Numéro 2 ■ Édition 2013 - 2014 Photographe : John John Rolando Leyva Rodrigues, Jeffrey Akomah : participants du CJE San Juan Miraflores / participantes del CJE San Juan Miraflores Photo par/Foto por Miguel Hortigûela Un geste de solidarité Un gesto de solidaridad ÉDITORIAL EDITORIAL Martine Morissette Martine Morissette Coprésidente du Collectif international des CJE sans frontières Directrice générale du CJE de l’Outaouais Copresidente del Colectivo Internacional de los CJEs sin Fronteras Directora General del CJE de l’Outaouais À la recherche de partenaires et de 1 M$ par année En búsqueda de contrapartes y de 1 M$ por año Forte de tout mon engagement communautaire et de l’appui qui m’a été accordé au fil des ans (bientôt 30 ans), je fais appel au gouvernement du Québec et à tous les organismes qui se consacrent à la jeunesse, y compris les Carrefour jeunesse emploi (CJE), afin de leur demander de faire une place à la jeunesse d’Amérique latine et d’Afrique dans leur cœur et dans leurs programmes de solidarité. Fortalecida por todo mi compromiso comunitario y por el apoyo que me ha sido acordado a través de los años (pronto 30 años), hago un llamado al Gobierno de Quebec y a todos los organismos que se dedican a la juventud, incluyendo los Centro de Jóvenes y Empleo (CJEs), y yo les pido que hagan un lugar para la juventud de América Latina y de África en su corazón y en sus programas de solidaridad. Je suis convaincue que cette deuxième édition du journal INTER-CAMBIO et les grandes réussites qui y sont rapportées vous inciteront à honorer l’une des grandes valeurs québécoises : la solidarité! Encore mieux, je sais que vous reconnaîtrez la formule québécoise CJE et que vous serez fiers de constater qu’elle s’adapte de façon remarquable ailleurs dans le monde! Plus encore, vous saurez évaluer à sa juste part la contribution du CJE de l’Outaouais et sa propension à l’innovation sociale. Le premier CJE, né à Gatineau, en Outaouais, est le fruit d’une volonté collective d’améliorer les conditions de vie des jeunes. Heureusement, en 1995, le CJE de l’Outaouais trouvait preneur auprès du gouvernement du Québec, ce qui a assuré sa pérennité et celle des 109 autres CJE qui ont vu le jour au fil des ans. Estoy convencida que esta segunda edición del periódico INTER-CAMBIO y los grandes logros que son citados en él les animarán para honrar uno de los grandes valores quebequenses: la solidaridad! Mejor aún, yo sé que ustedes reconocerán la fórmula quebequense CJE y que ustedes estarán orgullosos al constatar que ella se adapta de manera remarcable en otros lugares del mundo! Más aún, ustedes sabrán evaluar en su justo valor la contribución del CJE de l’Outaouais y su propensión a la innovación social. El primer CJE, nacido en Gatineau, en Outaouais, es el fruto de una voluntad colectiva de mejorar las condiciones de vida de los jóvenes. [2] www.cjeo.qc.ca Numéro 2 ■ Édition 2013 - 2014 INTER-CAMBIO NORD SUD Coopérer autrement Au Nord comme au Sud, il est primordial que les jeunes reçoivent tout l’appui nécessaire dans leur quête d’indépendance et d’épanouissement personnel et aient accès à un emploi décent qui leur donne une qualité de vie satisfaisante. La stratégie de mise en œuvre de CJE sur d’autres continents permet aux jeunes du Sud de bénéficier de cet appui. Cette démarche internationale a des impacts importants pour le Québec : rayonner à l’international sur le plan de l’innovation sociale, comme le Québec sait le faire en culture et en technologie; établir des partenariats avec des pays et des villes du Sud qui souhaitent mettre sur pied des CJE; donner l’occasion aux intervenants des CJE du Québec de s’ouvrir davantage sur le monde afin de développer proximité et réciprocité dans les apprentissages, les relations internationales et le partage d’outils et d’expertise. Le CJE de l’Outaouais se sent privilégié d’avoir franchi les premiers pas de sa démarche internationale aux côtés de Cuso international et du CJE AvignonBonaventure. C’est le moment ou jamais d’établir des liens entre le Nord et le Sud en ce qui concerne la réalité des jeunes et de l’emploi grâce à une vie associative internationale. Cette conjoncture favorable a donné naissance au Collectif international des CJE sans frontières (le Collectif) et a mené à la signature d’un pacte, le 7 mars 2012 : la Déclaration de principe de La Paz – Bolivie (voir page 20). Un geste concret de solidarité internationale pour la jeunesse et l’emploi Pourquoi ne pas inscrire cette initiative dans Destination 2030 (www.gouv.qc.ca), le Plan d’action jeunesse du gouvernement québécois? L’expérience du gouvernement québécois en développement de politiques et de plans d’action axés sur la jeunesse pourrait certainement servir de référence à certains pays du Sud qui cherchent à améliorer le sort de leur jeunesse. Imaginez à quel point nous pourrions contribuer au développement des CJE du Sud en partageant l’expertise et les outils développés par les CJE du Québec. Imaginez jusqu’où un dollar canadien peut aller lorsqu’il est investi au Sud. Un intervenant jeunesse, au Sénégal, au Mozambique ou au Burkina Faso gagne près de 300 $ CAN par mois et moins de 600 $ CAN en Bolivie. Au Pérou, les intervenants jeunesse gagnent un peu plus, soit environ 1 300 $ CAN par mois. Au Québec, les CJE reçoivent environ 75 M$ CAN par année en financement de base, en financement de programmes et de projets. Investir un million par année, c’est à peine 1 % du financement des CJE au Québec. Un million par année permettrait d’offrir cette même opportunité à un nombre considérable de jeunes adultes du Sud. Imaginez aussi que les municipalités et les organismes du Sud apportent également une contribution financière et augmentent leurs investissements au fur et à mesure que leur situation sociale et économique s’améliore. « Pourquoi ne pas inscrire cette initiative dans Destination 2030... » Afortunadamente, en 1995, el CJE de l’Outaouais retuvo el interés del Gobierno de Quebec, lo que permitió asegurar su perennidad y la de los otros 109 CJEs que abrieron sus puertas a través de los años. En el Norte así como en el Sur, es primordial que los jóvenes reciban todo el apoyo necesario en su búsqueda de independencia y de su desarrollo personal y tengan acceso a un empleo decente que les dé una calidad de vida satisfactoria. La estrategia de puesta en marcha de CJEs en otros continentes permite a los jóvenes del Sur disfrutar de este apoyo. Este proceso internacional tiene impactos importantes para Quebec: brillar en la escena internacional en el plano de la innovación social, como Quebec sabe hacerlo en cultura y en tecnología; establecer de alianzas con países y ciudades del Sur que desean poner en marcha los CJEs; dar una oportunidad a los asesores de los CJEs de Quebec de abrirse más hacia el mundo para desarrollar proximidad y reciprocidad en lo referente a los aprendizajes, las relaciones internacionales y a compartir herramientas y experticia. El CJE de l’Outaouais se siente privilegiado de haber dado los primeros pasos internacionales al lado de Cuso Internacional y del CJE Avignon-Bonaventure. Es ahora o nunca el momento para establecer relaciones entre el Norte y el Sur sobre la realidad de los jóvenes y del empleo, gracias a una vida asociativa internacional. Esta coyuntura favorable ha dado luz al Colectivo Internacional de los CJE sin Fronteras (el Colectivo) y ha llevado a la firma de un pacto el 7 de marzo 2012, o sea la Declaración de Principios de La Paz – Bolivia (ver página 20). Un gesto concreto de solidaridad internacional para la juventud y el empleo ¿Por qué no inscribir esta iniciativa en la Destinación 2030 (www.gouv.qc.ca), del Plan de Acción Juventud del Gobierno quebequense? La experiencia del Gobierno quebequense en desarrollo de políticas y de planes de acción orientados hacia la juventud, podría ciertamente servir de referencia a ciertos países del Sur que buscan mejorar la situación de su juventud. Imaginen también todo en lo que nosotros podríamos contribuir con los CJEs del Sur compartiendo toda la experticia y todas las herramientas desarrolladas por los CJEs de Quebec. Imaginen hasta donde puede ir un dólar canadiense cuando es invertido en el Sur. Un asesor en Senegal, en Mozambique o en Burkina Faso gana aproxidamente 300$ CAN por mes y menos de 600$ en Bolivia. En Perú, los asesores ganan un poco más, o sea alrededor de 1 300$ CAN por mes. En Quebec, los CJEs reciben aproxidamente 75 M$ CAN por año en financiamiento de base, en financiamiento de programas y proyectos. Un millón por año, es apenas 1 % del financiamiento de los CJEs en Quebec. Investir un millón por año permitiría ofrecer esta misma oportunidad a un número considerable de jóvenes adultos del Sur. Imaginen también que las municipalidades y los organismos del Sur aportan tambien una contribución financiera y aumentan sus inversiones a medida que su situación social y económica se mejore. Un véritable partenariat entre le gouvernement du Québec, le Collectif et des organismes tant du Nord que du Sud permettrait de soutenir une première cohorte d’une quinzaine de CJE qui, avec le temps, seraient complètement pris en charge par les pays et les collectivités qu’ils desservent. De nouveaux CJE verraient alors le jour ailleurs sur la planète. Dans moins d’une décennie, le Québec aurait ainsi appuyé des centaines de milliers de jeunes adultes du Sud dans leur cheminement vers l’autonomie – une coopération et une solidarité sans précédent pour un investissement de 1 M$ CAN par année. Una verdadera alianza entre