3.2.2. Bromas Las historias que más han impactado entre los lectores infantiles, que han sido objeto de sucesivas reediciones, que han sido adaptadas para el cine o la pequeña pantalla, no son aquellas protagonizadas por niños buenos y obedientes sino por niños malos, transgresores, niños que hacían travesuras, que se rebelaban contra el sistema, contra todo aquello que les oprimía: la familia, la escuela... Así Tommy y Annika y los lectores de Pippy Langstrum375 disfrutan lo indecible viendo cómo Pippy anda descalza por su casa, se cuelga de la lámpara, se pasea sobre su caballo por la cocina o duerme con su mono, Tío Nilsson. Pippa vive en una enorme mansión y los niños se sienten atraídos por esta niña libre y feliz que no se ve sujeta a ninguna norma y a la que le encanta martirizar a los mayores con sus respuestas y su actitud rebelde. Miguel el Travieso376, otra de las creaciones de Astrid Lindgren, es el equivalente masculino de Pippa, un niño que odia el orden y la limpieza y cuyo objetivo principal en la vida es encontrar maneras diferentes de poner nerviosos a los adultos de su entorno. Guillermo377, el independiente, el proscrito, cuyo carácter valiente y decidido le hace liderar al resto de los niños, es otro de los héroes de la literatura infantil, que con sus travesuras ha logrado multitud de adeptos en diferentes países. De la misma manera, en las obra de Dahl tiene lugar un enfrentamiento entre los adultos y los niños, 375 LINDGREN, A.: Pippa Mediaslargas, Barcelona, Juventud, 1987. LINDGREN, A.: Miguel el Travieso, Barcelona, Juventud, 1978. 377 CROMPTON, R.: Guillermo el travieso, Barcelona, Molino, 1970. 376 178 donde el bando de los niños tendrá que suplir su falta de fuerza y tamaño con su inteligencia. Uno de los más famosos personajes infantiles de la literatura francesa, el pequeño Nicolás378 tiene gran éxito por su fino sentido del humor y la puesta en evidencia del mundo adulto (una de las claves para tener éxito entre los niños). En la explotación de esta clave se basa la buena acogida de los personajes creados por Roald Dahl 379 . Tras pasar por una serie de pruebas, los protagonistas: Matilda, Charlie, Danny o James emergen como vencedores absolutos. Matilda es una niña de cinco años que está sola contra el mundo. En su casa tiene que luchar contra una familia de ignorantes cuya única preocupación es ganar dinero y que están avergonzados de ella porque en vez de ver la televisión como los demás se encierra en su cuarto a leer. Se siente incomprendida y, aunque sufre, sus cuentos le hacen la vida más soportable, pero un día su padre le rompe un libro, Matilda decide vengarse y comienza a idear un plan: “And when at last the germen of a brilliant idea hit her, she began to expand on it and lay her plans with the same kind of care the Duke of Wellington had done before the Battle of Waterloo380.” Matilda planea una serie de acciones que afectarán a su padre como vemos en el capítulo “The Ghost381” en el que simula 378 GOSCINNY, R.: El pequeño Nicolás, Madrid, Alfaguara, 1995. LAGE FERNÁNDEZ, J.J.: “Héroes de Papel”. CLIJ nº122, Madrid, p.22. 380 DAHL, R.: Matilda, op.cit., p.137. 381 Ibidem p.38. 379 179 ser un fantasma y le asusta, en “The Platinum-Blond Man382” donde vacía su bote de fijador de pelo, introduce el tinte de su madre y su padre aparece con el pelo color rubio platino o en “The Hat and the Super-Glue383” donde le pone pegamento en el sombrero y el padre es incapaz de quitárselo una vez que se lo ha puesto. Todas estas son acciones bien planificadas y logra con éxito sus objetivos. Pero en el mundo de Matilda hay otro adulto terrible y ese es Miss Trunchbull, directora del colegio, una descomunal mujer que disfruta atormentando a los niños, sobre todo a los más pequeños. Algunas alumnas se atreven a enfrentarse con este monstruo autoritario, como es el caso de Hortensia, que moja el asiente de la directora384 y le introduce polvos pica-pica en su ropa interior385 o la pequeña Lavender que planea cuidadosamente su travesura386. Matilda, que igualmente desea desequilibrar a Miss Trunchbull, utiliza sus poderes mentales y desde su asiento logra que el vaso de agua de la directora se derrame sobre la mesa387. 