SANT GERVASI LA BONANOVA EL PUTXET i FARRÓ

Anuncio
PLÀNOL DE / PLANO DE / MAP OF
ESTABLIMENTS
SINGULARS
TALLERS
D’ARTISTES
ESTABLECIMIENTOS
SINGULARES
TALLERES
DE ARTISTAS
SINGULAR
ESTABLISHMENTS
ARTISTS WORKSHOPS
1 Prat Bonanova Art floral / Arte floral / Floral art
2 Marietta Moda / Moda / Fashion
1 Roser Busquets
2 Espais... Sarrias Cruxent
Pl. de la Bonanova, 1 - Tel. 93 212 10 14
C. Muntaner, 528 - Tel. 93 418 10 34
C. Francolí, 34 bxs 1a - Tel. 627 44 22 58 - www.roserbusquets.com
C. Sant Guillem, 4-6 - Tel. 609 74 90 57 - www.sarriascruxent.com
La creativitat en art floral portada a la màxima expressió. 50 anys avalen
la seva qualitat. Distribueixen per tot el món.
La creatividad en arte floral llevada a la máxima expresión. 50 años avalan su
calidad. Distribuyen por todo el mundo.
Creativity in floral art taken to its maximum expression. 50 years in the
business guarantee its quality. Delivered all over the world.
Vestits a mida per a moments especials... festa, cerimònia...
Vestidos a medida para momentos especiales... fiesta, ceremonia...
Made-to-measure dresses for special occasions such as parties, ceremonies
Obert/Abierto/Open: dc/m/wed i/y/ and dv/v/fry: 10-13 h.-dv/v/fry: 17-20 h.
La seva pintura transmet força, passió, mobilitat i vida. A la seva obra
trobem la terra, el foc, l’aigua i l’aire.
Su pintura transmite fuerza, pasión, movilidad y vida. En su obra
encontramos la tierra, el fuego, el agua y el aire.
Her painting conveys strength, passion, mobility and life. In her work you can
find earth, wind, fire and water.
Obert/Abierto/Open: dl a dm/l a m/mon to ved i dv/y v/ and fry: 17,30-20,30 h.
Un espai per trobar pintura semifigurativa amb espàtula, pinzellades i textures.
També escultures de fang amb esmalts d’alta temperatura.
Un lugar para encontrar pintura semifigurativa con espátula, pinceladas i texturas.
También esculturas de barro con esmaltes de alta temperatura.
A space where you can find semifigurative painting employing spatula, brushstrokes
and textures. Also clay sculptures with high-temperature enamels.
3 Te per Tu Te i infusions / Té e infusiones / Tea and infusions
4 Taps Vins i xarcuteria / Vinos y charcutería / Wine andy charcuterie
5 Bubbles Centre de bellesa / Centro de belleza / Beauty centre
3 Estudi Soriano Camacho
4 Kima Guitart
5 David de Moragas
C. Muntaner, 531 - Tel. 93 211 86 81
C. Muntaner, 494 - Tel. 93 200 45 15
Rda. Gral. Mitre, 135 - Tel. 93 417 97 01
C. Vallirana, 45 i C. Francolí, 25 - Tel. 636 290 924 - www.sorianocamacho.com
C. Vallirana, 26 - Tel. 93 238 80 86 - www.kimaguitart.com
Passatge Sant Felip, 9 - Tel. 93 200 00 19 - www.montserratpla.com
Una botiga molt especial per als amants del te.
Una tienda muy especial para los amantes del té.
A very special shop for tea lovers.
Especialistes en vins, xarcuteria i productes gourmet.
Especialistas en vinos, charcutería y productos gurmet.
Specialists in wine, charcuterie and gourmet products.
Un nou concepte de bellesa per a l’home i la dona.
Un nuevo concepto de belleza para el hombre y la mujer.
A new concept in beauty for men and women.
En aquest estudi podem comprovar la qualitat de l’obra de la pintora i els
retrats que pinta. També dóna classes de dibuix i pintura.
En este estudio podemos comprobar la calidad de la obra de la pintora y los
retratos que pinta. También da clases de dibujo y pintura.
In this studio you can see the quality of the painter’s work and the portraits
she paints. She also teaches drawing and painting.
Magnífics articles amb sedes pintades com mocadors, ventalls, corbates,
regals d’empresa, indumentària, murals i serigrafies.
Magníficos artículos con sedas pintadas como pañuelos, abanicos, corbatas,
regalos de empresa, indumentaria, murales y serigrafías.
Magnificent painted silk articles such as scarves, fans, ties, company gifts,
clothes, murals and silk-screen prints.
Obert/Abierto/Open: dl a dv / l a v / mon to fry: 10-13 h.
Una molt interessant obra que es pot resumir amb una frase de l’artista
“Moriré amb el pinzell a la mà”.
Obra muy interesante que se puede resumir con una frase del artista “Moriré
con el pincel en la mano”.
Extremely interesting work that can be summed up in the artist’s own words:
“I’ll die with a paintbrush in my hand”.