el Gobierno de Quebec, el Colectivo y organismos tanto del Norte como del Sur permitiría apoyar un primer grupo de una quincena de CJEs que, con el tiempo, serían completamente asumidos por los países y las colectividades que ellos sirven. Nuevos CJEs serían puestos en marcha en otros lugares del planeta. En menos de diez años, Quebec habría así apoyado centenas de miles de jóvenes adultos del Sur en su evolución hacia la autonomía – una cooperación y una solidaridad sin precedentes por una inversión de 1 M$ CAN por año. Le Collectif est prêt à piloter cette opération de solidarité. Ses membres ont travaillé avec acharnement pour préparer des outils d’accompagnement, établir un processus rigoureux de mise en œuvre, formuler un plan d’action, définir une formule pour le montage financier nécessaire aux opérations d’un CJE et fixer des indicateurs de rendement, entre autres. El Colectivo está listo para guiar esta operación de solidaridad. Sus miembros han trabajado con ahínco para preparar herramientas de acompañamiento, establecer un proceso riguroso de puesta en marcha, formular un plan de acción, definir una fórmula para el montaje financiero necesario para las operaciones de un CJE y establecer indicadores de rendimiento, entre otros. Jouer un rôle précis et de premier plan à l’international pour appuyer les jeunes et l’emploi, voilà la proposition que nous faisons au gouvernement du Québec et à ses partenaires jeunesse. Jugar un papel preciso y de primer plano a nivel internacional para apoyar los jóvenes y el empleo, esta es la propuesta que nosotros hacemos al Gobierno de Quebec y a sus contrapartes que trabajan con la juventud. L’équipe de production de cette édition ÉDITION PRODUCTION RÉDACTEUR EN CHEF Martine Morissette RÉDACTEUR ADJOINT Pascale Simard COLLABORATEURS Pierre Beaudet, Émilie Béland-Lupien, Audrey Boisvert, Judith Bujold, Mike Cameron, Marianne Denis, María Fadua Verazaín Basma, Lucie Fréchette, Mario Grenier, Sophia Kebede, Marie-Christine Lavergne, Josée Laplante, Chiara Marcazzan, Andréa Martel Crites, Ronald Ménard, Javier Ortiz, Rocío Roncal, Jimena Rojas, Augustin T. Sinaré, Marie-Françoise Sprungli, Annie Thériault ADJOINT AUX RÉDACTEURS Lyne Bouthillette MISE EN PAGE ET ÉDITION Marc-André Bourgon TRADUCTION Jean-Stephan Clerc, Isabel Rodriguez, Vilma Vasquez RÉVISION Lyne Bouthillette, Julie Lachance, Geneviève Soucy IMPRESSION Imprimerie du Progrès [3] www.cjeo.qc.ca Numéro 2 ■ [3] Édition 2013 - 2014 INTER-CAMBIO NORD SUD Coopérer autrement 01 10-11 Les CJE à travers le monde Un geste de solidarité Un gesto de solidaridad Los CJEs a traves el mundo Martine Morissette 03 Être jeune et travailler Ser jóven y trabajar 12 Pierre Beaudet 05 Annie Thériault 13 Pour un meilleur avenir économique Build better economic futures Diaspora et coopération volontaire Diáspora y cooperación voluntaria 14-15 Rapport d’activité 2012-2013 Informe de actividades 2012-2013 Cuso international Rocío Roncal, Martine Morissette Ouverture du CJE Santa Cruz Nace el CJE Santa Cruz 16 María Fadua Verazaín Basma 08 FAUTAPO, la Fondation de l’éducation FAUTAPO, Fundación Educación para el Desarrollo Jimena Rojas 09 Chef de file dans la mise en œuvre des premiers CJE au Pérou Grupo impulsor en la implantación de los primeres CJEs en Perú Javier Ortiz Cuso international 07 Sells like teen spirit Construyendo futuros En mission au CJE Santa Cruz En misión en el CJE Santa Cruz Josée Laplante, Andréa Martel Crites 17 Le clin d’oeil d’Émilie El guiño de Emilie Émilie Béland-Lupien Les défis liés à la jeunesse au Burkina Faso Los desafíos con la juventud de Burkina Faso Augustin T. Sinare 17-18 La cinquième rencontre internationale des CJE El Quinto Encuentro de los CJEs María Fadua Verazaín Basma Le journal INTER-CAMBIO Nord Sud est une publication réalisée grâce à la collaboration entre le Carrefour jeunesse emploi de l’Outaouais et Cuso international. Il traite d’une volonté partagée de s’inscrire dans une démarche de coopération et de solidarité avec des organisations du Sud (en Amérique latine et en Afrique). La mise sur pied de Carrefour jeunesse emploi, au Nord comme au Sud, représente une réponse inédite et concrète à l’exclusion sociale et professionnelle des jeunes adultes. Réalisé avec la participation financière : Être jeune et travailler Ser jóven y trabajar Professeur à l’École de développement international et de mondialisation à l’Université d’Ottawa Coordonnateur des Nouveaux Cahiers du Socialisme Profesor en la Escuela de Desarrollo Internacional y de Mundialización de la Universidad de Ottawa Coordinador de los Nouveaux Cahiers du Socialisme Pierre Beaudet Selon diverses estimations, plus de 300 millions de jeunes adultes dans le monde sont chômeurs, dont un très grand nombre est confiné au travail à temps partiel ou saisonnier, et travaille souvent dans le secteur informel. Le chômage et le « sous-travail » des jeunes adultes sont un phénomène visible en Europe, où plus de 25 % des jeunes sont sans emploi. Dans les grandes villes d’Amérique latine, on peut voir des places publiques pleines de jeunes le matin qui attendent une offre qui leur permettra de subvenir à leurs besoins de la journée. Pierre Beaudet La situation au Canada Selon diverses études, 420 000 jeunes canadiens de 15 à 24 ans ne sont ni à l’école, ni en recherche active d’emploi, soit 12,5 % (deux fois plus que chez le reste de la population). Cette disparité est encore plus préoccupante lorsque l’on tient compte du travail à temps partiel, qui affecte 22 % d’entre eux. Pourtant, les jeunes aujourd’hui sont en moyenne plus scolarisés qu’autrefois; 17 % d’entre eux sont même considérés comme étant « surqualifiés ». Malgré tout cela, les jeunes travailleurs avaient un salaire réel moins élevé en 2012 qu’en 1981. La situation en Amérique du Sud En Amérique du Sud, les conditions qui découlent du travail précaire et informel sont dures et touchent les jeunes. L’Organisation Internationale du Travail estime à plus de 350 millions le nombre d’enfants qui travaillent dans l’industrie, les services et l’agriculture, mais aussi dans les zones obscures de la criminalité et de la prostitution. Sur ce continent, c’est un enfant sur six qui travaille, la plupart du temps sans aucun encadrement juridique concernant les normes de travail, les salaires, etc. Dans le secteur de l’agriculture, 500 000 enfants latino-américains sont exposés à des traitements méprisants, Pierre Beaudet Según diversas estimaciones, más de 300 millones de jóvenes adultos en el mundo son desempleados de los cuales una gran cantidad está confinada al trabajo a tiempo parcial u ocasional y trabajan a menudo en el sector informal. El desempleo y el «subempleo» de los jóvenes adultos es un fenómeno visible en Europa por ejemplo, donde más de 25% de los jóvenes no tienen un trabajo. En las grandes ciudades de América Latina, podemos ver por la mañana, plazas públicas llenas de jóvenes que esperan una oferta de trabajo que les permitirá satisfacer sus necesidades del día. La situación en Canadá Según diversos estudios, 420 000 jóvenes canadienses de 15 a 24 años no están ni estudiando, ni en búsqueda activa de empleo, o sea 12,5% (dos veces más que el resto de la población). Esta disparidad es aún más preocupante cuando se toma en cuenta el trabajo a tiempo parcial que afecta a 22% de ellos. Sin embargo, los jóvenes hoy son en promedio más escolarizados que antes, 17% de ellos son incluso considerados como «sobre calificados». A pesar de todo esto, los jóvenes trabajadores teniar un salario real más bajo en 2012 que en 1981. Taux de chômage selon l’âge, 2012 (% de la population active) Tasa de desempleo por edad (% de la población activa) 15 12 9 6 3 0 14-24 ans 14-24 anôs 25-54 ans 25-54 anôs 55-64 ans 55-64 anôs 65 ans + 65 anôs + Source : OCDE www.oecd-ilibrary.org/employment/taux-de-chomage-des-jeunes_20752334-table2 Fuente : www.oecd-ilibrary.org/employment/taux-de-chomage-des-jeunes_20752334-table2 [4] www.cjeo.qc.ca Numéro 2 ■ Édition 2013 - 2014 INTER-CAMBIO NORD SUD Coopérer autrement aux travaux les plus dangereux et à des risques pour la santé, et ils se retrouvent très souvent en situation de travail forcé ou de quasi-esclavage. Plus de 500 millions d’enfants dans le tiers-monde ne vont pas à l’école. Des solutions Les grandes manifestations qu’on observe un peu partout dans le monde, au Québec, dans les pays arabes et africains et ailleurs, sont menées par des jeunes adultes. Les nouvelles générations constatent la précarité dans laquelle le système économique les place et l’incapacité ou le manque de volonté des gouvernements d’établir des lois ou des mesures pour changer cette situation. Les réseaux de solidarité qui avaient été construits par les organisations non-gouvernementaux (ONG) se décentralisent et s’enracinent sur le plan local ou sectoriel, en partie parce qu’elles sont affaiblies par les coupures budgétaires. La situación en América del Sur En América el Sur, las condiciones que se derivan del trabajo precario e informal son duras y afectan los jóvenes incluyendo los niños. La Organización Internacional del Trabajo estima en más de 350 millones la cantidad de niños que trabajan en la industria, los servicios, la agricultura, pero también en las zonas oscuras de la criminalidad y de la prostitución. En este continente, un niño de cada seis trabaja, la mayor parte del tiempo sin marco jurídico relativo a las normas de trabajo, a los salarios, etc. En el sector de la agricultura, 500 000 niños latinoamericanos están expuestos a tratos despreciativos, a los