l’absorbeur selon le type d’utilisation. En correspondance des profils tubulaires inférieurs, il y a une échelle en échelons de 10°. Par conséquent, on peut compenser des inclinaisons du toit inférieures ou supérieures ou des écarts depuis la direction sud vers l’est ou l’ouest. Orientation au sud avec angle d’inclinaison défavorable, toit plat ou toit oblique : Compensation de l’angle d’inclinaison par pose transversale du capteur (axe tubulaire est/ouest). Angle de rotation maximum +/-30°. Rotación de los tubos Al girar los tubos de vacío del colector, existe la posibilidad de fijar el ángulo de inclinación del absorbedor según el tipo de uso. En correspondencia con los perfiles tubulares inferiores, hay una escala con intervalos de 10º. En consecuencia, se pueden compensar inclinaciones menores o excesivas del tejado, o desplazamientos de la dirección sur hacia el este o hacia el oeste. Orientación hacia el sur con un ángulo de inclinación desfavorable, tejado plano o tejado oblicuo: Compensación del ángulo de inclinación mediante montaje transversal del colector (eje tubular este/oeste). Ángulo de rotación máximo +/-30°. Rotações dos tubos Ao girar os tubos a vácuo do colector, pode-se fixar o ângulo de inclinação do absorvedor a depender do tipo de utilização. Em correspondência dos perfis tubulares inferiores há uma escala em fases de 10°. Consequentemente, podem ser compensadas inclinações do telhado menores ou maiores, ou desvios da direcção sul para leste ou oeste. Orientação para sul com ângulo de inclinação desfavorável, telhado plano ou Alejamiento de la orientación hacia el sur: Compensación del alejamiento mediante montaje vertical con orientación de los tubos hacia el sur. Ángulo de rotación máximo +/-30°. Desvio da orientação para o sul: Compensação do desvio mediante montagem vertical com orientação dos tubos para sul. Ângulo de rotação máximo +/-30°. Ecart de l’orientation au sud : Compensation de l’écart par pose verticale avec orientation des tubes au sud. Angle de rotation maximum +/-30°. telhado oblíquo: Compensação do ângulo de inclinação mediante montagem transversal do colector (eixo tubular leste/oeste). Ângulo de rotação máximo +/-30°. Ecart par rapport à l’orientation au sud / Alejamiento de la orientación hacia el sur 23 FR ES PT VUE D’ENSEMBLE DES MESURES PANORÁMICA DE LAS MEDIDAS VISÃO GERAL DAS MEDIDAS Un champ capteur avec tubes sous vide se compose d’un module de base avec possibilité de raccordement pour un capteur de température et avec un ou plusieurs modules de développement. Ceci est valable pour divers champs capteur disposés l’un sur l’autre ou un à côté de l’autre. La pose commence toujours par un module de base. Le raccordement du module de base avec le module de développement et avec chaque module de développement supplémentaire est réalisé à l’aide d’une plaque de connexion sur le tube capteur ou sur le rail de base. Pour le raccordement des capteurs, il faut disposer d’un espace d’environ 6 cm sur chaque côté. Un campo colector con tubo de vacío está constituido por un módulo de base con posibilidad de conexión para una sonda de temperatura y con uno o varios módulos de ampliación. Esto es válido para distintos campos de colector dispuestos uno sobre otro o uno al lado del otro. El montaje comienza siempre con un módulo de base. La unión del módulo de base con los módulos de ampliación se realiza con una placa de conexión en el tubo colector y en el carril de base. Para la conexión de los colectores es necesario tener un espacio de aproximadamente 6 cm. a ambos. Um campo colector com tubos a vácuo é constituído por um módulo de base com possibilidade de conexão para um sensor de temperatura e com um ou mais módulos de ampliação. Isso vale para diversos campos colector dispostos um sobre o outro ou um ao lado do outro. A montagem inicia sempre com um módulo de base. A ligação do módulo de base com o módulo de ampliação e com cada ulterior módulo de ampliação é realizada com uma placa de ligação sobre tubo colector e sobre o trilho de base. Para a ligação dos colectores, é necessário ter um espaço de aproximadamente 6 cm para cada lado Pose verticale sur toit oblique, toit plat avec triangle de pose et toit plat horizontal. Variantes de pose : A ; D. Montaje vertical en tejado oblicuo y tejado plano con triángulo de montaje. Variantes de montaje; A; D. Montagem vertical sobre telhado oblíquo, telhado plano com triângulo de montagem e telhado plano horizontal. Variantes de montagem: A; D. Bordure du toit/ Borde del tejado/ Borda do telhado MIN: 2 rangées de tuiles/MIN 2 fi las de tejas MIN: 2 filas de telhas MIN. 100 cm B 15 E 15 Capteur de température Sensor de temperatura Sensor de temperatura Tube capteur/ Tubo colector/ Tubo colector F E 20 B D C Bordure du toit Borde del tejado Borda do telhado A E Crochets pour toit Ganchos para el tejado Ganchos para telhado Profil de pose/ Perfil de montaje Perfil de montagem Rail de base/ Carril de base Trilho de base Elément de fixationo/ Elemento de fijación Elemento de fixação Plaque de connexion pour tube capteur et rail de base Placa de conexión para tubo colector y carril de base Placa de ligação para tubo colector e trilho de base Zone [cm] Description / Descripción / Descrição A MAX di 120 Distance maximum entre deux points de fixation (adjacents) Distancia máxima entre dos puntos de fijación (adyacentes) / Distância máxima entre dois pontos de fixação (adjacentes) B 162 - 157 Distance entre deux points de fixation (superposés) Distancia entre dos puntos de fijación (superpuestos) / Distância entre dois pontos de fixação (sobrepostos) C 165 - 135 Distance de fixation du profil de pose (profil en Z) Distancia de la fijación del perfil de montaje (perfi l en Z) / Distância da fixação do perfil de montagem (perfil a Z) D 138 - 1104 Longueur du champ capteur / Longitud del campo colector / Comprimento do campo colector E 7 - 45 F 12 24 Dépassement du champ capteur du premier et du dernier point de fixation Saliente del campo colector del primer y del último punto de fijación. Saliência do campo colector do primeiro e do último ponto de fixação Longueur de connexion des tubes capteurs et du rail de base Longitud de la conexión de los tubos colectores y del carril de base Comprimento da ligação dos tubos colectores e do trilho de base. FR ES PT Longueur D du champ capteur : La longueur du champ capteur se calcule en additionnant les longueurs de tous les tubes capteurs utilisés. Longitud D del campo colector: La longitud del campo colector se calcula como la suma de las longitudes de los tubos colectores utilizados. Comprimento D do campo colector: O comprimento do campo colector calcula-se pela soma dos comprimentos individuais dos tubos colectores utilizados. Longueur capteur 15 tubes : 138 cm Longueur capteur 20 tubes : 184 cm La longueur du champ capteur indique les positions pour le premier et le dernier point de fixation. On doit tenir compte d’un dépassement E égal à 7 cm au moins et à 45 cm maximum. Entre ces deux points, tous les autres points de fixation sont établis en tenant compte des distances de bloc, du type de tuile et de la position des plaques de connexion entre les tubes capteur et les rails de base. Longitud del colector 15 tubos: 138 cm Longitud del colector 20 tubos: 184 cm La longitud del campo colector indica las posiciones para el primer y para el último punto de fijación. Una saliente E de un mínimo de 7 hasta un máximo de 45 cm debe ser tenida en consideración. Entre estos dos puntos de fijación, todos los otros puntos de fijación se establecen teniendo en cuenta las distancias de bloqueo, el tipo de teja y la posición de las placas de conexión entre los tubos colectores y el carril de base. Comprimento colector 15 tubos: 138 cm Comprimento colector 20 tubos: 184 cm O comprimento do campo colector indica as posições para o primeiro e para o último ponto de fixação. Uma saliência E igual a pelo menos 7 até um máximo de 45 cm deve ser levada em consideração. Entre estes dois pontos todos os outros pontos de fixação são estabelecidos, levando em conta as distâncias de bloco, o tipo de telha e a posição das placas de ligação entre os tubos colector e os trilhos de base. Position des plaques de connexion La connexion entre les tubes capteurs et entre les rails de base est effectuée en utilisant une plaque de connexion. La longueur de ces plaques de connexion est F = 12 cm. Dans la zone de ces plaques de connexion, on ne peut monter aucun élément de fixation. Les positions des points de fixation doivent être établies de manière à ce que ceux-ci se trouvent à gauche ou à droite des plaques de connexion. Posición de las placas de conexión La conexión entre los tubos colectores y entre los carriles de base se realiza utilizando una placa de conexión. La longitud de estas placas de conexión es F = 12 cm. En la zona de estas placas de conexión no se puede montar ningún elemento de fijación. Las posiciones de los puntos de fijación deben establecerse de modo tal que se encuentren a la izquierda o a la derecha, cerca de las placas de conexión. Posição das placas de ligação A ligação entre os tubos colectores e entre os trilhos de base é realizada utilizando uma placa de conexão. O comprimento destas placas de ligação é F = 12 cm. Na zona destas placas de ligação não é possível montar nenhum elemento de fixação. As posições dos pontos de fixação devem ser estabelecidas de forma que estes se encontrem à esquerda ou à direita, junto às placas de ligação. Modules de base B 15 /20 : On monte les modules 15 et B 20 avec 4 points de fixation. Modules de développement E 15 et E 20 : Les modules E 15 et E 20 nécessitent de 4 points de fixation. E 15 E 20 Module de développement E 20 Módulos de ampliación E 20 Módulo de ampliação E 20 Plaques de connexion Placas de conexión Placas de ligação Module de base B 15 /20 Módulos de base B 15 /20 Módulo de base B15 / 20 B 15 / 20 Module de développement E 15 Módulos de ampliación E 15 Módulo de ampliação E 15 Nombre de points de connexion par module / Número de puntos de conexión por módulo / Número de pontos de ligação por módulo Módulos de base B 15 /20: Los módulos B 15 y B 20 se montan con 4 puntos de fijación. Módulos de ampliación E 15 y E 20: Los módulos E 15 y E 20 necesitan 4 puntos de fijación. Points de fixation Puntos de fijación Pontos de fixação Módulos de base B15 / 20: Os módulos 15 e B20 montam-se com 4 pontos de fixação. Módulos de ampliação E 15 e E20: Os módulos E 15 e E 20 necessitam de 4 pontos de fixação. 25 FR ES PT Pose transversale sur toit incliné. Variante de pose B Montaje transversal en tejado oblicuo. Variantes de montaje: B Montagem transversal sobre telhado inclinado. Variante de montagem B 2 rangées de tuiles/ Min. 2 filas de tejas Mín. 2 filas de telhas Bordure du toit/ Borde del tejado / Borda do telhado E Tube capteur / Tubo colector / Tubo colector Rail de base / Carril de base / Trilho de base MIN. 100 cm D F Crochets pour toit / Ganchos para el tejado / Ganchos para telhado Elément de fixation/ Elemento de fijación / Elemento de fixação C Bordure du toit Borde del tejado Borda do telhado Plaque de connexion pour capteur et rail de base Placa de conexión para tubo colector y carril de base Placa de ligação para colector e trilho de base A B Profil de pose / Perfil de montaje / Perfil de montagem Elément de fixation du capteur comme protection anti-glissement Elemento de fijación del tubo colector como protección antideslizante Elementos de fixação do colector como protecção antiderrapante G H Capteur de températureI Sensor de temperatura / Sensor de temperatura Dimensioni / Dimensiones / Medidas Zone [cm] Description / Descripción / Descrição A=B MAX 120 Distance maximum entre deux points de fixation (superposés) / Distancia máxima entre dos puntos de fijación (superpuestos) Distância máxima entre dois pontos de fixação (sobrepostos) C 135 - 168 Distance entre deux points de fixation (adjacents)/ Distancia entre dos puntos de fijación (adyacentes) / Distância entre dois pontos de fixação (adjacentes) D 138 - 1104 Longueur du champ capteur / Longitud del campo colector / Comprimento do campo colector E 7 - 45 F 12 Longueur de connexion des tubes capteurs et du rail de base/ Longitud de la conexión de los tubos colectores y del carril de base Comprimento da ligação dos tubos colectores e do trilho de base. G 14 Dépassement du champ capteur à partir du premier point de fixation /Saliente del campo colector del primer punto de fijación. Saliência do campo colector do primeiro ponto de fixação H MIN 22 Distance minimum entre le point de fixation et le bord extérieur du tube capteur / Distancia mínima entre el punto de fijación y el borde externo del tubo colector Distância mínima entre o ponto de fixação e a borda externa do tubo colector I MIN 15 Distance minimum entre le point de fixation et le bord extérieur du rail de base / Distancia mínima entre el punto de fijación y el borde externo del carril de base Distância mínima entre o ponto de fixação e a borda externa do trilho de base Dépassement du champ capteur à partir du dernier point de fixation / Saliente del campo colector del último punto de fijación. Saliência do campo colector do último ponto de fixação Longueur D du champ capteur : La longueur du champ capteur se calcule en additionnant les longueurs de tous les tubes capteur utilisés. Longitud D del campo colector: La longitud del campo colector se calcula como la suma de las longitudes de los tubos colectores utilizados Comprimento D do campo colector: O comprimento do campo colector calcula-se pela soma dos comprimentos individuais dos tubos colectores utilizados. Longueur capteur 15 tubes : 138 cm Longueur capteur 20 tubes : 184 cm La longueur du champ capteur indique les positions pour le premier et le dernier point de fixation. On doit tenir compte d’un dépassement E égal à 7 cm au moins et à 45 cm maximum. Le dépassement G de 14 cm est établi avec l’élément de fixation du tube capteur comme protection anti-glissement. Entre ces deux fixations, tous les autres points de fixation sont établis en tenant compte du type de tuile en cas de pose transversale et de la position des plaques de connexion entre les tubes capteurs et le rail de base Longitud del colector 15 tubos: 138 cm Longitud del colector 20 tubos: 184 cm La longitud del campo colector indica las posiciones para el primer y para el último punto de fi jación. Una saliente E de un mínimo de 7 hasta un máximo de 45 cm debe ser tenida en consideración. La saliente G de 14 cm se determina con el elemento de fijación del tubo colector como protección antideslizante. Entre estos dos puntos de fijación, todos los otros puntos de fijación se establecen teniendo en cuenta el tipo de teja, en el caso de montaje transversal, y la posición de las placas de conexión entre los tubos colectores y el carril de base. Comprimento colector 15 tubos: 138 cm Comprimento colector 20 tubos: 184 cm O comprimento do campo colector indica as posições para o primeiro e para o último ponto de fixação. Uma saliência E igual a pelo menos 7 até um máximo de 45 cm deve ser levada em consideração. A saliência G de 14 cm é programada com o elemento de fixação do tubo colector como protecção antiderrapante. Entre estes dois pontos de fixação todos os outros pontos são estabelecidos, levando em conta o tipo de telha em caso de montagem transversal e a posição das placas de ligação entre os tubos colectores e o trilho de base. 26 PT Position des plaques de connexion La connexion entre les tubes capteur et entre les rails de base est effectuée en utilisant une plaque de connexion. La longueur de ces plaques de connexion est F = 12 cm. Dans la zone de ces plaques de connexion, on ne peut monter aucun élément de fixation. Les positions des points de fixation doivent être établies de manière à ce que ceux-ci se trouvent à gauche ou à droite des plaques de connexion. Posición de las placas de conexión La conexión entre los tubos colectores y entre los carriles de base se realiza utilizando una placa de conexión. La longitud de estas placas de conexión es F = 12 cm. En la zona de estas placas de conexión no se puede montar ningún elemento de fijación. Las posiciones de los puntos de fijación deben establecerse de modo tal que se encuentren a la izquierda o a la derecha, cerca de las placas de conexión. Posição das placas de ligação A ligação entre os tubos colector e entre os trilhos de base é realizada utilizando uma placa de conexão.O comprimento destas placas de ligação é F = 12 cm. Na zona destas placas de ligação não é possível montar nenhum elemento de fixação. As posições dos pontos de fixação devem ser estabelecidas de forma que estes se encontrem à esquerda ou à direita, junto às placas de ligação. Modules de développement E 15 et E 20 : Les modules E 15 et E 20 nécessitent de 4 points de fixation. Módulos de ampliación E 15 y E 20: Los módulos E 15 y E 20 necesitan 4 puntos de fijación. Módulos de ampliação E 15 e E20: Os módulos E 15 e E20 necessitam de 4 pontos de fixação. Modules de base B 15 et B 20 : Les modules B 15 et B 20 nécessitent de 4 points de fixation. Módulos de base B 15 y B 20: Los módulos B 15 y B 20 necesitan 4 puntos de fijación. Módulos de base B15 e B 20: Os módulos B 15 e B 20 necessitam de 4 pontos de fixação. Modules de développement E 15 Módulos de ampliación E 15 Módulo de ampliação E 15 Points de fixation Placas de conexión Placas de ligação E 15 B 15 / 20 Modules de développement E 20 Módulos de ampliación E 20 Módulo de ampliação E 20 Punti di fissaggio / Puntos de fijación Pontos de fixação ES E 20 FR Modules de base B 15 /20 Módulos de base B 15 /20 Módulos de base B15 / 20 27 FR ES PT TOIT PLAT – VUE D’ENSEMBLE VARIANTE C : POSE À L’EXTÉRIEUR/TOIT PLAT AVEC CADRE DE POSE À ANGLE D’INCLINAISON RÉGLABLE. TEJADO PLANO - PANORÁMICA VARIANTE C: MONTAJE AL AIRE LIBRE/ TEJADO PLANO CON ARMAZÓN DE MONTAJE CON ÁNGULO DE INCLINACIÓN REGULABLE. TELHADO PLANO – VISÃO GERAL Variante C: MONTAGEM AO AR LIVRE/ TELHADO PLANO COM ESTRUTURA DE MONTAGEM COM ÂNGULO DE INCLINAÇÃO AJUSTÁVEL. 