SANT GERVASI
LA BONANOVA
EL PUTXET i FARRÓ
TRAJECTE HISTÒRIC - TALLERS D’ARTISTES - ESTABLIMENTS SINGULARS - ESDEVENIMENTS DELS BARRIS
TRAYECTO HISTÓRICO - TALLERES DE ARTISTAS - ESTABLECIMIENTOS SINGULARES - EVENTOS DE LOS BARRIOS
HISTORICAL ROUTE - ARTISTS WORKSHOPS - SINGULARS ESTABLISHMENTS - NEIGHBOURHOOD EVENTS
Editat per / Editado por / Edited by
Ajuntament de Barcelona, Districte Sarrià-Sant Gervasi, 2011
www.bcn.cat /sarria-santgervasi
Fotografies / Fotografías / Photography
Rosa Castells
Amb la col·laboració de / Con la colaboración de / With collaboration of
6 Òptica Muntaner Òptica / Óptica / Optician’s
7 Zapata Joieria i rellotgeria / Joyería y relogería / Jewellery and watches
8 Eden Restaurant / Restaurante / Restaurant
6 Raquel Pla
7 Marta Casals
7 Yoya Sanllehí
C. Muntaner, 521 - Tel. 93 418 15 73
C. Mandri, 20 - Tel. 93 211 67 74
Pl. de la Bonanova, 9 - Tel. 93 253 13 86
C. Sant Guillem, 8-10 - Tel. 647 58 92 06 - [email protected]
C. Bertran, 135 - Tel. 660 17 01 57 - www.martacasalsjuanola.es
C. Bertran, 135 - Tel. 696 40 82 50 - barcelonafanatics.com
Vesteix la teva mirada. Ulleres de sol, graduades. Tot en òptica. Centre auditiu.
Viste tu mirada. Gafas de sol, graduadas. Todo en óptica. Centro auditivo.
Dress your eyes. Sunglasses, prescription spectacles. Everything in glasses
and optics. Hearing centre.
Atenen al client procurant que els seus sentiments quedin reflectits en
l’article que s’emporti.
Atienden al cliente procurando que sus sentimientos queden reflejados en el
artículo que se lleve.
They endeavour to ensure that their customers’ feelings are reflected in the
articles they take away with them.
La cuina japonesa de qualitat en un ambient càlid i acollidor.
La cocina japonesa de calidad en un ambiente cálido y acogedor.
High quality Japanese cuisine in a warm and welcoming atmosphere.
Taller per a fer bosses i altres manualitats.
Taller para hacer bolsos y otras manualidades.
A workshop of bag-making and other crafts.
Quadres sobre tela i paper, olis, aquarel·les i altres tècniques, tots plens
de llum, que els dóna l’aparença de tenir vida pròpia.
Cuadros sobre tela y papel, oleos, acuarelas y otras técnicas, todos llenos de
luz y color, que les hace parecer que tienen vida propia.
Pictures on cloth and paper, oils, watercolours and other techniques, all full
of light, which gives them the appearance of having a life of their own.
L’artista pinta quadres figuratius a l’oli on l’expressió dels sentiments de
la imatge juga un paper protagonista.
La artista pinta cuadros figurativos al óleo en donde la expresión de los
sentimientos de la imagen juega un papel protagonista.
The artist paints figurative pictures in oils in which the expression of feelings
by the image plays a leading part.
ASSOCIACIÓ DE VEÏNS DEL FARRÒ
FUNDADA 2002
ESDEVENIMENTS DEL DISTRICTE
ACONTECIMIENTOS DEL DISTRITO / EVENTS IN THE DISTRICT
GENER / ENERO / JANUARY
• Dia 5. Cavalcada de Reis. Els Reis
Mags arriben a St. Gervasi. Recollida de
cartes a la pl. Bonanova. La cavalcada
comença a la mateixa plaça i, passant
pel carrer Muntaner, acaba al Mercat
de Galvany.
9 Canal Pastisseria / Pastelería / Cake shop
10 El Pescadito de Mandri Restaurant / Restaurante / Restaurant
11 Montesquiu Restaurant / Restaurante / Restaurant
8 Rosa Blanch
C. Muntaner, 566 - Tel. 93 417 10 53
C. Mandri, 54 - Tel. 93 418 79 32
C. Mandri, 56 - Tel. 93 417 30 61
C. Balmes, 310 entl 2a - Tel. 658 63 99 19 - [email protected]
C. Balmes, 326 4a 1a - Tel. 93 212 21 56 - [email protected]
9 Júlia Riu
10 Siena Temps d’Art
C. Bigai, 8 - Tel. 93 212 51 02 - [email protected]
Pastisseria innovadora arrelada a les tradicions.
Pastelería innovadora arraigada a las tradiciones.
Innovative cakes and pastries rooted in tradition.
Cuina de peix fresc, extraordinaris fregits i tapes variades, suggeriments del dia
Cocina de pescados frescos, estupendos fritos y tapas variadas, sugerencias del dia
Fresh fish cookery, extraordinary fried fish and a variety of tapas plus
suggestions of the day.
Lloc de trobada on compartir una cervesa, unes tapes i una bona
conversació
Lugar de encuentro donde compartir una cerverza, unas tapas y una buena
conversación
A meeting place where you can share a beer, some tapas and good
conversation.
La pintora utilitza una tècnica clàssica on el color és el que li dóna
significat.
La pintora utiliza una técnica clásica en donde el color es el que le da
significado.
The painter uses a classical technique in which it is colour that gives it
meaning.
L’artista s’inspira en tot el que veu: una llum, una textura, un color... I,
expllica, “sense adonar-me’n, ho porto al meu íntim món personal”.
La artista se inspira en todo lo que ve: una luz, una textura, un color... Y,
explica, “sin darme cuenta, lo transporto a mi íntimo mundo personal”.
The artist draws her inspiration from everything she sees -a type of light,
a texture, a colour- and, as she puts it, “without realising, I take it into my
personal, private world”.
Obert/Abierto/Open: dl a dj/l a j/mon to thu: 10-14 h. -17-19.30 h. dv/v/fry: matins/mañanas/morning
Un espai-escola per a les arts plàstiques per a grans i petits.
Un espacio-escuela para las artes plásticas para mayores y pequeños.
A school and space for plastic artists for adults and children.
• Día 5. Cabalgata de Reyes. Los Reyes
Magos llegan a Sant Gervasi. Recogida
de cartas en la plaza Bonanova. La cabalgata sale de la misma plaza y, pasando por la calle Muntaner, acaba en el
Mercado de Galvany.