382 Ibidem p.56. Ibidem p.30. 384 “The first time”, Hortensia said, “I poured half a tin of Golden Syrup on to the seat of the chair the 383 Trunchbull was going to sit on at prayers.” Ibidem p.105. 385 “I had sent away by post, you see, for this very powerful itching-powder,” Hortensia said. “It cost 50p a packet and was called The Skin-Scorcher. The label said it was made from the powdered teeth of deadly snakes, and it was guaranteed to raise welts the size of walnuts on your skin. So I sprinkled this stuff inside every pair of knickers in the drawer and then folded them all up again carefully.” Ibidem p.107. 386 Already Lavender´s scheming mind was going over the possibilities that this water jug job had opened up for her. She longed to do something truly heroic. She admired the older girl Hortensia to distraction for the daring deeds she had performed in the school. Ibidem p.136. 387 “I did it with my eyes,” Matilda said. “ I was staring at it and wishing it to tip and then my eyes went all hot and funny and some sort of power came out of them and the glass just toppled over.”Ibidem p.172. 180 La directora tenía sometida a su sobrina, la profesora Jenny, y además le había arrebatado su casa. Matilda, que adora a Mis Honey, decide castigar a Miss Trunchbull asustándola y escribe en la pizarra de la clase un mensaje como si fuera el padre de Jenny – ya fallecido – dirigiéndose a ella, moviendo la tiza con la mente388. En Danny, the Champion of the World389, Danny y su padre desean estropearle la caza a Víctor Hazelvitt y elaboran cuidadosamente un plan para atrapar todos los faisanes. Se trata de un ingenioso método que consiste en introducir pastillas somníferas dentro de pasas de corinto. Las aves las comen, se quedan dormidas, caen de los árboles y Danny y su padre las recogen del suelo. Además de haber tenido esta original idea se han levantado a una hora temprana para que el guardabosques no les viera entrar en el parque. Se han situado en un lugar concreto y han buscado un contacto que posea un coche y pueda transportar toda esta mercancía robada a otro lugar. El objetivo es capturar esos faisanes para que la sesión de caza que ha preparado su prepotente vecino y a la que ha invitado a multitud de personajes importantes y poderosos sea un fracaso y así sea el hazmerreir de todos. Los faisanes finalmente se escapan pero Hazelvitt es definitivamente puesto en 388 Agatha, give my Jenny back her house. For some reason everyone now looked at the Trunchbull. The woman´s face had turned white as snow and her mouth was opening and shutting like a halibut out of water and giving out a series of strangled gasps. Give my Jenny her wages. Give my Jenny the house Then get out of here If you don´t, I will come and get you I will come and get you like you got me. I am watching you Ágata . Ibidem p.222. 389 DAHL, R.: Danny, the Champion of the World, op.cit. 181 ridículo. En The Minpins Billy traza un plan para atrapar a Gruncher, el diablo del bosque390. En James and the Giant Peach, James, que ha escapado de sus horribles tías, y junto con los insectos se encuentra en el mar a la deriva, piensa un plan para poder salvarse391 y lo desarrolla con la ayuda de las gaviotas392. Los personajes de Dahl siempre triunfan y derrotan a su enemigo, generalmente el adulto. El mensaje es el mismo que el de los antiguos cuentos de hadas: con inteligencia y astucia todos los problemas se superan393. 3.2.3. Percepción Dahl es un creador de la palabra. Transmite pensamientos, sueños, imágenes bellas o amargas, moldea sus historias con humor, magia y fantasía, pero fundamentalmente transmite sensaciones. En 390 “I´ll hang somehow,” little Billy said. “Then the swan, keeping very low, will fly off through the forest with the ravenous Gruncher hotfoot in pursuit. The swan will keep just ahead of the Gruncher all the time, driving him crazy with my smell, and in the end the swan will fly straight over the big deep lake and the Gruncher, now travelling at terrific speed, will follow right behind. Presto, he´s in the lake!” DAHL, R.: TheMinpins, op.cit., p.29. 