28 FR ES PT TOIT PLAT - VARIANTE C: Pose à l’extérieur/toit plat avec cadre de pose à angle d’inclinaison réglable. TEJADO PLANO - VARIANTE C: Montaje al aire libre/tejado plano con armazón de montaje con ángulo de inclinación regulable. TELHADO PLANO - VARIANTE C: Montagem ao ar livre / telhado plano com estrutura de montagem com ângulo de inclinação ajustável. Travaux préliminaires et contrôle du toit Contrôler le toit et notamment : - Etanchéité et éventuelle nécessité de travaux d’entretien. - Capacité porteuse de la toiture. La fixation du cadre de pose est établie en fonction de la charge admissible sur la toiture. Dans le cas spécifique, des calculs statiques sont nécessaires et ils doivent tenir compte des charges de la neige et des actions du vent. - Si le cadre de pose est fixé à des blocs de bétons, la couverture doit être en mesure de supporter une charge supplémentaire de 300 kg/m². Pour chaque capteur, on doit utiliser comme charge des blocs de béton de 300 kg. Pour la protection de la toiture, utiliser des matelas de protection. - En cas d’ancrages inférieurs, on doit prévoir des tirants en acier ancrés à des points de fixation stables. Calculs statiques nécessaires. - En alternative, on peut visser de manière fixe les cadres de pose à des poutres qui reposent sur des structures porteuses. - Les plaques de béton ainsi que les vis et les chevilles pour la fixation du cadre de pose ne sont pas comprises dans le lot de fourniture et doivent être achetées par le client. Trabajos preliminares y control del tejado Controle el tejado, en particular: - Hermeticidad y posible necesidad de trabajos de mantenimiento. - Capacidad portante del tejado. La fijación del armazón de montaje se establece en función de la carga admisible del tejado. Si es necesario, se deben realizar cálculos estáticos que tengan en cuenta también las correspondientes cargas de nieve y de viento. - Si el armazón de montaje se fija a bloques de hormigón, el tejado debe ser capaz de soportar una carga adicional de 300 kg/ m². Para cada colector se deben utilizar bloques de hormigón de 300 kg. Para proteger la cubierta del tejado utilice colchones protectores. - En el caso de contrapesos inferiores, se deben prever tirantes de acero unidos a puntos de fijación estables. Se deben realizar cálculos estáticos. - Como alternativa, es posible atornillar los armazones de montaje, de modo fijo, a vigas que se apoyan sobre estructuras portantes. - Las placas de hormigón así como los tornillos y las espigas para la fijación del armazón de montaje no se suministran y deben ser adquiridas por el usuario. Etablir les points de fixation En tenant compte de ce qui suit : - Le champ capteurs devrait être orienté au sud. - Le champ capteurs ne devrait pas être gêné par des projections d’ombres - Les tuyauteries devraient être les plus courtes possibles et conduites directement au groupe pompe et à l’accumulateur. - Pour réduire le plus possible les actions du vent, éviter toute installation en bordure de toit. - Distance minimum 1,2 m ; supérieure en cas d’immeubles de plusieurs étages et dans les zones exposées. - La distance entre les points de fixation est établie individuellement en tenant compte de la longueur du capteur utilisé (15 tubes = 138 cm, 20 tubes = 184 cm) et de la position des plaques de connexion entre les tubes capteurs et les rails de base. Veuillez tenir compte que dans la zone de la plaque de connexion (F = 12 cm), aucune fixation n’est possible Establecer los puntos de fijación Teniendo en cuenta los siguientes puntos: - El campo de colectores debería estar orientado hacia el sur. - El campo de colectores no debería estar a la sombra. - Las tuberías deben ser lo más cortas posible y deben conducirse directamente al grupo bomba y al acumulador. - Para disminuir al mínimo las cargas del viento, evite realizar la instalación en el borde del tejado. - Distancia mínima: 1,2 m; mayor en los edificios altos y en las zonas expuestas. - La distancia entre los puntos de fijación se establece individualmente teniendo en cuenta la longitud del colector utilizado (15 tubos = 138 cm) (20 tubos = 184 cm) y la posición de las placas de conexión entre los tubos colectores y los carriles de base. Controle que en la zona de la placa de conexión F = 12 cm no se pueda realizar ninguna fijación. Trabalhos preparatórios e controlo do telhado Controlar o telhado, especialmente - Hermeticidade e eventual necessidade de trabalhos de manutenção. - Capacidade armação portante do telhado. A fixação da estrutura de montagem é estabelecida em função da carga admissível sobre o telhado. No caso específico são necessários cálculos estáticos que levem em consideração também as relativas cargas da neve e do vento. - Se a estrutura de montagem é fixada a blocos de betão, a cobertura deve poder suportar uma carga suplementar de 300 kg/m². Para cada colector devem-se utilizar blocos de betão de 300 kg de carga. Para a protecção da cobertura, utilizar forros específicos. - Em caso de lastros inferiroes, devem ser previstos tirantes em aço fixados em pontos estáveis. Cálculos estáticos necessários. - Em alternativa, é possível aparafusar de forma fixa as estruturas de montagem a vigas que se apoiem nas estruturas portantes. - As placas de betão assim como os parafusos e os pernos para a fixação da estrutura de montagem não fazem parte do lote de fornecimento e devem ser adquiridos pelo cliente. Estabelecer os pontos de fixação Considerando os seguintes pontos: - O campo colectores deveria ser orientado para o sul. - O campo colectores não deveria andar sujeito a exposição à sombra. - As tubagens devem ser mantidas as mais curtas possíveis e levadas directamente ao grupo bomba e ao acumulador. - Para reduzir ao mínimo as cargas do vento, evite uma instalação no rebordo do telhado. - Distância mínima 1,2 m; maior nos edifícios altos e nas zonas expostas. - A distância entre os pontos de fixação é estabelecida individualmente, levando em conta o comprimento do colector utilizado (15 tubos = 138 cm, 20 tubos = 184 cm) e a posição das placas de ligação entre os tubos colector e os trilhos de base. Considerar que na zona da placa de ligação (F = 12 cm) não é possível nenhuma fixação. 29 FR ES PT Il ne faut pas aller au-delà d’un dépassement E : de 7 à 45 cm et d’une distance maximum A : de 120 cm maximum La profondeur du triangle de pose est: B = 150 cm No se debe superar una saliente E: de 7 a 45 cm. y una distancia máxima A: de 120 cm. La profundidad del triángulo de montaje es: B = 150 cm Não devem ser ultrapassadas uma saliência E: de 7 a 45 cm. e uma distância máxima A: até 120 cm. A profundidade do triângulo de montagem é: B = 150 cm Module de base avec module de développement Módulo de base con módulo de ampliación Módulo de base com módulo de ampliação 2760 140 MIN 1380 MIN 800 - MAX 1100 190 1000 190 190 140 MIN 190 30 1000 380 1000 4140 1000 380 1000 190 140 MIN 380 1000 190 FR ES PT 3680 140 MIN 1840 MIN 800 - MAX 1100 420 1000 420 420 1000 5520 140 MIN 420 1000 840 3220 70 MIN 610 420 840 1000 420 1840 140 MIN 70 MIN 1000 Abrir los triángulos de montaje - Abra los triángulos de montaje y regule el ángulo de inclinación desplazando la tuerca a lo largo del perfil horizontal. Ángulo medio para todo el año de calentamiento de agua sanitaria: 45° = posición vertical en el extremo del perfil - Atornille los triángulos de montaje a los bloques de hormigón o a las vigas. El lado más largo corresponde al plano inclinado para los colectores. Los triángulos de montaje deben estar perfectamente alineados. 420 Abrir os triângulos de montagem - Abrir os triângulos de montagem e regular o ângulo de inclinação deslocando a porca ao longo do perfil horizontal. Ângulo ideal para o ano inteiro, para aquecimento da água para uso sanitário: 45° = posição vertical na extremidade do perfil - Aparafusar os triângulos de montagem aos blocos de betão ou às vigas. O lado mais comprido corresponde ao plano inclinado para os colectores. Os triângulos de montagem devem estar perfeitamente alinhados M Ouvrir les triangles de pose - Ouvrir les triangles de pose et régler l’angle d’inclinaison en déplaçant l’écrou le long du profil horizontal. Angle optimal pour toute l’année pour le chauffage de l’eau sanitaire : 45° = position verticale à l’extrémité du profil - Visser les triangles de pose aux blocs de bétons ou aux poutres. Le côté le plus long correspond au plan incliné pour les capteurs. Les triangles de pose doivent être parfaitement alignés 1000 1000 140 MIN 1000 1380 190 840 H Pose verticale / Colocación vertical / Montagem vertical Angle / Ángulo Ângulo L 45° 515 510 1376 40° 515 317 1254 35° 180 144 1122 30° 515 17 982 M H L 31 FR ES PT Prévoir le contreventement diagonal - Tous les deux cadres de pose, il faut renforcer diagonalement avec un contreventement Prepare el refuerzo con contraviento diagonal - Cada tanto, 2 armazones de montaje se refuerzan diagonalmente con el refuerzo con contraviento. Preparar o contraventamento diagonal - A cada vez, duas estruturas de montagem são reforçadas diagonalmente com o contraventamento Prévoir les éléments de fixation - assembler les éléments « barres horizontales » code 3024250) avec le « triangle de pose » (code 3024251) selon figures ci-dessous. Preparar los elementos de fijación - montar los elementos “barras horizontales” (cod. 3024250) con el “triángulo de montaje” (cod. 3024251) como en las figuras de abajo. Prepare os elementos de fixação - monte os elementos “barras horizontais” (cód. 3024250) com o “triângulo de montagem” (cód. 3024251) de acordo com as figuras abaixo. Contrôle Après la pose de tous les éléments de fixation, contrôler leur hauteur et leur position. Tous les éléments de fixation doivent être alignés. Control Después del montaje de todos los elementos de fijación, controle su altura y posición. Todos los elementos de fijación deben estar alineados. Controlo Controlar, após a montagem de todos os elementos de fixação, a sua altura e posição. Todos os elementos de fixação devem estar alinhados. A : POINTS DE FIXATION CONSEILLÉS DANS DES CONDITIONS DE CHARGE NORMALES B : POINTS DE FIXATION SUPPLÉMENTAIRES CONSEILLÉS DANS DES CONDITIONS DE FORTES CHARGES À ÉVALUER SUR PLACE PAR UN SPÉCIALISTE EN STATIQUE. A: PUNTOS DE FIJACIÓN ACONSEJADOS EN CONDICIONES DE CARGAS NORMALES B: PUNTOS DE FIJACIÓN ADICIONALES ACONSEJADOS EN CONDICIONES DE GRANDES CARGAS A EVALUAR EN EL LUGAR CON EL ASESORAMIENTO DE UN EXPERTO EN ESTÁTICA. A: PONTOS DE FIXAÇÃO ACONSELHADOS EM CONDIÇÕES DE CARGA NORMAIS B: PONTOS DE FIXAÇÃO ADICIONAIS ACONSELHADOS EM CONDIÇÕES DE GRANDES CARGAS, A AVALIAR NO LOCAL POR UM ESPECIALISTA EM ESTÁTICA. A 350 32 B 547,5 A 547,5 350 FR ES PT TOIT PLAT – VUE D’ENSEMBLE VARIANTE D : POSE TOIT PLAT HORIZONTAL AVEC CADRES DE POSE SANS ANGLE D’INCLINAISON RÉGLABLE TEJADO PLANO - PANORÁMICA VARIANTE D: MONTAJE DEL TEJADO PLANO HORIZONTAL CON ARMAZONES DE MONTAJE SIN ÁNGULO DE INCLINACIÓN REGULABLE TELHADO PLANO – VISÃO GERAL VARIANTE D: MONTAGEM TELHADO PLANO HORIZONTAL COM ESTRUTURAS DE MONTAGEM SEM ÂNGULO DE INCLINAÇÃO AJUSTÁVEL. 33 FR ES PT TOIT PLAT – VUE D’ENSEMBLE VARIANTE D : POSE TOIT PLAT HORIZONTAL AVEC CADRES DE POSE SANS ANGLE D’INCLINAISON RÉGLABLE TEJADO PLANO - VARIANTE D: MONTAJE AL AIRE LIBRE/ TEJADO PLANO CON ARMAZÓN DE MONTAJE SIN ÁNGULO DE INCLINACIÓN REGULABLE. TELHADO PLANO - VARIANTE D: MONTAGEM AO AR LIVRE/ TELHADO PLANO COM ESTRUTURA DE MONTAGEM SEM ÂNGULO DE INCLINAÇÃO AJUSTÁVEL. Travaux préliminaires et contrôle du toit Contrôler le toit et notamment - Etanchéité et éventuelle nécessité de travaux d’entretien. - Capacité porteuse de la toiture. La fixation du cadre de pose est établie en fonction de la charge admissible sur la toiture. Dans le cas spécifique, des calculs statiques sont nécessaires et ils doivent tenir compte des charges de la neige et des actions du vent. - Etant donné qu’avec ce type de fixation, les actions du vent sont très faibles (les capteurs avec tubes horizontaux sous vide n’offrent aucune surface de prise pour le vent), une fixation sur plaques en béton, disponibles dans le commerce et ayant 45 cm de longueur latérale et environ 5 cm d’épaisseur, suffit. Chaque plaque ne doit toutefois pas dépasser un poids de 20 kg. La toiture doit donc pouvoir supporter une charge supplémentaire d’environ 50 kg/ m². Pour la protection de la toiture, utiliser des matelas de protection. - En alternative, on peut visser de manière fixe les profils de pose à des poutres qui reposent sur des structures porteuses. - Les plaques de béton ainsi que les vis et les chevilles pour la fixation des profils de pose ne sont pas comprises dans le lot de fourniture et doivent être achetées par le client. Trabajos preliminares y control del tejado Controle el tejado, en particular - Hermeticidad y posible necesidad de trabajos de mantenimiento. - Capacidad portante del tejado. La fijación del armazón de montaje se establece en función de la carga admisible del tejado. Si es necesario, se deben realizar cálculos estáticos que tengan en cuenta también las correspondientes cargas de nieve y de viento. - Debido a que con este tipo de fijación, las cargas del viento son muy bajas (los colectores con tubos de vacío horizontales no ofrecen ninguna superficie de resistencia al viento), es suficiente una fijación a placas de hormigón que se encuentran en el comercio con una longitud lateral de aproximadamente 45 cm y un espesor de aproximadamente 5 cm. Cada placa no debe superar un peso de 20 kg. Por lo tanto, el tejado debe soportar una carga adicional de aproximadamente 50 kg/m². Para proteger la cubierta del tejado utilice colchones protectores. - Como alternativa, es posible atornillar los perfi les de montaje, de modo fijo, a vigas que se apoyan sobre estructuras portantes. - Las placas de hormigón así como los tornillos y las espigas para la fijación de los perfiles de montaje no se suministran y deben ser adquiridas por el usuario. Etablir les points de fixation En tenant compte de ce qui suit : - L’alignement du champ capteur doit être effectué direction sud, c’est-à-dire que l’axe tubulaire doit s’étendre direction est/ ouest. - Le champ capteurs ne devrait pas être gêné par des projections d’ombres - Les tuyauteries devraient être les plus courtes possibles et conduites directement au groupe pompe et à l’accumulateur. - Pour réduire le plus possible les actions du vent (effet aspirant), éviter toute installation directement en bordure de toit. Distance minimale : 1,2 m ; supérieure en cas d’immeubles de plusieurs étages et de zones exposées. - La distance entre les points de fixation est établie individuellement en tenant compte de la longueur du tube capteur utilisé (15 tubes = 138 cm, 20 tubes = 184 cm) et de la position des plaques de connexion entre les tubes capteurs et les rails de base. Veuillez tenir compte que dans la zone de la plaque de connexion F = 12 cm, aucune fixation n’est possible 34 Establecer los puntos de fijación Teniendo en cuenta los siguientes puntos: - La alineación del campo colector se debe realizar en dirección sur, o sea, el eje tubular debe extenderse en dirección este/ oeste. - El campo de colectores no debería estar a la sombra. - Las tuberías deben ser lo más cortas posible y deben conducirse directamente al grupo bomba y al acumulador. - Para disminuir al mínimo las cargas del viento (efecto aspirante), evite realizar la instalación directamente en el borde del tejado. Distancia mínima:1,2 m.; mayor en los edificios altos y en las zonas expuestas. - La distancia entre los puntos de fijación se establece individualmente teniendo en cuenta la longitud del tubo colector utilizado (15 tubos = 138 cm) (20 tubos = 184 cm) y la posición de las placas de conexión entre los tubos colectores y los carriles de base. Controle que en la zona de la placa de conexión F = 12 cm no se pueda realizar ninguna fijación. Trabalhos preparatórios e controlo do telhado Controlar o telhado, especialmente: - Hermeticidade e eventual necessidade de trabalhos de manutenção. - Capacidade armação portante do telhado. A fixação da estrutura de montagem é estabelecida em função da carga admissível sobre o telhado. No caso específico são necessários cálculos estáticos que levem em consideração também as relativas cargas da neve e do vento. - Já que, com este tipo de fixação, as cargas do vento resultantes são muito baixas (os colectores com tubos a vácuo horizontais não oferecem nenhuma superfície para o vento), é suficiente uma fixação sobre placas de betão disponíveis no mercado com um comprimento lateral de aproximadamente 45 cm e uma espessura de aproximadamente 5 cm. As placas, uma a uma, todavia, não devem ultrapassar o peso de 20 kg. Portanto, o telhado deve suportar uma carga suplementar de aproximadamente 50 kg/m². Para a protecção da cobertura, utilizar forros específicos. - Em alternativa, é possível aparafusar de forma fixa os perfis de montagem a vigas que se apoiem nas estruturas portantes. - As placas de betão assim como os parafusos e os pernos para a fixação dos perfis de montagem não fazem parte do lote de fornecimento e devem ser adquiridos pelo cliente. Estabelecer os pontos de fixação Considerando os seguintes pontos: - O alinhamento do campo colector deve ser efectuado para sul, ou seja o eixo tubular deve se estender em direcção leste / oeste. - O campo colectores não deveria andar sujeito a exposição à sombra. - As tubagens devem ser mantidas as mais curtas possíveis e levadas directamente ao grupo bomba e ao acumulador. - Para reduzir ao mínimo as cargas do vento (efeito aspirante), evite uma instalação directamente no rebordo do telhado. Distância mínima: 1,2 m; maior em edifícios altos e em zonas expostas. - A distância entre os pontos de fixação é estabelecida individualmente, levando em conta o comprimento do tubo colector utilizado (15 tubos = 138 cm, 20 tubos = 184 cm) e a posição das placas de ligação entre os tubos colectores e os trilhos de base. Certificar-se de que na zona da placa de ligação F = 12 cm não é possível nenhuma fixação. FR ES PT Il ne faut pas aller au-delà d’un dépassement E : de 7 à 45 cm et d’une distance maximum A : de 120 cm. La distance des supports est : B = de 194 à 160 cm No se debe superar una saliente E: de 7 a 45 cm. y una distancia máxima A: de 120 cm. La distancia de los soportes es: B = de 194 a 160 cm Não devem ser ultrapassadas uma saliência E: de 7 a 45 cm. e uma distância máxima A: de 120 cm. A distância dos suportes é: B = de 194 a 160 cm D F E B A 1000 70 MIN 1000 140 MIN 136 FIX 5520 1000 70 MIN 840 840 140 MIN 1000 3680 70 MIN 140 MIN 136 FIX 136 FIX 1000 70 MIN 70 MIN 1380 1000 136FIX 136FIX 1000 380 3220 1000 1840 140 MIN 70 MIN 380 1000 4140 380 140 MIN 140 MIN 1000 1000 136 