PLÀNOL DE / PLANO DE / MAP OF ESTABLIMENTS SINGULARS TALLERS D’ARTISTES ESTABLECIMIENTOS SINGULARES TALLERES DE ARTISTAS SINGULAR ESTABLISHMENTS ARTISTS WORKSHOPS 1 Prat Bonanova Art floral / Arte floral / Floral art 2 Marietta Moda / Moda / Fashion 1 Roser Busquets 2 Espais... Sarrias Cruxent Pl. de la Bonanova, 1 - Tel. 93 212 10 14 C. Muntaner, 528 - Tel. 93 418 10 34 C. Francolí, 34 bxs 1a - Tel. 627 44 22 58 - www.roserbusquets.com C. Sant Guillem, 4-6 - Tel. 609 74 90 57 - www.sarriascruxent.com La creativitat en art floral portada a la màxima expressió. 50 anys avalen la seva qualitat. Distribueixen per tot el món. La creatividad en arte floral llevada a la máxima expresión. 50 años avalan su calidad. Distribuyen por todo el mundo. Creativity in floral art taken to its maximum expression. 50 years in the business guarantee its quality. Delivered all over the world. Vestits a mida per a moments especials... festa, cerimònia... Vestidos a medida para momentos especiales... fiesta, ceremonia... Made-to-measure dresses for special occasions such as parties, ceremonies Obert/Abierto/Open: dc/m/wed i/y/ and dv/v/fry: 10-13 h.-dv/v/fry: 17-20 h. La seva pintura transmet força, passió, mobilitat i vida. A la seva obra trobem la terra, el foc, l’aigua i l’aire. Su pintura transmite fuerza, pasión, movilidad y vida. En su obra encontramos la tierra, el fuego, el agua y el aire. Her painting conveys strength, passion, mobility and life. In her work you can find earth, wind, fire and water. Obert/Abierto/Open: dl a dm/l a m/mon to ved i dv/y v/ and fry: 17,30-20,30 h. Un espai per trobar pintura semifigurativa amb espàtula, pinzellades i textures. També escultures de fang amb esmalts d’alta temperatura. Un lugar para encontrar pintura semifigurativa con espátula, pinceladas i texturas. También esculturas de barro con esmaltes de alta temperatura. A space where you can find semifigurative painting employing spatula, brushstrokes and textures. Also clay sculptures with high-temperature enamels. 3 Te per Tu Te i infusions / Té e infusiones / Tea and infusions 4 Taps Vins i xarcuteria / Vinos y charcutería / Wine andy charcuterie 5 Bubbles Centre de bellesa / Centro de belleza / Beauty centre 3 Estudi Soriano Camacho 4 Kima Guitart 5 David de Moragas C. Muntaner, 531 - Tel. 93 211 86 81 C. Muntaner, 494 - Tel. 93 200 45 15 Rda. Gral. Mitre, 135 - Tel. 93 417 97 01 C. Vallirana, 45 i C. Francolí, 25 - Tel. 636 290 924 - www.sorianocamacho.com C. Vallirana, 26 - Tel. 93 238 80 86 - www.kimaguitart.com Passatge Sant Felip, 9 - Tel. 93 200 00 19 - www.montserratpla.com Una botiga molt especial per als amants del te. Una tienda muy especial para los amantes del té. A very special shop for tea lovers. Especialistes en vins, xarcuteria i productes gourmet. Especialistas en vinos, charcutería y productos gurmet. Specialists in wine, charcuterie and gourmet products. Un nou concepte de bellesa per a l’home i la dona. Un nuevo concepto de belleza para el hombre y la mujer. A new concept in beauty for men and women. En aquest estudi podem comprovar la qualitat de l’obra de la pintora i els retrats que pinta. També dóna classes de dibuix i pintura. En este estudio podemos comprobar la calidad de la obra de la pintora y los retratos que pinta. También da clases de dibujo y pintura. In this studio you can see the quality of the painter’s work and the portraits she paints. She also teaches drawing and painting. Magnífics articles amb sedes pintades com mocadors, ventalls, corbates, regals d’empresa, indumentària, murals i serigrafies. Magníficos artículos con sedas pintadas como pañuelos, abanicos, corbatas, regalos de empresa, indumentaria, murales y serigrafías. Magnificent painted silk articles such as scarves, fans, ties, company gifts, clothes, murals and silk-screen prints. Obert/Abierto/Open: dl a dv / l a v / mon to fry: 10-13 h. Una molt interessant obra que es pot resumir amb una frase de l’artista “Moriré amb el pinzell a la mà”. Obra muy interesante que se puede resumir con una frase del artista “Moriré con el pincel en la mano”. Extremely interesting work that can be summed up in the artist’s own words: “I’ll die with a paintbrush in my hand”. SANT GERVASI LA BONANOVA EL PUTXET i FARRÓ TRAJECTE HISTÒRIC - TALLERS D’ARTISTES - ESTABLIMENTS SINGULARS - ESDEVENIMENTS DELS BARRIS TRAYECTO HISTÓRICO - TALLERES DE ARTISTAS - ESTABLECIMIENTOS SINGULARES - EVENTOS DE LOS BARRIOS HISTORICAL ROUTE - ARTISTS WORKSHOPS - SINGULARS ESTABLISHMENTS - NEIGHBOURHOOD EVENTS Editat per / Editado por / Edited by Ajuntament de Barcelona, Districte Sarrià-Sant Gervasi, 2011 www.bcn.cat /sarria-santgervasi Fotografies / Fotografías / Photography Rosa Castells Amb la col·laboració de / Con la colaboración de / With collaboration of 6 Òptica Muntaner Òptica / Óptica / Optician’s 7 Zapata Joieria i rellotgeria / Joyería y relogería / Jewellery and watches 8 Eden Restaurant / Restaurante / Restaurant 6 Raquel Pla 7 Marta Casals 7 Yoya Sanllehí C. Muntaner, 521 - Tel. 93 418 15 73 C. Mandri, 20 - Tel. 93 211 67 74 Pl. de la Bonanova, 9 - Tel. 93 253 13 86 C. Sant Guillem, 8-10 - Tel. 647 58 92 