• 5th. Cavalcade of the Three Wise Men.
The Magi arrive in St. Gervasi and in
Plaça Bonanova collect the children’s letters telling them the presents they would
like to receive. The cavalcade begins in
the square, goes along Carrer Muntaner
and finishes at Mercat de Galvany.
ABRIL / ABRIL / APRIL
• Dia 23. Sant Jordi. Roses i llibres omplen els carrers dels nostres barris. Parades de roses a la plaça Mañé i Flaquer.
• Fira de productes artesans a la pl. Kennedy.
12 Jordi Meseguer Moda / Moda / Fashion
13 Deports i Destresa Esports / Deportes / Sports
14 Da Raimondo Restaurant / Restaurante / Restaurant
11 Montse Vallés
12 Biju de Pas - Taller D
12 Rosa Robelló - Taller D
Av. Rep. Argentina, 73 - Tel. 93 284 55 84
Pg. de Sant Gervasi, 50 - Tel. 93 212 46 94
C. Putxet, 36-38 - Tel. 93 212 25 17
C. Mare de Déu del Carmel, 10 - Tel. 649 74 86 43 - montsevalles.artelista.com
Roba, sabates i complements per a dona i home des de fa més de 50 anys
Ropa, zapatos y complementos para mujer y hombre desde hace más de 50 años
Clothes, shoes and accessories for women and men for more than 50 years.
Tot per a la practica de l’esport i l’oci. 27 anys ens avalen al barri.
Todo para la práctica del deporte y el ocio. 27 años nos avalan en el barrio.
Everything for sports and leisure. 27 years in the neighbourhood are our
guarantee.
Trattoría-Pizzería tradicional italiana. Productes del nostre hort.
Trattoría-Pizzería tradicional italiana. Productos de nuestro huerto.
Traditional Italian trattoría-pizzería. Products from our own kitchen garden.
La pintora treballa amb diferents tècniques i formats. Les seves
temàtiques van des del retrat fins a l’abstracció.
La pintora trabaja con distintas técnicas y formatos. Sus temáticas van desde
el retrato hasta la abstracción.
The painter works with different techniques and formats. Her themes range
from portraits to abstract subjects.
C. Rios Rosas, 45 bxs - Tel. 676 331 188 - [email protected]
Obert/Abierto/Open: DL a DV/L a V/Mon to Fry: 11-13 h. 17-20 h.
C. Rios Rosas, 45 bxs - Tel. 93 212 73 79 - [email protected]
Obert/Abierto/Open: DL a DV/L a V/Mon to Fry: 11-13 h. 17-20 h.
Aprendre, cercar, mirar. Anar més enllà per que estic aquí i és inevitable
dedicar-m’hi.
Aprender, buscar, mirar. Ir más allá, porque estoy aquí y es inevitable
dedicarme.
To learn, search, look. To go further, because I am here and it is inevitable
that I should devote myself to this.
La recerca constant i l’observació de l’entorn s’expressa en una sola frase,
on és el color?
La búsqueda constante, la observación del entorno se expresa en una sola
frase, ¿dónde está el color?
Constant searching and observation of her surroundings are expressed in a
single sentence: Where is the colour?
• Día 23. Sant Jordi. Rosas y libros
llenan las calles de nuestros barrios.
Paradas de rosas en la plaza Mañé i
Flaquer.
• Feria de productos artesanos en la
plaza Kennedy.
• 23rd. Saint George’s Day. Roses and
books fill our neighbourhoods’ streets.
Stalls selling roses in Plaça Mañé i
Flaquer.
• Fair of traditionally made products in
Plaça Kennedy.
MAIG / MAYO / MAY
• Dia 11. Fira de Sant Ponç a la plaça
Mañé i Flaquer. Fira tradicional amb
una variada mostra de productes naturals i artesans: espècies, dolços, formatges, mel i caramels.
• Fira de productes artesans a la pl. Kennedy.
• Dia 28. Art Farró-Putxet Tallers Oberts.
Itinerari artístic pel barri. Artistes i artesans mostren els estudis i tallers al públic,
convidant-lo a conèixer les seves obres.
15 Bodega Pàdua Restaurant / Restaurante / Restaurant
16 Creperia Krampus Restaurant / Restaurante / Restaurant
17 a mà Complements moda / Complementos moda / Fashion accessories
12 Rafael Almendral - Taller D
13 Cristian Sainz
14 Magels Landet
C. Pàdua, 92 - Tel. 93 212 30 56
C. Saragossa, 89 - Tel. 93 200 85 97
C. Santjoanistes, 26 - Tel. 93 200 76 42
Descobreix les nostres originals crepes d’arreu del món.
Descubre nuestras originales creps de todo el mundo.
Discover our original crepes from around the world.
Descobreix aquests espai, ple de moda, accessoris, perfums d’ambient,
coixins terapèutics i relaxants massatges.
Descubre este lugar, lleno de moda, accesorios, perfumes de ambiente,
cojines terapeuticos y relajantes masajes.
Discover this space, full of fashion, accessories, air perfumes, therapeutic
pillows and relaxing massage articles.
C. Rios Rosas, 45 bxs - Tel. 639 831 520
Obert/Abierto/Open: DL a DV/L a V/Mon to Fry: 11-13 h. 17-20 h.
C. Saragossa, 106 - Tel. 639 53 05 18 - cristiansainz.com
obert/abierto/open: dl a ds/l a s/mon to sat: 10-13 h. 16-20 h.
C. Berlinés, 27 - Tel. 617 31 34 50 - www.magelslandet.com
Especialitat en cuina mediterrània. Menú diari de dilluns a dissabte
Especialidad en cocina mediterranea. Menú diario de lunes a sábado.