FIX 1000 380 2760 1000 840 1100 MAX 1840 1000 70 MIN SUD / SUR/ SUl 136FIX 1380 MAX 1100 140 MIN Module de base avec module de développement Módulo de base con módulo de ampliación Módulo de base com módulo de ampliação 35 FR ES PT TOIT PLAT – VUE D’ENSEMBLE VARIANTE D : POSE TOIT PLAT HORIZONTAL AVEC CADRES DE POSE SANS ANGLE D’INCLINAISON RÉGLABLE TEJADO PLANO - VARIANTE D: MONTAJE AL AIRE LIBRE/ TEJADO PLANO CON ARMAZÓN DE MONTAJE SIN ÁNGULO DE INCLINACIÓN REGULABLE. TELHADO PLANO - VARIANTE D: MONTAGEM AO AR LIVRE/ TELHADO PLANO COM ESTRUTURA DE MONTAGEM SEM ÂNGULO DE INCLINAÇÃO AJUSTÁVEL. Installation des profils de pose - Fixer les profils de pose sur les plaques de béton avec vis, rondelles et chevilles. - Pour obtenir une distance supérieure par rapport à la couverture, on peut utiliser pour la fixation des profils de pose ayant une épaisseur correspondante aux plaques de béton et des vis à double filet. Instalación de los perfi les de montaje - Fije los perfiles de montaje a las placas de hormigón con los tornillos correspondientes (abertura llave tubular 13), arandelas y espigas. - Para obtener una distancia mayor de la cubierta del tejado, también se pueden utilizar tornillos de doble rosca para la fijación de los perfiles de montaje, con espesor correspondiente de las placas de hormigón. Instalação dos perfis de montagem - Fixar os perfis de montagem nas placas de betão com oportunos parafusos, pernos e anilhas. - Para obter uma distância maior da cobertura, podem ser utilizados, para a fixação dos perfis de montagem, com espessura correspondente às placas de betão, também parafusos de rosca dupla. Prévoir les éléments de fixation - Accrocher l’élément de fixation pour le tube capteur sur le profil de pose et l’aligner au ras de l’extrémité supérieure du profil de pose. Appuyer sur la vis pour bloquer l’élément de fixation. - Accrocher et aligner l’élément de fixation du rail de base au ras de l’extrémité opposée du profil de fixation. Appuyer sur la vis pour bloquer l’élément de fixation. Bloquer l’élément de fixation sur l’écrou par 2 ou 3 tours sans serrer. Contrôle Après la pose de tous les éléments de fixation, contrôler leur position. Tous les éléments de fixation doivent être alignés. Les profils doivent être parallèles entre eux. 36 Prepare los elementos de fijación - Enganche el elemento de fijación para el tubo colector al perfil de montaje y alíneelo al ras del extremo del perfil de montaje. Presionando en el tornillo, el elemento de fijación se bloquea. - Enganche y alinee el elemento de fijación para el carril de base al ras del extremo opuesto del perfil de fijación. Presionando en el tornillo, el elemento de fijación se bloquea. Con 2-3 giros fíjelo a la tuerca, sin apretar Control Después del montaje de todos los elementos de fijación, controle su posición. Todos los elementos de fijación deben estar alineados. Los perfiles deben ser paralelos entre sí. Preparar os elementos de fixação - Engatar o elemento de fixação para o tubo colector no perfil de montagem e alinhálo à margem na extremidade do perfil de montagem. Ao premir no parafuso, o elemento de fixação trava. - Engatar e alinhar o elemento de fixação para o trilho de base alinhado na extremidade oposta do perfil de fixação. Ao premir no parafuso, o elemento de fixação trava. Com 2-3 giros, fixar o elemento de fixação na porca, sem apertar. Controlo Controlar, após a montagem de todos os elementos de fixação, a sua posição. Todos os elementos de fixação devem estar alinhados. Os perfis devem estar paralelos entre si. FR ES PT TOIT DE TUILES, VUE D’ENSEMBLE VARIANTE A : POSE TOIT OBLIQUE VERTICAL TEJADO DE TEJAS, PANORÁMICA VARIANTE A: MONTAJE TEJADO OBLICUO VERTICAL TELHADO DE TELHAS, VISÃO GERAL VARIANTE A: MONTAGEM TELHADO OBLÍQUO VERTICAL 37 FR ES PT TOIT DE TUILES, VUE D’ENSEMBLE VARIANTE A : POSE TOIT OBLIQUE VERTICAL TEJADO DE TEJAS, VARIANTE A: MONTAJE TEJADO OBLICUO VERTICAL Travaux préliminaires et contrôle du toit Contrôler le toit, notamment. Etanchéité et, si nécessaire, interventions de maintenance - Remplacer les tuiles cassées se trouvant à l’endroit de la pose ; après avoir monté les capteurs, les tuiles ne seront plus accessibles. Capacité porteuse de la toiture - S’assurer que la couverture est bien en mesure de supporter une charge supplémentaire de 25 kg/m2. Etat des chevrons. - Contrôler que les chevrons sont en bon état afin de garantir une fixation en toute sécurité des crochets pour toitures. Le cas échéant, remplacer les chevrons et choisir un endroit de fixation ou des points de fixation supplémentaires afin que les crochets pour toitures puissent rester parfaitement ancrés dans les chevrons même en cas de vent. Trabajos preliminares y control del tejado Controle el tejado, en particular hermeticidad y si son necesarias operaciones de mantenimiento. - Sustituya la tejas rotas en el punto de montaje; una vez montados los colectores, no se puede más acceder a las tejas. Capacidad portante del tejado. - Controle que el tejado sea capaz de soportar una carga adicional de 25 kg/m2. Estado de las armaduras del tejado. - Controle que las armaduras del tejado estén en buen estado para garantizar una fijación segura de los ganchos para tejados. Si se tuvieran que sustituir las armaduras del tejado, elija otro lugar de fijación o puntos de fijación adicionales, para que los ganchos para tejado permanezcan perfectamente anclados en las armaduras aún en los casos de fuerte viento. TELHADO DE TELHAS, VISÃO GERAL VARIANTE A: MONTAGEM TELHADO OBLÍQUO VERTICAL Opérations préliminaires de sécurité Lors de la pose de toitures obliques, il faut respecter les normes suivantes de prévention des accidents préconisées par les associations de catégorie ainsi que les normes DIN-VDE. Nécessité de protections contre le risque de chutes à partir de 3 m de haut sur des toits inclinés de plus de 20° jusqu’à 60°. Il est conseillé de fixer un crochet de sécurité de toit à l’endroit approprié. Comme protection contre le risque de chutes, des échafaudages et des parois de protection sont préconisés Operaciones preliminares de seguridad En el montaje de tejados oblicuos se deben respetar las siguientes normas para prevenir accidentes, en vigencia y. las normas DIN-VDE. Son necesarias protecciones contra caídas a partir de una altura de 3 m. en tejados con una inclinación de 20º hasta 60º Se aconseja fi jar un gancho de seguridad para tejado en el punto adecuado. Como protección contra caídas se pueden utilizar andamios y paredes protectoras. Déterminer les points de fixation en tenant compte des points suivants : - Le champ capteur doit être le plus possible dépourvu de zones d’ombre. - Les tuyauteries devraient être les plus courtes possibles et conduites directement au groupe pompe et à l’accumulateur de chaleur. - La fixation ne doit pas être faite directement sur la bordure du toit pour réduire le plus possible les actions du vent et maintenir le champ capteur accessible tout autour. Distance minimale : 1,0 m; supérieure en cas d’immeubles de plusieurs étages et dans les zones exposées. - La distance par rapport au faîte du toit est égale à au moins deux rangées de tuiles. - La distance entre les points de fixation est établie individuellement en tenant compte de la longueur du tube capteur utilisé (15 tubes = 138 cm, 20 tubes = 184 cm) et de la position des plaques de connexion entre les tubes capteurs et les rails de base. Veuillez tenir compte que dans la zone de la plaque de connexion F = 12 cm, aucune fixation n’est possible. Il ne faut pas aller au-delà d’un dépassement E : de 7 à 45 cm et d’une distance maximum A : Jusqu’à 120 cm. La distance entre les points de fixation superposés est la suivante: B = de 162 à 157 cm 38 Establecer los puntos de fijación teniendo en cuenta los siguientes puntos: - El campo colector debe tener la menor cantidad posible de zonas de sombra. - Las tuberías deben ser todo lo más cortas posible y deben ser conducidas directamente al grupo bombas y al acumulador de calor. - La fijación no se produce directamente en el borde del tejado para que la carga del viento sea lo menor posible y para que el campo del colector sea accesible a su alrededor. Distancia mínima: 1,0 m; mayor en los edifi cios altos y en las zonas expuestas. - La distancia de la cubierta de chimenea es, como mínimo, de dos filas de tejas. - La distancia entre los puntos de fijación se establece individualmente teniendo en cuenta la longitud del tubo colector utilizado (15 tubos = 13 cm) (20 tubos = 184 cm) y la posición de las placas de conexión entre los tubos colectores y los carriles de base. Controle que en la zona de la placa de conexión F = 12 cm no se pueda realizar ninguna fijación. No se debe superar una saliente E: de 7 a 45 cm. y una distancia máxima A: de 120 cm. La distancia entre los puntos de fijación superpuestos es: B = de 162 a 157 cm Trabalhos preparatórios e controlo do telhado Controlar o telhado, especialmente: Hermeticidade e se houver necessidade de operações de manutenção. - Substituir as telhar quebradas no ponto de montagem; uma vez montados os colectores as telhas não serão mais acessíveis. Capacidade armação portante do telhado. - Controle que a cobertura tenha condições de suportar uma carga suplementar de 25 kg/m2. Estado das armações do telhado. - Controle que as armações estejam em boas condições, de forma a garantir uma fixação segura dos ganchos para telhados. Se for o caso, deve-se realizar a substituição das armações, escolhendo um outro ponto de fixação ou dos pontos de fixação suplementares, para que os ganchos para telhado permaneçam perfeitamente fixados nas armações, até em caso de vento. Operações preliminares de segurança Na montagem de telhados oblíquos devem ser observadas as seguintes normas contra os acidentes no trabalho em vigor, das associações de categoria e as normas DINVDE. São necessárias protecções contra eventuais quedas a partir duma altura de 3 m sobre telhados inclinados de mais de 20° até 60°. Aconselhamos a fixação dum gancho de segurança para telhado no ponto adequado. Como protecção contra eventuais quedas são adequados andaimes e paredes de protecção. Estabelecer os pontos de fixação levando em conta os seguintes pontos: - O campo colector deve ser quanto mais possível livre de zonas de sombra. - As tubagens devem ser mantidas as mais curtas possíveis e levadas directamente ao grupo bomba e ao acumulador de calor - A fixação não acontece directamente na borda do telhado para manter o menor possível a carga do vento e para manter o campo colector acessível em volta. Distância mínima: 1,0 m; maior em edifícios altos e em zonas expostas. - A distância do cone da chaminé é igual pelo menos a duas filas de telhas. - A distância entre os pontos de fixação é estabelecida individualmente, levando em conta o comprimento do tubo colector utilizado (15 tubos = 138 cm, 20 tubos = 184 cm) e a posição das placas de ligação entre os tubos colectores e os trilhos de base. Certificar-se de que na zona da placa de ligação (F = 12 cm) não é possível nenhuma fixação. Não devem ser ultrapassadas uma saliência E: de 7 a 45 cm. e uma distância máxima A: até 120 cm. A distância entre os pontos de fixação sobrepostos é: B = de 162 a 157 cm FR ES PT MIN 1 m MIN 2 rangées / MIN 2 tejas / Mín. 2 filas Module de base avec module de développement Módulo de base con módulo de ampliación Módulo de base com módulo de ampliação 2760 1380 140 MIN 1600 1600 1570 MIN - 1620 MAX MAX 1100 190 1000 190 190 1000 380 1000 190 4140 140 MIN 1600 140 MIN 190 1000 380 1000 380 1000 3680 1840 140 MIN 1600 1600 1570 MIN - 1620 MAX 1100 MAX 1000 420 420 1000 840 1000 420 5520 140 MIN 140 MIN 1600 420 190 420 1000 840 1000 840 1000 420 39 FR ES PT 1380 1840 140 MIN 1600 70 MIN 190 610 1000 420 Fijar la placa de base Fije la placa de base con dos tornillos para armaduras de tejado directamente a la armadura de tejado teniendo en cuenta los siguientes puntos - La placa de base se apoya todo a lo ancho de la armadura del tejado - La abrazadera debe encontrarse en el borde de un hueco de la teja. Si es necesario, deplace la abrazadera. - El montaje es paralelo a las tejas. - Realice los orificios en la armadura del tejado con una punta para madera de 6 mm. Regule la altura del gancho para tejados - Regule la altura del gancho para tejados de modo tal que la abrazadera apoye bien sobre las tejas. - Apriete a fondo todos los tornillos. Adapte y coloque las tejas - Elimine todos los relieves/dientes no deseados de las tejas con una esmeriladora. - Vuelva a colocar las tejas y controle su correcta posición. Colocar los perfi les en Z - Girar 90° los perfi les en Z. - Fije la distancia entre los perfiles en Z en 160 cm, y atornille. - Introduzca el perfil de montaje en los perfiles en Z y fije una saliente del perfil de montaje sobre el perfil en Z superior, de 10 cm. Controle la alineación con el tejado y apriete los tornillos. 147 Fixer la plaque de base Fixer la plaque de base avec deux vis adaptées directement au chevron en tenant compte des points suivants : - La plaque de base repose sur toute la largeur du chevron - La bride doit se trouver sur le bord d’un creux de la tuile. Si nécessaire, déplacer la bride - La pose est parallèle aux tuiles - Pratiquer les trous dans le chevron à l’aide d’une mèche à bois de 6 mm. Régler la hauteur du crochet pour toitures - Régler la hauteur du crochet pour toitures de manière à ce que la bride repose bien sur les tuiles. - Serrer à fond toutes les vis. Adapter et poser les tuiles - Eliminer toutes les parties en relief/ excroissances indésirables des tuiles au moyen d’une rôdeuse. - Replacer les tuiles et contrôler qu’elles sont bien positionnées. Positionner les profils en Z - Tourner les profils en Z de 90°. - Déterminer la distance entre les profils en Z à 160 cm et visser. - Introduire le profil de pose sur les profils en Z et déterminer une saillie du profil de pose sur le profil en Z supérieure de 10 cm. Vérifier l’alignement avec la couverture du toit et serrer les vis 1000 40 Fixe a placa de base Fixe a placa de base com dois parafusos adequados, directamente à armação do telhado, levando em conta os seguintes pontos: - A placa de base apoia-se sobre toda a largura da armação - A estaca deve coincidir com o rebordo duma cavidade da telha. Se for necessário, desloque a estaca - A montagem é paralela às telhas. - Faça os furos na armação do telhado com uma broca para madeira de 6 mm. Ajuste a altura do gancho para telhados - Ajuste a altura do gancho para telhados de forma que a estaca apoie bem sobre as telhas. - Aperte todos os parafusos o máximo possível. Adaptar e posar as telhas - Elimine todas as asperezas e irregularidades indesejadas das telhas com uma esmeriladora. - Recoloque as telhas e controle a correcta posição. Posicionar os perfis em Z - Gire de 90° os perfis em Z. - Regule a distância entre os perfis em Z no valor de 160 cm e aparafuse. - Insira o perfil de montagem sobre os perfis em Z e regule uma saliência do perfil de montagem sobre o outro de mais de 10 cm. Verifique o alinhamento com a cobertura do telhado e aperte os parafusos. FR ES PT Prévoir les éléments de fixation - Fixer à l’aide de deux vis l’élément de fixation à l’extrémité de la barre (côté inférieur) - Positionner l’étrier anti-glissement (côté supérieur) - Poser le manifold sur l’étrier - Positionner et fixer à l’aide de deux vis l’élément de fixation. Prepare los elementos de fijación - Fijar con dos tornillos el elementos de fijación en el extremo de la barra (lado inferior) - Introducir el estribo antideslizamiento (lado superior) - Apoyar el manifold en el estribo - Introducir y fijar con dos tornillos el elemento de fijación. Prepare os elementos de fixação - Fixe com dois parafusos o elemento de fixação na extremidade da barra (lado inferior) - Introduza o suporte antiderrapante (lado superior) - Apoie o coletor sobre o suporte - Introduza e fixe o elemento de fixação com dois parafusos. Contrôle Après la pose de tous les éléments de fixation, contrôler leur hauteur et leur position. Tous les éléments de fixation doivent être alignés. Les éléments de fixation et les profils doivent s’étendre parallèlement entre eux et perpendiculairement à la couverture du toit. Control Después del montaje de todos los elementos de fijación, controle su altura y posición. Todos los elementos de fijación deben estar alineados. Los elementos de fijación y los perfiles deben extenderse paralelamente entre sí y perpendicularmente a la cubierta del tejado. Controlo Controle, após a montagem de todos os elementos de fixação, a sua altura e posição. Todos os elementos de fixação devem estar alinhados. Os elementos de fixação e os perfis devem estender-se paralelamente entre si e perpendicularmente à cobertura do telhado. 