06 - [email protected] C. Bertran, 135 - Tel. 660 17 01 57 - www.martacasalsjuanola.es C. Bertran, 135 - Tel. 696 40 82 50 - barcelonafanatics.com Vesteix la teva mirada. Ulleres de sol, graduades. Tot en òptica. Centre auditiu. Viste tu mirada. Gafas de sol, graduadas. Todo en óptica. Centro auditivo. Dress your eyes. Sunglasses, prescription spectacles. Everything in glasses and optics. Hearing centre. Atenen al client procurant que els seus sentiments quedin reflectits en l’article que s’emporti. Atienden al cliente procurando que sus sentimientos queden reflejados en el artículo que se lleve. They endeavour to ensure that their customers’ feelings are reflected in the articles they take away with them. La cuina japonesa de qualitat en un ambient càlid i acollidor. La cocina japonesa de calidad en un ambiente cálido y acogedor. High quality Japanese cuisine in a warm and welcoming atmosphere. Taller per a fer bosses i altres manualitats. Taller para hacer bolsos y otras manualidades. A workshop of bag-making and other crafts. Quadres sobre tela i paper, olis, aquarel·les i altres tècniques, tots plens de llum, que els dóna l’aparença de tenir vida pròpia. Cuadros sobre tela y papel, oleos, acuarelas y otras técnicas, todos llenos de luz y color, que les hace parecer que tienen vida propia. Pictures on cloth and paper, oils, watercolours and other techniques, all full of light, which gives them the appearance of having a life of their own. L’artista pinta quadres figuratius a l’oli on l’expressió dels sentiments de la imatge juga un paper protagonista. La artista pinta cuadros figurativos al óleo en donde la expresión de los sentimientos de la imagen juega un papel protagonista. The artist paints figurative pictures in oils in which the expression of feelings by the image plays a leading part. ASSOCIACIÓ DE VEÏNS DEL FARRÒ FUNDADA 2002 ESDEVENIMENTS DEL DISTRICTE ACONTECIMIENTOS DEL DISTRITO / EVENTS IN THE DISTRICT GENER / ENERO / JANUARY • Dia 5. Cavalcada de Reis. Els Reis Mags arriben a St. Gervasi. Recollida de cartes a la pl. Bonanova. La cavalcada comença a la mateixa plaça i, passant pel carrer Muntaner, acaba al Mercat de Galvany. 9 Canal Pastisseria / Pastelería / Cake shop 10 El Pescadito de Mandri Restaurant / Restaurante / Restaurant 11 Montesquiu Restaurant / Restaurante / Restaurant 8 Rosa Blanch C. Muntaner, 566 - Tel. 93 417 10 53 C. Mandri, 54 - Tel. 93 418 79 32 C. Mandri, 56 - Tel. 93 417 30 61 C. Balmes, 310 entl 2a - Tel. 658 63 99 19 - [email protected] C. Balmes, 326 4a 1a - Tel. 93 212 21 56 - [email protected] 9 Júlia Riu 10 Siena Temps d’Art C. Bigai, 8 - Tel. 93 212 51 02 - [email protected] Pastisseria innovadora arrelada a les tradicions. Pastelería innovadora arraigada a las tradiciones. Innovative cakes and pastries rooted in tradition. Cuina de peix fresc, extraordinaris fregits i tapes variades, suggeriments del dia Cocina de pescados frescos, estupendos fritos y tapas variadas, sugerencias del dia Fresh fish cookery, extraordinary fried fish and a variety of tapas plus suggestions of the day. Lloc de trobada on compartir una cervesa, unes tapes i una bona conversació Lugar de encuentro donde compartir una cerverza, unas tapas y una buena conversación A meeting place where you can share a beer, some tapas and good conversation. La pintora utilitza una tècnica clàssica on el color és el que li dóna significat. La pintora utiliza una técnica clásica en donde el color es el que le da significado. The painter uses a classical technique in which it is colour that gives it meaning. L’artista s’inspira en tot el que veu: una llum, una textura, un color... I, expllica, “sense adonar-me’n, ho porto al meu íntim món personal”. La artista se inspira en todo lo que ve: una luz, una textura, un color... Y, explica, “sin darme cuenta, lo transporto a mi íntimo mundo personal”. The artist draws her inspiration from everything she sees -a type of light, a texture, a colour- and, as she puts it, “without realising, I take it into my personal, private world”. Obert/Abierto/Open: dl a dj/l a j/mon to thu: 10-14 h. -17-19.30 h. dv/v/fry: matins/mañanas/morning Un espai-escola per a les arts plàstiques per a grans i petits. Un espacio-escuela para las artes plásticas para mayores y pequeños. A school and space for plastic artists for adults and children. • Día 5. Cabalgata de Reyes. Los Reyes Magos llegan a Sant Gervasi. Recogida de cartas en la plaza Bonanova. La cabalgata sale de la misma plaza y, pasando por la calle Muntaner, acaba en el Mercado de Galvany. • 5th. Cavalcade of the Three Wise Men. The Magi arrive in St. Gervasi and in Plaça Bonanova collect the children’s letters telling them the presents they would like to receive. The cavalcade begins in the square, goes along Carrer Muntaner and finishes at Mercat de Galvany. ABRIL / ABRIL / APRIL • Dia 23. Sant Jordi. Roses i llibres omplen els carrers dels nostres barris. Parades de roses a la plaça Mañé i Flaquer. • Fira de productes artesans a la pl. Kennedy. 