Specialists in Mediterranean cuisine. Daily set lunch menu from Monday to
Saturday.
L’impacta cromàtic de l’obra de l’autor ens omple de formes i colors.
El impacto cromático de la obra del autor nos llena de formas y colores.
The chromatic impact of the artist’s work fills us with shapes and colours.
La pintura de l’artista il·lustra moments que potser són freqüentment ignorats.
La pintura del artista ilustra momentos que quizás son frecuentemente ignorados.
The artist’s painting illustrates moments that are perhaps often ignored.
La creativitat de l’escultora està íntimament lligada al sentiment de
“sentir-se viu”.
La creatividad de la escultora está íntimamente unida al sentimiento de
“sentirse vivo”.
The sculptor’s creativity is intimately linked to the sensation of “feeling alive”.
• Día 11. Feria de Sant Ponç en la plaza
Mañé i Flaquer. Feria tradicional con
variada muestra de productos naturales
y artesanos: especias, dulces, quesos,
miel y caramelos.
• Feria de productos artesanos en la
plaza Kennedy.
• Día 28. Art Farró-Putxet Talleres Abiertos- Itinerario artístico por el barrio.
Artistas y artesanos muestran los estudios y talleres al público, invitándolo a
conocer sus obras.
• 11th. Fira de Sant Ponç (Saint Pontius
Fair) in Plaça Mañé i Flaquer. This is a
fair with a variety of natural and traditionally made products: spices, sweetmeats, cheeses, honey and sweets.
• Fair of traditionally made products in
Plaça Kennedy.
• 28th. Art Farró-Putxet Tallers Oberts.
A day of open workshops with an artistic tour of the neighbourhood. Artists
and craftspeople show their studios and
workshops to the public, inviting you to
get to know their work.
JUNY / JUNIO / JUNE
• Mostra de Comerç de Sant Gervasi.
Els comerços del barri treuen els seus
articles al mig del carrer Muntaner.
• Passarel·la de moda al carrer. Desfilada professional, presentant en
primícia les col·leccions que es poden
trobar i comprar a les botigues de l’eix
comercial del barri.
• Fira de productes artesans a la pl.
Kennedy.
• 1a. setmana. Festa Major del Putxet.
• 2a. setmana. Festa Major del Farró.
• 3a. setmana. Festa Major de St. Gervasi.
Aquestes tres festes omplen de joia els
carrers dels barris. Gegants, castells, concerts, havaneres, balls, dinars i sopars populars, dansa, espectacles i molt més.
• Muestra de Comercio de Sant Gervasi.
Los comercios del barrio muestran sus
artículos en medio de la calle Muntaner.
• Pasarela de moda en la calle. Desfilada profesional presentando en primicia
las colecciones que se pueden encontrar
y comprar en las tiendas del eje comercial del barrio.
• Feria de productos artesanos en la
plaza Kennedy.
• 1ª semana. Fiesta Mayor del Putxet.
• 2ª semana. Fiesta Mayor del Farró.
• 3ª semana. Fiesta Mayor de S. Gervasi.
Las tres fiestas llenan de alegría las calles de estos barrios. Gigantes, castillos,
conciertos, habaneras, bailes, comidas
y cenas populares, danza y mucho más.
• Mostra de Comerç de Sant Gervasi
(Sant Gervasi Trade Exhibition). The
local shops take their articles out into
Carrer Muntaner.
• Street fashion parade. A professional
parade presenting for the first time collections that you can find and buy in the
establishments in the neighbourhood’s
shopping centre.
• Fair of traditionally made products in
Plaça Kennedy.
• First week. Festa Major del Putxet, the
neighbourhood’s main annual festival.
• Second week. Festa Major del Farró, the
neighbourhood’s main annual festival.
• Third week. Festa Major de St. Gervasi,
the neighbourhood’s main annual festival.
These three festivals fill the neighbourhoods’ streets with joy. Parades of
costumed giant figures, human castles, concerts, the singing of traditional
habanera songs, dances, mass open-air
lunches and suppers, dancing, shows
and a lot more.
OCTUBRE / OCTUBRE / OCTOBER
• Fira de productes artesans a la pl. Kennedy.
• Feria de productos artesanos en la
plaza Kennedy.
• Fair of traditionally made products in
Plaça Kennedy.
DESEMBRE / DICIEMBRE / DECEMBER
• Fira de productes artesans a la pl. Kennedy.
• Fira de Nadal a la plaça Frederic Soler.
• Feria de productos artesanos en la
plaza Kennedy.
• Feria de Navidad en la plaza Frederic Soler.
• Fair of traditionally made products in
Plaça Kennedy.
• Fira de Nadal (Christmas Fair) in Plaça
Frederic Soler.
TOT L’ANY / TODO EL AÑO / ALL
YEAR ROUND
• Venda de productes artesans d’alimentació “El Petit Artesa” a la plaça
Bonanova, el 2n. i 4t. divendres de cada
mes i a la plaça Mañé i Flaquer, els 1r. i
3r. divendres de cada mes.
• Venta de productos artesanos de alimentación “El Petit Artesà” en la plaza
Bonanova, el 2º y 4º viernes de cada
mes y en la plaza Mañé i Flaquer, el 1º y
3º de cada mes.
• Sale of “El Petit Artesà” traditionally
made food products in Plaça Bonanova
the second and fourth Friday of every
month and in Plaça Mañé i Flaquer the
first and third Friday of every month.
EL BARRI
EL BARRIO / THE NEIGHBOURHOOD
Carles Riba
bo
Te
o
Vista Bella
rquer
15
ira
11
ib i da
a ll e
Pl. de la
Bonanova
8
7
III
óX
va
si
L le
er
nt
G
Sa
Espinoi
Marmellà
7
8
11
Parc del Putxet
ig
del G
enera
lM
itr
Pu
e
14
g et
e ig
P ut
g-r
P ui
GRÀCIA
12
9
Balmes
18
6 Ballester
15
Pàdua
S an H e
EIXAMPLE
rmeneg
ild
Francolí
CIUTAT VELLA
Pl.