391 “There is something that I believe we might try! James Henry trotter said slowly. I´m not saying it´ll work…” DAHL, R.: James and the Giant Peach, op.cit., p.77. 392 “ And now came the big moment. Quickly, the five hundred and second seagull was caught and harnessed to the peach-stem.. And then suddenly... But slowly... Majestically... Like some fabulous golden balloon... With all the seagulls straining at the strings above... The giant peach rose up dripping out of the water and began climbing towards the heavens.” Ibidem p.88. 182 los libros de Dahl los personajes piensan, hablan, actúan y ejercitan sus sentidos. En Charlie and the Chocolate Factory se nos narra la visita de un grupo de niños a la fábrica de chocolate de Willy Wonka. Ésta no es una lectura corriente. Se trata de un viaje experimental donde el lector recorre, al igual que los niños del libro, la fábrica y degusta todas aquellas golosinas que Wonka elabora. Se la podría calificar de “lectura de degustación”. Es una obra que afecta con gran intensidad al sentido del gusto y provoca en el lector el deseo de comer chocolate u otras golosinas . El abuelo Joe siente un deseo irresistible de probar los productos elaborados por Wonka394 pero no sólo él, el lector comparte su deseo. Con el título Dahl orienta al lector sobre qué es lo que va a encontrar en estas páginas y no se confunde porque realmente el chocolate es el protagonista de esta historia. El relato se ve envuelto en “ la atmósfera del chocolate”. El lector es conducido por las diferentes salas de la fábrica. Se descubren invenciones cada vez mejores que se superan unas a otras: botones de chocolate, briznas de hierba con sabor a menta, un barco de caramelo de fresa, helados, toffees. Dahl describe la sensación gustativa que experimenta Charlie al introducirse un trozo de chocolate en su boca: Just enough to allow the lovely sweet taste to spread out slowy over his tongue395 393 394 LAGE FERNÁNDEZ, J.J. “Héroes de Papel”. CLIJ, op.cit. “It makes my mouth water just thinking about it” DAHL, R.: Charlie and the Chocolate Factory, op.cit, p.23. 395 Ibidem p.17. 183 El olor se convierte en un elemento fundamental a la hora de describir el lugar en el que se desarrolla la historia. La fábrica de chocolate, al fin y al cabo es una gran cocina donde se experimentan diversos sabores y esencias396. Continuamente se hace referencia a sensaciones gustativas397, creándose una yuxtaposición de los sentidos398. La visita a la fábrica de chocolate es fundamentalmente una experiencia sensorial. Desde el comienzo se perciben sensaciones dirigidas a los diferentes sentidos. Se presenta una información que va dirigida a la vista acerca de la intensidad y cualidad de la luz399, se verbaliza la respuesta corporal a la agradable temperatura que se disfruta en el lugar400. También es transmitida una información dirigida al olfato401, acompañada por el ruido de fondo de la fábrica, un dato procesado por el oído402. Respecto a las sensaciones auditivas, en la literatura de Dahl se escuchan tanto los sonidos como los silencios, como se puede comprobar en Fantastic Mr Fox: 396 397 The air was scented with the heavy rich smell of melting chocolate! Ibidem p.19. marshmallows that taste of violets Ibidem p.23. 398 Caramels that change colour every ten seconds as you suck. Ibidem p.23. 399 The lighting was soft and pleasant. Ibidem p.84. 400 How lovely and warm!” Ibidem p.84. 401 402 And what a marvellous smell!. Ibidem p.84. It came a muffled roar of energy Ibidem p.84. 