trabajos más peligrosos, muy a menudo en situaciones de trabajo forzado o de casi esclavitud. Más de 500 millones de niños en el tercer mundo no van a la escuela. Proportion d’enfants de 5 à 14 ans au travail pour chaque pays, d’après l’Organisation Internationale du Travail Proporción de niños de 5 a 14 años que trabajan por cada país, según la Organización Internacional del Trabajo % d’enfants au travail dans le monde / % de niños que trabajan en el mundo: données inexistantes datos inexistentes 20 -30 % 0 -10 % 40 % 30 -40 % 10-20 % La bonne nouvelle est que les réseaux associatifs et les mouvements populaires ont développé leurs propres mécanismes de liaison et d’action et s’investissent sur leurs propres bases dans la coopération et la solidarité internationale. On observe aussi cette solidarité « sans frontière » dans le domaine syndical, comme le démontre actuellement le cas de la syndicalisation des jeunes d’origine latinoaméricaine dans l’industrie du « fast food » en Californie − ou encore le cas du Brésil, où suite à des pressions des syndicats les jeunes de la rue ont davantage de protection sociale et l’accès à une éducation. D’autres initiatives prolifèrent dans les domaines communautaire, coopératif, étudiant, féministe ou paysans alors que plusieurs pistes sont explorées. À Montréal, par exemple, plus de 50 000 personnes, en majorité de jeunes adultes, travaillent dans des entreprises d’insertion ou dans des projets d’économie sociale. À ce titre, les CJE visent à améliorer les conditions de vie des jeunes adultes en leur fournissant un accompagnement, un instrument d’insertion socioprofessionnelle indispensable. Ces initiatives, qui émanent de la société civile et se multiplient, se renforcent et tissent une grande toile de solidarité qui dépasse les frontières. ¿Soluciones? Las grandes manifestaciones que observamos alrededor del mundo, en Quebec, en los países árabes y africanos y en otros lugares, son dominadas por jóvenes adultos. Las nuevas generaciones constatan la precariedad en la que les coloca el sistema económico y la incapacidad o la falta de voluntad de los gobiernos, para establecer leyes o medidas para cambiar la situación. Las redes de solidaridad que habían sido construidas por las organizaciones no gubernamentales (ONG) se descentralizan y se establecen a nivel local o sectorial, en parte porque ellas son debilitadas por los cortes presupuestarios. La buena noticia es que las redes asociativas y los movimientos populares han desarrollado sus propios mecanismos de enlace y de acción y trabajan sobre sus propias bases en la cooperación y la solidaridad internacional. Se observa también esta solidaridad «sin fronteras» en el campo sindical, como lo demuestra actualmente el caso de la sindicalización de jóvenes de origen latinoamericano en la industria de la «comida rápida» en California. O también en Brasil, donde como consecuencia de las presiones de los sindicatos, los jóvenes de la calle tienen más protección social y donde les fue facilitado el acceso a la educación. Otras iniciativas proliferan en el campo comunitario, cooperativo, estudiantil, feminista o campesino mientras que algunas pistas son exploradas. En Montreal, por ejemplo, más de 50 000 personas, mayoritariamente jóvenes adultos, trabajan en empresas de inserción o en proyectos de economía social. En este sentido, los CJEs, aspiran a mejorar las condiciones de vida de los jóvenes adultos proporcionándoles un acompañamiento, un instrumento de inserción socio ocupacional para la juventud que es indispensable. Se trata de iniciativas que emanan de la sociedad civil, se multiplican, se fortalecen y crean una gran red de solidaridad que va más allá de las fronteras. [5] www.cjeo.qc.ca Numéro 2 ■ Édition 2013 - 2014 INTER-CAMBIO NORD SUD Coopérer autrement Pour un meilleur avenir économique Build better economic futures Chaque année, plus de 100 000 jeunes Péruviens et Péruviennes rejoignent les rangs de ceux et celles qui ne sont ni aux études ni en emploi. Il n'y a tout simplement pas assez de travail, et beaucoup ne peuvent se permettre des études. Malgré les obstacles que la vie met sur leur chemin, de nombreux jeunes se bâtissent un avenir meilleur avec l’aide des CJE des villes de Lima et de Cuzco. Every year, well over 100,000 young Peruvians join the ranks of those who are neither studying nor employed. There just isn't enough work, and many can't afford schooling. But despite the obstacles that life puts before them, many youth are creating a better future for themselves and their families with the help of innovative Youth Employment Centres (CJE) in Lima and Cusco. Depuis la mise sur pied en 2008 de CJE au Pérou, des milliers de jeunes ont reçu de l'aide pour surmonter le chômage, importante source de problèmes sociaux et économiques. De nouveaux CJE ont également vu le jour dans trois villes en Bolivie. Since those first CJEs were piloted in Peru in 2008, thousands of youth have had help overcoming unemployment, a root cause of so many social and economic issues. Doors have also opened at new CJEs in three cities in Bolivia. Cuso international Des bénévoles, comme Marianne Denis, donnent des ateliers pratiques et gratuits et offrent du mentorat à de futurs jeunes entrepreneurs comme Yanira Mamani. Dans le cadre d'un cours de 45 heures, lancé en 2009 par Cuso international et son partenaire péruvien, l’Association Kallpa, le CJE de Lima aide les jeunes défavorisés à se fixer des objectifs pour assurer leur subsistance, se trouver un emploi ou devenir travailleur autonome. En Bolivie, une jeune veuve, mère de deux enfants, dirige maintenant une entreprise de toits de chaume dans la capitale du pays, La Paz. Elle a acquis la confiance et les compétences nécessaires en assistant à des ateliers gratuits sur l'entrepreneuriat au CJE de La Paz, une initiative appuyée par Cuso international et par la municipalité. Cuso International Volunteers like Marianne Denis give free, hands-on business workshops and mentoring to young, would-be entrepreneurs like Yanira Mamani. As part of a 45-hour course, launched in 2009 by Cuso International and its Peruvian partner the Kallpa Association, Lima’s CJE helps disadvantaged youth set livelihood goals, find jobs or become self-employed. In Bolivia, a young widow and mother of two now runs a roof thatching business in the country’s capital city, La Paz. She got the confidence and the skills to do so by attending free business workshops at the La Paz CJE, an initiative launched by Cuso International and the Municipality. Marianne Denis, Yanira Mamani Soledad Vargas The support of local Municipalities and communities make the CJE success stories possible. Local resources must be dedicated for these initiatives to thrive, and for this local governments and their communities must understand the importance of investing in youth. But how can communities and Municipalities decide to allocate these resources without knowing the ultimate effectiveness, or sometimes even how to support youth socio-economic inclusion? This is where Cuso International has played a key role, by supporting communities as they develop prototypes that are demonstrating significant results. These different models have been shaped by the needs of each locality and provide a toolbox of options for other Municipalities elsewhere in the world like in the case of El Alto, Bolivia, where CJE has been connected to a chamber of commerce. The Municipality of San Juan de Miraflores, south of Lima, took a big step in 2012 when they managed to build-in the cost of a part-time staff person along with key spaces in the Municipality. In La Paz, the Municipality already finances more than 50% of the CJE’s basic costs. Choisissez le parcours qui vous changera pour toujours. Pour vous joindre à nous, vous devez être un professionnel évoluant dans l’un des domaines suivants : Éducation, Santé, Ressources naturelles, Techniques de l’informatique ou Affaires. Vous devez aussi avoir le temps de vous consacrer au travail de développement mondial et le désir d’entreprendre un parcours qui rendra votre vie extraordinaire. Devenez volontaire pour le monde cusointernational.org Cuso International has also been strategic in placing two volunteers with the Peruvian Ministry of Labour in 2013. This has helped develop a dialogue with the country’s leaders responsible for addressing the problem of youth unemployment, and makes sure the experiences of the CJEs are considered as new national and regional programs are developed. Cuso International is invested in the development of the International Collective of Youth Employment Centers. We are committed to supporting programs that create employment and entrepreneurship for vulnerable youth through sustainable and effective partnerships. [6] www.cjeo.qc.ca Numéro 2 ■ Édition 2013 - 2014 INTER-CAMBIO NORD SUD Coopérer autrement Le soutien des municipalités et des collectivités locales permet la grande réussite des CJE. Les gouvernements locaux et les collectivités doivent comprendre l'importance d’investir dans la jeunesse. Mais comment les collectivités et les municipalités peuvent-elles décider d’affecter des ressources sans savoir si, à terme, elles seront efficaces et sans savoir comment soutenir l’inclusion socio-économique des jeunes? C’est là que Cuso international joue un rôle clé en appuyant les collectivités au fur et à mesure qu'elles élaborent des prototypes qui génèrent des résultats significatifs. C’est notamment le cas à El Alto en Bolivie, où des liens ont été établis avec une chambre de