Ines Käflein Lonja de la Seda Lonja de la Seda (Seidenbörse) Lonja de la Seda Pere Compte, 1483-1537,Valenzia, Spanien Südfassade von Südosten. Aufnahme 1987 © Bildarchiv Foto Marburg / Dieter Schumacher. Pere Compte, 1483-1537, Valencia, España Vista de la fachada sur, viendo desde el sureste. Fotografía 1987 © Bildarchiv Foto Marburg / Dieter Schumacher. 01 /2014 132 Ines Käflein Die Lonja de la Seda Lonja de la Seda in Valencia (val. Llotja La Lonja de la Seda o Lonja de los Mercaderes de la Seda, dt. Seidenbörse), auch Lonja de los en Valencia (en valenciano: Llotja de la Seda/ Mercaderes genannt (val. Llotja de Mercaders, Llotja de Mercaders), siendo un edificio urbano dt. Handelsbörse) reiht sich als Warenbörse in destinado a cumplir una función específica, die spätgotische Profanarchitektur städtischer forma parte de la arquitectura civil del gótico Funktionsbauten des Mittelmeerraumes ein und tardío en el mediterráneo. En diciembre del ist seit Dezember 1996 UNESCO Weltkultur- 1996 erbe. Ihr religiös-militärischer Doppelcharakter Humanidad por la Unesco. Su doble carácter verschafft ihr einen Wiedererkennungswert. religioso y militar le otorga una apariencia Dabei steht ihr burghaftes Äußeres im Kontrast inconfundible. El aspecto exterior de fortaleza zu den reich verzierten Außenportalen und dem contrasta con los portales ricamente adornados sakral anmutenden Innenraum. Damit setzt sie y con el interior que asemeja un espacio sacro. weitgehend für Con ello sigue en gran medida el patrón Handelsbörsen im Königreich Aragón fort, constructivo de las lonjas de mercaderes en el beispielsweise der Lonja de Barcelona (1380- reino de Aragón, por ejemplo con la Lonja de 1392) und der Lonja de Palma de Mallorca Barcelona (1380-1392) y la Lonja de Palma de (1420-48). Insgesamt besteht der Komplex auf Mallorca (1420-1448). El conjunto que abarca das Konstruktionsschema 2 fue declarada Patrimonio de la einer Fläche von über 2000m aus vier Teilen: una superficie de más de 2000 m2 y consta de die Börsenhalle oder auch Vertragshalle, der in cuatro partes: la sala de contratación; la sala del einer zweiten Bauphase entstandene Saal des consulado del mar, que fue construida en una Meereskonsulats, der sich doppelgeschossig im segunda fase y consta de dos pisos anexos en la Westen einem parte oeste de la sala de contratación; una torre im intermedia, que en la planta baja funge como Erdgeschoss als Kapelle und im oberen Teil als capilla y en la planta alta como carcel; así como Gefängnis fungierte sowie dem Orangenhof, der el patio de los naranjos, que se extiende en la sich nördlich des Konsulatsgebäudes auf der parte norte del edificio consular a lo largo de gesamten Länge der Vertragshalle erstreckt. Die toda la sala de contratación. Los edificios sich befindlichen secundarios que actualmente se encuentran en Nebengebäude an der Nordmauer wurden el muro norte fueron construidos por el ejército zwischen 1724 und 1749 durch das Militär entre 1724 y 1749. La construcción de la Lonja errichtet. Baubeginn der Lonja war im Jahr inició en 1481 bajo la dirección general del 1481 unter der Hauptleitung des katalanischen arquitecto catalán Pere Compte (1450-1506), Architekten Pere Compte (1450-1506), welcher quien anteriormente había participado en la zuvor am Bau der Kathedrale sowie dem construcción de la Catedral y del Palacio de la Palacio Generalidad an dazwischen heute de die Halle liegenden im la angliedert, Turm, Innenhof Generalidad der in Valencia de Valencia. Con ello la mitgewirkt hatte. Der Bau fällt damit in eine