184 ...he heard a tiny noise, a soft rustling sound.. lay very still , his ears pricked. He waited a long time, but he hear nothing more403. Violet Beauregarde -una de los cinco visitantes, aficionada a los chicles- prueba una de las maravillosas invenciones Wonka, un chicle que contiene los tres platos de una comida y realmente tiene la sensación de que el alimento baja por la garganta404. Violet describe la temperatura y textura de la sopa que está degustando y se reproduce la sensación gustativa experimentada por la niña. “´Fabulous`shouted Violet. ´It´s tomato soup! It´s hot and creamy and delicious!I can feel it running down my throat!...It´s...it´s exactly as though I´m swallowing it! It´s as though I´m chewing and swallowing great big spoonfuls of the most marvellous blueberry pie in the world! 405” En The BFG se encuentran otras descripciones detalladas de sabores junto con el efecto que produce la ingestión de estos alimentos en el estómago406 y de la misma manera en Fantastic Mr 403 404 DAHL, R.: Fantastic Mr Fox, op.cit., p.12. You can actually feel the food going down your throat and into your tummy! And you can taste it perfectly!And it fills you up!It satisfies you!It´s terrific! Ibidem p.122. 405 406 Ibidem p.122. It was sweet and refreshing.It tasted of vanilla and cream, with just the faintest taste of raspberries on the edge of the flavour. And the bubbles were wonderful. Sophie could actually feel them bouncing and bursting all around her tummy. It was an amazing sensation DAHL, R.: The BFG, op.cit., p.68. 185 Fox se hace referencia a un fuerte licor que quema la garganta407. En The Witches tiene lugar una divertida escena en la que las brujas están cenando en el comedor del hotel. Una de ellas se queja al camarero de que su filete está demasiado duro. Todo el equipo de la cocina escupe sobre él para ablandarlo y ésta es la opinión de la dama sobre el filete tras el retoque: “I asked the old hag if the new bit of meat was any better and she said it was perfectly delicious! She said it was nearly tasty408!” El sentido del olfato juega un papel primordial en los escritos de Dahl, un rasgo que aparece principalmente en la literatura infantil. En los libros para adultos los personajes normalmente no se huelen unos a otros. Tienen otras formas de identificarse. Sin embargo en The BFG el gigante huele a la pequeña Sophie, a la que acaba de conocer409 y en su libro en verso Revolting Rhymes en repetidas ocasiones encontramos referencias al sentido del olfato410. En Danny, the Champion of the World se produce un contacto con la naturaleza y el lector aprende cómo los olores pueden viajar con el viento, acerca del excelente olfato de los perros de caza o del olfato poco desarrollado de los pájaros411. En The 407 408 409 a liquor that burned in your throat and boiled in your stomach. DAHL, R.: Fantastic Mr Fox, op.cit., p.64. DAHL, R.: The Witches, op.cit., p.175. .... the Giant smelling me... DAHL, R.: The BFG, op.cit., p.19. 410 She was smelly…He smelled her out…Right now I can´t smell anyone. DAHL, R.: Revolting Rhymes, op.cit., pp.19-20.. 411 There´s no wind to carry the scent… Birds have almost no sense of smell..But they have good eyesight..“Won´t the dog smell us out anyway?” DAHL, R.: Danny, the Champion of the World,op.cit,, p.156. 186 Witches el olfato tiene una importancia considerable. Es la forma que tienen las brujas de descubrir a los niños412. La abuela revela a su nieto que los agujeros de la nariz de las brujas son tan grandes para poder oler a los niños -sus presas-. Dahl, siempre transgresor, incita a los niños a la rebeldía contra el aseo y la limpieza. La suciedad protege contra las brujas, parece querer decir en algunos de sus pasajes413. El niño, en una ocasión, acorralado por las brujas, espera aterrorizado a ser descubierto por el olor414. Existe una amplia variedad de olores que flotan en el ambiente de los libros de Dahl. Los personajes perciben olores como el animal o el humano en The Minpins415, diferencian el olor de las diferentes nacionalidades en The BFG416, y unos hambrientos zorros distinguen el olor de los pollos en Fantastic Mr Fox417. Se distinguen olores como el de la cerveza418 pero también otros más 412 413 He smells you. DAHL, R. The Witches, op.cit., p.24. “ ´Why do they have such big nose-holes?´I asked, ´For smelling with´my grandmother said.