12 Jordi Meseguer Moda / Moda / Fashion 13 Deports i Destresa Esports / Deportes / Sports 14 Da Raimondo Restaurant / Restaurante / Restaurant 11 Montse Vallés 12 Biju de Pas - Taller D 12 Rosa Robelló - Taller D Av. Rep. Argentina, 73 - Tel. 93 284 55 84 Pg. de Sant Gervasi, 50 - Tel. 93 212 46 94 C. Putxet, 36-38 - Tel. 93 212 25 17 C. Mare de Déu del Carmel, 10 - Tel. 649 74 86 43 - montsevalles.artelista.com Roba, sabates i complements per a dona i home des de fa més de 50 anys Ropa, zapatos y complementos para mujer y hombre desde hace más de 50 años Clothes, shoes and accessories for women and men for more than 50 years. Tot per a la practica de l’esport i l’oci. 27 anys ens avalen al barri. Todo para la práctica del deporte y el ocio. 27 años nos avalan en el barrio. Everything for sports and leisure. 27 years in the neighbourhood are our guarantee. Trattoría-Pizzería tradicional italiana. Productes del nostre hort. Trattoría-Pizzería tradicional italiana. Productos de nuestro huerto. Traditional Italian trattoría-pizzería. Products from our own kitchen garden. La pintora treballa amb diferents tècniques i formats. Les seves temàtiques van des del retrat fins a l’abstracció. La pintora trabaja con distintas técnicas y formatos. Sus temáticas van desde el retrato hasta la abstracción. The painter works with different techniques and formats. Her themes range from portraits to abstract subjects. C. Rios Rosas, 45 bxs - Tel. 676 331 188 - [email protected] Obert/Abierto/Open: DL a DV/L a V/Mon to Fry: 11-13 h. 17-20 h. C. Rios Rosas, 45 bxs - Tel. 93 212 73 79 - [email protected] Obert/Abierto/Open: DL a DV/L a V/Mon to Fry: 11-13 h. 17-20 h. Aprendre, cercar, mirar. Anar més enllà per que estic aquí i és inevitable dedicar-m’hi. Aprender, buscar, mirar. Ir más allá, porque estoy aquí y es inevitable dedicarme. To learn, search, look. To go further, because I am here and it is inevitable that I should devote myself to this. La recerca constant i l’observació de l’entorn s’expressa en una sola frase, on és el color? La búsqueda constante, la observación del entorno se expresa en una sola frase, ¿dónde está el color? Constant searching and observation of her surroundings are expressed in a single sentence: Where is the colour? • Día 23. Sant Jordi. Rosas y libros llenan las calles de nuestros barrios. Paradas de rosas en la plaza Mañé i Flaquer. • Feria de productos artesanos en la plaza Kennedy. • 23rd. Saint George’s Day. Roses and books fill our neighbourhoods’ streets. Stalls selling roses in Plaça Mañé i Flaquer. • Fair of traditionally made products in Plaça Kennedy. MAIG / MAYO / MAY • Dia 11. Fira de Sant Ponç a la plaça Mañé i Flaquer. Fira tradicional amb una variada mostra de productes naturals i artesans: espècies, dolços, formatges, mel i caramels. • Fira de productes artesans a la pl. Kennedy. • Dia 28. Art Farró-Putxet Tallers Oberts. Itinerari artístic pel barri. Artistes i artesans mostren els estudis i tallers al públic, convidant-lo a conèixer les seves obres. 15 Bodega Pàdua Restaurant / Restaurante / Restaurant 16 Creperia Krampus Restaurant / Restaurante / Restaurant 17 a mà Complements moda / Complementos moda / Fashion accessories 12 Rafael Almendral - Taller D 13 Cristian Sainz 14 Magels Landet C. Pàdua, 92 - Tel. 93 212 30 56 C. Saragossa, 89 - Tel. 93 200 85 97 C. Santjoanistes, 26 - Tel. 93 200 76 42 Descobreix les nostres originals crepes d’arreu del món. Descubre nuestras originales creps de todo el mundo. Discover our original crepes from around the world. Descobreix aquests espai, ple de moda, accessoris, perfums d’ambient, coixins terapèutics i relaxants massatges. Descubre este lugar, lleno de moda, accesorios, perfumes de ambiente, cojines terapeuticos y relajantes masajes. Discover this space, full of fashion, accessories, air perfumes, therapeutic pillows and relaxing massage articles. C. Rios Rosas, 45 bxs - Tel. 639 831 520 Obert/Abierto/Open: DL a DV/L a V/Mon to Fry: 11-13 h. 17-20 h. C. Saragossa, 106 - Tel. 639 53 05 18 - cristiansainz.com obert/abierto/open: dl a ds/l a s/mon to sat: 10-13 h. 16-20 h. C. Berlinés, 27 - Tel. 617 31 34 50 - www.magelslandet.com Especialitat en cuina mediterrània. Menú diari de dilluns a dissabte Especialidad en cocina mediterranea. Menú diario de lunes a sábado. Specialists in Mediterranean cuisine. Daily set lunch menu from Monday to Saturday. L’impacta cromàtic de l’obra de l’autor ens omple de formes i colors. El impacto cromático de la obra del autor nos llena de formas y colores. The chromatic impact of the artist’s work fills us with shapes and colours. La pintura de l’artista il·lustra moments que potser són freqüentment ignorats. La pintura del artista ilustra momentos que quizás son frecuentemente ignorados. The artist’s painting illustrates moments that are perhaps often ignored. La creativitat de l’escultora està íntimament lligada al sentiment de “sentir-se viu”. La creatividad de la escultora está íntimamente unida al sentimiento de “sentirse vivo”. The sculptor’s creativity is intimately linked to the sensation of “feeling alive”. • Día 11. Feria de Sant Ponç en la plaza Mañé i Flaquer. Feria tradicional con variada muestra de productos naturales y artesanos: especias, dulces, quesos, miel