commerce depuis peu. Ces différents modèles ont été façonnés selon les besoins de chaque localité et fournissent une gamme d’options pour d’autres municipalités ailleurs dans le monde. La municipalité de San Juan de Miraflores, au sud de Lima, a fait un grand pas en 2012 lorsqu’elle a réussi à allouer les ressources financières nécessaires pour l’embauche d’un conseiller à temps partiel et pour obtenir des espaces clés dans la municipalité. À La Paz, la municipalité finance déjà plus de 50 % des coûts de base du CJE. Cuso international a également agi de façon stratégique lorsqu’il a placé deux bénévoles au ministère du Travail du Pérou en 2013, ce qui a aidé à établir un dialogue avec les dirigeants du pays qui sont responsables de s’attaquer au problème du chômage chez les jeunes. Cela permet également de s’assurer que les expériences des CJE sont prises en compte au fur et à mesure que de nouveaux programmes nationaux et régionaux sont élaborés. Cuso international s’est aussi investi dans la mise sur pied du Collectif international des CJE sans frontières et reconnaît l’importance de soutenir les programmes qui génèrent de l’emploi et des occasions d’entrepreneuriat pour les jeunes qui sont vulnérables, au moyen de partenariats durables et efficaces. Sophia Kebede Merci à toi chère Carmen Gracias a ti querida Carmen C’est une perle rare, notre Carmen Espinoza. Militante et pionnière du mouvement féministe au Pérou, elle a consacré les 26 dernières années de sa carrière à Cuso international. Pocas hay como nuestra Carmen Espinoza. Activista e impulsadora del movimiento feminista en el Perú, ha dedicado los últimos 26 años de su vida profesional a Cuso International. Durant toutes ces années, le professionnalisme et l’intégrité de Carmen n’ont eu d’égal que son extraordinaire humanité et son engagement envers le développement durable des populations vulnérables. Elle s’est principalement intéressée à l’intégration socio-économique des jeunes qui vivent dans la pauvreté et au leadership dirigé vers cette clientèle. Elle a joué un rôle prépondérant, de concert avec l’ONG Kallpa et le CJE de l’Outaouais, dans la mise sur pied des CJE au Pérou. A lo largo de estos años, el profesionalismo y la integridad de Carmen han sido acompañados por su extraordinaria calidad humana y su compromiso por el desarrollo sostenible de las poblaciones vulnerables. Sus principales esfuerzos, han estado dirigidos a la inserción socioeconómica y el liderazgo de los y las jóvenes de escasos recursos. Tuvo un rol protagónico, junto a la Asociación Kallpa y el CJE de l’Outaouais, en la creación de los CJEs en el Perú. Carmen Espinoza Nous, ses amies et amis, coopérantes et coopérants ainsi que collègues, célébrons sa ténacité, sa générosité, sa joie de vivre et sa force, et nous la remercions d’avoir cru, dès le début, en la valeur et au potentiel des jeunes et des coopérants. Nosotros, sus amigos/as, cooperantes, colegas, celebramos su tenacidad, generosidad, alegría y fuerza, y le agradecemos por creer, desde un inicio, en el valor y el potencial de los y las jóvenes y de los y las cooperantes. ¡Gracias por ser quien eres! ¡Chapeau! Merci d’être qui tu es! Chapeau! Lima, 29 de octubre 2013 Lima, le 29 octobre 2013 [7] www.cjeo.qc.ca Numéro 2 ■ Édition 2013 - 2014 INTER-CAMBIO NORD SUD Coopérer autrement Diaspora et coopération volontaire Diáspora y cooperación voluntaria « Au début, j’hésitais à revenir au Pérou. Mais après qu’on m’ait offert le même mandat à deux reprises, j’avais le sentiment que l’univers – ou mon karma – me montrait la voie », souligne Javier Ortiz, un ancien élève de flûte au Conservatoire de Lima. « Je ne regrette pas du tout ma décision. Je me sens utile et j’ai le sentiment de donner en retour à mon pays d’une façon spéciale ». «Al principio yo dudaba en regresar a Perú. Pero después de que me hubieran ofrecido el mismo puesto dos veces, yo tenía el sentimiento de que el universo – o mi karma – me mostraba el camino», subraya Javier Ortiz, un antiguo estudiante de flauta del Conservatorio de Lima. «Yo no me arrepiento de mi decisión. Yo me siento útil y tengo el sentimiento de devolverle algo a mi país de una manera especial». Cuso international Le Programme de volontariat des membres de diasporas (PVD) de Cuso international offre aux personnes issues d’une diaspora la possibilité de se porter volontaire et de participer à des projets de développement dans leur pays d’origine. Cuso international recrute des membres de divers groupes de diasporas qui possèdent les compétences professionnelles, les connaissances pratiques et l’approche requise pour collaborer avec des organisations partenaires afin de réduire la pauvreté, de partager des compétences et de changer des vies. Cuso Internacional El Programa de Voluntariado de las Diásporas (PVD) de Cuso Internacional ofrece a las personas provenientes de una diáspora la posibilidad de trabajar como voluntarios y de participar en proyectos de desarrollo en sus países de origen. Cuso Internacional recluta miembros miembros de diversos grupos de diásporas que poseen las competencias profesionales, los conocimientos prácticos y el enfoque requerido para colaborar con las organizaciones contrapartes, con el fin de reducir la pobreza, compartir competencias y cambiar vidas. Cuso international collabore également avec de nombreux groupes de diasporas en Amérique du Nord à des initiatives de développement international qui vont au-delà du volontariat à l’étranger. Ces groupes peuvent jouer un rôle important dans la sensibilisation et la mobilisation des efforts de développement mondial. Cuso Internacional colabora también con muchos grupos de diásporas en América del Norte, en iniciativas de desarrollo internacional que van más allá del voluntariado en el extranjero. Estos grupos pueden jugar un papel importante en la sensibilización y la movilización de los esfuerzos de desarrollo mundial. Javier Ortiz, Jeffrey Akomah Pour plus d’informations sur le PVD pour l’Amérique latine et les Caraïbes : Para mas informacion sobre el PVD para América Latina y el Caribe: [email protected] [email protected] Ouverture du CJE Santa Cruz Nace el CJE Santa Cruz María Fadua Verazaín Basma María Fadua Verazaín Basma Coordonnatrice du CJE Santa Cruz, Bolivie Cordinadora del CJE Santa Cruz, Bolivia Le premier CJE dans la ville de Santa Cruz est un projet pilote qui pourra se déployer ensuite dans les 12 autres districts de la ville. Le CJE a ouvert ses portes en juin 2012 avec le soutien du gouvernement municipal de Santa Cruz de la Sierra, de la Fondation FAUTAPO, de la Fondation Trabajo Empresa et de Cuso international, qui a appuyé le transfert des connaissances. Les services sont conçus non seulement pour répondre aux besoins particuliers des jeunes, mais aussi de façon à leur permettre d’établir leur propre projet de vie, à leur offrir une expérience de valorisation de soi et à les motiver. Este primer CJE en la ciudad de Santa Cruz es un proyecto piloto que se ha iniciado en la Sub Alcaldía del Distrito Municipal 1 con la proyección de ser replicado en los 12 distritos de la ciudad. Abrió sus puertas en junio de 2012, impulsado por el Gobierno Municipal de Santa Cruz de la Sierra, Fundación FAUTAPO, Fundación Trabajo Empresa, y de Cuso Internacional que apoyó la transferencia del know how. Los servicios están diseñados de tal manera que los y las jóvenes no sólo reciben atención a su necesidad específica, sino que también construyen un proyecto ético de vida, y viven una experiencia de autovaloración y motivación. « ... une croissance de 60 % en 7 mois d’opération. » Même si le CJE Santa Cruz existe depuis peu, le nombre de participants n’a cessé de croître. Pendant les premiers mois qui ont suivi sa mise sur pied, le CJE a aidé en moyenne 50 jeunes par mois. En janvier 2013, ce chiffre s’élevait à 80, ce qui correspond à une croissance de 60 % en 7 mois d’opération. A pesar de su corto tiempo de vida, el CJE Santa Cruz ha experimentado un creciente número de usuarios. Si bien los primeros meses de su creación se atendió un promedio de 50 jóvenes al mes, en enero del 2013 esta cifra ascendió a 80. Esto representa más de un 60% de crecimiento en un lapso de 7 meses de funcionamiento. «... 