´A real witch has the most amazing powers of smell. She can actually smell out a child who is standing on the other side of the street on a pitch-black night. ´´ She couldn´t smell me´I said. ´I´ve just had a bath´ ´Oh yes she could´, my grandmother said, ´The cleaner you happen to be, the more smelly you are to a witch” Ibidem p.26. 414 “Leave him to me. I shall smell him out and turn him into a mackerel and have him dished up for supper”. Ibidem p.90. 415 His nose can smell out a human or a minpin or any other animal from ten miles away…The scent of human food was very strong in the Gruncher´s nostrils DAHL, R.: The Minpins, op.cit., p.22 y 33. 416 He smelled an Englishman… I smell the blood of an Englishman. DAHL, R.:Revolting Rhymes, op.cit., pp.17 y 16. 417 The rich scent of chicken wafted down the tunnel to where the foxes were crouching. DAHL, R.: Fantastic Mr Fox, op.cit., p.31. 418 The soil below the leaves had a queer pungent smell, like beer. DAHL, R.: Danny, the Champion of the World, op.cit., p.150. 187 poéticos como el olor de la tormenta419 o el del peligro420. Se encuentran fragancias deliciosas como la de la rosa421 y el aroma del chocolate derretido inunda las páginas de Charlie and the Chocolate Factory422. Pero Dahl tampoco olvida los olores desagradables, fétidos, insoportables como el de la abuela de George423 o el olor a orina de las brujas424, el olor de las heces de los perros, el olor de la carne podrida. En Revolting Rhymes se presentan olores altamente desagradables425 al igual que en The Minpins donde la bestia despedía un olor nauseabundo426. En Charlie and the Great Glass Elevator se recurre al pasado para describir olores muy particulares.427 419 ... with a darkening sky and a smell of thunder in the air. DAHL, R.:Danny, the Champion of the World, op.cit., p.186. 420 His black nose twitched from side to sdide, sniffling and sniffling for the scent of danger. DAHL, R.: Fantastic Mr Fox, op.cit., p.12. 421 And went out smelling like a rose . DAHL, R.: Revolting Rhymes, op.cit., p.20. 422 The whole place was filled with smoke and steam and delicious rich smell…And what a marvellous smell!...All the most wonderful smells in the world seemed to be mixed up in the air around them – the smell of roasting coffee and burnt sugar and melting chocolate and mint and violets and crushed hazelnuts and apple blossom and caramel and lemon peel... for half a mile around in every direction , the air was scented with the heavy rich smell of melting chocolate!.DAHL, R.: Charlie and the Chocolate Factory, op.cit., p.114, 84 y 18. 423 424 …a witchy smell that hung about her. DAHL, R.: George´s Marvellous Medicine, op.cit., p.18. …High Witch´s bedroom. There was the same musty smell about the place that I had noticed in the Ballroom. It was the stench of witches. It reminded me of the smell inside the men´s public lavatory at our local railway-station DAHL, R.:The Witches, op.cit., p.137. 425 Also it smelled a wee bit icky…unholy stink. DAHL, R.:Revolting Rhymes, op.cit., pp.9 y 17. 426 ... he could smell his smell. The smell was disgusting. It was the stench that comes from deep inside the tummy of a meat-eating animal. DAHL, R.: The Minpins, op.cit., p.12. 427 It had the fusty reeky smell of an old underground dungeon. DAHL, R.: Charlie and the Great Glass Elevator, op.cit., p.155. 188 Dahl también describe a los personajes a través del olor. Así son retratados los malolientes granjeros que persiguen al zorro en Fantastic Mr Fox: I can smell those goons in a mile away. I can even smell one from the other. Boggis gives of a filthy stink of rotten chicken-skins. Bunce reeks of goose-livers, and as for Bean the fumes of apple cider hang around him like poisonous gases428 El zorro se convierte en narrador. Se percibe el mundo a través de él y así se presenta información sensitiva principalmente relacionada con el olfato429. En The Witches ,como ya se ha señalado, el olfato tiene especial importancia ya que las brujas reconocen a los niños por su olor, que para ellas se asemeja al de la carne rancia430. Para las brujas los niños son sucios y malolientes431 y los comentarios acerca del mal olor que despiden los niños se repiten a lo largo de toda la historia432. En un momento del relato en el que el niño protagonista se encuentra encerrado en la habitación donde se reúnen las brujas, éstas son alertadas acerca de la presencia del niño por su olor que 428 429 DAHL, R.: Fantastic Mr Fox, op.cit., p.10. I can smell that man Bean a mile away. He stinks…I can smell´em (ratas) Ibidem pp.33 y 71. 