y caramelos. • Feria de productos artesanos en la plaza Kennedy. • Día 28. Art Farró-Putxet Talleres Abiertos- Itinerario artístico por el barrio. Artistas y artesanos muestran los estudios y talleres al público, invitándolo a conocer sus obras. • 11th. Fira de Sant Ponç (Saint Pontius Fair) in Plaça Mañé i Flaquer. This is a fair with a variety of natural and traditionally made products: spices, sweetmeats, cheeses, honey and sweets. • Fair of traditionally made products in Plaça Kennedy. • 28th. Art Farró-Putxet Tallers Oberts. A day of open workshops with an artistic tour of the neighbourhood. Artists and craftspeople show their studios and workshops to the public, inviting you to get to know their work. JUNY / JUNIO / JUNE • Mostra de Comerç de Sant Gervasi. Els comerços del barri treuen els seus articles al mig del carrer Muntaner. • Passarel·la de moda al carrer. Desfilada professional, presentant en primícia les col·leccions que es poden trobar i comprar a les botigues de l’eix comercial del barri. • Fira de productes artesans a la pl. Kennedy. • 1a. setmana. Festa Major del Putxet. • 2a. setmana. Festa Major del Farró. • 3a. setmana. Festa Major de St. Gervasi. Aquestes tres festes omplen de joia els carrers dels barris. Gegants, castells, concerts, havaneres, balls, dinars i sopars populars, dansa, espectacles i molt més. • Muestra de Comercio de Sant Gervasi. Los comercios del barrio muestran sus artículos en medio de la calle Muntaner. • Pasarela de moda en la calle. Desfilada profesional presentando en primicia las colecciones que se pueden encontrar y comprar en las tiendas del eje comercial del barrio. • Feria de productos artesanos en la plaza Kennedy. • 1ª semana. Fiesta Mayor del Putxet. • 2ª semana. Fiesta Mayor del Farró. • 3ª semana. Fiesta Mayor de S. Gervasi. Las tres fiestas llenan de alegría las calles de estos barrios. Gigantes, castillos, conciertos, habaneras, bailes, comidas y cenas populares, danza y mucho más. • Mostra de Comerç de Sant Gervasi (Sant Gervasi Trade Exhibition). The local shops take their articles out into Carrer Muntaner. • Street fashion parade. A professional parade presenting for the first time collections that you can find and buy in the establishments in the neighbourhood’s shopping centre. • Fair of traditionally made products in Plaça Kennedy. • First week. Festa Major del Putxet, the neighbourhood’s main annual festival. • Second week. Festa Major del Farró, the neighbourhood’s main annual festival. • Third week. Festa Major de St. Gervasi, the neighbourhood’s main annual festival. These three festivals fill the neighbourhoods’ streets with joy. Parades of costumed giant figures, human castles, concerts, the singing of traditional habanera songs, dances, mass open-air lunches and suppers, dancing, shows and a lot more. OCTUBRE / OCTUBRE / OCTOBER • Fira de productes artesans a la pl. Kennedy. • Feria de productos artesanos en la plaza Kennedy. • Fair of traditionally made products in Plaça Kennedy. DESEMBRE / DICIEMBRE / DECEMBER • Fira de productes artesans a la pl. Kennedy. • Fira de Nadal a la plaça Frederic Soler. • Feria de productos artesanos en la plaza Kennedy. • Feria de Navidad en la plaza Frederic Soler. • Fair of traditionally made products in Plaça Kennedy. • Fira de Nadal (Christmas Fair) in Plaça Frederic Soler. TOT L’ANY / TODO EL AÑO / ALL YEAR ROUND • Venda de productes artesans d’alimentació “El Petit Artesa” a la plaça Bonanova, el 2n. i 4t. divendres de cada mes i a la plaça Mañé i Flaquer, els 1r. i 3r. divendres de cada mes. • Venta de productos artesanos de alimentación “El Petit Artesà” en la plaza Bonanova, el 2º y 4º viernes de cada mes y en la plaza Mañé i Flaquer, el 1º y 3º de cada mes. • Sale of “El Petit Artesà” traditionally made food products in Plaça Bonanova the second and fourth Friday of every month and in Plaça Mañé i Flaquer the first and third Friday of every month. EL BARRI EL BARRIO / THE NEIGHBOURHOOD Carles Riba bo Te o Vista Bella rquer 15 ira 11 ib i da a ll e Pl. de la Bonanova 8 7 III óX va si L le er nt G Sa Espinoi Marmellà 7 8 11 Parc del Putxet ig del G enera lM itr Pu e 14 g et e ig P ut g-r P ui GRÀCIA 12 9 Balmes 18 6 Ballester 15 Pàdua S an H e EIXAMPLE rmeneg ild Francolí CIUTAT VELLA Pl. Molina 16 4 3 1 3 Septim ània Pl. Lesseps 13 16 5 2 Saragossa 8 6 2 17 12 13 5 Santjoanistes SANT MARTÍ Escipió Vallirana Rios Rosas SANT ANDREU et tx 12 República Arg entina 19 Ro nda Ferran Pu 5 acor M an 14 Pl. de Mañé i Flaquer rie s 4 s s tú ariu Sant M Homer 6 Alacant 17 M. de Deu del Carmel 7 Moragas 10 11 4 d’A NOU BARRIS 13 Arimon Josep Balai HORTA GUINARDÓ 2 r iñ o Cray winckel Be 3 Ar tesa sY e br a Cast anye r oles Mandri o Ma es Bisbe Sivilla Muntaner uxer 19 rcia là o Calv Ga n d Reus ió 9 a r to Maó as s i de C Ricard cipac r va s Eman 9 Ga 9 Po 18 t Ge S an 11 10 10 madrid C. de Bigai B a lm nova c ay Luc à 1 Teodora La UBICACIÓ UBICACIÓN / LOCATION e la Bona Passeig de Sant Ger va si Pl. de John Kennedy Ma República Argentina 14 la S r 10 Ma de M u nn e an Hurtado an nç a Vendrell Císter t Jo S an Alcoi Pl. d’Alfonso Comín sse Margen at Ro m