41 FR ES PT TOIT DE TUILES, VUE D’ENSEMBLE VARIANTE B: POSE TOIT OBLIQUE TRANSVERSAL TEJADO DE TEJAS, PANORÁMICA VARIANTE B: MONTAJE TEJADO OBLICUO TRANSVERSAL TELHADO DE TELHAS, VARIANTE B: MONTAGEM TELHADO OBLÍQUO TRANSVERSAL 42 FR ES PT TOIT DE TUILES, VUE D’ENSEMBLE VARIANTE B: POSE TOIT OBLIQUE TRANSVERSAL TEJADO DE TEJAS, VARIANTE B: MONTAJE TEJADO OBLICUO TRANSVERSAL TELHADO DE TELHAS, VARIANTE B: MONTAGEM TELHADO OBLÍQUO TRANSVERSAL Trabajos preliminares y control del tejado Controle el tejado, en particular hermeticidad y necesidad de saneamiento. - Sustituya la tejas rotas en el punto de montaje; una vez montados los colectores, no se puede más acceder a las tejas. Capacidad portante del tejado. - Controle que el tejado sea capaz de soportar una carga adicional de 25 kg/ m2. Estado de las armaduras del tejado. - Controle que las armaduras del tejado estén en buen estado para garantizar una fijación segura de los ganchos para tejados. Si se tuvieran que sustituir las armaduras del tejado, elija otro lugar de fijación o puntos de fijación adicionales, para que los ganchos para tejado permanezcan perfectamente anclados en las armaduras aún en los casos de fuerte viento. Trabalhos preparatórios e controlo do telhado Controle o telhado, especialmente: Hermeticidade e se houver necessidade de operações de manutenção - Substitua as telhar quebradas no ponto de montagem; uma vez montados os colectores as telhas não serão mais acessíveis. Capacidade armação portante do telhado. - Controle que a cobertura tenha condições de suportar uma carga suplementar de 25 kg/m2. Estado das armações do telhado. - Controle que as armações estejam em boas condições, de forma a garantir uma fixação segura dos ganchos para telhados. Se for o caso, deve-se realizar a substituição das armações, escolhendo um outro ponto de fixação ou dos pontos de fixação suplementares, para que os ganchos para telhado permaneçam perfeitamente fixados nas armações, até em caso de vento. Travaux préliminaires et contrôle du toit Contrôler le toit, notamment. Etanchéité et, si nécessaire, interventions de maintenance - Remplacer les tuiles cassées se trouvant à l’endroit de la pose ; après avoir monté les capteurs, les tuiles ne seront plus accessibles. Capacité porteuse de la toiture - S’assurer que la couverture est bien en mesure de supporter une charge supplémentaire de 25 kg/m2. Etat des chevrons. - Contrôler que les chevrons sont en bon état afin de garantir une fixation en toute sécurité des crochets pour toitures. Le cas échéant, remplacer les chevrons et choisir un endroit de fixation ou des points de fixation supplémentaires afin que les crochets pour toitures puissent rester parfaitement ancrés dans les chevrons même en cas de vent. Opérations préliminaires de sécurité Lors de la pose de toitures obliques, il faut respecter les normes suivantes de prévention des accidents préconisées par les associations de catégorie ainsi que les normes DIN-VDE. Nécessité de protections contre le risque de chutes à partir de 3 m de haut sur des toits inclinés de plus de 20° jusqu’à 60°. Il est conseillé de fixer un crochet de sécurité de toit à l’endroit approprié. Comme protection contre le risque de chutes, des échafaudages et des parois de protection sont préconisés. Déterminer les points de fixation en tenant compte des points suivants : - Le champ capteur doit être le plus possible dépourvu de zones d’ombre. - Les tuyauteries devraient être les plus courtes possibles et conduites directement au groupe pompe et à l’accumulateur de chaleur. - La fixation ne doit pas être faite directement sur la bordure du toit pour réduire le plus possible les actions du vent et maintenir le champ capteur accessible tout autour. Distance minimale : 1,0 m; supérieure en cas d’immeubles de plusieurs étages et dans les zones exposées. - La distance par rapport au faîte du toit est égale à au moins deux rangées de tuiles. - La distance entre les points de fixation est établie individuellement en tenant compte de la longueur du tube capteur utilisé (15 tubes = 138 cm, 20 tubes = 184 cm) et de la position des plaques de connexion entre les tubes capteurs et les rails de base. Veuillez tenir compte que dans la zone de la plaque de connexion F = 12 cm, aucune fixation n’est possible. Le dépassement inférieur est G = 14 cm et doit être établi avec l’élément de fixation du tube capteur comme protection anti-glissement. Le dépassement supérieur doit rentrer dans l’intervalle E : de 7 à 45 cm et une distance maximum A = B : jusqu’à 120 cm. La distance entre les points de fixation adjacents est la suivante : C = de 135 à 168 cm Operaciones preliminares de seguridad En el montaje de tejados oblicuos se deben respetar las siguientes normas para prevenir accidentes, en vigencia y las normas. Son necesarias protecciones contra caídas a partir de una altura de 3 m. en tejados con una inclinación de 20º hasta 60º Se aconseja fijar un gancho de seguridad para tejado en el punto adecuado. Como protección contra caídas se pueden utilizar andamios y paredes protectoras. Establecer los puntos de fijación teniendo en cuenta los siguientes puntos: - El campo colector debe tener la menor cantidad posible de zonas de sombra. - Las tuberías deben ser todo lo más cortas posible y deben ser conducidas directamente al grupo bombas y al acumulador de calor. - La fijación no se produce directamente en el borde del tejado para que la carga del viento sea lo menor posible y para que el campo del colector sea accesible a su alrededor. Distancia mínima: 1,0 m; mayor en los edificios altos y en las zonas expuestas. - La distancia de la cubierta de chimenea es, como mínimo, de dos filas de tejas. - La distancia entre los puntos de fijación se establece individualmente teniendo en cuenta la longitud del tubo colector utilizado 15 tubos = 138 cm 20 tubos = 184 cm y la posición de las placas de conexión entre los tubos colectores y los carriles de base. Controle que en la zona de la placa de conexión F = 12 cm no se pueda realizar ninguna fijación. La saliente inferior es G = 14 cm y se debe determinar con el elemento de fijación del tubo colector como protección antideslizante. La saliente superior debe estar comprendida en el intervalo E: de 7 a 45 cm. y una distancia máxima A = B: de 120 cm. La distancia entre los puntos de fijación adyacentes es: C = de 135 a 168 cm. Operações preliminares de segurança Na montagem de telhados oblíquos devem ser observadas as seguintes normas antiinfortúnios em vigor, das associações de categoria e as normas DIN-VDE. São necessárias protecções contra eventuais quedas a partir duma altura de 3 m sobre telhados inclinados de mais de 20° até 60°. Aconselhamos a fixação dum gancho de segurança para telhado no ponto adequado. Como protecção contra eventuais quedas são adequados andaimes e paredes de protecção. Estabelecer os pontos de fixação levando em conta os seguintes pontos: - O campo colector deve ser quanto mais possível livre de zonas de sombra. - As tubagens devem ser mantidas as mais curtas possíveis e levadas directamente ao grupo bomba e ao acumulador de calor - A fixação não acontece directamente na borda do telhado para manter o menor possível a carga do vento e para manter o campo colector acessível em volta. Distância mínima: 1,0 m; maior em edifícios altos e em zonas expostas. - A distância do cone da chaminé é igual pelo menos a duas filas de telhas. - A distância entre os pontos de fixação é estabelecida individualmente, levando em conta o comprimento do tubo colector utilizado (15 tubos = 138 cm, 20 tubos = 184 cm) e a posição das placas de ligação entre os tubos colectores e os trilhos de base. Certificar-se de que na zona da placa de ligação (F = 12 cm) não é possível nenhuma fixação. A saliência inferior é G = 14 cm e deve ser prevista com o elemento de fixação do tubo colector como protecção antiderrapante. A saliência superior deve caber no intervalo E: de 7 a 45 cm. e uma distância máxima A = B: até 120 cm A distância entre os pontos de fixação adjacentes é: C = de 135 a 168 cm 43 44 136FIX 1000 840 1000 70 MIN 704 1600 1000 140 MIN 704 136 FIX 1000 136 FIX 380 4140 1000 140 MIN 70 MIN 1000 136 FIX 380 380 2760 1000 140 MIN 70 MIN 1000 140 MIN 70 MIN 1000 244 244 244 1600 840 5520 1000 1350 MIN - 1600 MAX 840 704 1380 MAX 1100 135 MIN - 160 MAX 70 MIN 1000 70 MIN 1000 1840 ES 140 MIN 136 FIX 3680 140 MIN 136 FIX 1100 MAX FR PT Module de base avec module de développement Módulo de base con módulo de ampliación Módulo de base com módulo de ampliação 1600 1600 FR ES PT 1600 1000 70 MIN 1840 840 140 MIN 1000 1000 1000 136 FIX 136 FIX 1380 380 140 MIN 70 MIN 1840 1380 704 244 1600 TOIT DE TUILES, VUE D’ENSEMBLE VARIANTE B: POSE TOIT OBLIQUE TRANSVERSAL TEJADO DE TEJAS, VARIANTE B: MONTAJE TEJADO OBLICUO TRANSVERSAL TELHADO DE TELHAS, VARIANTE B: MONTAGEM TELHADO OBLÍQUO TRANSVERSAL Fixer la plaque de base Fixer la plaque de base avec deux vis adaptées directement au chevron en tenant compte des points suivants : - La plaque de base repose sur toute la largeur du chevron - La bride doit se trouver sur le bord d’un creux de la tuile. Si nécessaire, déplacer la bride - La pose est parallèle aux tuiles - Pratiquer les trous dans le chevron à l’aide d’une mèche à bois de 6 mm. Fije la placa de base Fije la placa de base con dos tornillos para armaduras de tejado directamente a la armadura de tejado teniendo en cuenta los siguientes puntos - La placa de base se apoya todo a lo ancho de la armadura del tejado - La abrazadera debe encontrarse en el borde de un hueco de la teja. Si es necesario, deplace la abrazadera. - El montaje es paralelo a las tejas. - Realice los orificios en la armadura del tejado con una punta para madera de 6 mm. Fixe a placa de base Fixe a placa de base com dois parafusos adequados, directamente à armação do telhado, levando em conta os seguintes pontos: - A placa de base apoia-se sobre toda a largura da armação - A estaca deve coincidir com o rebordo duma cavidade da telha. Se for necessário, desloque a estaca - A montagem é paralela às telhas. - Faça os furos na armação do telhado com uma broca para madeira de 6 mm. Adapter et poser les tuiles - Eliminer toutes les parties en relief/ excroissances indésirables des tuiles au moyen d’une rôdeuse. - Replacer les tuiles et contrôler qu’elles sont bien positionnées. Regule la altura del gancho para tejados - Regule la altura del gancho para tejados de modo tal que la abrazadera apoye bien sobre las tejas. - Apriete a fondo todos los tornillos. Adapte y coloque las tejas - Elimine todos los relieves/dientes no deseados de las tejas con una esmeriladora. - Vuelva a colocar las tejas y controle su correcta posición. Ajuste a altura do gancho para telhados - Ajuste a altura do gancho para telhados de forma que a estaca apoie bem sobre as telhas. - Aperte todos os parafusos o máximo possível. Adaptar e posar as telhas - Elimine todas as asperezas e irregularidades indesejadas das telhas com uma esmeriladora. - Recoloque as telhas e controle a correcta posição. 190 Régler la hauteur du crochet pour toitures - Régler la hauteur du crochet pour toitures de manière à ce que la bride repose bien sur les tuiles. - Serrer à fond toutes les vis. 45 FR ES PT Positionner les profils en Z - Positionner et fixer les profils en Z de façon qu’ils soient tous à la même distance K de la tuile sous-jacente. Les profils Z doivent tous avoir la même orientation. On peut avoir soit une orientation vers le haut soit vers le bas. Fixer le profil aux crochets pour toiture - Fixer le profil aux crochets pour toitures en appuyant vers le haut dans le bloc Pressix. S’en tenir aux saillies minimum requises H = 17,5 cm pour la pose du tube capteur et I = 10 cm pour la pose du rail de base. - Aligner le profil à la rangée de tuiles et visser. Colocar los perfi les en Z - Coloque y fije los perfiles en Z de manera tal que todos tengan la misma distancia K con la teja de abajo. Los perfiles en Z deben tener todos la misma orientación. La orientación puede ser hacia arriba o hacia abajo. Fix the profile to the hooks for roof - Fije el Fije el perfil a los ganchos para tejados presionándolo hacia arriba en el bloque Pressix. Respete las salientes mínimas requeridas H = 17,5 cm para el montaje del tubo colector y I = 10 cm para el montaje del carril de base. - Alinee el perfil a la fila de tejas y atornille. Posicionar os perfis em Z - Posicione e fixe os perfis em Z para que tenham todos a mesma distância K da telha situada abaixo. Os perfis em Z devem ter todos a mesma orientação. É possível uma orientação para cima ou para baixo. Fixe o perfil nos ganchos para telhado - Fixe o perfil nos ganchos para telhado premindo para cima no bloco Pressix. Observe as saliências mínimas exigidas H = 17,5 cm para a montagem do tubo colector e I = 10 cm para a montagem do trilho de base. - Alinhar o perfil com a fila de telhas e aparafusar. I=1 0 cm 7,5 cm H=1 K Prévoir les éléments de fixation - commencer par les éléments de fixation qui bloquent le tube capteur et le rail de base comme protection anti-glissement, - côté manifold capteur : positionner les étriers anti-glissement ainsi que les étaux de fixation selon la séquence 1, le détail « * » est en option, - côté rail de base : positionner les étriers antiglissement ainsi que les étaux de fixation selon la séquence 2 Prepare los elementos de fijación - Comenzar con los elementos de fijación que bloquean el tubo colector y el riel de base como protección antideslizante. - Lado manifold colector: introducir los estribos antideslizantes y las mordazas de fijación como secuencia 1, la pieza “ * ” es opcional. - Lado riel de base: introducir los estribos antideslizantes y las mordazas de fijación como secuencia 2. Prepare os elementos de fixação - Inicie com os elementos de fixação que travam o tubo coletor e o trilho de base como proteção antiderrapante. - lado tubo so coletor: introduza os suportes antiderrapantes e as pinças de fixação tal como na sequência 1; o detalhe “*” é opcional, - lado calha de base: introduza os suportes antiderrapantes e as pinças de fixação tal como na sequência 2. séquence/ secuencia/ sequência 1 * * * 75 (*) Optional séquence/ secuencia/ sequência 2 50 46 FR ES PT - Accrocher et aligner l’élément de fixation pour le rail de base à ras de l’extrémité inférieure du profil de fixation. Appuyer sur la vis pour bloquer l’élément de fixation. Bloquer l’élément de fixation sur l’écrou par 2 ou 3 tours sans serrer. - Tous les autres éléments de fixation du tube capteur et du rail de base sont fixés, comme décrit ci-dessus, au début et à la fin du profil de pose. - Enganche y alinee el elemento de fijación para el carril de base al ras del extremo inferior del perfil de fijación. Presionando en el tornillo, el elemento de fijación se bloquea. Con 2-3 giros fíjelo a la tuerca, sin apretar. - Engate e alinhe o elemento de fixação para o trilho de base ao mesmo nível da extremidade inferior do perfil de fixação. Ao premir no parafuso, o elemento de fixação trava. Com 2-3 giros, fixar o elemento de fixação na porca, sem apertar. - Todos los otros elementos de fijación para el tubo colector y el carril de base se fijan, según lo descrito arriba, al comienzo y al final de perfil de montaje. - Todos os outros elementos de fixação para o tubo colector e o trilho de base são fixados, como descrito acima, no começo e no final do perfil de montagem. Contrôle Après la pose de tous les éléments de fixation, contrôler leur hauteur et leur position. Tous les éléments de fixation doivent être alignés. Les éléments de fixation et les profils doivent s’étendre parallèlement entre eux et au ras de la couverture du toit. Control Después del montaje de todos los elementos de fijación, controle su altura y posición. Todos los elementos de fijación deben estar alineados. Los elementos de fijación y los perfiles deben extenderse paralelamente entre sí y perpendicularmente a la cubierta del tejado. Controlo Controle, após a montagem de todos os elementos de fixação, a sua altura e posição. Todos os elementos de fixação devem estar alinhados. Os elementos de fixação e os perfis devem estender-se paralelamente entre si e perpendicularmente à cobertura do telhado. 47 FR ES PT TUBE CAPTEUR ET RAILS DE BASE (PRÉPARATION DES TUBES CAPTEURS ET DES RAILS DE BASE) TUBO COLECTOR Y CARRILES DE BASE (PREPARACIÓN DE LOS TUBOS COLECTORES Y DE LOS CARRILES DE BASE) TUBO COLECTOR E TRILHOS DE BASE (PREPARAÇÃO DOS TUBOS COLECTORES E DOS TRILHOS DE BASE) Outils nécessaires : 2 clés fixes ouverture 30 1 clé à ouverture variable ou +1 clé fixe ouverture 32 +1 clé fixe ouverture 27 +1 clé fixe (ou à tube) ouverture 13 Clé pour purgeur d’air. Herramientas necesarias: 2 llaves fijas de 30 1 llave variable o +1 llave fija de 32 +1 llave fija de 27 + 1 llave fija (o tuerca) de 13 llave para purgador Ferramentas necessárias: 2 chaves de boca abertura 30 1 chave com abertura variável ou +1 chave de boca abertura 32 +1 chave de boca abertura 27 + 1 chave de boca (ou de luneta) abertura 13 Chave para purgador. Lire les numéros de série. Lire les numéros de série des tubes capteurs et les indiquer sur le formulaire de mise en service. Lea los números de serie. Lea los números de serie de los tubos colectores y colóquelos en el informe de puesta en funcionamiento. Leia os números de série Leia os números de série dos tubos colectores e transcreva-os na acta da colocação em funcionamento. Préparation des tubes capteurs Contrôler que la position des joints plats sur les raccordements est bonne. Preparación de los tubos colectores Controle la posición exacta de las juntas planas en las conexiones. Preparação dos tubos colectores Controle que a posição das vedações planas sobre as ligações esteja correcta. Fixation et connexion capteur : Module de base : en cas de fixation diagonale, fixer le raccord droit sur le retour (COLD) et les bouchons d’extrémité avec évent sur le départ (HOT). Sur l’autre côté, fixer les deux compensateurs comme connexion hydraulique au tube capteur en aval. Unión colector y conexión colector: Módulo de base: En el caso de una conexión diagonal, fije la unión al retorno (COLD) y los tapones terminales con respiradero a la impulsión (HOT). De la otra parte, fije los dos compensadores como conexión hidráulica al tubo colector aguas abajo. Engate e ligação do colector: Módulo de base: em caso de engate diagonal, fixe a junção recta no retorno (COLD) e as tampas terminais com purga na entrada (HOT). Fixe do outro lado os dois compensadores como ligação hidráulica ao tubo colector a jusante. Bloquer le raccord sur le tube capteur au moyen d’une fausse clé. S’assurer que le tube capteur ne tourne pas. ¡Mantenga la unión al tubo colector! Controle que el tubo colector no gire. Mantenha travada com uma chave a junção no tubo colector! Certifique-se de que o tubo colector não gire. En cas de raccord unilatéral, fixer les deux vissages droits sur le départ (HOT) et sur le retour (COLD) sur un côté du module de base. Module de développement Fixer les deux compensateurs comme raccord de connexion au tube capteur en aval. Pour un module de développement ultérieur, fixer en cas de tuyauterie diagonale le raccord de connexion rectiligne au départ (HOT) et les bouchons d’extrémité de retour (COLD) ou, en cas de raccord unilatéral, les deux bouchons d’extrémité. Bloquer le raccord sur le tube capteur au moyen d’une fausse clé. S’assurer que le tube capteur ne tourne pas. 48 En caso de la fijación transversal, fije los dos rácores de unión a la impulsión (HOT) y al retorno (COLD) en la parte del módulo base. Módulo de ampliación Fije los dos compensadores como conexión al tubo colector aguas abajo. Para otro módulo de ampliación, en el caso de tubería diagonal, fije la conexión rectilínea a la impulsión (HOT) y los tapones terminales al retorno (COLD), o en el caso de empalme unilateral, ambos tapones terminales. ¡Mantenga lal unión al tubo colector! Controle que el tubo colector no gire. Em caso de junção unilateral, fixe as duas roscas rectas na entrada (HOT) e retorno (COLD) num lado do módulo de base. Módulo de ampliação Fixe os dois compensadores como junção de ligação ao tubo colector a jusante. Para um ulterior módulo de ampliação, fixe, em caso de tubagem diagonal, a junção de ligação rectilínea à entrada (HOT) e as tampas terminas de retorno (COLD), ou, em caso de junção unilateral, ambas as tampas terminais. Mantenha travada com uma chave a junção no tubo colector! Certifique-se de que o tubo colector não gire. FR ES PT Plaques de connexion logement Fixer la plaque de connexion du tube capteur pour fixer le tube capteur en aval. Accrocher la plaque de connexion. S’assurer que le crochet est bien appliqué sur le logement du tube capteur. Faire glisser une des deux plaques de serrage sur la base du tube capteur et la visser. La deuxième plaque de serrage reste libre pour fixer le tube capteur en aval. Placas de conexión alojamiento Fije la placa de conexión del tubo colector para fijar el tubo colector aguas abajo. Enganche la placa de conexión. Controle que el gancho esté bien aplicado en el alojamiento del tubo colector. Haga correr una de las dos placas de sujeción en la base del tubo colector y atorníllela. La segunda placa de sujeción permanece libre para fijar el tubo colector aguas abajo. Placas de ligação alojamento Fixe a placa de ligação do tubo colector para fixar o tubo colector a jusante. Engate a placa de ligação. Certifique-se de que o gancho esteja bem colocado no alojamento do tubo colector. Deixe correr uma das duas placas de aperto na base do tubo colector e aparafuse-a. A segunda placa de aperto permanece livre para fixar o tubo colector a jusante. Plaques de connexion rails de base Fixer la plaque de connexion du rail de base sur le rail de base pour le module de base ainsi que pour chaque module de développement supplémentaire à l’exception du dernier module. Accrocher la plaque de connexion. S’assurer que le crochet est bien appliqué sur le logement du rail de base. Faire glisser une des deux plaques de serrage sur le rail de base et la visser. La deuxième plaque de serrage reste libre pour fixer le rail de base en aval POSE DES TUBES CAPTEURS Pose verticale (Toit oblique variante A ; toit plat variantes C et D) - Commencer avec le module de base avec connexion de la sonde (la connexion de la sonde se trouve sur le devant gauche du tube capteur et n’est pas visible ici). Placer le tube capteur préparé dans les éléments de fixation et fixer en serrant les vis. Moment du couple : 25 Nm. - Placer les modules de développement dans les éléments de fixation et dans la plaque de connexion du tube capteur. Faire glisser les tubes capteurs ensemble jusqu’à ce qu’ils soient alignés l’un contre l’autre. Serrer les tubes capteurs en serrant les vis. Moment du couple : 25 Nm. - Relier les raccords hydrauliques du tube capteur avec les compensateurs précédemment montés. Bloquer le raccord sur le tube capteur au moyen d’une fausse clé ! S’assurer que le tube capteur ne tourne pas. Preparación de los carriles de base Placas de conexión de los carriles de base: Fije la placa de conexión del carril de base al carril de base para el módulo de base y también para cada módulo de ampliación, con excepción del último módulo. Enganche la placa de conexión. Controle que el gancho esté bien aplicado en el alojamiento del carril de base. Haga correr una de las dos placas de sujeción en el carril de base y atorníllela. La segunda placa de sujeción permanece libre para fijar el carril de base aguas abajo. MONTAJE DE LOS TUBOS COLECTORES Montaje vertical (Tejado oblicuo variante A; tejado plano variantes C y D) - Comience con un módulo de base con conexión sonda (la conexión sonda se encuentra en la parte delantera izquierda del tubo colector y no es visible). Coloque el tubo colector preparado en los elementos de fijación y fije apretando los tornillos. Par de torsión: 25 Nm. - Coloque los módulos de ampliación en los elementos de fijación y en la placa de conexión del tubo colector. Haga correr los tubos colectores juntos hasta que estén alineados, uno con otro. Sujete los tubos colectores apretando los tornillos. Par de torsión: 25 Nm. - Conecte las uniones hidráulicas del tubo colector con los compensadores ya precedentemente montados. ¡Mantenga la unión al tubo colector! Controle que el tubo colector no gire. Placa de ligação trilhos de base Fixe a placa de ligação do trilho de base no trilho de base para o módulo de base, assim como para qualquer ulterior módulo de ampliação, excepção feita pelo último módulo. Engate a placa de ligação. Certifiquese de que o gancho esteja bem colocado no alojamento do trilho de base. Deixe correr uma das duas placas de aperto no trilho de base e aparafuse-a. A segunda placa de aperto permanece livre para fixar o trilho de base a jusante. MONTAGEM DOS TUBOS COLECTOR. Montagem vertical (Telhado oblíquo variante A; telhado plano variante C e D) - Inicie com um módulo de base com ligação sonda (a ligação sonda está no lado dianteiro esquerdo do tubo colector e não é visível aqui). Posicione o tubo colector preparado nos elementos de fixação e fixe-o apertando os parafusos. Momento de aparafusamento: 25 Nm. - Posicione os módulos de ampliação nos elementos de fixação e na placa de ligação do tubo colector. Deixe correr os tubos colectores juntos, até quando não estiverem alinhados entre si. Aperte os tubos colectores com os parafusos. Momento de aparafusamento: 25 Nm. - Ligue as junções hidráulicas do tubo colector com os compensadores já anteriormente montados. Mantenha travada com uma chave a junção no tubo colector! Certifique-se de que o tubo colector não gire. 49 FR ES PT Pose transversale(toit oblique variante B) - Placer le tube capteur préparé dans les éléments de fixation et faire glisser le capteur jusqu’à l’élément de fixation qui bloque le tube capteur en évitant qu’il ne glisse jusqu’à ancrage complet. Serrer le tube capteur en serrant les vis. Moment du couple : 25 Nm. Montaje transversal (tejado oblicuo variante B) - Coloque el tubo colector preparado en los elementos de fijación y haga correr el colector hasta el elemento que fija el tubo colector impidiendo su desplazamiento, hasta su completa fijación. Sujete el tubo colector apretando los tornillos. Par de torsión: 25 Nm. Montagem transversal (telhado oblíquo variante B) - Posicione o tubo colector preparado nos elementos de fixação e deixe correr o colector até o elemento de fixação que bloqueia o tubo colector, impedindo que escorregue ulteriormente, até a completa fixação. Aperte o tubo colector com os parafusos. Momento de aparafusamento: 25 Nm. - Introduire les modules en aval dans les éléments de fixation et dans la plaque de connexion du tube capteur. Faire glisser les tubes capteurs ensemble jusqu’à ce qu’ils soient alignés l’un contre l’autre. Serrer les tubes capteurs en serrant les vis. Moment du couple : 25 Nm. - Relier les raccords hydrauliques du tube capteur avec les compensateurs précédemment montés. Bloquer le raccord sur le tube capteur au moyen d’une fausse clé ! S’assurer que le tube capteur ne tourne pas. POSE DES RAILS DE BASE ose verticale (Toit oblique variante A ; toit plat variantes C et E) - Placer le rail de base préparé dans les éléments de fixation et bloquer en serrant les vis. Moment du couple : 25 Nm. - Insérer les rails de base en aval dans les éléments de fixation et dans la plaque de connexion des rails de base. Faire glisser les rails de base ensemble jusqu’à ce qu’ils soient alignés l’un contre l’autre. Serrer les rails de base en serrant les vis. Moment du couple : 25 Nm. 50 - Coloque los módulos aguas abajo en los elementos de fijación y en la placa de conexión del tubo colector. Haga correr los tubos colectores juntos hasta que estén alineados, uno con otro. Sujete los tubos colectores apretando los tornillos. Par de torsión: 25 Nm. - Insira os módulos a jusante nos elementos de fixação e na placa de ligação do tubo colector. Deixe correr os tubos colectores juntos, até quando não estiverem alinhados entre si. Aperte os tubos colectores com os parafusos. Momento de aparafusamento: 25 Nm. - Conecte las uniones hidráulicas del tubo colector con los compensadores ya precedentemente montados. - Ligue as junções hidráulicas do tubo colector com os compensadores já anteriormente montados. ¡Mantenga la unión al tubo colector! Controle que el tubo colector no gire. Mantenha travada com uma chave a junção no tubo colector! Certifique-se de que o tubo colector não gire. MONTAJE DE LOS CARRILES DE BASE MONTAGEM DOS TRILHOS DE BASE Montaje vertical (Tejado oblicuo variante A; tejado plano variantes C y E) - Coloque el carril de base preparado en los elementos de fijación y apriete los tornillos. Par de torsión: 25 Nm. - Introduzca los carriles de base aguas abajo en los elementos de fijación y en la placa de conexión de los carriles de base. Haga correr los carriles de base juntos hasta que estén alineados, uno con otro. Sujete los carriles de base apretando los tornillos. Par de torsión: 25 Nm. Montagem vertical (Telhado oblíquo variante A; telhado plano variante C e E) - Posicione o trilho de base preparado nos elementos de fixação e trave-o apertando os parafusos. Momento de aparafusamento: 25 Nm. - Insira os trilhos de base a jusante nos elementos de fixação e na placa de ligação dos trilhos de base. Deixe correr os trilhos de base juntos, até quando não estiverem alinhados entre si. Aperte os trilhos de base com os parafusos. Momento de aparafusamento: 25 Nm FR ES PT Pose transversale (toit oblique variante B) - Placer le rail de base préparé dans les éléments de fixation et faire glisser le rail de base jusqu’à l’élément de fixation qui bloque le rail de base en évitant qu’il ne glisse jusqu’à ancrage complet. Serrer le rail de base en serrant les vis. Moment du couple : 25 Nm. - Insérer les rails de base en aval dans les éléments de fixation et dans la plaque de connexion des rails de base. Faire glisser les rails de base ensemble jusqu’à ce qu’ils soient alignés l’un contre l’autre. Serrer les rails de base en serrant les vis. Moment du couple : 25 Nm. Montaje transversal (tejado oblicuo variante B) - Coloque el carril de base preparado en los elementos de fijación y haga correr el carril de base hasta el elemento que fija el carril de base impidiendo su desplazamiento, hasta su completa fijación. Sujete el carril de base apretando los tornillos. Par de torsión: 25 Nm. - Introduzca los carriles de base aguas abajo en los elementos de fijación y en la placa de conexión de los carriles de base. Haga correr los carriles de base juntos hasta que estén alineados, uno con otro. Sujete los carriles de base apretando los tornillos. Par de torsión: 25 Nm. Montagem transversal (telhado oblíquo variante B) - Posicione o trilho de base preparado nos elementos de fixação e deixe correr o trilho de base até o elemento de fixação que bloqueia o mesmo, impedindo que escorregue ulteriormente, até a completa fixação. Aperte o trilho de base com os parafusos. Momento de aparafusamento: 25 Nm. - Insira os trilhos de base a jusante nos elementos de fixação e na placa de ligação dos trilhos de base. Deixe correr os trilhos de base juntos, até quando não estiverem alinhados entre si. Aperte os trilhos de base com os parafusos. Momento de aparafusamento: 25 Nm POSE DE LA SONDE DU CAPTEUR, CONNEXION DU CHAMP CAPTEUR MONTAJE DE LA SONDA DEL COLECTOR Y CONEXIÓN DEL CAMPO COLECTOR MONTAGEM DA SONDA DO COLECTOR, LIGAÇÃO DO CAMPO COLECTOR Pose de la sonde du capteur Introduire la sonde du capteur avant la pose des tubes et avant la pose du tube de raccord dans le logement spécial du module de base. La gaine à immersion est toujours reliée à l’intérieur du tube capteur avec relative tuyauterie. Utiliser de la pâte thermique conductrice. La pâte thermiquement conductrice ne fait pas partie de la fourniture. Sceller la sonde par le serrage PG. S’assurer que le câble de la sonde ne s’enchevêtre pas. Après avoir vissé à fond, il ne peut plus être retiré. Montaje de la sonda del colector Introduzca la sonda del colector antes del montaje de los tubos y antes del montaje del tubo de unión en el hueco del módulo de base. La vaina de inmersión está siempre conectada en el interior del tubo colector con la correspondiente tubería. Utilice pasta térmicamente conductora. La pasta térmicamente conductora no se suministra con el equipo. Selle la sonda con la abrazadera de empalme PG. Controle que el cable de la sonda no esté enroscado. Después de haber apretado la abrazadera de empalme no se puede volver a extraer. Montagem da sonda do colector Insira a sonda do colector antes da montagem dos tubos e da montagem do tubo de junção no vão específico do módulo de base. A luva de imersão é sempre ligada dentro do tubo colector com a relativa tubagem. Utilize uma massa termicamente condutiva. A massa termicamente condutiva não faz parte do fornecimento. Vede a sonda com a rosca PG. Certifique-se de que o cabo da sonda não esteja enrolado. Após ter apertado a rosca não pode ser extraído. Raccorder les champs capteur Raccorder le champ capteurs à la tuyauterie prévue à l’aide des tubes flexibles. Retour : COLD Départ : HOT Bloquer le raccord sur le tube capteur au moyen d’une fausse clé ! S’assurer que le tube capteur ne tourne pas. Dispositif d’évent dans le point le plus haut ou séparateur d’air dans l’habitation Si l’habitation est dépourvue d’un séparateur d’air, dans le point le plus élevé des tuyauteries, il faudra prévoir un dispositif d’évent muni d’un bouchon et éventuellement muni de calotte de connexion Conecte el campo de colectores Conecte el campo de colectores a la tubería prevista con la ayuda de los tubos flexibles. Retorno: COLD Impulsión: HOT ¡Mantenga la unión al tubo colector! Controle que el tubo colector no gire. Dispositivo de purga en el punto más alto o separador de aire en el sótano. Si en el sótano no hay un separador de aire, en el punto más alto de las tuberías se debe prever un dispositivo de purga con un tapón, eventualmente con conducto de conexión. Ligue os campos colectores Ligue o campo colectores à tubagem preparada com o auxílio de tubos flexíveis. Retorno: COLD Entrada: HOT Mantenha travada com uma chave a junção no tubo colector! Certifique-se de que o tubo colector não gire. Dispositivo de purga no ponto mais alto ou separador de ar em casa Se em casa não estiver inserido um separador de ar, no ponto mais alto das tubagens deve ser previsto um dispositivo de purga com tampa e eventualmente com tampa de ligação. 51 FR ES PT POSE DES TUBES MONTAJE DE LOS TUBOS MONTAGEM DOS TUBOS Opérations préliminaires à la pose - Monter les tubes directement avant le remplissage et la mise en fonction de l’installation. - La bague de serrage doit déjà être huilée. - La bague de serrage et le manchon de support doivent être protégés par une gaine en carton. La gaine en carton doit être enlevée juste avant la pose sur la toiture. Elle empêche le glissement de la gaine de support et de la bague de serrage. - Durant la pose, maintenir les tubes perpendiculaires afin d’éviter une chute du raccordement à vis. Operaciones preliminares al montaje - Monte los tubos directamente antes del llenado y de la puesta en funcionamiento de la instalación. - El anillo de sujeción ya debe estar engrasado. - El anillo de sujeción y el manguito de soporte deben estar protegidos con una vaina de cartón. La vaina de cartón se debe quitar directamente antes del montaje en el tejado. La misma impide el delizamiento de la vaina de soporte y del anillo de sujeción. - Mantenga los tubos perpendiculares durante el montaje para evitar una caída de la conexión con tornillo. Operações preliminares à montagem - Monte os tubos directamente antes do enchimento e da colocação em funcionamento do sistema. - O anel de aperto deve ser já lubrificado. - O anel de aperto e a luva de suporte devem ser protegidos com um revestimento em cartão. O revestimento em cartão deve ser removido directamente antes da montagem no telhado. O revestimento impede que a luva de suporte e o anel de aperto escorreguem. - Mantenha os tubos perpendiculares durante a montagem, para evitar a queda da ligação em parafuso. Conseils de sécurité - Durant la pose, ne pas s’appuyer sur le tube capteur. Danger de lésion due à la chute de fragments de verre. - Se positionner sur les côtés ou sous le tube capteur. - Porter des lunettes de protection et des gants de travail. - Ne pas toucher les tubes avec des objets durs ou pointus. - Attention danger de brûlures ! Les tuyauteries de raccordement peuvent être chaudes. Información para la seguridad - Durante el montaje no se apoye en el tubo colector. Peligro de lesiones por la caída de fragmentos de vidrio. - Colóquese lateralmente o debajo del tubo colector. - Utilice gafas protectoras y guantes de trabajo. - No toque los tubos con objetos duros o con punta. - ¡Cuidado peligro de quemaduras! Las tuberías de conexión pueden estar calientes. Informações para a segurança - Durante a montagem não se apoie no tubo colector. Perigo de lesão por queda de fragmentos de vidro. - Posicione-se lateralmente ou abaixo do tubo colector. - Use óculos de protecção e luvas de segurança. - Não toque os tubos com objectos duros ou pontiagudos. - Atenção, perigo de queimaduras! As tubagens de ligação podem estar quentes. Montaje de los tubos Herramientas necesarias Llave fija de 24 Destornillador ancho medio. - Comience el montaje de los tubos desde un extremo del campo colector. Controle que el anillo de sujeción esté limpio y aceitado. Eventualmente límpielo engrasado. - Introduzca el cable coaxial en el tubo colector hasta el tope e introduzca los tubos en el punto de recepción del carril de base. - Fije el ángulo de rotación del absorbedor en base a las exigencias. Para ello, en el borde delantero del punto de recepción de los tubos se encuentran marcas. Cada marca corresponde a un ángulo de rotación de 10º. - Apriete manualmente la tuerca para uniones de la abrazadera de empalme y del anillo de sujeción. - Marque la tuerca para uniones y apriétela con una llave dinanométrica de abertura 24 con otro giro. Mantenga los tubos con la mano libre en su posición Montagem dos tubos Ferramentas necessárias. Chave de boca abertura 24 Chave de fenda largura média. - Inicie a montagem dos tubos duma extremidade do campo colector. Controle se o anel de aperto está limpo e lubrificado. Eventualmente, limpe-o e