construcción de la Lonja se ubica en una época Zeit höchster Prosperität und außerordentlicher de gran prosperidad y excepcional actividad baulicher Aktivität sowie Kreativität, in der sich constructiva y creatividad, en el momento en Valenzia als eines der wichtigsten Handels- que Valencia se establece como uno de los zentren des Königreichs Aragón etablierte. centros comerciales más importantes del reino 01 /2014 133 Ines Käflein Die Lonja de la Seda Vertragshalle einer de Aragón. La sala de contratación, que sigue el Hallenkirche bildet das Hauptmerkmal des patrón de las iglesias cuyas naves tienen las Baus und nimmt fast die Hälfte des gesamten misma Grundrisses ein: eine rechteckige, dreischiffige principal del edificio ocupando casi la mitad de Säulenhalle mit acht salomonischen Säulen toda la planta: se trata de una salón columnario sowie sechzehn Pilastern, die ein spätgotisches rectangular, de tres naves con ocho columnas Rippengewölbe tragen. Die Verwendung dieser salomónicas y dieciséis pilastras que sostienen Säulen lässt vermuten, dass die Halle Bezug auf una bóveda de nervadura de tipo gótico tardío. den Salomonischen Tempel in Jerusalem El uso de estas columnas hace suponer que la nimmt. Salomon befindet sich ferner als sala hace referencia al templo de Salomón en Zwickelfigur im Nordportal. Er hält als weiser, Jerusalén. Salomón además está representado gerechter König die Attribute Zepter und en forma escultórica en la enjuta de los arcos Reichsapfel in den Händen und gewährt so del portal norte. Como atributos de un rey sabio Einlass in diesen Handels“tempel“. Im Süden, y justo lleva el cetro y el orbe en las manos, am Plaza del Mercado, befindet sich der permitiendo así el acceso a este "templo" del Haupteingang der Lonja, die Puerta de la comercio. En el lado sur, en la Plaza del Anunciación, durch die man über Stufen in das Mercado, se encuentra la entrada principal de la Mittelschiff der Säulenhalle gelangt. Es ist ein Lonja, la llamada Puerta de la Anunciación, monumentales, mit Krabben aus Distelblättern cruzándola mediante unos escalones se llega a besetztes spätgotisches Kielbogenportal, das la nave central del salón columnario. Se trata de rechts und links von zwei Fialen sowie zwei un portal monumental con arco conopial de Flamboyantfenstern flankiert wird. Anders als estilo gótico tardío, adornado con frondas en bei die forma de hojas de cardo y enmarcado a Fassadefläche jedoch nicht von ihrer Portalzone izquierda y derecha por dos agujas y dos vertikal durchbrochen. Im Gegenteil, eine ventanas de estilo flamígero. A diferencia de las filigrane, rechteckige Fassadengliederung fasst catedrales del gótido tardío, aquí la zona del Portal und Fenster alfizrahmenartig ein und portal no atraviesa la fachada en sentido betont der vertical. Al contrario, una delicada moldura den rectangular enmarca el portal y las ventanas a spätgotischen dadurch Typus Kathedralen die Fassadengliedehrung. bekrönten im wird Horizontalität Zusammen Dachzinnen mit unterstreicht diese manera altura, de constituye alfiz, la característica enfatizando así la Gliederung die Blockhaftigkeit des Gebäudes horizontalidad de la estructura de la fachada. und entzieht ihm die durch das spätgotische Junto con las almenas coronadas del techo, esa Ornament von Portal und Fenstern aufgehobene estructuración subraya el carácter de bloque del Strenge. durchdringen edificio dando peso a su rigidez, la cual había Wasserspeier und andere groteske Wesen sowie sido aliviada gracias a la ornamentación gótica Engel an den Dachgesimsen oder als Kragsteine tardía del portal y de las ventanas. Sólo das strenge Gesamtbild. Diese Strenge wird ocasionalmente ferner an der Fassade des Konsulatsgebäudes grotescos y los ángeles irrumpen a la altura de durch las cornisas o como ménsulas en el conjunto Nur jeweils hier vier und da Rechteckfenster mit Maßwerk in den ersten beiden Stockwerken rígido. 