bo Quatre Camins Melilla Espera 12 lt a de lada Passeig d SANTS MONTJUÏC ov 16 Planella I hope and desire that this map and guidebook will prove to be a handy source of information and knowledge that will be of use to those visiting the neighbourhoods of Sant Gervasi-La Bonanova and El Putxet i Farró, because we want to show them, and introduce them to, the range of high quality attractions we have to offer. rR ig 17 Inmacu do Pa Valeta d ’A Sara Jaurrieta Councillor LES CORTS 8 i da Ronda de Dalt I would like to single out for special mention the collaboration of the shopkeepers’ organisations, the tenants’ and residents’ associations, and the groups of artists that have played a key part in the preparation of this guide. SARRIÀ SANT GERVASI T ib Esperamos y deseamos que el planoguía sea un instrumento ágil de información y conocimiento que sirva para acompañar a los visitantes a los barrios de Sant Gervasi-la Bonanova y El Putxet i Farró, por qué queremos mostrar y dar a conocer nuestra atractiva oferta y su calidad. el Esperem i desitgem que el plànol-guia sigui un instrument àgil d’informació i coneixement que serveixi per acompanyar als visitants als barris de Sant Gervasi-la Bonanova i El Putxet i Farró, perquè volem mostrar i donar a conèixer la nostra oferta atractiva i de qualitat. 13 .d Av Queremos destacar especialmente la colaboración de las entidades de comerciantes, las asociaciones de vecinos y las agrupaciones de artistas, que ha sido fundamental para elaborar esta guía. Just as in other neighbourhoods in the District that already have similar guides, this one also seeks to promote a different kind of tourism that looks for less crowded places and little corners and spaces with their own personality, with high quality shops and restaurants, people who value and want to get to know the cultural and artistic creations of wellestablished and new artists. Jesús i Maria Volem significar especialment la collaboració de les entitats de comerciants, les associacions de veïns i les agrupacions d’artistes, que ha estat fonamental per elaborar la guia. 7 Pl. del Doctor Andreu g ua r d De la misma manera que en otros barrios del Distrito que ya cuentan con guías similares, queremos fomentar un turismo diferente, que busca sitios menos masificados y rincones con personalidad propia, con una oferta comercial y gastronómica de calidad y que valoran y quieren conocer la creación cultural y artística de autores ya consolidados y otros todavía noveles. In addition, a brief summary is included of the most important dates and events each year to do with trade and artistic activities in the District. Belles Igualment que en altres barris del Districte que compten ja amb guies similars, volem fomentar un turisme diferent, que busca llocs menys massificats i racons i espais amb personalitat pròpia, amb una oferta comercial i gastronòmica de qualitat i que valoren i volen conèixer la creació cultural i artística d’autors ja consolidats i d’altres de nous. TALLERS D’ARTISTES TALLERES DE ARTISTAS ARTISTS WORKSHOPS del T Además, se incluye un breve resumen de los eventos anuales más importantes del Distrito que tienen que ver con el comercio y con las actividades artísticas. ESTABLIMENTS SINGULARS ESTABLECIMIENTOS SINGULARES SINGULARS ESTABLISHMENTS 6 u da A més, s’hi inclou un breu resum de les fites i esdeveniments anuals més importants del Districte que hi tenen a veure amb el comerç i amb les activitats artístiques. In both cases the guide offers brief information about the places that can be visited giving the basic facts for getting to know them well. This information, together with the photographs personalising each place and the map that makes it easy to find out where exactly it is, helps visitors to make up their own personal itinerary in both neighbourhoods. 5 4 Avin g En cada caso, la guía ofrece una breve información de los lugares que se pueden visitar para tener los datos básicos para un buen conocimiento. Esta información, juntamente con las fotografías que personalizan cada lugar y el plano que facilita la ubicación concreta, ayudan a los visitantes a elaborar su itinerario personal por los dos barrios. TRAJECTE HISTÒRIC TRAYECTO HISTÓRICO HISTORICAL ROUTE r tr an En cada cas, la guia ofereix una breu informació dels llocs que es poden visitar per tenir-ne les dades bàsiques per un bon coneixement. Aquesta informació, juntament amb les fotografies que personalitzen cada lloc i el plànol que facilita la ubicació concreta, ajuden als visitants a elaborar el seu itinerari personal en tots dos barris. It is addressed to local residents, but also to people from elsewhere in the city and from further afield, as an aid in getting to know places which are in some way special, due to the buildings of great historical and monumental value in them or the shops with their own range of goods of proven quality or the workshops in which the artists of both neighbourhoods carry on their work and exhibit the results. ús A rn Se dirige a los vecinos y vecinas y también a las personas de la ciudad y de otros lugares, facilitando el conocimiento de lugares singulares, tanto