430 She caught a whiff of his evil-smelling breath. It stank of bad meat. DAHL, R.: The Witches, op.cit., p.60. 431 Filthy smelly children…Children smell, they stink out the world DAHL, R.: The Witches, op.cit., pp.72 y 73. 432 …filthy little children and vithout the nose-plugs they stink vill be unbearrrable… Ibidem p.108. 189 encuentran nauseabundo433. La abuela le explica a su nieto que mientras que para ella él huele a fresas con nata, para las brujas su olor es insoportable434. También aparece descrito el olor de la magia. En la cocina de George se revela como un olor de una naturaleza tal que produce escalofríos “ a fiery fearsome smell filled the kitchen... It was a brutal and berwitching smell, spicy and staggering, fierce and frenzied, full of wizardry and magic. Whenever he got a whiff of it up his nose, firecrackers went off in his skull and electric prickles ran among the back of his legs435” La prosa infantil de Dahl contiene historias que hacen pensar a los lectores, que les conducen a la reflexión, que les llevan a soñar o a divertirse, que les enseñan acerca de la vida, de la esencia de los niños y de los hombres pero que fundamentalmente les hacen sentir. La obra infantil de Roald Dahl se puede considerar como un canto a los sentidos. 433 What a stink!… All the noses of all the witches in that room went up in the air, and all the nostrils began to suck and sniff. ´She´s right!´cried another voice. ´She´s absolutely right! Dogs´droppings it is, strong and foul! Why did we not smell it before? It stinks like a sewer! Ibidem p.113. 434 To me you are smelling like raspberries and cream. But to a witch you would be smelling absolutely disgusting. Ibidem p.28. 435 DAHL, R.: George´s Marvellous Medicine, op.cit., p.40. 190 3.2.4. Cambios La transformación es un elemento característico de la literatura destinada a los niños, en especial de los cuentos de hadas. Existen multitud de ejemplos como la bella madrastra de Blancanieves que se transforma en vieja para engañar a la princesa, o la calabaza de la Cenicienta que se convierte en un carruaje que será conducido por ratones que han sido convertidos en lacayos. En las páginas de los libros infantiles encontramos un sinfín de transformaciones que persiguen diversos objetivos. Cada transformación tiene un sentido, un significado diferente. Al igual que ocurre con otras obras de la literatura infantil como Alice´s Adventures in Wonderland de Lewis Carroll, vemos que en Dahl la transformación está relacionada con la ingestión de una pastilla, un caramelo o un jarabe. Esta acción nos relaciona el mundo de la transformación con el de la magia y el encantamiento con sus pócimas, polvos mágicos y brebajes. En James and the Giant Peach un hombrecillo vestido de verde, probablemente un gnomo, le da a James unas piedras mágicas para ayudarle porque sabe que es un niño muy desgraciado, que desea escapar de unas malvadas tías que le maltratan. Tras explicarle los ingredientes con los que han sido elaboradas las piedrecillas, serán esparcidas de forma accidental sobre un 191 melocotón que, como consecuencia, aumentará de tamaño considerablemente 436. En la literatura infantil de Dahl asistimos a numerosos procesos de transformación. En The Witches el poder transformador está al servicio del mal. La pérfida Gran Bruja dicta a sus compañeras la receta que convertirá a los niños en ratones y las brujas, con sus artes, elaboran una pastilla mágica cuyo efecto es instantáneo437. Contemplamos la transformación desde el punto de vista de un observador externo, leyendo cómo el niño protagonista asiste al proceso de transformación de Bruno Jenkins438 pero más tarde es el testigo el que sufre la transformación y describe con detalle el proceso utilizando un lenguaje metafórico. …I felt as though I was a balloon…and the balloon was getting smaller and smaller…I was squeezed like an orange into a pulpy mess with the juice running out of my sides439. 