Molina
16
4
3
1
3
Septim
ània
Pl. Lesseps
13
16
5 2
Saragossa
8 6
2
17
12
13 5
Santjoanistes
SANT MARTÍ
Escipió
Vallirana
Rios Rosas
SANT ANDREU
et
tx
12
República Arg
entina
19
Ro nda
Ferran Pu
5
acor
M an
14
Pl. de
Mañé i
Flaquer
rie s
4
s
s tú
ariu
Sant M
Homer
6
Alacant
17
M. de Deu del Carmel
7
Moragas
10
11
4
d’A
NOU BARRIS
13
Arimon
Josep Balai
HORTA
GUINARDÓ
2
r iñ o
Cray winckel
Be
3
Ar tesa
sY
e br
a
Cast
anye
r
oles
Mandri
o
Ma
es
Bisbe Sivilla
Muntaner
uxer
19
rcia
là
o Calv
Ga n d
Reus
ió
9
a
r to
Maó
as s
i de C
Ricard
cipac
r va s
Eman
9
Ga
9
Po
18
t Ge
S an
11 10
10
madrid
C. de Bigai
B a lm
nova
c ay
Luc à
1
Teodora La
UBICACIÓ
UBICACIÓN / LOCATION
e la Bona
Passeig de Sant Ger va
si
Pl. de
John
Kennedy
Ma
República Argentina
14
la S
r
10
Ma
de
M u nn e
an
Hurtado
an
nç a
Vendrell
Císter
t Jo
S an
Alcoi
Pl.
d’Alfonso
Comín
sse
Margen
at
Ro m
bo
Quatre Camins
Melilla
Espera
12
lt a
de
lada
Passeig d
SANTS
MONTJUÏC
ov
16
Planella
I hope and desire that this map and
guidebook will prove to be a handy
source of information and knowledge
that will be of use to those visiting the
neighbourhoods of Sant Gervasi-La Bonanova and El Putxet i Farró, because we
want to show them, and introduce them
to, the range of high quality attractions
we have to offer.
rR
ig
17
Inmacu
do
Pa
Valeta d
’A
Sara Jaurrieta
Councillor
LES CORTS
8
i da
Ronda de Dalt
I would like to single out for special mention the collaboration of the shopkeepers’
organisations, the tenants’ and residents’
associations, and the groups of artists
that have played a key part in the preparation of this guide.
SARRIÀ
SANT GERVASI
T ib
Esperamos y deseamos que el planoguía sea un instrumento ágil de información y conocimiento que sirva para
acompañar a los visitantes a los barrios
de Sant Gervasi-la Bonanova y El Putxet
i Farró, por qué queremos mostrar y dar
a conocer nuestra atractiva oferta y su
calidad.
el
Esperem i desitgem que el plànol-guia
sigui un instrument àgil d’informació
i coneixement que serveixi per acompanyar als visitants als barris de Sant
Gervasi-la Bonanova i El Putxet i Farró,
perquè volem mostrar i donar a conèixer
la nostra oferta atractiva i de qualitat.
13
.d
Av
Queremos destacar especialmente la
colaboración de las entidades de comerciantes, las asociaciones de vecinos y las
agrupaciones de artistas, que ha sido
fundamental para elaborar esta guía.
Just as in other neighbourhoods in the
District that already have similar guides,
this one also seeks to promote a different kind of tourism that looks for less
crowded places and little corners and
spaces with their own personality, with
high quality shops and restaurants, people who value and want to get to know
the cultural and artistic creations of wellestablished and new artists.
Jesús i Maria
Volem significar especialment la collaboració de les entitats de comerciants,
les associacions de veïns i les agrupacions d’artistes, que ha estat fonamental
per elaborar la guia.
7
Pl. del
Doctor
Andreu
g ua r d
De la misma manera que en otros barrios del Distrito que ya cuentan con
guías similares, queremos fomentar un
turismo diferente, que busca sitios menos masificados y rincones con personalidad propia, con una oferta comercial y
gastronómica de calidad y que valoran
y quieren conocer la creación cultural y
artística de autores ya consolidados y
otros todavía noveles.
In addition, a brief summary is included
of the most important dates and events
each year to do with trade and artistic
activities in the District.
Belles
Igualment que en altres barris del Districte que compten ja amb guies similars,
volem fomentar un turisme diferent, que
busca llocs menys massificats i racons
i espais amb personalitat pròpia, amb
una oferta comercial i gastronòmica de
qualitat i que valoren i volen conèixer
la creació cultural i artística d’autors ja
consolidats i d’altres de nous.
TALLERS D’ARTISTES
TALLERES DE ARTISTAS
ARTISTS WORKSHOPS
del T
Además, se incluye un breve resumen de
los eventos anuales más importantes del
Distrito que tienen que ver con el comercio y con las actividades artísticas.
ESTABLIMENTS
SINGULARS
ESTABLECIMIENTOS
SINGULARES
SINGULARS
ESTABLISHMENTS
6
u da
A més, s’hi inclou un breu resum de les
fites i esdeveniments anuals més importants del Districte que hi tenen a veure
amb el comerç i amb les activitats artístiques.
In both cases the guide offers brief information about the places that can be
visited giving the basic facts for getting
to know them well. This information, together with the photographs personalising each place and the map that makes it
easy to find out where exactly it is, helps
visitors to make up their own personal
itinerary in both neighbourhoods.