01 /2014 134 las gárgolas, otros seres Ines Käflein Lonja de la Seda beibehalten. Sie steht jedoch im Kontrast zur Gestaltung des einer cuatro ventanas con tracería de cada uno de los Kielbogenloggia. dos primeros pisos de la fachada del edificio Mehrere Gesimse und ein darüber liegendes, consular. Ésta es contrastada por el diseño del kolossalen tercer piso ornamental dritten Stockwerks, Esta rigidez además es retomada en las gestalteten Medaillonfries erzeugen zwar que cuenta con una loggia abermals eine horizontale Gliederung, diese ornamentada y con arcos conopiales. Aunque wird allerdings durch Fialen, die bis hoch in die varias molduras y un imponente friso con Zinnen der medallones encima de ellas vuelven a crear una Turmfassade wechseln sich Rechteck- und división horizontal, ésta es rompida por agujas Kielbogenfenster ab. que llegan hasta las almenas. En la fachada de reichen, durchbrochen. An Das Wechselspiel zwischen Ornament und la torre las ventanas rectangulares se alternan Schlichtheit wird im Innenraum fortgeführt. Die Vertragshalle beeindruckt ihre Este juego entre ornamento y austeridad gewundenen Säulen, das gotische Gewölbe sigue en el interior del edificio. La sala de sowie groß angelegte, sternförmige Boden- contratación mosaike aus Marmor. Fernerhin ist sie jedoch helicoidales, su bóveda gótica y sus grandes eher schlicht gehalten. Auf Bauschmuck wurde mosaicos de mármol formando estrellas en el gänzlich piso. Por lo demás, antes es sobria. Se verzichtet und durch con las ventanas de arcos conopiales. die filigranen impone columnas prescindió rechteckigen Wandgestaltung unter, in deren aquitectónicos y Nischen steinerne Sitzbänke eingefügt sind. flamígeras subordinan Insgesamt fällt der Raum durch seine sehr rectangular y profunda de las paredes, en cuyos offene Gestaltung auf, wozu die Vielzahl von nichos se insertaron bancas de piedra. Es weiten Türöffnungen und Fenstern beitragen. notoria la configuración tan abierta del espacio, Es wird deutlich, dass die Halle zwar sakral apoyada por la multitud de vanos amplios de anmuten sollte, jedoch einem profanen Zweck puertas y ventanas. Queda manifiesto que untergeordnet war. Entgegen der intimen und aunque la sala debía causar la sensación de un abgeschlossenen Atmosphäre eines Sakral- ámbito sacro, estaba destinada a un fin profano. raumes dominiert hier eine Offenheit und A diferencia del ambiente íntimo y cerrado de Weite, in der man sich begegnen konnte. un espacio religioso, aquí dominan la apertura y Entweder beim Verhandeln auf den Sitzbänken amplitud, donde es posible encontrarse. Sea oder beim Promenieren zwischen den Säulen negociando sentado en las bancas o paseando sowie im angrenzenden Orangenhof. Durch ihn entre las columnas y en el vecino patio de los erfährt der Raum eine zusätzliche Erweiterung. naranjos. Wenngleich das Ambiente zugänglich und ampliación adicional. Aunque el ambiente era weltlich war, so ermahnten die Außenportale − próximo y secular, los portales exteriores −la die sog. Puerta de los Evangelistas im Norden, llamada Puerta de los Evangelistas en el lado die Puerta de la Redención im Osten sowie die norte, la Puerta de la Redención en el este, así Puerta de los Vicios im