436 One thousand long slimy crocodile tongues boiled up in the skull of a dead witch for twenty days and nights with the eyeballs of a lizard! Ádd the fingers of a young monkey, the gizzard of a pig, the beak of a green parrot, the juice of a porcupine, and three spoonfuls of sugar. Stew for another week , and then let the moon do the rest! He could see the peach swelling larger and larger as clearly as if it were a balloon being blown up. In half a minute it was the size of a melon! In another half a minute, it was twice as big again! DAHL,R.: James and the Giant Peach, op.cit., p.18. 437 Delayed Action Mouse-Maker immediately starts to vurrrk. Child starts to shrrrink. Child is starting to grow fur. Child is starting to grow tail. All is happening in prrreecisely tventy-six seconds. After tventy-six seconds, child is not a child any longer. It is a mouse! DAHL, R.: The Witches, op.cit., p.83. 438 Bruno was getting smaller by the second...I could see him shrinking. DAHL, R.: The Witches, op.cit., p.103. 439 Ibidem p.115. 192 Las brujas desean aniquilar a los niños con el poder transformador de su magia pero esta misma magia unida a la imaginación y el ingenio actuará en su contra y protegerá a los niños. Les ha protegido de unas tías en James and the Giant Peach, les protegerá de una abuela gruñona en George´s Marvellous Medicine, de un padre abusivo en Matilda y les dará fuerzas en su cruzada contra los adultos explotadores y represores. Un personaje de alguna manera relacionado con la magia, Wonka, el mago de las golosinas en Charlie and the Chocolate Factory elabora multitud de dulces que presentan características extraordinarias y en Charlie and the Great Glass Elevator se nos descubre la disparatada receta de la vitamina Wonka-Vite, que produce un efecto rejuvenecedor. Uno de los trabajadores la prueba y una abundante cabellera dorada sustituye a los escasos pelos blancos que cubrían su cabeza, las arrugas desaparecen y le nace una fuerte dentadura: …But now the fringe of white hair was turning gold and all over the top of his head new gold hair was beginning to sprout , like grass…At the same time, many of the wrinkles started disppering from his face…Teeth were growing up out from those old toothless gums…440. Los abuelos nonagenarios de Charlie también la prueban y el efecto producido es igualmente sorprendente ya que algunos 193 rasgos faciales que se habían perdido con la edad son milagrosamente recuperados441. En los relatos de Dahl la mayoría de las transformaciones que se producen son transformaciones negativas que responden a conductas reprobables. Dahl utiliza la técnica de la transformación– castigo. Así en Charlie and the Chocolate Factory Violet Beauregarde desobedece a Wonka, prueba un chicle sin su permiso y se hincha y se vuelve de color azul, hasta convertirse en una figura cómica, un enorme arándano que agita las manos y los pies442. Mike, un compañero de Violet en Charlie and the Chocolate Factory, come el chocolate de televisión, a pesar de la prohibición de Wonka y queda reducido hasta el tamaño del pulgar443. En Rhyme Stew un personaje fue convertido en margarina444. Las transformaciones en animales son muy frecuentes. Entre otros muchos casos, la profesora en The Magic Finger que pretende humillar a la niña protagonista es convertida en gato445. 440 441 DAHL, R.: Charlie and the Great Glass Elevator, op.cit., p.118. They are getting younger and younger! They really are! Just look at Grandpa George´s hair! And his teeth!, cried Charlie. Hey Grandpa! You´re getting lovely white teeth all over again!