lubrifique-o. - Introduza o tubo coaxial no tubo colector até encostar e insira os tubos no específico ponto de recepção do trilho de base. - Configure o ângulo de rotação do absorvedor com base nas exigências específicas. Para tal fim, há marcas específicas na borda anterior do ponto de recepção dos tubos. Cada marca corresponde a um ângulo de rotação de 10°. - Aperte a porca para junções da rosca do anel de aperto com as mãos. - Marque a porca para junções e aperte-a com uma chave dinamométrica, abertura 24, com uma outra volta. Mantenha os tubos com a mão livre em posição. Pose des tubes Outils nécessaires: Clé fixe ouverture 24 Tournevis largeur moyenne - Commencer la pose des tubes à partir d’une extrémité du champ capteur. - Contrôler que la bague de serrage est propre et huilée. Eventuellement la nettoyer et l’huiler. - Introduire le tube coaxial dans le tube capteur jusqu’à la butée et introduire les tubes dans le logement de réception du rail de base. - Etablir l’angle de rotation de l’absorbeur en fonction des exigences. Pour ce faire, des signes spéciaux se trouvent sur le bord avant du point de réception des tubes. Chaque signe correspond à un angle de rotation de 10°. - Serrer à la main l’écrou pour raccords du serrage de la bague de serrage. - Marquer l’écrou pour raccords et le serrer d’un autre tour à l’aide d’une clé dynamométrique ouverture 24. Avec la main libre, maintenir les tubes en position. Si un tube tourne dans un sens non souhaité, ne pas le repositionner à la main. Si des alignements sont nécessaires, il faudra avant tout desserrer le raccord de la bague de serrage. Si un tubo gira de modo indeseado, no gire los tubos manualmente. Si son necesarias alineaciones, primero afloje la unión del anillo de sujeción Se um tubo gira de forma indesejada, não o reposicione com as mãos. Se forem necessários alinhamentos, antes solte a junção do anel de aperto. Angle de rotation : 10 °/signe Ángulo de rotación: 10 °/marcat Ângulo de rotação: 10 °/marca 52 FR ES PT - Fermer le point de réception du tube. Introduire les crochets dans les renfoncements et appuyer sur le bouchon jusqu’à arrêt sur le bord du point de réception. Appuyer sur les crochets dans les renfoncements jusqu’à ce qu’ils soient complètement insérés. - Cierre el punto de recepción del tubo. Introduzca los ganchos en las correspondientes ranuras y presione el tapón hasta que se tope con el borde del punto de recepción. Presione los ganchos en las ranuras hasta que estén completamente introducidos - Feche o ponto de recepção do tubo. Insira os ganchos nos relativos recuos e prima tampa até parar na borda do ponto de recepção. Prima os ganchos nos recuos até quando não estiverem completamente inseridos. - Monter les tubes en aval comme décrit. - Couvrir les tubes déjà montés avec un film non transparent. L’essai de mise en pression peut être effectué seulement avec capteur froid. - Monte los tubos aguas abajo según lo descrito. - Cubra los tubos ya montados con una película no transparente. La prueba a presión se puede realizar sólo con el colector frío. ESSAI DE MISE EN PRESSION ISOLATION DU CHAMP CAPTEUR PRUEBA A PRESIÓN AISLAMIENTO DEL CAMPO COLECTOR ENSAIO DE PRESSÃO ISOLAMENTO DO CAMPO COLECTOR Effectuer un essai de mise en pression tout de suite après avoir monté les capteurs et les tuyauteries. Pour effectuer cet essai, le capteur ne doit pas être excessivement chaud (<100°C) Il ne doit pas non plus y avoir un risque de gel. Pour éviter une surchauffe, couvrir le capteur dès la pose des tubes avec un film non transparent ou tout autre matériau similaire. Jusqu’à la mise en fonction définitive, les capteurs devront rester couverts d’un film de protection pour éviter une surchauffe et pour réduire le plus possible le danger de combustion en cas d’isolation du champ capteur. L’installation peut être remplie et mise en service uniquement en présence d’un extracteur de chaleur. Réglage de la pression d’entrée du vase d’expansion Mesurer et régler absolument la pression en entrée du vase d’expansion avant de remplir l’installation. La pression en entrée dépend de la hauteur de l’installation, de la pression de remplissage et des dimensions du vase d’expansion. Essai de mise en pression Remplir l’installation d’eau. Augmenter la pression jusqu’au déclenchement de la vanne de sécurité. Contrôler l’étanchéité de l’installation et de tous les raccords sur le tube capteur et sur les tuyauteries ainsi que le fonctionnement de la vanne de sécurité. Eventuellement, serrer légèrement les raccords (max. ¼ de tour et ensuite contrôler l’étanchéité). Realice una prueba a presión inmediatamente después de haber montado los colectores y las tuberías. Para realizar dicha prueba, el colector no debe estar excesivamente caliente (<100°C). Tampoco debe existir peligro de formación de hielo. Para evitar un sobrecalentamiento, cubra el colector ya durante el montaje de los tubos con una película no transparente o similar. Hasta la puesta en funcionamiento definitiva, los colectores deben permanecer cubiertos con la película de cobertura para evitar un sobrecalentamiento y para disminuir al mínimo el peligro de combustión, en el caso de aislamiento del campo colector. La instalación se puede llenar y poner en funcionamiento sólo en presencia de una extracción de calor. Regule la presión a la entrada del depósito de expansión. Mida y regule la presión a la entrada del depósito de expansión antes de llenar la instalación. La presión a la entrada depende de la altura de la instalación, de la presión de llenado de la instalación y de las dimensiones del depósito de expansión. Prueba a presión Llene la instalación con agua. Aumente la presión hasta que se active la válvula de seguridad; controle la hermeticidad de la instalación y de todas las uniones del tubo colector y de las tuberías y la funcionalidad de la válvula de seguridad. Eventualmente apriete ligeramente las uniones (máx. ¼ de revolución, posteriormente controle la hermeticidad). Efectue um ensaio de pressão imediatamente após ter montado os colectores e as tubagens. Para executar o ensaio, o colector não deve estar excessivamente quente (< 100°C). Tampouco deve haver perigo de congelamento. Para evitar superaquecimento, cubra o colector já durante a montagem dos tubos com um filme não transparente ou produtos similares. Até à definitiva colocação em funcionamento, os colectores devem permanecer cobertos com o filme de cobertura para evitar um superaquecimento e para reduzir ao mínimo o perigo de combustão em caso de isolamento do campo colector. A instalação pode ser enchida e colocada em funcionamento apenas se existir um sistema de extracção de calor. Regule a pressão na entrada do vaso de expansão. Meça e regule absolutamente a pressão de entrada do vaso de expansão antes de encher o sistema. A pressão de entrada depende da altura do sistema, da pressão de enchimento e das dimensões do vaso de expansão. - Monte os tubos a jusante como descrito. - Cubra os tubos já montados com um filme não transparente. O ensaio em pressão pode ser efectuado somente com o colector a frio Ensaio de pressão Encha a instalação com água. Aumente a pressão até ser accionada a válvula de segurança; controle a hermeticidade da instalação e de todas as junções no tubo colector e nas tubagens, bem como o funcionamento da válvula de segurança. Se for o caso, aperte levemente as junções (máx. ¼ de rotação, sucessivamente controlar a hermeticidade). 53 FR ES PT Isolation du champ capteur Aislamiento del campo colector Isolamento do campo colector Raccords des tubes Après un essai de mise sous pression positif, isoler les raccords tubes et fermer les raccords des tuyauteries. Agir encore sur le vissage des tuyauteries jusqu’à atteindre les joints sur le tube capteur. Conexión de los tubos Después de una prueba a presión positiva, aisle las uniones de los tubos y cierre las uniones de las tuberías. Haga girar la abrazadera de empalme de la tubería hasta que toque las juntas del tubo colector. Engate tubos Após o ensaio de pressão positivo, isole os engates tubos e feche as junções das tubagens. Gire ainda a rosca das tubagens até quando este não encoste nas vedações no tubo colector. Raccordements capteur Isoler les raccords du tube capteur et couvrir. Accrocher la couverture sur l’arrière du tube capteur et appuyer en avant jusqu’à la bloquer. Conexiones colector Aisle las conexiones del tubo colector y cierre con una cubierta. Enganche la cubierta en la parte posterior del tubo colector y presione hacia adelante hasta que se bloquee. Ligações colector Isole as ligações do tubo colector e feche com uma cobertura. Engate a cobertura na parte posterior do tubo colector e prima para frente até fazê-la travar. Empalme colector Aisle los empalmes del colector y cierre con una cubierta. Enganche la cubierta en la parte posterior del tubo colector y presione hacia adelante hasta que se bloquee. Junção colector Isole as junções do colector e feche com uma cobertura. Engate a cobertura na parte posterior do tubo colector e prima para frente até fazê-la travar. Raccord capteur Isoler les raccords du tube capteur et couvrir. Accrocher la couverture sur l’arrière du tube capteur et appuyer en avant jusqu’à la bloquer 54 FR ES PT NETTOYAGE REMPLISSAGE ET RINÇAGE DE L’INSTALLATION LIMPIEZA LLENADO Y ENJUAGUE DE LA INSTALACIÓN LIMPEZA ENCHIMENTO E LAVAGEM DA INSTALAÇÃO Nettoyage de l’installation Avant le remplissage de l’installation, nettoyer les tuyauteries pour enlever tous résidus éventuels résultant de la production et de la pose. Même des corps étrangers minimes peuvent faire office de catalyseur et provoquer la décomposition du liquide caloporteur. - Rincer intégralement l’installation afin d’éliminer tous les résidus. - Ensuite, vider l’installation. Limpieza de la instalación Antes de llenar la instalación, limpie la tuberías para eliminar los residuos de la producción y del montaje. Hasta minúsculas cantidades de material extraño pueden actuar como catalizadores y provocar la descomposición del fluido portante de calor. - Enjuague completamente la instalación hasta eliminar todos los residuos. - Posteriormente vacíe la instalación. Limpeza da instalação Antes do enchimento do sistema, limpe as tubagens para remover eventuais resíduos da produção e da montagem. Mesmo minúsculas quantidades de material estranho podem agir de catalisador e provocar a decomposição do fluido termovector. - Lave completamente o sistema até eliminar todos os resíduos. - Sucessivamente esvazie o sistema. Remplissage et rinçage de l’installation L’installation peut être remplie et mise en service uniquement en présence d’un extracteur de chaleur. - Ouvrir tous les dispositifs d’arrêt et de purge d’air, notamment les bouchons de purge sur les raccords des capteurs, les raccords en croix des capteurs, voire le capteur d’air. - Un fonctionnement à l’eau uniquement n’est pas possible, même dans des zones à l’abri du gel (manque de protection contre la corrosion) - Le liquide caloporteur se compose de Propylène glycol, non toxique et inoffensif sur le plan physiologique. - Observer les consignes figurant dans la fiche de sécurité. - Introduire le fluide caloporteur dans l’installation à l’aide d’une pompe à travers la vanne de remplissage et de purge. Fermer les robinets d’arrêt et de purge d’air dès que le liquide s’écoule. Pour enlever l’eau restante dans les capteurs de l’installation, recueillir le fluide provenant du robinet de vidange tout d’abord dans un bidon séparé jusqu’à ce que le fluide caloporteur ne s’écoule. Interrompre le remplissage et relier le robinet de vidange à la pompe. - Rincer l’installation à une pression de 3,5 bars pendant 2 heures jusqu’à la désaération complète. - Avant de terminer la procédure de remplissage, régler la pression de l’installation et fermer lentement la soupape. Llenado y enjuague de la instalación. La instalación se puede llenar y poner en funcionamiento sólo en presencia de una extracción de calor. Abra todos los dispositivos de interceptación y de purga; en particular los tapones con respiradero en las conexiones de los colectores, los racordos en cruz de los colectores y eventualmente el colector de aire. - Un funcionamiento sólo con agua no está admitido, ni siquiera en las zonas protegidas por el hielo (falta protección contra la corrosión). - El líquido portador térmico es un mezcla de propilen-glicol, atóxico y fisiológicamente inocuo. - Respete las indicaciones contenidas en la placa de seguridad. - Introduzca el fluido portante de calor en la instalación con una bomb impelente a través de la válvula de llenado y descarga; cierre secuencialmente los dispositivos de interceptación y de purga apenas sale líquido. Recoja el fluido proveniente del grifo de vaciado en un bidón hasta que salga el líquido portante de calor para eliminar de la instalación el agua remanente en los colectores. Interrumpa el proceso de llenado y conecte el grifo de vaciado a l bomba impelente. - Enjuague la instalación con una presión de 3,5 bar durante 2 horas hasta desairearla completamente. - Antes de terminar el procedimiento de llenado, regule la presión de la instalación y cierre lentamente las válvulas. Enchimento e lavagem da instalação A instalação pode ser enchida e colocada em funcionamento apenas se existir um sistema de extracção de calor. - Abra todos os dispositivos de intercepção e de purga, especialmente as tampas de purga nos engates dos colectores, as junções cruzadas dos colectores e, eventualmente, o colector de ar. - Um funcionamento apenas com água não é permitido, nem mesmo nas zonas protegidas do gelo (ausência de protecção contra a corrosão). - O líquido termovector é uma mistura de propilenoglicol não tóxica e fisiologicamente inócua. - Observe as indicações incluídas na ficha de segurança. - Introduza o fluido termovector no sistema com uma bomba de pressão através da válvula de enchimento e de descarga. Feche por ordem os dispositivos de intercepção e de purga mal o líquido comece a sair. Recolha o fluido proveniente da torneira de esvaziamento num recipiente separado, até quando iniciar a sair o fluido termovector, para remover do sistema a água remanescente nos colectores. Interrompa o processo de enchimento e ligue a torneira de esvaziamento na bomba de pressão. - Enxagúe o sistema com uma pressão de 3,5 bar durante 2 horas até eliminar completamente o ar. - Antes de concluir o procedimento de enchimento, regule a pressão do sistema e feche lentamente as válvulas. Pression de l’installation : La pression de l’installation dépend de la hauteur du système et de la pression en entrée du vase d’expansion. - Contrôler la pression et, au besoin, ouvrir les soupapes et procéder à un nouveau réglage, dès que la pression de remplissage est atteinte, fermer la vanne de remplissage et de vidange. - Vérifier l’absence d’air dans l’installation à l’aide du purgeur d’air manuel au point le plus haut de l’installation. Procéder à un nouveau rinçage si nécessaire. - En cas d’utilisation d’un purgeur d’air avec conduit de raccordement, vider au moins une quantité de liquide égale au volume du tuyau d’évent : 0,3 cl pour chaque mètre de tuyau d’évent présentant un diamètre de 6 mm. Presión de la instalación: La presión de la instalación depende de la altura de la instalación y de la presión a la entrada en el depósito de expansión. - Controle la presión y si es necesario abra las válvulas y regule nuevamente la presión; una vez alcanzada la presión de llenado, cierre la válvula de llenado y descarga. - Controle la total ausencia de aire en la instalación accionando el desaireador manual en el punto más alto de la instalación. Si es necesario, repita la operación de enjuague. - Si se utiliza un desaireador con conducto de conexión, tenga presente que se debe descargar, como mínimo, una cantidad de líquido igual al volumen del tubito de purga: 0,3 cl por cada metro de tubito de purga co diámetro de 6 mm. Pressão do sistema: A pressão do sistema depende da altura do mesmo e da pressão em entrada do vaso de expansão. - Controle a pressão e, se necessário, abra as válvulas e regule novamente a pressão. Uma vez atingida a pressão de enchimento, feche a válvula de enchimento e descarga. - Certifique-se da ausência total de ar no sistema accionando o purgador manual no ponto mais alto do sistema. Se necessário, repita a operação de enxaguamento. - Se for utilizado um purgador com conduta de ligação, não esqueça de que é necessário descarregar pelo menos uma quantidade de líquido igual ao volume do tubo de purga: 0,3 cl para cada metro de tubo de purga com 6 mm de diâmetro. 55 FR ES PT Mise en service de la pompe solaire et du régulateur solaire Se conformer aux modes d’emploi correspondants. - Contrôler si les températures affichées lors de la mise en service sont plausibles. - Contrôler le fonctionnement de la pompe et du régulateur au niveau du circuit solaire. - Paramétrer le régulateur, la pompe et éventuellement le limiteur de flux en fonction du schéma hydraulique de l’installation. Puesta en funcionamiento de la bomba solar y regulador solar Con tal finalidad, respete las correspondientes instrucciones para el uso - Controle la plausibilidad de las temperaturas visualizadas durante la puesta en funcionamiento. - Controle el funcionamiento de la bomba y del regulador a nivel del circuito solar. - Ajuste el regulador, la bomba y eventualmente el limitador de flujo en función del esquema hidráulico de la instalación. Colocação em funcionamento da bomba solar e do regulador solar Observe, para tal finalidade, as respectivas instruções de utilização. - Controle a plausibilidade das temperaturas visualizadas durante a colocação em funcionamento. - Controle o funcionamento da bomba e do regulador ao nível do circuito solar. - Configure o regulador, a bomba e, eventualmente, o limitador de fluxo em função do esquema hidráulico do sistema. Réglage du débit Le débit doit être réglé en fonction des dimensions du champ capteur et de la variante de connexion. Dans ce cas, la surface de référence est la surface de l’absorbeur. Débit nominal : (nécessaire pour le prélèvement d’énergie depuis le champ capteur avec rayonnement solaire maximum) 80 l/m²h = 1,3 l/m² min Regulación del caudal El caudal se debe regular en base a las dimensiones del campo colector y al tipo de conexión. La superficie de referencia en este caso es la superficie del absorbedor. Caudal nominal: (necesario para la toma de energía del campo colector con radiación solar máxima) 80 l/m²h = 1,3 l/m²min Réglage de la vitesse : Il ne faut pas des valeurs inférieures aux débits minimums suivants : Regulación del número de revoluciones: No se deben permitir valores inferiores a los siguientes caudales mínimos. Regulação da velocidade: Não se devem verificar valores inferiores aos seguintes caudais mínimos: Raccord champ capteur diagonal : 30 l/m²h = 0,5 l/m² min Raccord champ capteur unilatéral : 45 l/m²h = 0,75 l/m² min Unión campo colector diagonal: 30 l/m²h = 0,5 l/m²min Unión campo colector unilateral: 45 l/m²h = 0,75 l/m²min Engate campo colector diagonal: 30 l/m²h = 0,5 l/m²min Engate campo colector unilateral: 45 l/m²h = 0,75 l/m²min Se conformer aux indications figurant au chapitre : Schéma hydraulique du champ capteurs (pages 15-16) Respete las indicaciones correspondientes que se encuentran en el capítulo: Esquema hidráulico del campo de colectores Respeite as indicações relativas indicadas no capítulo: Esquema hidráulico do campo colectores (páginas 15 - 16) À la fin des opérations : - Enlever la feuille de protection des capteurs. - Contrôler si l’installation fonctionne correctement. - Remplir le formulaire de mise en service. - Instruire l’utilisateur. Al finalizar: - Quite la hoja de cobertura de los colectores - Controle el funcionamiento correcto de la instalación - Realice el informe de puesta en funcionamiento - Instruya al administrador No final: - Retire a folha de cobertura dos colectores. - Certifique-se de que o sistema funcione correctamente. - Preencha a acta de colocação em funcionamento. - Instrua o usuário. 