5
4
Avin
g
En cada caso, la guía ofrece una breve
información de los lugares que se pueden visitar para tener los datos básicos
para un buen conocimiento. Esta información, juntamente con las fotografías
que personalizan cada lugar y el plano
que facilita la ubicación concreta, ayudan a los visitantes a elaborar su itinerario personal por los dos barrios.
TRAJECTE HISTÒRIC
TRAYECTO HISTÓRICO
HISTORICAL ROUTE
r tr
an
En cada cas, la guia ofereix una breu
informació dels llocs que es poden visitar per tenir-ne les dades bàsiques per
un bon coneixement. Aquesta informació, juntament amb les fotografies que
personalitzen cada lloc i el plànol que
facilita la ubicació concreta, ajuden als
visitants a elaborar el seu itinerari personal en tots dos barris.
It is addressed to local residents, but also
to people from elsewhere in the city and
from further afield, as an aid in getting to
know places which are in some way special, due to the buildings of great historical and monumental value in them or the
shops with their own range of goods of
proven quality or the workshops in which
the artists of both neighbourhoods carry
on their work and exhibit the results.
ús
A rn
Se dirige a los vecinos y vecinas y también
a las personas de la ciudad y de otros lugares, facilitando el conocimiento de
lugares singulares, tanto por lo que respecta a edificios de gran valor histórico
y monumental, como de establecimientos
comerciales con una oferta propia de calidad contrastada y a los talleres en donde
artistas de los dos barrios desarrollan su
trabajo y exponen su obra.
EL PUTXET i FARRÓ
l
nue
S’adreça als veïns i veïnes i també a les
persones de la ciutat i d’altres indrets,
facilitant el coneixement dels llocs singulars, tant pel que fa a edificis de gran
valor històric i monumental, com a establiments comercials amb una oferta
pròpia i de qualitat contrastada i als
tallers on els artistes de tots dos barris
desenvolupen el seu treball i exposen la
seva obra.
The intention of the Sant Gervasi-La Bonanova and El Putxet i Farró map and
guide that has just been published is to
be an actively useful tool providing information on and disseminating significant
aspects of these two neighbourhoods
that give them their own personality.
Ma
El plano-guía de Sant Gervasi-la Bonanova i El Putxet i Farró que sale ahora
a la luz pretende ser una herramienta
útil y activa de información y difusión de
aspectos significativos que aportan personalidad propia a ambos barrios.
Sara Jaurrieta
Regidora
3
SANT GERVASI
LA BONANOVA
El plànol-guia de Sant Gervasi-la Bonanova i El Putxet i Farró que surt ara a
la llum pretén ser una eina útil i activa
d’informació i difusió d’aspectes significatius que donen personalitat pròpia a
ambdós barris.
Sara Jaurrieta
Regidora
2
1
P r in
Guillem Tell
cep
1
15
14
TRAJECTE HISTÒRIC
TRAYECTO HISTÓRICO / HISTORICAL ROUTE
1 Passatge Mulet
(a l’alçada del C. Saragossa, 30)
Conjunt de cases unifamiliars construïdes el 1868 per Antoni Mulet. Les
cases 3 i 6 són modernistes i les de l’11
i 13 conserven el model original.
Conjunto de casas unifamiliares
edificadas en 1868 por Antonio Mulet.
Las casas 3 y 6 son modernistas y las 11
y 13 conservan el modelo original.
A narrow street of houses built in
1868 by Antoni Mulet. Houses numbers
3 and 6 are in the Modernista (Catalan
Art Nouveau) style and numbers 11 and
13 have kept the original style.
2 Passatge Sant Felip
(a l’alçada del C. Saragossa, 85)
Conjunt de cases unifamiliars que
es van construir a partir de 1877. El
passatge i les cases, amb els seus
jardins davanters, conserven l’aspecte
original.
Conjunto de casas unifamiliares
construidas a partir de 1877. El pasaje
y las casas, con sus jardines delanteros,
conservan el aspecto original.
A narrow street of houses built
starting in 1877. The passage and the
houses, with their front gardens, conserve their original appearance.
3 Casa modernista (1909)
C. Vallirana, 61
Edifici de disseny modernista, construït com a vivenda familiar, avui és
un centre de dia per a la gent gran. La
façana és d’interès i a l’interior encara
es conserven en molt bon estat els
sostres motllurats i la xemeneia.
Edificio de diseño modernista, construido como vivienda familiar, hoy es un
centro de día para la tercera edad. La
fachada es interesante y en el interior
todavía se conservan en muy buen
estado las molduras de los techos y la
chimenea.
A building of Modernista design, built
as a family house, is now an older people’s day centre. The façade is of interest
and inside the moulded ceilings and the
fireplace are still in very good condition.
4 Casa Saperas
Pl. Sant Joaquim
Edifici d’habitatges, d’estil modernista, construït el 1879, encara que
reformat el 1910. Destacable pels
balcons, les baranes i el tractament
d’estuc de la façana.
Edificio de viviendas, de estilo modernista, construido en 1879, aunque
reformado en 1910. Destacan los balcones, las barandillas y el tratamiento de
estuco de la fachada.
A block of flats in the Modernista
style built in 1879 and refurbished in
1910. Of particular note are the balconies, the balustrades and the stucco work
on the façade.
5 Casa modernista (1900)
C. Pàdua, 75
En l’obra de l’arquitecte J. Granell
preval la depuració, la simplificació i
l’elegància. A la casa del carrer Pàdua,
que conserva la façana original, es
poden veure aquestes característiques.
En la obra del arquitecto J. Granell
prevalece la depuración, la simplificación
y la elegancia. En la casa de la calle
Padua, que conserva la fachada original,
se pueden observar estas características.
In the work of the architect J. Granell,
refinement, simplicity and elegance are
the predominant features. These characteristics can be seen in the house in Carrer
Pàdua, which still has its original façade.