…And now definite changes were beginning to show in the old woman´s face. The skin was quivering all over and some of the deepest wrinkles were becoming less and less deep, the mouth less sunken, the nose more prominent. Ibidem pp.135 y 172. 442 Her face and hands and legs and neck, in fact the skin all over her bodym, as well as her great big mop of curly hair, had turned a brilliant , purplish-blue, the colour of blueberry juice!…Her body was swelling up and changing shape …and all that remained of Violet Beauregarde herself was a tiny pair of legs and a tiny pair of arms sticking out of the great round fruit and little head on top. DAHL, R.: Charlie and the Chocolate Factory, op.cit., pp.124 y 126. 443 444 445 He´s shrunk´ said Mr Teavee DAHL, R.: Charlie and the Chocolate Factory, op.cit., p.166. was minced inside a large machine and reappeared as margarine. DAHL, R.: Rhyme Stew, op.cit., p.34. Whiskers began growing out of her face...She had grown a tail as well! DAHL, R.: The Magic Finger, op.cit., p.12. 194 Dahl actúa como defensor de los niños. Les da ideas para que sean consciente de sus derechos y no dejen que los mayores abusen de ellos. En Rhyme Stew Kung Egg Nog, que protagoniza una de las divertidas rimas de Dahl, se transforma en rana446. En The Magic Finger la familia Gregg practica la caza. La niña protagonista condena esta actividad y, como hemos visto con anterioridad, para castigarlos decide convertirlos en pájaros447. En The Twits se nos narra la historia de un matrimonio que se dedica a hacerse la vida imposible el uno al otro pero también quieren molestar a los animales que les rodean y eso Dahl no lo permite. Así los cretinos, debido a su maldad, menguarán hasta casi desaparecer448. Quizás Dahl quiera transmitir a los niños la necesidad del respeto hacia los demás. En las obras de Dahl los niños continuamente elaboran pócimas, recetas mágicas, brebajes para defenderse de los adultos que les atacan y abusan de ellos. Las transformaciones juegan un papel muy importante en estos episodios. Matilda, que desea castigar a su padre que ha utilizado la fuerza contra los libros, su más preciado tesoro, mezcla su tónico capilar con un producto para el tinte que lo transforma y estropea esa cabellera de la que su miserable padre se siente tan orgulloso: 446 He´d turn his landlord Kung Egg Nog Into an ugly jumping frog. DAHL, R.: Rhyme Stew, op.cit., p.68. 447 ...where his arms had been, he had a pair of duck´s wings instead!…She was even smaller than Mrs. Gregg and she too had got wings instead of arms...And they were really tiny, they were about as big as robins. DAHL, R.: The Magic Finger, op.cit., p.22. 448 I´m shrinking... their heads shrank into their necks... then their necks began shrinking into their bodies... DAHL, R.: The Twits, op.cit., p.94. 195 De la misma manera George en George´s Marvellous Medicine elaborará una medicina que transformará a su malvada abuela hasta el punto de hacerle desaparecer por completo, proceso precedido por un aumento de altura y de volumen: That was when Grandma began to get smaller. She had started off with her head as high as the roof of the house but now she was coming down fast…Grandma was still shrinking fast…She was swelling! She was puffing up all over…Suddenly she began to grow...getting taller and taller...It was a truly fantastic sight, this ancient scrawny old woman getting taller and taller, longer and longer, thinner and thinner, as though she were a piece of elastic being pulled upwards by invisible hands449. En la literatura de Dahl nada es casual y si se lleva a cabo un análisis atento se descubre que toda causa tiene su efecto y bajo esas historias imaginativas y divertidas en las que los personajes experimentan cambios de color o volumen, se convierten en animales o rejuvenecen, se esconden una serie de principios como el de la importancia de la educación, el respeto a los demás, la lucha contra el abuso de poder, contra la opresión y la injusticia, y se propugna la búsqueda de la felicidad a través del camino del humor y la fantasía. 449 DAHL, R.: George´s Marvellous Medicine, op.cit., pp.107-110, 49, 51 y 52. 196