60% de crecimiento en un lapso de 7 meses de funcionamiento.» Le CJE a débuté avec les services d’orientation et de recherche d’emploi et s’affère actuellement à l’élaboration d’un service d’appui pour les jeunes qui désirent se lancer en affaires. El CJE inició con los servicios de Orientación Vocacional y Asesoría en Búsqueda de Empleo, y está trabajando actualmente en la implementación del servicio de asesoría a emprendimientos juveniles. Les intervenants du CJE Santa Cruz reconnaissent que la mise en œuvre d’un CJE se fait pas à pas et qu’il y a de nombreux obstacles. Cependant, l’impact chez les jeunes adultes est suffisamment significatif pour poursuivre avec certitude et conviction la mission du CJE sur l’ensemble du territoire. Los asesores reconocen que la puesta en marcha de un CJE se hace paso a paso y que hay muchos obstáculos. Sin embargo, el impacto en los adultos jóvenes es suficientemente importante como para continuar con certeza y convicción la misión de los CJEs en los otros distritos de la ciudad. [8] www.cjeo.qc.ca Numéro 2 ■ Édition 2013 - 2014 INTER-CAMBIO NORD SUD Coopérer autrement FAUTAPO, la Fondation de l’éducation FAUTAPO, Fundación Educación para el Desarrollo Coordonnatrice nationale du Programme jeunesse, Bolivie Coordinadora Nacional Programa Jóvenes, Bolivia La Fondation de l'éducation pour le développement FAUTAPO a vu le jour en 2003 en Bolivie dans le but de dynamiser la production et l'emploi tout en contribuant au développement durable. L'organisme fait la promotion de la formation technique et professionnelle fondée sur le rendement et met l'accent sur la formation axée sur les compétences. La vision de l'avenir de la Bolivie pour FAUTAPO est un pays où il y a de plus en plus de femmes et d'hommes qui contribuent au développement social et économique grâce aux programmes qui leur sont offerts. La Fondation FAUTAPO est présente dans les neuf provinces et dans les 97 municipalités de la Bolivie à travers ses divers programmes de formation. La fundación FAUTAPO Educación para el Desarrollo fue creada en el 2003 con el propósito de dinamizar la producción y el empleo contribuyendo así al desarrollo sostenible de Bolivia. La institución promueve la formación técnica y profesional vinculada a la producción, con un enfoque de formación basada en competencias. Para FAUTAPO, la visión de futuro para Bolivia es que existan cada vez más mujeres y hombres que aporten al desarrollo social y productivo con el apoyo de los procesos de formación integral liderados y articulados por la institución. FAUTAPO está presente en los nueve departamentos y 97 municipios de Bolivia con una variedad de programas de capacitación. Jimena Rojas Jimena Rojas La Fondation s'est engagée à favoriser la mise sur pied de CJE en Bolivie, principalement pour les motifs suivants : • La majorité de la population est jeune. L’un des principaux besoins est d’avoir accès à de l'information pertinente sur l'emploi, l'entrepreneuriat et la formation • Les jeunes font face à plusieurs défis importants en Bolivie, dont le taux de chômage élevé • L'insertion en emploi est grandement facilitée par le Programme de formation technique déjà destiné aux jeunes qui est proposé par FAUTAPO FAUTAPO asumió el compromiso de propiciar la creación de los CJEs en Bolivia, por tres razones principales: • La mayoría de la población es jóven y una de las principales necesidades, es tener acceso a información pertinente en temáticas de empleo, emprendimiento y formación • Ser jóven es un reto en el país con una relación asimétrica y tensional de poder entre las y los adultos, las y los niños y las y los adolescentes, hay altas tasas de desempleo • El incremento de las probabilidades de inserción laboral a través de un proceso de formación integral y práctica laboral puede ser en parte asegurado por FAUTAPO Outre la Fondation FAUTAPO, le rêve commun de mettre sur pied des CJE en Bolivie a vu le jour en 2009 au sein de divers organismes, notamment la municipalité de La Paz, la Fondation INFOCAL La Paz et Cuso international. La Fundación Trabajo Empresa de Santa Cruz et OXFAM-Québec se sont ensuite greffés à ce rêve. Además de la Fundación FAUTAPO, el sueño conjunto de contar con CJEs en el país Bolivia, inicia el año 2009 entre varias instituciones de La Paz: Gobierno Autónomo Municipal, Fundación INFOCAL La Paz y Cuso Internacional. Luego se suma la Fundación Trabajo Empresa en Santa Cruz y OXFAM-Quebec. En raison du succès connu à ce jour et de la diversité des services répondant aux demandes des jeunes, la Fondation FAUTAPO s’est engagée à favoriser la mise sur pied de CJE dans toutes les municipalités où son Programme de formation technique est offert, en employant une stratégie de coordination fondée sur un partenariat public-privé. Le modèle d'intervention de FAUTAPO demande une participation active des gouvernements locaux. L’empowerment des acteurs locaux, nécessite de déployer des efforts constants pour présenter aux autorités locales et aux organismes de la société civile le potentiel qu’ont les CJE afin de les sensibiliser à la création de ce type de service. Por los exitosos resultados alcanzados y la diversificación de servicios creados para responder a las demandas recibidas, el compromiso institucional de FAUTAPO es propiciar la apertura de los CJEs en todos los municipios donde interviene el Programa Jóvenes: trabajando con una estrategia de coordinación multiactoral público privada y en estrecha articulación con Cuso Internacional. Groupe de participantes / Grupo de participantes « ... la Fondation FAUTAPO s’est engagée à favoriser la mise sur pied de CJE... » En collaboration avec la Fondation FAUTAPO, le CJE Métropolitain dans la ville d’El Alto a été mis sur pied avec la participation d'organismes représentatifs de la société civile, comme la Chambre de l'industrie et du commerce d’El Alto, INFOCAL La Paz, le Programme des Nations-Unies pour le Développement (PNUD), Cuso international et des organisations publiques telles que l’Organisme du développement économique local de La Paz et le programme universitaire en administration des entreprises de l’Université publique d’El Alto (UPEA). La prochaine étape est d’obtenir la participation de la municipalité afin de garantir la durabilité de cette initiative. Les défis ne s'arrêtent pas là. Il y a, d'une part, la mise sur pied de CJE dans les municipalités de Cochabamba et Oruro, et, d'autre part, l'élargissement des services offerts au sein même des CJE en opération, et ce, tout en maintenant la qualité des services. El modelo de intervención de FAUTAPO implica la activa participación de los gobiernos locales. La participación de los municipios es determinante pues sin ella el proceso no garantiza continuidad y sostenibilidad. Este trabajo de empoderamiento por parte de los actores locales requiere de un proceso constante de presentación de los CJEs y sus potencialidades a las autoridades locales y a las organizaciones de la sociedad civil, sensibilizándoles para la creación de nuevos CJEs. Muchas veces el alto nivel de rotación de personal impide la concreción de los CJEs como ha sucedido en algunos municipios. «... el compromiso institucional de FAUTAPO es propiciar la apertura de CJEs...» Esta gestión abrió el CJE Metropolitano en la ciudad de El Alto, con la participación de instituciones privadas representativas como la Cámara de Industria y Comercio de El Alto, INFOCAL La Paz, Programa Naciones Unidas para el Dessarollo (PNUD), Cuso Internacional y, a nivel público la Agencia de Desarrollo Económico Local de La Paz (ADEL) y la carrera de Administración de Empresas de la Universidad Pública de El Alto (UPEA). Ahora se busca la participación del gobierno local para garantizar la sostenibilidad del mismo. El reto es aún grande: abrir los CJEs en los municipios de Cochabamba y Oruro por un lado, y por otro ampliar la cobertura de los servicios manteniendo la calidad en los CJEs que están en funcionamiento. [9] www.cjeo.qc.ca Numéro 2 ■ Édition 2013 - 2014 INTER-CAMBIO NORD SUD Coopérer autrement Lettre ouverte Carta abierta Les défis liés à la jeunesse Los desafíos con la juventud au Burkina Faso de Burkina Faso Le Burkina Faso est un pays enclavé au cœur de l’Afrique de l’Ouest qui compte une population de plus de 16 millions d’habitants. Les activités économiques reposent principalement sur le secteur primaire, dont l’agriculture, l’élevage et l’artisanat. Récemment, le secteur minier a connu un essor avec l’exploitation de l’or. Le pays reste essentiellement rural, faiblement industrialisé. Le commerce avec l’étranger est basé sur l’importation des produits alimentaires et l’exportation de produits agricoles, de fruits, de produits d’élevage et de produits maraîchers. En d’autres termes, le Burkina Faso possède une économie en développement qui reste cependant très fragile. Les statistiques nationales indiquent que 43,9 % de la population du pays vit en dessous du seuil de pauvreté (2010). Sur le plan de la démographie, les jeunes de moins de 35 ans représentent environ 85 % de la population totale. Burkina Faso es un país enclavado en el corazón de África del Oeste, que tiene una población de más de 16 millones de habitantes. Las actividades económicas reposan principalmente en el sector primario tales como la agricultura, la ganadería y la artesanía. Recientemente, el sector minero ha conocido un auge con la explotación del oro. El país es esencialmente rural, con poco desarrollo industrial. El comercio con el extranjero está basado en la importación de productos alimentarios y en la exportación de productos agrícolas, frutas, productos de la ganadería y hortalizas. En otros términos, Burkina Faso posee una economía en desarrollo pero sin embargo muy frágil. Las estadísticas nacionales indican que 43,9% de la población del país vive bajo el umbral de pobreza (2010). En lo que concierne a la demografía, los jóvenes de menos de 35 años representan alrededor de 85% de la población total. Les gouvernants, pour leur part, ont pris note de la situation économique du pays et s’emploient à rechercher des solutions durables. Et si on repensait autrement les problèmes de la jeunesse au Burkina Faso? Los gobernantes por su parte, han tomado nota de la situación económica del país y trabajan para buscar soluciones durables. ¿Y si nos replanteamos de otra manera los problemas de la juventud en Burkina Faso? Les problématiques ne sont pas les mêmes pour tous, ni les réalités économiques et sociales. Cependant, une chose est sûre, c’est que chaque pays a ses propres défis liés à la jeunesse. Sans doute, les approches peuvent différer d’un pays à l’autre au regard du contexte spécifique. On gagnerait à mutualiser les efforts et les bonnes pratiques vécues ailleurs. Mon séjour au CJE de l’Outaouais, en juin 2013, m’a convaincu d’une chose : on peut faire autrement et mieux pour les jeunes en matière