6 Casa Tosquella
Rda. Gral Mitre, 221
Edifici residencial construït el 1889
com a casa d’estiueig per l’arquitecte
Antoni Tosquella. La façana té reminiscències arabitzants en el joc d’arcades
tancades per un conjunt de vitralls. La
casa està catalogada com a Bé Cultural
d’interès Nacional per la Generalitat de
Catalunya.
Edificio residencial construido en
1889 como casa de veraneo por el arquitecto Antoni Tosquella. La fachada tiene
reminiscencias arabizantes en el juego
de arcadas cerradas por un conjunto de
vidrieras. La casa está catalogada como
Bé Cultural d’interès Nacional per la
Generalitat de Catalunya.
A residential building constructed in
1889 by the architect Antoni Tosquella
as a house for a family to spend the
summer in. The façade has certain
features reminiscent of Arab styles such
as in the series of arches closed in by
stained glass windows. The building is
listed as a Good of Cultural Interest by
the Generalitat de Catalunya, Catalonia’s
autonomous government.
7 Vil·la Matilde i el Jardí
Romàntic
C. Portolà, 6
Casa modernista construïda el
1910 a la que se li han renovat totes
les façanes. L’edifici és actualment un
centre d’educació especial. Els jardins
romàntics que vorejen la casa són d’ús
públic.
Casa modernista construida en 1910
en la que se han renovado todas las
fachadas. El edificio es actualmente un
centro de educación especial. Los jardines románticos que rodean la casa son
de uso público.
This Modernista building was constructed in 1910 and the entire exterior has
been renovated. It is currently a special
school. The romantic gardens bordering
the house are open to the public.
8 Parc del Putxet
El parc, situat al cim del turó del
mateix nom i que s’alça 135 m. sobre la
ciutat, traça diferents itineraris ascendents. La vista del Pla de Barcelona,
amb el mar al fons, és excel·lent.
El parque, situado en la cima de la
colina del mismo nombre y que se alza
135 m. sobre la ciudad, traza diferentes
itinerarios ascendentes. La vista del Pla
de Barcelona, con el mar al fondo, es
excelente.
The park, on top of a hill (El Putxet
means small hill in Catalan) overlooking
the city at an altitude of 135 metres, has
various paths climbing up it. The view
of Barcelona Plain, with the sea in the
background, is excellent.
9 Tramvia Blau
Av. Tibidabo / pl. Kennedy
El Tramvia Blau (1901) té com a
principal comesa enllaçar la plaça
Kennedy amb el Funicular del Tibidabo.
El tramvia té un recorregut, amb un
desnivell de 93 metres, de 1.276 m.
El Tramvia Blau (1901) tiene como
principal cometido enlazar la plaza
Kennedy con el funicular del Tibidabo. El
tranvía recorre, con un un desnivel de 93
metros, 1.276 m.
The main purpose of El Tramvia Blau
(1901) is to connect Plaça Kennedy
and the Tibidabo Funicular. The route
is 1,276 metres long with a difference
in altitude of 93 metres between start
and finish.
10 Avinguda del Tibidabo
La muntanya del Tibidabo es començà a urbanitzar a finals del segle
XIX. Uns anys després s’obria l’avinguda del Tibidabo, que ràpidament
es convertí en la zona de residència
preferida de la classe benestant barcelonina, omplint-se de bells edificis
d’estil modernista.
La montaña del Tibidabo se empezó
a urbanizar a finales del siglo XIX. Unos
años después, en 1901, se abría la avenida del Tibidabo, que rápidamente se
convirtió en la zona residencial preferida
de la clase acomodada barcelonesa,
llenándose de hermosos edificios de
estilo modernista.
Tibidabo mountain began to be urbanised in the late 19th century. Avinguda
del Tibidabo was opened a few years
later, quickly became the residential
area of choice for Barcelona’s well-to-do
class and was soon filled with beautiful
buildings in the Modernista style.
11 El Frare Blanc
Av. Tibidabo, 31
La Casa Roviralta, també coneguda
com El Frare Blanc, avui un restaurant,
és una bella casa unifamiliar construïda el 1913. Destaquen la taulada i la
façana, revocada i pintada en blanc
per a contrastar amb els marcs de les
finestres i balcons de maó vist.
La Casa Roviralta, también conocida
como El Frare Blanc, hoy un restaurante, es una bella casa unifamiliar
construida en1913. Destacan el tejado y
la fachada, que está revocada y pintada en blanco para contrastar con los
marcos de las ventanas y balcones de
ladrillo visto.
Casa Roviralta, also known as El Frare
Blanc (The White Friar), is a beautiful
house built in 1913. Of special note
are the roof and the façade, the latter
plastered and painted white to contrast
with the window frames and brickwork
balconies.
12 CosmoCaixa
C. Isaac Newton, 26
Edifici modernista construït entre
1904 i 1909 com a asil per a cecs. Avui
acull a CosmoCaixa Barcelona. Durant
el procés de remodelació es van conservar i restaurar els murs de l’antiga
nau modernista d’obra vista.
Edificio modernista construido entre
1904 y 1909 como asilo para ciegos.
Hoy acoge a CosmoCaixa Barcelona.
Durante el proceso de remodelación se
conservaron y restauraron los muros
de la antigua nave modernista de obra
vista.
A Modernista building constructed
between 1904 and 1909 as a home for
the blind. Today it is home to the CosmoCaixa Barcelona Science Museum. While
it was being remodelled the brickwork
walls of the old Modernista central body
were preserved and restored.
13 El Pinar o Casa Arnús
C. Manuel Arnús, 1
La casa El Pinar, també coneguda
com Casa Arnús, de l’any 1903, és en
realitat un impressionant palau que
emergeix d’un bosc de pins, al bell mig
del Tibidabo. La casa, un edifici unifamiliar envoltat per un magnífic jardí,
és una típica imatge nocturnes quan,
il·luminada, apareix com el castell d’un
conte de fades.