por lo que respecta a edificios de gran valor histórico y monumental, como de establecimientos comerciales con una oferta propia de calidad contrastada y a los talleres en donde artistas de los dos barrios desarrollan su trabajo y exponen su obra. EL PUTXET i FARRÓ l nue S’adreça als veïns i veïnes i també a les persones de la ciutat i d’altres indrets, facilitant el coneixement dels llocs singulars, tant pel que fa a edificis de gran valor històric i monumental, com a establiments comercials amb una oferta pròpia i de qualitat contrastada i als tallers on els artistes de tots dos barris desenvolupen el seu treball i exposen la seva obra. The intention of the Sant Gervasi-La Bonanova and El Putxet i Farró map and guide that has just been published is to be an actively useful tool providing information on and disseminating significant aspects of these two neighbourhoods that give them their own personality. Ma El plano-guía de Sant Gervasi-la Bonanova i El Putxet i Farró que sale ahora a la luz pretende ser una herramienta útil y activa de información y difusión de aspectos significativos que aportan personalidad propia a ambos barrios. Sara Jaurrieta Regidora 3 SANT GERVASI LA BONANOVA El plànol-guia de Sant Gervasi-la Bonanova i El Putxet i Farró que surt ara a la llum pretén ser una eina útil i activa d’informació i difusió d’aspectes significatius que donen personalitat pròpia a ambdós barris. Sara Jaurrieta Regidora 2 1 P r in Guillem Tell cep 1 15 14 TRAJECTE HISTÒRIC TRAYECTO HISTÓRICO / HISTORICAL ROUTE 1 Passatge Mulet (a l’alçada del C. Saragossa, 30) Conjunt de cases unifamiliars construïdes el 1868 per Antoni Mulet. Les cases 3 i 6 són modernistes i les de l’11 i 13 conserven el model original. Conjunto de casas unifamiliares edificadas en 1868 por Antonio Mulet. Las casas 3 y 6 son modernistas y las 11 y 13 conservan el modelo original. A narrow street of houses built in 1868 by Antoni Mulet. Houses numbers 3 and 6 are in the Modernista (Catalan Art Nouveau) style and numbers 11 and 13 have kept the original style. 2 Passatge Sant Felip (a l’alçada del C. Saragossa, 85) Conjunt de cases unifamiliars que es van construir a partir de 1877. El passatge i les cases, amb els seus jardins davanters, conserven l’aspecte original. Conjunto de casas unifamiliares construidas a partir de 1877. El pasaje y las casas, con sus jardines delanteros, conservan el aspecto original. A narrow street of houses built starting in 1877. The passage and the houses, with their front gardens, conserve their original appearance. 3 Casa modernista (1909) C. Vallirana, 61 Edifici de disseny modernista, construït com a vivenda familiar, avui és un centre de dia per a la gent gran. La façana és d’interès i a l’interior encara es conserven en molt bon estat els sostres motllurats i la xemeneia. Edificio de diseño modernista, construido como vivienda familiar, hoy es un centro de día para la tercera edad. La fachada es interesante y en el interior todavía se conservan en muy buen estado las molduras de los techos y la chimenea. A building of Modernista design, built as a family house, is now an older people’s day centre. The façade is of interest and inside the moulded ceilings and the fireplace are still in very good condition. 4 Casa Saperas Pl. Sant Joaquim Edifici d’habitatges, d’estil modernista, construït el 1879, encara que reformat el 1910. Destacable pels balcons, les baranes i el tractament d’estuc de la façana. Edificio de viviendas, de estilo modernista, construido en 1879, aunque reformado en 1910. Destacan los balcones, las barandillas y el tratamiento de estuco de la fachada. A block of flats in the Modernista style built in 1879 and refurbished in 1910. Of particular note are the balconies, the balustrades and the stucco work on the façade. 5 Casa modernista (1900) C. Pàdua, 75 En l’obra de l’arquitecte J. Granell preval la depuració, la simplificació i l’elegància. A la casa del carrer Pàdua, que conserva la façana original, es poden veure aquestes característiques. En la obra del arquitecto J. Granell prevalece la depuración, la simplificación y la elegancia. En la casa de la calle Padua, que conserva la fachada original, se pueden observar estas características. In the work of the architect J. Granell, refinement, simplicity and elegance are the predominant features. These characteristics can be seen in the house in Carrer Pàdua, which still has its original façade. 6 Casa Tosquella Rda. Gral Mitre, 221 Edifici residencial construït el 1889 com a casa d’estiueig per l’arquitecte Antoni Tosquella. La façana té reminiscències arabitzants en el joc d’arcades tancades per un conjunt de vitralls. La casa està catalogada com a Bé Cultural d’interès Nacional per la Generalitat de Catalunya. Edificio residencial construido en 1889 como casa de veraneo por el arquitecto Antoni Tosquella. La fachada tiene reminiscencias arabizantes en el juego de arcadas cerradas por un conjunto de vidrieras. La casa está catalogada como Bé Cultural d’interès Nacional per la Generalitat de Catalunya. A residential building constructed in 1889 by the architect Antoni Tosquella as a house for a family to spend the summer in. The façade has certain features reminiscent of Arab styles such as in the series of arches closed in by stained glass windows. The building is listed as a Good of Cultural Interest by the Generalitat de Catalunya, Catalonia’s autonomous government. 