de formation et d’emploi au Burkina Faso. Por supuesto, ni las problemáticas ni las realidades económicas y sociales son las mismas. Sin embargo, una cosa es cierta, cada país tiene sus propios desafios frente a su juventud. Sin duda, los enfoques pueden diferir de un país al otro, según el contexto específico. Ganaríamos poniendo en común los esfuerzos y las buenas prácticas utilizadas en otros lugares. Mi estadía en el CJE de l’Outaouais en junio 2013, me convenció de una cosa, podemos hacer las cosas de otra manera y mejor en Burkina Faso. Il existe, au Burkina Faso, des politiques nationales et des plans d’action pour la promotion de la formation et de l’emploi des jeunes. Des ressources financières importantes sont mobilisées au niveau de l’État central, des municipalités et des partenaires techniques et financiers. En un mot, la volonté politique existe, mais à quand les résultats? Existe en Burkina Faso, políticas nacionales y planes de acción para la promoción de la formación y el empleo de los jóvenes. Recursos financieros importantes son movilizados a nivel del Estado central, de las municipalidades y de contrapartes técnicas y financieras. Es decir, la voluntad política existe pero, cuándo se verán los resultados? Le modèle CJE représente une démarche originale, basée sur des approches innovantes fondées sur les valeurs et convictions personAugustin T. Sinare nelles de femmes et d’hommes aguerris dans l’accompagnement des jeunes en quête de repères pour s’insérer dans la société. Les outils et les instruments développés ainsi que les résultats obtenus confirment qu’il s’agit d’un modèle, dont les gouvernements soucieux de l’avenir de leur jeunesse pourraient effectivement s’inspirer. El modelo CJE representa un proceso original, basado en enfoques innovadores, fundados en valores y convicciones personales de grupos de mujeres y hombres con gran capacidad para el acompañamiento de jóvenes en busca de referencias para encontrar su lugar en la sociedad. Las herramientas e instrumentos desarrollados así como los resultados obtenidos, confirman que se trata de un modelo de los cuales los gobiernos preocupados por el futuro de la juventud podrían inspirarse. Ouagadougou, le 25 juillet 2013 Ouagadougou, el 25 julio 2013 Augustin T. Sinare Augustin T. Sinare Chevalier de l’Ordre national Directeur de la Cellule d’Appui au Développement local de l’Association des Municipalités du Burkina Faso Caballero de la Orden Nacional Director de la Célula de Apoyo al Desarrollo Local de la Asociación de las Municipalidades de Burkina Faso Le ROSI est un jeune regroupement dont l’intérêt premier est d’améliorer en Outaouais, en terme de solidarité internationale, le réseautage, la concertation, le développement et l’amélioration d’outils et de mécanismes qui permettent une action institutionnelle ou collective plus efficace. Le ROSI se veut aussi un espace d’échange d’information et de débats sur les enjeux et stratégies en développement international de même qu’un dispositif de promotion et de sensibilisation à la solidarité Nord-Sud et à l’économie sociale et solidaire. Pour en savoir plus, consultez le site du ROSI : http://www4.uqo.ca/ries2001/rosi/ [ 10 ] www.cjeo.qc.ca Numéro 2 ■ Édition 2013 - 2014 INTER-CAMBIO NORD SUD Coopérer autrement 110 CJE au Québec 1 500 employés Environ 1 000 bénévoles administrateurs 55 000 jeunes reçoivent des services dans une démarche structurée par année Son territoire : 8 155 334 habitants 1 742 420 jeunes 18-35 ans Taux de chômage : 7,5 % Collectif autonome des CJE du Québec www.cacjeq.ca Réseau des CJE du Québec www.rcjeq.org ec Québ E au r 1e CJ Desde octubre 20 09 CJE Cusco: Biblioteca Municipal Cusco, Santa Catalina Ancha No333 [email protected] www.cje.pe / www.facebook.com/CJECusco/info 981 jóvenes han obtenido servicios dentro de un proceso estructurado en 2012 Sus desafios: Alta tasa de trabajo infantil : 32% de los niños y niñas entre 6 y 13 años realizan alguna actividad laboral 60.8% de los adolescentes entre 14 y 17 años Su teritorio: 306 759 habitantes 113 695 jóvenes entre 15 y 29 años Tasa de desempleo: 19.8% de jóvenes de15 a 19 años 12.1% de jóvenes de 20 a 24 años Desde octubre 2009 CJE San Juan de Miraflores (Lima): Av. Belisario Suarez Nº 1075, Zona D. Municipalidad de San Juan de Miraflores, Lima, Perú [email protected] www.cje.pe / www.facebook.com/cje.sanjuanmiraflores 868 jóvenes han obtenido servicios dentro de un proceso estructurado en 2012 Sus desafios: Prestar servicios a una fuerte población joven El comercio es la primera opción para proyectos de emprendimiento y de auto empleo Su teritorio: 363 643 habitantes 101 211 jóvenes de 15 a 29 años 24% de los jóvenes no estudian ni trabajan CJE Oruro CJE Cochabamba Desde junio 2012 CJE Santa Cruz: Tercer anillo interno entre Busch y San Martin, al lado de Sonilum. Sub Alcadía Distrito 1, Santa Cruz de la Sierra [email protected] www.facebook.com/CjeSantaCruz 221 jóvenes han obtenido servicios dentro de un proceso estructurado en 2012 Sus desafios: Ofrecer servicios en un otro distritode la ciudad en 2013-2014 Replicar en los 12 distritos de la ciudad Su teritorio: 2 102 998 habitantes 30% de la poblacion son jóvenes entre 15 y 24 años Ciudad la más grande y poblada, es considerada el centro económico industrial del país. Su crecimiento demográfico está entre los más rápidos de América del Sur. CJE Sucre [ 11 ] www.cjeo.qc.ca Numéro 2 ■ Édition 2013 - 2014 INTER-CAMBIO NORD SUD Coopérer autrement Depuis avril 2006 Centre régional de ressources pour l’emploi des jeunes (Saint-Louis) Rue Emile Coluche, Ile Sud, 710 Saint-Louis du Sénégal 221 33 961 88 58 163 jeunes ont obtenu des services dans une démarche structurée en 2012 Ses défis: Faciliter l’accès à l’enseignement supérieur Insuffisance de structures de financement pour encourager la création d’entreprises chez les jeunes Peu de maillage avec les employeurs Son territoire: 925 950 habitants 57 % de la population à moins de 35 ans, dont 49 % sont sans emploi Desde marzo 2010 CJE Maputo: Avenida Filipe Samuel Magaia, N. 552 - Maputo, Mozambique [email protected] www.facebook.com/pages/CJE-Maputo 4200 jovens receberam serviços Sus desafios: 36,5% da população é alfabetizada Desemprego dos jovens As precárias condições de vida no país Há uma forte motivação atual de imigração para, especialmente, Portugal, África do Sul e Brasil. Su teritorio: 1 087 692 habitantes 44,3% de sua população é de menosde 14 años 79,8% vivem na pobreza, o que também é causado /pelo desemprego Desde enero 2011 Desde abril 2013 CJE La Paz: Paseo Márgenes del Río, subsuelo del Mercado Camacho La Paz, Bolivia [email protected] www.jovenesyempleo.org / www.facebook.com/cje.lapaz CJE Metropolitano (El Alto): Calle Luis Espinal (Calle 3), El Alto, Bolivia [email protected] www.facebook.com/cjemetropolitano01 1895 jóvenes han obtenido servicios dentro de un proceso estructurado en 2012 Sus desafios: Altos niveles de pobreza con una gran disparidad entre los municipios Alto nivel de precaridad, de violencias intra y extra familiar Fuerte demanda por parte de la juventud en educación y adquisición de capacidades profesionales Sus desafios: Seguir trabajando en pro de los/las jóvenes ofriciendo servicios de calidad Ofrecer un trato cálido, respetuoso para cada uno/a de nuestros/as visitantes Innovar Su teritorio: 2 706 351 de habitantes concentrándose en los municipios de La Paz y El Alto Su teritorio: 1, 9 millones de habitantes concentrándose en los municipios de La Paz y El Alto [ 12 ] www.cjeo.qc.ca Numéro 2 ■ Édition 2013 - 2014 INTER-CAMBIO NORD SUD Coopérer autrement Sells like teen spirit Construyendo futuros Volonteer abroad Cooperante Sophia Kebede packed her skills and set off for Cuzco. Despite recent economic growth, over half of the population in Cuzco lives in poverty, and one third in extreme poverty. But the lack of educational opportunities and youth unemployment rates, according to Cuso International volunteer Sophia Kebede, do not have to translate into catastrophe. Not when the idea of finding a job can be replaced with the aspiration of creating a new one. Sophia Kebede empacó sus destrezas y conocimientos y partió hacia el Cusco. A pesar del crecimiento económico reciente, más de la mitad de la población de Cusco vive en la pobreza y un tercio en la pobreza extrema. Pero la falta de oportunidades de educación y las tasas de desempleo de los jóvenes, no tiene por qué traducirse en una catástrofe, de acuerdo con Sophia Kebede, la voluntaria de Cuso Internacional. No cuando la idea de encontrar un puesto de trabajo puede ser sustituido por la aspiración de crear uno nuevo. Annie Thériault Pathways to success Caminos al Éxito «I tried and tried, but I just couldn’t land a job. It’s probably because I didn’t know how to write a resume or present myself during a job interview,» says Angélica Guzmán, an 18-year old university student. «Today, my job allows me to pay for school. I probably wouldn’t be where I am now if it weren’t for the CJE. They’ve given tools that will last me a lifetime.» «Many young, would-be entrepreneurs come up with great ideas. However, they often don’t know what to do with them. They get stuck. My role is to help them turn these ideas into feasible business plans,» says the 23-year old University of British Colombia Sauder School of Business graduate. During the free, intensive and hands-on business workshops, participants are urged to dump throw-itagainst-the-wall-and-see-if-it-sticks tactics and devise a feasible game plan. They learn about