Westen zum Innenhof como la Puerta de los Vicios en el oeste hacia el 135 se Este completo sus Flamboyantfenster ordnen sich einer tiefen, 01 /2014 por por las último de ornamentos delicadas le a la ventanas división concede una Ines Käflein Lonja de la Seda hin − zur christlichen Ethik, tugendhaft und patio interior− exhortan a una ética cristiana, a gesetzestreu zu angedeuteten Gerichtsthematik Bezug Salomon-Ikonografie Neben der actuar de manera virtuosa y respetando la ley. durch den Además de la temática del juicio a través de la fordert iconografía de Salomón, una inscripción dorada zusätzlich eine goldene Inschrift, die die que circunda toda la sala de contratación invita Vertragshalle umläuft, zu Aufrichtigkeit auf a la sinceridad y promete al mercader virtuoso und stellt dem tugendhaften Händler ewigen una Lohn in Aussicht: GUSTATE ET VIDETE, VIDETE, CONCIVES, QUONIAM BON EST CONCIVES, EST NEGOCIACIO, QUAE NON GIT DOLUM IN NEGOCIACIO, QUAE NON GIT DOLUM IN LIGA, QUE IURAT PROXIMO ET NON LIGA, QUE IURAT PROXIMO ET NON DEDIPIT, QUOD PECUNIAM NON DEBIT DEDIPIT, QUOD PECUNIAM NON DEBIT AD USURAM. MERCADOR SIC AGENS AD USURAM. MERCADOR SIC AGENS DIVITIIS DIVITIIS TANDEM VITA FRUCTUR AETERNA. (Compatricios, VITA FRUCTUR AETERNA. (Landsmänner, probad y ved cuan bueno es el comercio que no erkennet wie segensreich jener Handel ist, der usa fraude en la palabra, que jura al prójimo y keine unehrlichen Worte kennt, der sein Wort no falta, que no da su dinero con usura. El gibt und hält, und mit seinem Geld keinen mercader que vive de este modo rebosará de Wucher betreibt. Der Kaufmann, der so handelt riquezas y gozará, por último, de la vida wird überfließenden Reichtum genießen und eterna.) letztendlich So arquitectónica del salón columnario también versinnbildlicht die architektonische Offenheit simboliza el credo de la sinceridad, creando un der ambiente indispensable para un comercio zur QUONIAM REDUNDABIT, das Säulenhalle Ehrlichkeit, handeln. BON ET ewige ferner wodurch Leben.) das eine Credo von Atmosphäre recompensa eterna: GUSTATE REDUNDABIT, De esta manera ET la ET TANDEM apertura próspero y cabal. geschaffen wird, die für den prosperierenden, ehrbaren Handel unerlässlich war. (li.) Detail der Puerta de la Anunciación an der Südfassade. Foto: Ines Käflein, August 2014. (re.) Innenansicht der Vertragshalle, Blick nach Süden. Aus: Bérchez 2013, 21. (izq.) Detalle de la Puerta de la Anunciación en la fachada sur. Fotografía: Ines Käflein, agosto 2014. (der.) Vista interior de la sala de contratación, viendo hacia el portal sur. Fuente: Bérchez 2013, 21. 01 /2014 136 Ines Käflein Lonja de la Seda Literatur / Bibliografía Bérchez, Joaquín und Fernando Marías. „Las Lonjas de mercado en España: de Barcelona a Sevilla“. Public buildings in early modern Europe: papers of the 3rd and 5th rencontres d'architecture européenne en Utrecht 2006 and 2008. Hrsg. Konrad Ottenheym. Architectura moderna IX, Turnhout 2010, 205-223. Gómez-Ferrer, Mercedes und Joaquín Bérchez. Lonja of Valencia. World heritage, Valenzia 2013. La Lonja un monumento del II milenio para el III milenio. Conferencias del Ciclo Los Jueves de la Lonja (1997-1998). Actas del Congreso Internacional Lonjas del Mediterráneo (marzo 1998). Hrsg. Salvador Lara Ortega, Valenzia 2000. Pere Compte. Arquitecto. Ausstellungskatalog Valencia 2007. Hrsg. Arturo Zaragozá Catalán und Mercedes Gómez-Ferrer Lozano, Valenzia 2007. Ines Käflein M.A. Ibero-Bibliothek, Institut für Europäische Kunstgeschichte Universität Heidelberg, Deutschland [email protected] 01 /2014 137