7 Vil·la Matilde i el Jardí Romàntic C. Portolà, 6 Casa modernista construïda el 1910 a la que se li han renovat totes les façanes. L’edifici és actualment un centre d’educació especial. Els jardins romàntics que vorejen la casa són d’ús públic. Casa modernista construida en 1910 en la que se han renovado todas las fachadas. El edificio es actualmente un centro de educación especial. Los jardines románticos que rodean la casa son de uso público. This Modernista building was constructed in 1910 and the entire exterior has been renovated. It is currently a special school. The romantic gardens bordering the house are open to the public. 8 Parc del Putxet El parc, situat al cim del turó del mateix nom i que s’alça 135 m. sobre la ciutat, traça diferents itineraris ascendents. La vista del Pla de Barcelona, amb el mar al fons, és excel·lent. El parque, situado en la cima de la colina del mismo nombre y que se alza 135 m. sobre la ciudad, traza diferentes itinerarios ascendentes. La vista del Pla de Barcelona, con el mar al fondo, es excelente. The park, on top of a hill (El Putxet means small hill in Catalan) overlooking the city at an altitude of 135 metres, has various paths climbing up it. The view of Barcelona Plain, with the sea in the background, is excellent. 9 Tramvia Blau Av. Tibidabo / pl. Kennedy El Tramvia Blau (1901) té com a principal comesa enllaçar la plaça Kennedy amb el Funicular del Tibidabo. El tramvia té un recorregut, amb un desnivell de 93 metres, de 1.276 m. El Tramvia Blau (1901) tiene como principal cometido enlazar la plaza Kennedy con el funicular del Tibidabo. El tranvía recorre, con un un desnivel de 93 metros, 1.276 m. The main purpose of El Tramvia Blau (1901) is to connect Plaça Kennedy and the Tibidabo Funicular. The route is 1,276 metres long with a difference in altitude of 93 metres between start and finish. 10 Avinguda del Tibidabo La muntanya del Tibidabo es començà a urbanitzar a finals del segle XIX. Uns anys després s’obria l’avinguda del Tibidabo, que ràpidament es convertí en la zona de residència preferida de la classe benestant barcelonina, omplint-se de bells edificis d’estil modernista. La montaña del Tibidabo se empezó a urbanizar a finales del siglo XIX. Unos años después, en 1901, se abría la avenida del Tibidabo, que rápidamente se convirtió en la zona residencial preferida de la clase acomodada barcelonesa, llenándose de hermosos edificios de estilo modernista. Tibidabo mountain began to be urbanised in the late 19th century. Avinguda del Tibidabo was opened a few years later, quickly became the residential area of choice for Barcelona’s well-to-do class and was soon filled with beautiful buildings in the Modernista style. 11 El Frare Blanc Av. Tibidabo, 31 La Casa Roviralta, també coneguda com El Frare Blanc, avui un restaurant, és una bella casa unifamiliar construïda el 1913. Destaquen la taulada i la façana, revocada i pintada en blanc per a contrastar amb els marcs de les finestres i balcons de maó vist. La Casa Roviralta, también conocida como El Frare Blanc, hoy un restaurante, es una bella casa unifamiliar construida en1913. Destacan el tejado y la fachada, que está revocada y pintada en blanco para contrastar con los marcos de las ventanas y balcones de ladrillo visto. Casa Roviralta, also known as El Frare Blanc (The White Friar), is a beautiful house built in 1913. Of special note are the roof and the façade, the latter plastered and painted white to contrast with the window frames and brickwork balconies. 12 CosmoCaixa C. Isaac Newton, 26 Edifici modernista construït entre 1904 i 1909 com a asil per a cecs. Avui acull a CosmoCaixa Barcelona. Durant el procés de remodelació es van conservar i restaurar els murs de l’antiga nau modernista d’obra vista. Edificio modernista construido entre 1904 y 1909 como asilo para ciegos. Hoy acoge a CosmoCaixa Barcelona. Durante el proceso de remodelación se conservaron y restauraron los muros de la antigua nave modernista de obra vista. A Modernista building constructed between 1904 and 1909 as a home for the blind. Today it is home to the CosmoCaixa Barcelona Science Museum. While it was being remodelled the brickwork walls of the old Modernista central body were preserved and restored. 13 El Pinar o Casa Arnús C. Manuel Arnús, 1 La casa El Pinar, també coneguda com Casa Arnús, de l’any 1903, és en realitat un impressionant palau que emergeix d’un bosc de pins, al bell mig del Tibidabo. La casa, un edifici unifamiliar envoltat per un magnífic jardí, és una típica imatge nocturnes quan, il·luminada, apareix com el castell d’un conte de fades. La casa El Pinar, también conocida como Casa Arnús, del 1903, es en realidad un impresionante palacio que emerge de un bosque de pinos, en la ladera del Tibidabo. La casa, un edificio unifamiliar rodeado por un magnífico jardín, es una típica imagen nocturna cuando, iluminada, aparece como el castillo de un cuento de hadas. El Pinar, also known as Casa Arnús, dates from 1903 and is actually a striking palace that emerges from a pine grove (pinar) in the middle of the Tibidabo. The house, surrounded by a magnificent garden, is a well-known night-time landmark: when it is lit up it looks like a fairytale castle. 