La casa El Pinar, también conocida
como Casa Arnús, del 1903, es en
realidad un impresionante palacio que
emerge de un bosque de pinos, en la
ladera del Tibidabo. La casa, un edificio
unifamiliar rodeado por un magnífico
jardín, es una típica imagen nocturna
cuando, iluminada, aparece como el
castillo de un cuento de hadas.
El Pinar, also known as Casa Arnús,
dates from 1903 and is actually a striking palace that emerges from a pine
grove (pinar) in the middle of the Tibidabo. The house, surrounded by a magnificent garden, is a well-known night-time
landmark: when it is lit up it looks like a
fairytale castle.
14 Jardins de La Tamarita
Pg. de Sant Gervasi, 47 - 49
Els jardins de La Tamarita són plens
de detalls d’una gran delicadesa, hi
trobem per tot arreu espais arrecerats,
discrets, protegits per l’ombra d’un
arbrat centenari i envoltats de vorades
vegetals.
Los jardines de La Tamarita están
llenos de detalles de gran delicadeza,
encontramos por todas partes espacios
resguardados, discretos, protegidos por
la sombra de un arbolado centenario y
rodeados de bordillos vegetales.
La Tamarita gardens are full of extremely delicate details. Wherever you go
you will find secluded, sheltered spots
protected by the shade of a hundred
year-old tree and surrounded by planted
borders.
15 Convent de Valldonzella
C. Cister, 39
Santa Maria de Valldonzella és un
monestir femení cistercenc, construït
a partir de 1910 en estil modernista
neogòtic amb influències gaudinianes.
L’església, molt imaginativa, recorda
l’estil gòtic, amb vitralls i reforços
ornamentals als arcs.
Santa María de Valldonzella es un
monasterio femenino cisterciense,
construido a partir de 1910 en estilo
modernista neogótico con influencias
gaudinianas. La iglesia, muy imaginativa,
recuerda el estilo gótico, con vitrales y
refuerzos ornamentales en los arcos.
Santa Maria de Valldonzella is a Cistercian female monastery, built starting in
1910 in Neo-Gothic Modernista style with
Gaudí-type influences. The highly imaginative church is reminiscent of the Gothic
style with stained glass windows and
ornamental reinforcements on the arches.
16 Torre Bellesguard
C. Bellesguard, 20
La Torre Bellesguard, obra de Gaudí
de 1902, integra l’edifici plenament al
seu entorn natural respectant, alhora,
el llegat històric de la finca: la residència d’estiu del rei Martí I. Gaudí va
construir la casa com un petit castell
medieval d’estil gòtic.
La Torre Bellesguard, obra de Gaudí
de 1902, integra el edificio plenamente a
su entorno natural respetando, al mismo
tiempo, el legado histórico de la finca:
la residencia de verano del rey Martí I.
Gaudí construyó la casa como un pequeño castillo medieval de estilo gótico.
Torre Bellesguard, built by Gaudí in
1902, is a building fully integrated into
its natural surroundings while respecting
the estate’s historical heritage as the
summer residence of King Martin I (late
14th - early 15th century). Gaudí constructed the house as a small medieval
castle in the Gothic style.
17 Arcs d’en Gaudí
C. Bellesguard s/n
Davant de Bellesguard, trobem els
arcs del viaducte que Gaudí va construir el 1905 per consolidar el carrer
davant de la torre. Els arcs són contemporanis i molt similars als que l’arquitecte va dissenyar per al Parc Güell.
Delante de Bellesguard, encontramos
los arcos del viaducto que Gaudí construyó en 1905 para consolidar la calle
frente a la torre. Los arcos son contemporáneos y muy similares a los que el
arquitecto diseñó para el Parque Güell.
Opposite Bellesguard are the arches
of the viaduct built by Gaudí in 1905
to consolidate the street in front of the
house. The arches are contemporaneous
with, and very similar to, those the
architect designed for Parc Güell.
18 Espai Pere Pruna
C. Ganduxer, 130
L’any 1904 les monges de Maria
Reparadora van establir un convent a
la finca Casa Puigvell. El pintor Pere
Pruna va realitzar la decoració de la
capella, incloent murals al fresc, vitralls
i altres ornamentacions. Després de
restaurar-la, l’any 1998 la capella és
convertí en el centre cívic Pere Pruna.
En 1904 las monjas de María Reparadora establecieron un convento en
la finca Casa Puigvell. El pintor Pere
Pruna realizó la decoración de la capilla,
incluyendo murales al fresco, vitrales
y otras ornamentaciones. Después de
restaurarla, en 1998 la capilla se convirtió en el centro cívico Pere Pruna.
In 1904 the Sisters of Mary Reparatrix
founded a convent on the Casa Puigvell
estate. The painter Pere Pruna carried out
the decoration, including the al fresco murals, the stained glass windows and other
ornamentation. After it was restored in
1998 the chapel was converted into the
Pere Pruna community centre.
19 Vil·la Florida
C. Muntaner, 544
Edifici que va ser una antiga casa
senyorial del segle XVI. Després d’una
acurada rehabilitació, es van obrir al
públic els jardins, posteriorment es va
rehabilitar la casa i es convertí en el
centre cívic Vil·la Florida.
Edificio que fue una antigua casa
señorial del siglo XVI. Después de una
cuidadosa rehabilitación, se abrieron
al público los jardines, posteriormente
se rehabilitó la casa y se convirtió en el
centro cívico Vil·la Florida.
This building is a former 16th century
stately home. Following careful refurbishment, the gardens were opened to
the public and later on the building itself
was refurbished and turned into the
Vil·la Florida community centre.
Descargar