stock, staffing, budgeting, cash flow and overheads, conduct a market study, develop a marketing strategy and, most importantly, write a business plan. Lift-off «Unfortunately, most youth don’t have any start-up capital,» says Sophia. «Certainly, creativity, hard work and passion can sometimes replace money. But the CJE’s seed-funding competition makes a huge difference.» Every year, in order to boost youth entrepreneurial activity and expertise, Cuzco’s CJE and Cuso International grant seed money to the youth who devise the best business plans. One of the most recent participants is Cosshet Lizarraga, 28. The bubbly Cuzco native and mother of three-year-old Alum launched a café and cultural centre – which includes a small boutique and showcases the work of local artists – in the heart of San Blas, a bohemian neighborhood known for its writhing streets and lively atmosphere. Annie Thériault «Lo intenté y lo intenté, pero no pude conseguir un trabajo. Probablemente es porque no sabía cómo escribir un curriculum vitae o presentarme en una entrevista de trabajo», dice Angélica Guzmán, de 18 años de edad, estudiante universitaria. «Hoy, mi trabajo me permite pagar la escuela. Probablemente no estaría donde estoy ahora si no fuera por el CJE. Allí me dieron herramientas que me van a durar toda la vida». «Muchos jóvenes aspirantes a empresarios, vienen con grandes ideas. Sin embargo, a menudo no saben qué hacer con ellas. Ellos se quedan atascados. Mi papel es ayudar a convertir estas ideas en planes de negocio viables», dice la antigua universitaria de 23 años graduada de la British Colombia Sauder School de Ciencias Empresariales. Durante los talleres intensivos, gratuitos y muy prácticos, se insta a los participantes a «meter los dedos en la masa, o lanzarse a la piscina» y desarrollar estrategias viables para sus planes. Aprenden sobre almacenamiento de productos, manejo de personal, elaboración de presupuestos, flujo de caja estudios de mercado, desarrollar una estrategia de marketing y, sobre todo, escribir un plan de negocios. Despegue inicial «Desafortunadamente, la mayoría de los jóvenes no tienen ningún capital inicial», dice Sophia. «Ciertamente, la creatividad, el trabajo duro y la pasión a veces puede sustituir dinero. Pero, el fondo semilla del CJE destinado a dar un financiamiento inicial puede hacer una gran diferencia». Sophia Kebede « ... the lack of educational opportunities and youth unemployment rates, [...], do not have to translate into catastrophe. » Passion drives the journey Sophia, whose parents were born in Ethiopia, is passionate about teaching and working with young entrepreneurs. «I was nervous about delivering workshops in Spanish. But even if I make a few mistakes, they get it. The youth are engaged and motivated,» says Sophia. Susan, Katherine and Melisa are prime examples. The schoolmates are attending Sophia’s business workshops and – at 14 years of age – already nailing down the step-by-step process to achieve startup success. «We want to open a coffee shop. Financial independence will bring us more opportunities and allow us to help our parents pay for our university education,» says Melisa, whose father is a taxi driver and mother brews emoliente, a hot herbal tea sold by street vendors. Sophia is also concocting a recipe for change. And by unlocking youth’s potential, she is fulfilling her own. «I can take initiative and be creative while being supported professionally. It is truly empowering,» says Sophia. «This experience is a very valuable stepping stone in my professional career path,» adds Sophia, whose advice to future volunteers is to appreciate the unexpected turns and seize every moment. Cada año, con el fin de impulsar la actividad y destresas emprendedoras de la juventud, el CJE Cusco y Cuso Internacional, otorgan un capital inicial, para subvencionar a los jóvenes que Photo par/por Miguel Hortigûela presentan los mejores planes de negocio. Uno de los participantes más recientes es Cosshet Lizarraga, de 28 años. Nativa de Cusco y chispeante madre de Alum de 3 años puso en marcha una cafetería y un centro cultural, que incluye una pequeña boutique y muestra el trabajo de artistas locales, en el corazón de San Blas, un barrio bohemio conocido por sus calles ondulantes y animado ambiente. Pasión en el emprendimiento Sophia, cuyos padres nacieron en Etiopía, es una apasionada de trabajar y enseñar a jóvenes empresarios. «Yo estaba nerviosa por tener que dar talleres en español. Pero incluso si cometo algunos errores, me comprenden. Los jóvenes están comprometidos y motivados», dice Sophia. Susan, Katherine y Melisa son compañeras de clase y asisten a los talleres de negocios de Sophia y a los 14 años de edad ya están comprendiendo cada paso del proceso para lograr el éxito. «Queremos abrir una cafetería. La independencia financiera nos traerá más oportunidades y nos permitirá ayudar a nuestros padres a pagar nuestra educación universitaria», dice Melisa, cuyo padre es un taxista y la madre prepara emoliente: un té de hierbas caliente que se vende por vendedores ambulantes. Sophia también está urdiendo una receta para el cambio. Y a través de liberar el potencial de los jóvenes, ella está liberando su propio potencial. «Puedo tomar la iniciativa y ser creativa al mismo tiempo que soy apoyada profesionalmente. Realmente eso es empoderar», dice Sophia. «Esta experiencia es un muy valioso trampolín en mi carrera profesional», añade Sophia, cuyo consejo para los futuros voluntarios es valorar los giros inesperados y aprovechar cada momento. [ 13 ] www.cjeo.qc.ca Numéro 2 ■ Édition 2013 - 2014 INTER-CAMBIO NORD SUD Coopérer autrement Chef de file dans la mise en œuvre des premiers CJE au Pérou Grupo impulsor en la implantación de los primeres CJEs en Perú Coordonnateur CJE San Juan de Miraflores, Lima, Pérou Coordinador CJE San Juan de Miraflores, Lima, Perú En décembre 2012, lors de la toute première tournée en Amérique latine du gouverneur général du Canada, leurs Excellences, le très honorable David Johnston et Mme Sharon Johnston ont rendu visite au CJE San Juan de Miraflores. En diciembre del 2012, durante la primera gira en América Latina del Gobernador General de Canada, sus Excelencias, el muy honorable Sr. David Johnston y la Sra. Sharon Johnston, visitaron el CJE San Juan de Miraflores. Lors de sa visite, le gouverneur général a eu l’opportunité de rencontrer plusieurs décideurs et acteurs de la scène politique locale, dont le maire de cette municipalité, son Honneur Adolfo Ocampo Varga. Il a pu discuter avec les intervenants locaux des réussites et des défis quant à la réalité économique d’un grand nombre de jeunes Péruviens. Parmi eux se trouvaient notamment les jeunes gagnants des bourses du concours d’entrepreneuriat. Les jeunes ont eu la chance de discuter avec le gouverneur général et ont tenu à exprimer leurs inquiétudes face à la situation de l’emploi au Pérou. Pour sa part, le gouverneur général a partagé avec les jeunes ses expériences en entrepreneuriat ainsi que quelques souvenirs de jeunesse. Cette rencontre s’est terminée par la remise d’un chandail au design original réalisé par Rolando Leyva Rodrigues, un jeune participant au service en entrepreneuriat. Durante su visita, el Gobernador General tuvo la oportunidad de reunirse con varios decisores decididores y actores de la escena política local, como el Alcalde del distrito, el distinguido Sr. Adolfo Ocampo Varga. Él pudo conversar con los asesores del CJE sobre los logros y retos en cuanto a la realidad económica de muchos jóvenes peruanos. Entre ellos, se encontraban también los jóvenes ganadores de las becas del concurso de emprendimiento. Los jóvenes tuvieron la oportunidad de intercambiar opiniones con el Gobernador General y expresaron sus preocupaciones ante la situación del empleo en Perú. Por su parte, el Gobernador compartió con los jóvenes sus experiencias de emprendimiento y algunos recuerdos de su juventud. Este encuentro se terminó por la entrega de una chompa con un diseño original realizado por Rolando Leyva Rodrigues, un jóven participante del servicio de emprendimiento. Coïncidant avec l’Assemblée annuelle de Cuso international qui avait lieu pour la toute première fois à l’extérieur des frontières canadiennes, la visite du gouverneur général a donné une plus grande visibilité aux CJE et a contribué à démontrer l’importance de ce travail de concertation qu’effectuent ensemble Cuso international, Kallpa et la municipalité de San Juan de Miraflores, avec l’appui du Collectif international des CJE sans frontières. Al coincidir con la Asamblea Anual de Cuso Internacional que tuvo lugar por primera vez fuera de las fronteras canadienses, la visita del Gobernador general permitió una mayor visibilidad a los CJEs y contribuyó a demostrar la importancia de este trabajo de concertación que realizan juntos Cuso Internacional, Kallpa, y la Municipalidad de San Juan de Miraflores con el apoyo del Colectivo Internacional de los CJEs sin Fronteras. Javier Ortiz Javier Ortiz Chef de file dans la mise en œuvre des premiers CJE au Pérou. Grupo impulsor en la implantación de los primeres CJEs en Perú. [ 14 ] www.cjeo.qc.ca Numéro 2 ■ Édition 2013 - 2014 INTER-CAMBIO NORD SUD Coopérer autrement Rapport d’activité 2012-2013 Le Collectif international des CJE sans frontières C’est avec une grande fierté et après plusieurs mois de préparation qu’à La Paz en Bolivie, en mars 2012, des acteurs de la société civile du Pérou, de la Bolivie et du Québec (Canada) fondent le Collectif international des Carrefour jeunesse emploi sans