14 Jardins de La Tamarita Pg. de Sant Gervasi, 47 - 49 Els jardins de La Tamarita són plens de detalls d’una gran delicadesa, hi trobem per tot arreu espais arrecerats, discrets, protegits per l’ombra d’un arbrat centenari i envoltats de vorades vegetals. Los jardines de La Tamarita están llenos de detalles de gran delicadeza, encontramos por todas partes espacios resguardados, discretos, protegidos por la sombra de un arbolado centenario y rodeados de bordillos vegetales. La Tamarita gardens are full of extremely delicate details. Wherever you go you will find secluded, sheltered spots protected by the shade of a hundred year-old tree and surrounded by planted borders. 15 Convent de Valldonzella C. Cister, 39 Santa Maria de Valldonzella és un monestir femení cistercenc, construït a partir de 1910 en estil modernista neogòtic amb influències gaudinianes. L’església, molt imaginativa, recorda l’estil gòtic, amb vitralls i reforços ornamentals als arcs. Santa María de Valldonzella es un monasterio femenino cisterciense, construido a partir de 1910 en estilo modernista neogótico con influencias gaudinianas. La iglesia, muy imaginativa, recuerda el estilo gótico, con vitrales y refuerzos ornamentales en los arcos. Santa Maria de Valldonzella is a Cistercian female monastery, built starting in 1910 in Neo-Gothic Modernista style with Gaudí-type influences. The highly imaginative church is reminiscent of the Gothic style with stained glass windows and ornamental reinforcements on the arches. 16 Torre Bellesguard C. Bellesguard, 20 La Torre Bellesguard, obra de Gaudí de 1902, integra l’edifici plenament al seu entorn natural respectant, alhora, el llegat històric de la finca: la residència d’estiu del rei Martí I. Gaudí va construir la casa com un petit castell medieval d’estil gòtic. La Torre Bellesguard, obra de Gaudí de 1902, integra el edificio plenamente a su entorno natural respetando, al mismo tiempo, el legado histórico de la finca: la residencia de verano del rey Martí I. Gaudí construyó la casa como un pequeño castillo medieval de estilo gótico. Torre Bellesguard, built by Gaudí in 1902, is a building fully integrated into its natural surroundings while respecting the estate’s historical heritage as the summer residence of King Martin I (late 14th - early 15th century). Gaudí constructed the house as a small medieval castle in the Gothic style. 17 Arcs d’en Gaudí C. Bellesguard s/n Davant de Bellesguard, trobem els arcs del viaducte que Gaudí va construir el 1905 per consolidar el carrer davant de la torre. Els arcs són contemporanis i molt similars als que l’arquitecte va dissenyar per al Parc Güell. Delante de Bellesguard, encontramos los arcos del viaducto que Gaudí construyó en 1905 para consolidar la calle frente a la torre. Los arcos son contemporáneos y muy similares a los que el arquitecto diseñó para el Parque Güell. Opposite Bellesguard are the arches of the viaduct built by Gaudí in 1905 to consolidate the street in front of the house. The arches are contemporaneous with, and very similar to, those the architect designed for Parc Güell. 18 Espai Pere Pruna C. Ganduxer, 130 L’any 1904 les monges de Maria Reparadora van establir un convent a la finca Casa Puigvell. El pintor Pere Pruna va realitzar la decoració de la capella, incloent murals al fresc, vitralls i altres ornamentacions. Després de restaurar-la, l’any 1998 la capella és convertí en el centre cívic Pere Pruna. En 1904 las monjas de María Reparadora establecieron un convento en la finca Casa Puigvell. El pintor Pere Pruna realizó la decoración de la capilla, incluyendo murales al fresco, vitrales y otras ornamentaciones. Después de restaurarla, en 1998 la capilla se convirtió en el centro cívico Pere Pruna. In 1904 the Sisters of Mary Reparatrix founded a convent on the Casa Puigvell estate. The painter Pere Pruna carried out the decoration, including the al fresco murals, the stained glass windows and other ornamentation. After it was restored in 1998 the chapel was converted into the Pere Pruna community centre. 19 Vil·la Florida C. Muntaner, 544 Edifici que va ser una antiga casa senyorial del segle XVI. Després d’una acurada rehabilitació, es van obrir al públic els jardins, posteriorment es va rehabilitar la casa i es convertí en el centre cívic Vil·la Florida. Edificio que fue una antigua casa señorial del siglo XVI. Después de una cuidadosa rehabilitación, se abrieron al público los jardines, posteriormente se rehabilitó la casa y se convirtió en el centro cívico Vil·la Florida. This building is a former 16th century stately home. Following careful refurbishment, the gardens were opened to the public and later on the building itself was refurbished and turned into the Vil·la Florida community centre.