56 Regulação do caudal O caudal deve ser configurado com base nas dimensões do campo colector e da variante de ligação. A superfície de referência neste caso é a superfície do absorvedor. Caudal nominal: (necessário para retirar energia do campo colector com radiação solar máxima) 80 l/m²h = 1,3 l/m²min FR ES PT Protocole de mise en fonction Installation solaire appartenant à / Protocolo de puesta en funcionamiento Instalación solar Protocolo de colocação em funcionamento Sistema solar de ______________________________________________________________________________________________________________________ (Nom, adresse, téléphone de l’utilisateur) / (Nombre, dirección, teléfono del administrador) / (Nome, morada, telefone do usuário) Installé à / Instalado en / Instalado em : __________________________________________________________________________________ Conçu par / Designed by / Projectado por ______________________________________________________________________________________________________________________ (Nom, adresse, téléphone du concepteur) / (Designer name, address, tel.) / (Nome, morada, telefone do responsável pelo projecto) L’installation et la mise en fonction sont prévues du / ________________al/ to_____________ La instalación y la puesta en funcionamiento está previstas A instalação e a colocação em funcionamento estão previstas de Description installation / Descripción de la instalación / Descrição sistema Capteur 15 tubes B (nombre de pièces) : ________ Collector 15 tubos B (número de piezas): Colector 15 tubos B (número de peças): Capteur 15 tubes E (nombre de pièces) : ________ Collector 15 tubos E (número de piezas): Colector 15 tubos E (número de peças): Capteur 20 tubes B (nombre de pièces) : ________ Collector 20 tubos B (número de piezas): Colector 20 tubos B (número de peças): Capteur 20 tubes E (nombre de pièces) : ________ Collector 20 tubos E (número de piezas): Colector 20 tubos E (número de peças): Nombre de champs séparés, un à côté de l’autre ou un sur l’autre : ___________ Número de campos separados, uno adyacente al otro o uno sobre el otro/ Número de campos separados, um ao lado do outro ou sobrepostos Pose/ Montaje/ Montagem: ❏ Toit oblique vertical (A) / Tejado oblicuo vertical (A) Telhado oblíquo vertical (A) ❏ Toit oblique horizontal (B)/ Tejado oblicuo horizontal (B) Telhado oblíquo horizontal (B) ❏ Toit plat/à l’extérieur avec triangle de pose (C) Tejado plano/al aire libre triángulo de montaje (C) Telhado plano / ao ar livre com triângulo de montagem (C) ❏ Toit plat horizontal sans triangle de pose (D) Tejado plano/al aire libre sin triángulo de montaje (D) Telhado plano horizontal sem triângulo de montagem (D) Orientation/ Orientación/ Orientação: Inclinaison/ Inclinación/ Inclinação: N = _________° E -90° O +90° S 0° Ecart par rapport au sud/ Apartamiento del sur/ Desvio do sul : ________ Accumulateur/ Accumulator/ Acumulador: Type/Tipo: ______________________ Tuyauteries/ Tubarias/ Tubos: Longueur totale / Longitud total: _____ m Comprimento total: Matériau/ Material/ Material: __________________ Volume d’accumulation / Accumulation volume:_____________ I Volume de acumulação Section transversale tube / Sección transversal del tubo: _______m Secção transversal tubo: Hauteur de l’installation / Altura de la instalación/ Altura sistema: _____m Vaso di espansione: Volume/ Depósito de expansión/ Vaso de expansão:____ I Pompe/ Bomba/ Bomba: ___________ Pression de l’installation / Presión de la instalación/ Pressão do sistema: __ bar Pression en entrée / Presión a la entrada/ Pressão em entrada:__ bar Limiteur de débit / Limitador del caudal/ Limitador do caudal: Débit réglé sur / Caudal fi jado en/ Caudal configurado em _____ I/mm Dessin schématique de la structure de l’installation/ Dibujos esquemáticos de la estructura de la instalación/ Desenho esquemático da estrutura do sistema Schéma installation / Esquema de la instalación/ Esquema sistema Schéma pose tuyauteries/ Esquema del tendido de tuberías/ Esquema colocação tubagens Raccord unilatéral (max. 60 tubes) / unión unilateral (máx. 60 tubos)/ Engate unilateral (máx. 60 tubos) Raccord diagonal (max. 120 tubes)/ unión diagonal (máx. 120 tubos) Diagonal attachment (max. 120 tubes) / Engate diagonal (máx. 120 tubos) 57 FR ES PT Contrôle de la pose O.K. Observation/Valeur Tous les composants de l’installation ont des dimensions adéquates Les capteurs sont installés à l’épreuve des orages ou de la neige Lignes solaires/capteurs reliés à la composition de potentiel/protection contre la foudre Crochets de sécurité pour toit appliqués Lignes solaires et raccords isolés Possibilité de purger le circuit solaire, prévue aussi avec protection contre l’évaporation Ligne de vidange installée sur la vanne de sécurité du circuit solaire Récipient vide sous la ligne de vidange Mitigeur d’eau sanitaire installé Remplissage et mise en service de l’installation Réglage de la pression d’entrée du vase d’expansion bars Circuit solaire propre avec eau Pression du circuit solaire contrôlée y compris les vérifications d’éventuelles fuites au niveau des serrages (raccords des tubes) et des points de brasage. installation remplie avec du liquide solaire Installation rincée jusqu’à évacuation complète de l’air Pompe, échangeur de chaleur avec accumulation, ballon et capteur purgés Purgeur fermé Pression de l’installation contrôlée bars Description de l’installation complétée et éventuels dessins schématiques annexés. Contrôle des systèmes de réglage Les sondes de la température indiquent des valeurs réelles La pompe fonctionne et tourne (mesure du débit volumétrique) Débit : l/min Le circuit solaire et l’accumulateur se réchauffent Différence de température entre le côté départ et le côté retour °C Pompe de recirculation solaire désactivée en cas de : °C Facultatif : les pompes de recirculation fonctionnent de….... heures à….... heures Facultatif : La pompe de recirculation fonctionne seulement avec une température de retour inférieure à : Instructions pour l’utilisateur de l’installation Fonctions de base et contrôle du régulateur solaire y compris la pompe de recirculation Fonctions et contrôle du chauffage d’appoint Contrôle du purgeur Explications sur le fluide caloporteur Contrôle de l’installation par l’utilisateur Fréquence de contrôle de la part du technicien/contrat d’assistance Fourniture de la documentation du produit Fecha: _______________________ Signature: _________________________________________________ Installateur et éventuel service après-vente 58 _________________________________________________ Utilisateur de l’installation °C FR ES PT Control del montaje O.K. Observación/valor Todos los componentes de la instalación tienen dimensiones adecuadas Los colectores están instalados a prueba de tormentas y nieve Lineas solares / colectores conectados a la compensación de potencial/protección contra rayos Ganchos de seguridad de tejado aplicados Líneas solares y uniones aisladas Posibilidad de purga del circuito solar prevista también con protección contra evaporación Línea de descarga instalada en la válvula de seguridad del circuito solar Recipiente vacío previsto debajo de la línea de descarga Mezclador de agua sanitaria instalado Llenado y puesta en funcionamiento de la instalación Regule la presión a la entrada del depósito de expansión bar Circuito solar limpiado con agua Presión del circuito solar controlada incluidas las verifi caciones de pérdidas en las uniones de los tubos y en los puntos de soldadura Instalación llenada con líquido solar Instalación enjuagada hasta evacuar todo el aire Bomba, intercambiador de calor con acumulación, hervidor y colector purgados Desaireador cerrado Presión de la instalación controlada bar Descripción de la instalación completada y adjuntados los dibujos esquemáticos Control de los sistemas de regulación Las sondas de la temperatura indican valores reales bar La bomba funciona y gira (medición del fl ujo volumétrico) Caudal l/min El circuito solar y el acumulador se calientan Diferencia de temperatura entre impulsión y retorno °C Bomba de recirculación solar desactivada en caso de °C Facultativo:Las bombas de recirculación funcionan desde las hasta las Facultativo:La bomba de recirculación funciona sólo con una temperatura de retorno menor que °C Instrucciones del administrador de la instalación Funciones de base y control del regulador solar incluida la bomba de recirculación Funciones y control de la calefacción integrada Control del desaireador Explicaciones sobre el fluido portante de calor Control de la instalación por parte del administrador Frecuencia de control por parte del técnico / contrato de asistencia técnica Suministro de la documentación del producto Fecha: _______________________ Firmas: _________________________________________________ Instalador y eventualmente servicio a clientes _________________________________________________ Administrador de la instalación 59 FR ES PT Controlo da montagem O.K. Observação / Valor Todos os componentes do sistema têm dimensões adequadas Os colectores são instalados a prova de trovejada ou neve. Linhas solares / colectores ligados à compensação de potencial / protecção contra raios Ganchos de segurança para telhado aplicados Linhas solares e junções isoladas Possibilidade de purga do circuito solar prevista também com protecção contra evaporação Linha de descarga instalada na válvula de segurança do circuito solar Contentor vazio preparado abaixo da linha de descarga Misturador de água para uso sanitário instalado Enchimento e colocação em funcionamento do sistema Regule a pressão na entrada do vaso de expansão. bar Circuito solar lavado com água Pressão do circuito solar controlada, com inclusão das verificações de eventuais vazamentos nas roscas (junções dos tubos) e nos pontos de brasagem. Sistema enchido com líquido solar Sistema enxaguado até evacuar todo o ar Bomba, permutador de calor com acumulação, caldeira e colector purgados Purgador fechado Pressão do sistema controlada bar Descrição do sistema completada e eventuais desenhos esquemáticos anexos Controlo dos sistemas de regulação As sondas da temperatura indicam valores realísticos A bomba funciona e gira (medição do fluxo volumétrico) Caudal: l/min O circuito solar e o acumulador aquecem Diferença de temperatura entre lado entrada e retorno °C Bomba de recirculação solar desactivada em caso de: °C Facultativo: as bombas de recirculação funcionam das horas (às horas) Facultativo: a bomba de recirculação funciona somente com uma temperatura de retorno abaixo de: °C Instruções do usuário do sistema Funções de base e controlo do regulador solar, incluindo a bomba de recirculação Funções e controlo do aquecimento integrativo Controlo do purgador Explicações sobre o fluido termovector Controlo da instalação por parte do gestor Frequência de controlo por parte do técnico / contrato de assistência Fornecimento da documentação do produto Fecha: _______________________ Firmas: _________________________________________________ Instalador e eventual serviço clientes 60 _________________________________________________ Usuário do sistema FR ES PT FONCTIONNEMENT, CONTRÔLE, ENTRETIEN FUNCIONAMIENTO, CONTROL, MANTENIMIENTO FUNCIONAMENTO, CONTROLO, MANUTENÇÃO Indications sur le fonctionnement de l’installation L’installation solaire thermique est réglée automatiquement et demande peu d’entretien. Pour garantir l’efficacité de l’installation avec des rendements solaires élevés, respecter les consignes suivantes : - Ne jamais éteindre l’installation (ne jamais désactiver le régulateur solaire) - Si la pompe ou le régulateur est défectueux ou en cas de pression d’exercice inadmissible, contacter immédiatement le service aprèsvente. Risque d’endommager le capteur. Indicaciones sobre el funcionamiento de la instalación La instalación solar térmica funciona de forma autorregulada y necesita poco mantenimiento. Para un funcionamiento óptimo de la instalación con altos rendimientos solares, respete los siguientes puntos: - No apague nunca la instalación (nunca desconecte el regulador solar) - En el caso de una bomba defectuosa, regulador defectuoso o presión de funcionamiento no adminitida, llame inmediatamente al servicio de atención al cliente. Peligro de dañar el colector. Indicações sobre o funcionamento da instalação A instalação solar térmica possui um funcionamento autorregulado e requer pouca manutenção. Para um funcionamento irrepreensível da instalação com elevados rendimentos solares, observe os seguintes pontos: - Nunca desligue o sistema (nunca desactive o regulador solar). - Em caso de bomba defeituosa, regulador defeituoso ou pressão de exercício fora do intervalo admitido, contacte imediatamente o nosso serviço clientes. Risco de danificação do colector. Contrôle de l’installation par l’utilisateur Le fonctionnement correct de l’installation doit être contrôlé périodiquement lors de la phase initiale. L’installation doit ensuite être vérifiée tous les six mois : - La pression du système se trouve dans la plage admissible - L’accumulateur solaire s’échauffe en cas d’ensoleillement - La nuit, le capteur refroidi - Contrôler les données de la température pour vérifier qu’elle est plausible - Le liquide caloporteur visible dans le regard en verre du limiteur de débit est clair. Control de la instalación por parte del administrador El correcto funcionamiento de la instalación debe ser controlado periódicamente en la fase inicial, y posteriormente cada seis meses: - la presión del sistema está dentro de los valores admisibles - el acumulador solar se calienta en caso de asoleo - el colector se enfría de noche - controle los datos de temperatura para verifi car su plausibilidad - el fluido portante de calor se observa límpido en el piloto del limitador de flujo. Control de la instalación por parte del técnico autorizado: Control en las primeras 2-3 semanas de funcionamiento: - desairear el circuito solar - controlar la presión de la instalación - controlar la presencia de líquido en el recipiente colocado debajo de la válvula de seguridad - preguntar al administrador si hay problemas de funcionamiento Control periódico de la instalación Las instalaciones solares deben someterse a un control de funcionamiento por parte del administrador y a un control periódico por parte de un técnico autorizado en base al informe de mantenimiento: - Anualmente, aconsejable antes del periodo de mayor insolación, para verificar el buen funcionamiento del sistema y el buen estado de todos los componentes - Los intervalos de mantenimiento necesarios se establecerán en el momento de puesta en servicio, en función de lo establecido por la normativa vigente Durante el mantenimiento se debe controlar el correcto funcionamiento de los siguientes componentes: - Colectores solares - Circuito solar - Líquido portador de calor - Acumuladores solares - Regulador solar incluida bomba de circulación - Calefacción integradora Puesta fuera de servicio y desguace Todos los materiales del colector deben eliminarse en conformidad con las normas vigentes. Los costos relativos del desmontaje, transporte y eliminación quedan a cargo del usuario final. Controlo da instalação por parte do usuário O funcionamento correcto da instalação deve ser controlado periodicamente na fase inicial e, em seguida, todos os seis meses: - A pressão do sistema está dentro dos limites admissíveis. - O acumulador solar aquece em caso de exposição aos raios solares. - O colector esfria à noite - Controle os dados da temperatura para controlar a plausibilidade - O fluido termovector no visor de inspecção do limitador de fluxo está límpido. Controlo da instalação por parte do técnico autorizado: Contrôle de l’installation par un technicien agréé : Contrôle au cours des deux ou trois premières semaines de fonctionnement : - Purger le circuit solaire - Contrôler la pression de l’installation - Vérifier la présence de liquide dans le récipient sous la vanne de sécurité - Demander à l’utilisateur s’il y a des problèmes de fonctionnement Contrôle périodique de l’installation Les installations solaires doivent être soumises à un contrôle de fonctionnement par l’utilisateur ainsi qu’à un contrôle périodique effectué par un technicien agréé sur base du formulaire d’entretien : - Recommandé une fois par an, avant la période d’utilisation massive d’énergie solaire, pour s’assurer du bon fonctionnement du système et du bon état de tous ses composants. - Les entretiens nécessaires à l’installation sont fixés lors de la mise en service. Lors de l’entretien, le fonctionnement correct des composants suivants doit être vérifié : - Capteurs solaires - Circuit solaire - Liquide caloporteur - Accumulateurs solaires - Régulateur solaire et circulateur - Chauffage d’appoint Désinstallation et mise au rebut Tous les composants du capteur doivent être mis au rebut conformément aux normes en vigueur. Les frais de dépose, de transport et de mise au rebut sont à la charge de l’utilisateur final. Controlo nas primeiras 2-3 semanas de funcionamento: - Elimine o ar do circuito solar. - Controle a pressão do sistema. - Controle a presença de líquido no recipiente sob a válvula de segurança. - Pergunte ao usuário se há problemas de funcionamento. Controlo periódico da instalação Para além do controlo de funcionamento por parte do usuário, as instalações solares devem ser submetidas a um controlo periódico por parte de um técnico autorizado, com base no relatório de manutenção: - Anualmente, antes da época de utilização máxima da energia solar, é aconselhável verificar se o sistema funciona correctamente e se todos os componentes estão em bom estado. - Os intervalos de manutenção necessários para o sistema são decididos no momento da colocação em funcionamento. Durante a manutenção, deve-se controlar o correcto funcionamento das seguintes componentes: - Colectores solares. - Circuito solar. - Líquido termovector. - Acumuladores solares. - Regulador solar e circulador - Aquecimento integrativo Desmantelamento e eliminação Todos os materiais do colector devem ser eliminados em conformidade com a legislação em vigor. As despesas de desmontagem, transporte e eliminação são a cargo do utilizador final. 61 FR ANOMALIES, CAUSES, SOLUTIONS Anomalie Cause Résolution du problème par un technicien agréé Baisse de pression dans le système • Système non hermétique - Tester la pression du système. Repérer les points non hermétiques • Air dans l’installation et les réparer. Ajouter le fluide solaire et purger l’air. • Pression d’entrée du vase d’expan- - Rincer et désaérer l’installation. Régler la pression. sion trop élevée - Corriger la pression en entrée du vase d’expansion. Vidanger l’in• Pression d’entrée du vase d’expanstallation. Mesurer la pression en entrée et la régler selon le tablesion trop basse au de page 13. Remplir à nouveau et désaérer l’installation. La soupape de sécurité du système s’active • Pression d’entrée du vase d’expan- - Corriger la pression en entrée du vase d’expansion. Vidanger l’insion trop basse stallation. Mesurer la pression en entrée et la régler selon le tableau de page 13. Remplir à nouveau et désaérer l’installation. • Vase d’expansion trop petit - Contrôler les dimensions du vase d’expansion selon le tableau de • Pression de l’installation trop élevée la page 12 et le remplacer le cas échéant. - Régler la pression de l’installation selon le tableau de page 13. L’accumulateur solaire ne s’échauffe pas en cas d’ensoleillement • Pompe défectueuse • Sonde thermique défectueuse ou mal installée • Régulateur solaire défectueux • Air dans l’installation • Echange entre côté départ et côté retour - Contrôler / remplacer. - Contrôler / remplacer ou placer correctement. - Contrôler / remplacer. - Rincer et désaérer l’installation. Régler la pression. - Contrôler les températures sur le régulateur solaire pour s’assurer qu’elles sont plausibles. Eventuellement, remplacer le côté départ et le côté retour. Le système fonctionne par cycles • Sonde de la température sur l’accumulateur ou sur le capteur mal montée • Echange entre côté départ et côté retour - Contrôler la position de la sonde et la placer correctement. - Contrôler les températures sur le régulateur solaire pour s’assurer qu’elles sont plausibles. Eventuellement, remplacer le côté départ et le côté retour. Les capteurs sont chauds pendant la nuit • • • • Vanne anti-retour défectueuse Régulateur solaire défectueux Sonde thermique défectueuse Le cas échéant, capteur solaire défectueux • Lors des nuits très chaudes : « effet lune » - Contrôler / remplacer. - Contrôler / remplacer. - Contrôler / remplacer ou placer correctement. - Contrôler / remplacer. - Aucune anomalie avec un fonctionnement sans capteur solaire ; l’effet s’estompe pendant les nuits froides. Les températures ne sont pas crédibles ou aucune indication sur le régulateur • Sonde thermique défectueuse ou mal installée - Contrôler / remplacer ou placer correctement. Fort mélange de l’accumulateur solaire • Mauvaise direction de la circulation - Contrôler la direction de circulation et la corriger. Fluide caloporteur de longue date • Si le système fonctionne depuis peu, contrôler les éventuelles erreurs de l’installation, par exemple - Dimensions des composants inexactes - Extraction de chaleur trop faible - Erreur dans le tracé des tuyaux - Régulateur solaire défectueux - Résidus dans les tuyaux - Purgeur défectueux/manque d’étanchéité de l’installation • En cas de fonctionnement supérieur à 5 ans, usure normale - Eliminer ou réparer l’erreur dans l’installation. - Enlever complètement l’ancien fluide caloporteur et l’éliminer conformément aux normes en vigueur, bien rincer l’installation avec de l’eau. - Remplir à nouveau l’installation avec un liquide caloporteur et désaérer. Liquide caloporteur OK Très altéré, remplacer Aspect clair trouble Odeur discrète intense Valeur du pH > 7,5 <7 62 ES ANOMALÍAS – CAUSAS ELIMINACIÓN Anomalia Causa Eliminación por parte del técnico autorizado Caída de la presión del sistema • Sistema no hermético • Aire en la instalación • Presión a la entrada del depósito de expansión demasiado alta • Presión a la entrada del depósito de expansión demasiado baja - Medir la presión del sistema. Individualizar los puntos no herméticos y sellarlos, agregar líquido solar y desairear − Enjuagar y desairear la instalación, regular la presión − Corregir la presión a la entrada del depósito de expansión; descargar la instalación, medir la presión a la entrada y regularla según. Llenar nuevamente y desairear la instalación. La válvula de seguridad del sistema se activa • Presión a la entrada del depósito de expansión demasiado baja • Depósito de expansión demasiado pequeño • Presión de la instalación demasiado alta - Corregir la presión a la entrada del depósito de expansión; descargar la instalación, medir la presión a la entrada y regularla según la tabla. Llenar nuevamente y desairear la instalación. - Controlar las dimensiones del depósito de expansión según la tabla de la página 12 y eventualmente sustituirlo. - Fijar la presión de la instalación según la tabla de la página 13. El acumulador solar no se calienta en caso de asoleo • Bomba defectuosa • Sonda térmica defectuosa o aplicada de modo incorrecto • Regulador solar defectuoso • Aire en la instalación • Intercambio entre la parte de impulsión y la de retorno - Controlar / sustituir − Controlar / sustituir o colocar correctamente − Controlar / sustituir − Enjuagar y desairear la instalación, regular la presión − Controlar las temperaturas en el regulador solar para verifi car su plausibilidad; eventualmente sustituir la parte de impulsión y de retorno. El sistema funciona en ciclos • Sonda de temperatura del acumulador o del colector montada incorrectamente • Intercambio entre la parte de impulsión y la de retorno - Controlar la posición de la sonda y colocarla correctamente − Controlar las temperaturas en el regulador solar para verifi car su plausibilidad; eventualmente sustituir la parte de impulsión y de retorno. Los colectores están calientes durante la noche • Mariposa antirretroceso defectuosa • Regulador solar defectuoso • Sonda térmica defectuosa o aplicada de modo incorrecto • Si existe: sensor solar defectuoso • En las noches muy cálidas: “efecto luna” - Controlar / sustituir − Controlar / sustituir − Controlar / sustituir o colocar correctamente − Controlar / sustituir − Ninguna anomalía con funcionamiento sin sensor solar; en las noches frías el efecto desaparece Valores de temperatura no plausibles o ninguna indicación en el regulador • Sonda térmica defectuosa o aplicada de modo incorrecto - Controlar / sustituir o colocar correctamente Fuerte mezclado del acumulador solar • Dirección de circulación incorrecta - Controlar la dirección de circulación y corregirla Fluido portante de calor viejo • Si el sistema funciona desde hace poco tiempo, controle eventuales errores de la instalación, por ejemplo - dimensiones incorrectas de los com ponentes - extracción de calor demasiado bajatrazado incorrecto de las tuberías - regulador solar defectuoso - residuos en las tuberías - purga defectuosa / falta de hermeticidad de la instalación • En caso de una duración mayor de 5 años desgaste normal - Elimine o corrija el error en la instalación − Elimine completamente el viejo fluido portante de calor según las normas vigentes, enjuague bien la instalación con agua; llene de nuevo la instalación con fluido portante de calor y desairearla. Fluido portador térmico OK Muy alterado cambiar Aspecto límpido turbio Olor escaso intenso Valor de pH > 7,5 <7 63 PT ANOMALIAS – CAUSAS ELIMINAÇÃO Anomalia Causa Eliminação por parte do técnico autorizado Queda da pressão do sistema - Sistema não hermético - Ar no sistema - Pressão de entrada do vaso de expansão demasiadamente alta - Pressão de entrada do vaso de expansão demasiadamente baixa - Teste a pressão do sistema Identifique os pontos não herméticos e vede-os, complete o fluido solar, purgue. - Enxagúe e purgue o sistema, regule a pressão. - Corrija a pressão de entrada no vaso de expansão; descarregue o sistema, meça a pressão de entrada e regule-a conforme a tabela da página 13. Encha novamente e purgue o sistema. A válvula de segurança do sistema activa-se - Pressão de entrada do vaso de expansão demasiadamente baixa - Vaso de expansão demasiadamente pequeno - Pressão do sistema demasiadamente elevada - Corrija a pressão de entrada no vaso de expansão; descarregue o sistema, meça a pressão de entrada e regule-a conforme a tabela da página 13. Encha novamente e purgue o sistema. - Controle as dimensões do vaso de expansão conforme a tabela e eventualmente substitua-o. - Configure a pressão do sistema conforme a tabela. O acumulador solar não aquece em caso de exposição aos raios solares. - Bomba com defeito - Sonda térmica com defeito ou aplicada de forma errada - Regulador solar com defeito - Ar no sistema - Troca entre lado entrada e retorno - Controle / Substitua - Controle / Substitua ou posicione correctamente - Controle / Substitua - Enxagúe e purgue o sistema, regule a pressão. - Controle as temperaturas no regulador solar para verificar a plausibilidade; eventualmente substituir lado entrada e retorno. O sistema funciona por ciclos - Sonda temperatura no acumulador - Controle a posição da sonda e posicione-a correctamente. ou no colector montada de modo - Controle as temperaturas no regulador solar para verificar a plauincorrecto sibilidade; eventualmente substituir lado entrada e retorno. - Troca entre lado entrada e retorno Os colectores estão quentes durante a noite. - Válvula de não retorno com defeito Regulador solar com defeito Sonda térmica com defeito Se presente: sensor solar com defeito - Nas noites muito quentes: “efeito lua” - Controle / Substitua - Controle / Substitua - Controle / Substitua ou posicione correctamente - Controle / Substitua - Nenhuma anomalia com funcionamento sem sensor solar; nas noites frias o efeito desaparece. Valores de temperatura não compatíveis ou nenhuma indicação no regulador - Sonda térmica com defeito ou aplicada de forma errada - Controle / Substitua ou posicione correctamente Intensa mistura do acumulador solar Direcção de circulação errada Controle a direcção de circulação e corrija-a. Fluido termovector velho - Se o sistema funcionar somente há pouco tempo, controle eventuais erros do mesmo, como por exeplo: . Dimensões erradas dos componentes . Extracção de calor demasiadamente reduzida . Esquema errado das tubagens . Regulador solar com defeito . Resíduos nas tubagens . Purga com defeito / falta de vedação do sistema - Em vaso de funcionamento superior a 5 anos, trata-se de desgaste normal. - Elimine ou corrija o erro do sistema. - Remova completamente o fluido termovector velho e elimine-o - Conforme as normas em vigor; enxagúe bem o sistema com água; - Encha novamente o sistema com líquido termovector e purgue. Fluido termovector OK Muito alterado, substituir Aspecto límpido turvo Cheiro exíguo intenso Valor do pH > 7,5 <7 64 FR PROTOCOLE D’ENTRETIEN Installation solaire appartenant à : ______________________________________________________________________________________________ (Nom, adresse, téléphone de l’utilisateur) Installé à : ___________________________________________________________________________________ Mise en fonction le : __________________________ dernier entretien effectué le : _____________________________ OK Problèmes éliminés le Interview de l’utilisateur sur le fonctionnement correct de l’installation Accumulateur se chauffe avec le soleil La nuit, le capteur refroidi Circuit solaire : Liquide de vidange dans le récipient Pression de l’installation : .............. bars à .............. °C Air dans l’installation ? Bruits dans la pompe ? Débit du circuit solaire .................l/min La pompe de recirculation fonctionne à toutes les phases Contrôle visuel des tuyauteries et des raccords Contrôle visuel de l’isolation Liquide caloporteur Contrôle visuel et odeurs Valeur pH : ............................ Protection antigel:.......................°C Accumulateurs solaires Protection anti-corrosion intacte Régulateur solaire Fonctionnement de la pompe du circuit solaire ON (automatique) / Fonctionnement manuel / OFF Valeurs de température de toutes les sondes Contrôler la sélection du régulateur Circulation : fonctionnement de la pompe Chauffage d’appoint atteint la température de désactivation désirée Capteur solaire Contrôle visuel du capteur Support capteur fixe / instable Les interventions suivantes doivent être prévues : :_________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________ Data: _______________________________ Firma: ___________________________________________________ Installateur et éventuel service après-vente ______________________________________________________ Utilisateur de l’installation 65 ES PROTOCOLO DE MANTENIMIENTO Instalación solar VDF de ______________________________________________________________________________________________ (Nombre, dirección, teléfono del administrador) Instalado en: ___________________________________________________________________________________ Puesta en funcionamiento el: __________________________ último mantenimiento el::____________________ OK Problemas Eliminados el Entrevista del administrador sobre el correcto funcionamiento de la instalación El acumulador se calienta con el sol El colector se enfría de noche Circuito solar: Líquido de descarga en el recipiente Presión de la instalación: .............. bar a .............. °C ¿Aire en la instalación? ¿Ruidos en la bomba? Caudal del circuito solar .................l/min Bomba de recirculación funciona en todas las fases Control a vista de las tuberías y de las uniones Control a vista del aislamiento Líquido portante de calor Control óptico y de olores Valor de pH: ............................ Protección anticongelante:.......................°C Acumuladores solares Protección anticorrosión intacta Regulador solar Funcionamiento de la bomba del circuito solar: ON (automático) / Funcionamiento manual / OFF Valores de temperatura de todas las sondas Controlar el ajuste del regulador Circulación: Funcionamiento de la bomba Calefacción integradora: alcanza la temperatura de desconexión deseada Colector solar Control a vista del colector Soporte colector fijo / inestable Se deben prever las siguientes intervenciones:_________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________ Fecha: _______________________________ Firmas: ___________________________________________________ Instalador y eventualmente servicio a clientes 66 ______________________________________________________ Administrador de la instalación PT PROTOCOLO DE MANUTENÇÃO Sistema solar de ______________________________________________________________________________________________ (Nome, morada, telefone do usuário) Instalado em: ___________________________________________________________________________________ Colocação em funcionamento em: __________________________ última manutenção em: ____________________ OK Problemas Eliminados em Entrevista ao usuário acerca do correcto funcionamento do sistema Acumulador que aquece com o sol O colector esfria à noite Circuito solar: Líquido de descarga no recipiente Pressão do sistema: .............. bar a .............. °C Ar no sistema? Ruídos da bomba? Caudal do circuito solar................... l/min Bomba de recirculação funciona em todas as fases Controlo visual das tubagens e das junções Controlo visual do isolamento Líquido termovector Controlo visual e cheiros Valor pH: ............................ Protecção anticongelante: ..................................°C Acumuladores solares Protecção anticorrosão intacta Regulador solar Funcionamento da bomba do circuito solar: ON (automático) Funcionamento manual / OFF Valores de temperatura de todas as sondas Controle a configuração do regulador Circulação: funcionamento da bomba Aquecimento integrativo: alcança a temperatura de desconexão desejada Colector solar Controlo visual do colector Suporte colector fixo / instável Soporte colector fijo / inestable Devem ser providenciadas as operações a seguir :_________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________ Data: _______________________________ Firmas: ___________________________________________________ Instalador e eventual serviço clientes ______________________________________________________ Usuário do sistema 67 Chaffoteaux sas Le Carré Pleyel - 5 rue Pleyel 93521 Saint Denis Cedex Tél. 01 55 84 94 94 Fax 01 55 84 96 10 www.chaffoteaux.fr Ariston Thermo España S.L. Parc de Sant Cugat Nord Plaza Xavier Cugat nº 2, Edificio A, 2º 08174 Sant Cugat del Vallès (Barcelona) Tel: +34 93 492 10 00 Fax: +34 93 492 10 10 www.aristonthermo.es [email protected] 420010388701 - 03/2014 Assistenza tecnica - Asistencia técnica - Assistência técnica Technical Assistance Service - Assistance technique Technischer Kundendienst Ariston Thermo Portugal Equipamentos Termodomesticos, Sociedade unipessoal, Lda Zona Industrial da Abrunheira Sintra Business Park Edifício 1 – Escritório 1K 2710-089 Sintra Fax: 0035 1219616127 [email protected]