frontières (le Collectif). Le Collectif a pour mission d’« établir des alliances pour mobiliser des ressources qui viendront appuyer la mise en œuvre, la consolidation et le déploiement des CJE en Amérique latine, en Afrique et au Canada (Québec) dans un environnement de coopération et de solidarité mutuelle ». De plus, la vingtaine de participants présents à l’Assemblée de fondation du Collectif ont adopté, à l’unanimité, la Déclaration de principe du Collectif international des CJE sans frontières, qui porte essentiellement sur trois axes : • Mettre en valeur les jeunes, femmes et hommes, au centre de nos actions • Mettre sur pied des CJE pour appuyer l’intégration socioprofessionnelle des jeunes • Développer une stratégie pour assurer la pérennité des CJE En plus d’avoir élaboré une procédure d’adhésion et mené des élections pour choisir les représentants de chaque pays et ONG, les membres se sont dotés d’un plan d’action ambitieux, d’une méthodologie de travail rigoureuse ainsi que d’une structure de fonctionnement durable. C’est donc surtout par le biais de commissions de travail, d’instances de coordination et d’instances décisionnelles que la vie associative a pris naissance et que les représentants de différents pays et de CJE ont travaillé en concertation pour créer cinq commissions de travail et mener les travaux suivants : $ COMMISSION QUALITÉ ET INNOVATION COMMISSION STRATÉGIE FINANCIÈRE Élaborer un outil de mesure servant à évaluer le niveau d’appréciation et de qualité des services offerts aux jeunes participants pour permettre de mieux répondre à leurs besoins spécifiques Identifier des principes et des mécanismes guidant l’élaboration d’une stratégie financière COMMISSION INDICATEURS COMMUNS DE RÉSULTATS COMMISSION 5E RENCONTRE INTERNATIONALE DES CJE Identifier et procéder à l’adoption des 5 indicateurs communs de résultats suivants : Appuyer et faciliter l’organisation d’une 5e rencontre internationale, en mars 2013, avec l’ensemble des partenaires et intervenants ÎÎ Nombre de jeunes ayant obtenu des services dans une démarche structurée au CJE ÎÎ Nombre de jeunes ayant occupé un emploi Évaluer, pour chacun des CJE du Sud (selon les pays), le coût financier de base essentiel pour que son fonctionnement soit efficace et opérationnel. Une grille a été développée et chaque CJE s’est prêté à l’exercice COMMISSION WEB Développer un site Web présentant le Collectif Créer un espace virtuel servant au partage d’outils d’intervention et d’autres documents d’information Pour plus d’informations Collectif international des CJE sans frontières : www.cjecolectivo.wordpress.com Préparer une rencontre spécifique d’échange de pratiques entre les intervenants du Québec et ceux de la Bolivie et du Pérou ÎÎ Nombre de jeunes qui ont intégré, réintégré et/ou se sont inscrits à une formation et/ou qui ont mis en marche une des actions de leur plan de vie professionnelle ÎÎ Nombre de jeunes ayant démarré une Î entreprise ou réalisé leur plan d’affaires ÎÎ Nombre de jeunes qui ont assisté, à l’extérieur du CJE à un atelier de Î sensibilisation ou à d’autres activités pour connaître les services du CJE Assemblée de fondation du Collectif International des CJE sans frontières En conclusion, ce sont 4 128 jeunes, dont 2 298 femmes et 1 830 hommes, qui ont obtenu en 2012-2013 des services dans une démarche structurée dans 5 CJE : La Paz et Santa Cruz (Bolivie), San Juan de Miraflores (Lima) et Cuzco (Pérou) et Saint-Louis (Sénégal). Au CJE Maputo (Mozambique), ce sont 4 200 jeunes qui ont été accueillis. Un remerciement spécial à toutes les personnes qui ont participé à l’élaboration des résultats obtenus par le Collectif international des CJE sans frontières. Déposé par : Rocío Roncal Coprésidente pour l’Amérique du Sud Martine Morissette Coprésidente pour l’Amérique du Nord [ 15 ] www.cjeo.qc.ca Numéro 2 ■ Édition 2013 - 2014 INTER-CAMBIO NORD SUD Coopérer autrement Informe de actividades 2012-2013 El Colectivo Internacional de los CJEs sin Fronteras Es con mucho orgullo y después de varios meses de preparación que en La Paz, Bolivia, en marzo 2012, los actores de la sociedad civil de Perú, de Bolivia y de Quebec (Canadá) fundan el Colectivo Internacional de los Centros de Jóvenes y Empleo sin Fronteras (el Colectivo). El Colectivo tiene por misión «establecer alianzas para movilizar recursos que vendrán a apoyar la puesta en marcha, la consolidación y el despliegue de los CJEs en América Latina, en África y en Canadá (Quebec) en un ambiente de cooperación y de solidaridad mutua». Además, los veintidós participantes presentes en la asamblea de fundación del Colectivo, adoptaron por unanimidad la Declaración de Principios del Colectivo Internacional de los CJEs sin Fronteras, que cuenta esencialmente con tres ejes: • Hacer resaltar a los jóvenes, mujeres y hombres, en el centro de nuestras acciones • Poner en marcha los CJEs para apoyar la integración socio vocacional de los jóvenes • Desarrollar una estrategia para asegurar la sostenibilidad de los CJEs Además de haber elaborado un procedimiento para la adhesión y de haber realizado elecciones para elegir los representantes de cada país y de las ONG, los miembros se dotaron de un plan de acción ambicioso, de una metodología de trabajo rigurosa, así como de una estructura de funcionamiento duradera. Es pues, principalmente, por medio de Comisiones de trabajo o de Instancias de Coordinación y Decisional que la vida asociativa, ha nacido y que los representantes de diferentes países y de los CJEs han trabajado de manera concertada para crear cinco comisiones de trabajo y realizar lo siguiente: $ COMISIÓN CALIDAD E INNOVACIÓN COMISIÓN ESTRATEGIA FINANCIERA Elaborar un instrumento de medida para evaluar el nivel de apreciación y calidad de los servicios ofrecidos a las y los jóvenes para permitir responder mejor a sus necesidades específicas Identificar los principios y los mecanismos que guían la elaboración de una estrategia financiera COMISIÓN INDICADORES COMUNES DE RESULTADOS COMISIÓN 5o ENCUENTRO INTERNACIONAL DE LOS CJEs Identificar y proceder a la adopción de los 5 indicadores comunes de resultados siguientes: Apoyar y facilitar la organización del 5o Encuentro Internacional, en Marzo 2013, con el conjunto de contrapartes y asesores de CJE ÎÎ Cantidad de jóvenes habiendo obtenido los servicios dentro de un proceso estructurado en el CJE ÎÎ Cantidad de jóvenes habiendo ocupado Î un empleo Evaluar para cada uno de los CJEs del Sur (según cada país) el costofinanciero de base esencial para que su funcionamiento sea operacional y eficaz. Un cuadro de presupuesto base fue desarrollado y cada CJE hizo el ejercicio de completarlo COMISIÓN WEB Crear un sitio WEB presentando el Colectivo Crear un espacio virtual para compartir herramientas de intervención y otros documentos de información Para más información Colectivo Internacional de los CJEs sin Fronteras: www.cjecolectivo.wordpress.com Preparar un encuentro específico de intercambio de prácticas entre asesores de los CJEs de Quebec y los de Bolivia y Perú ÎÎ Cantidad de jóvenes que integraron, reintegraron y/o se inscribieron en una formación y/o que iniciaron una de las acciones de su plan de vida vocacional/ocupacional ÎÎ Cantidad de jóvenes que han puesto en marcha una empresa o realizado su plan de negocios ÎÎ Cantidad de jóvenes que asistieron, fuera del CJE, a un taller de sensibilización u otras aÎ ctividades para conocer los servicios del CJE Grupo de participantes En conclusion en 2012-2013, son 4 128 jóvenes incluyendo 2 298 mujeres y 1 830 hombres, que recibieron servicios dentro de un proceso estructurado en 5 CJEs: La Paz y Santa Cruz (Bolivia), San Juan de Miraflores y Cusco (Perú) y Saint-Louis (Senegal). En el CJE Maputo (Mozambique), 4 200 jóvenes recibieron servicios. Un agradecimiento especial a todas las personas que han participado en la elaboración de los productos obtenidos en el Colectivo Internacional de los CJEs sin Fronteras. Depositado por : Rocío Roncal Copresidente para América del Sur Martine Morissette Copresidente para América del Norte [ 16 ] www.cjeo.qc.ca Numéro 2 ■ Édition 2013 - 2014 INTER-CAMBIO NORD SUD Coopérer autrement En mission au CJE Santa Cruz En misión en el CJE Santa Cruz Conseillères au CJE de l’Outaouais Collaborateurs : CJE Avignon-Bonaventure : Ronald Ménard, directeur général; Audrey Boisvert, Judith Bujold et Marie-Christine Lavergne, conseillères Asesoras en el CJE de l’Outaouais Colaboradores: CJE Avignon-Bonaventure: Ronald Ménard, Director General; Audrey Boisvert, Judith Bujold y Marie-Christine Lavergne, asesoras Imaginez l’émerveillement… Vous êtes en plein milieu de l’Amérique du Sud, en Bolivie... Non, vous n’avez pas gravi de volcan en éruption et vous n’avez pas non plus découvert une ruine inca, mais vous vivez quelque chose d’incroyable! ¡Imagínense la maravilla! Estamos en el medio de América del Sur, en Bolivia… No, no escalamos un volcán en erupción, ni tampoco descubrimos una ruina incaica, pero estamos viviendo algo increíble. Grâce à l’initiative du CJE Avignon-Bonaventure, les employés de deux CJE du Québec ont eu la chance de se rendre jusqu’à Santa Cruz dans le cadre de la 5e rencontre internationale des CJE au printemps 2013. Étaient réunis les décideurs et intervenants des CJE de la Bolivie et du Pérou, et nous, six intervenants du Québec. Même mission, même combat, le tout dans des conditions différentes. Dès les premières heures, nous étions propulsés dans les réalités du terrain et avons été témoins des différentes réalités socio-politico-économiques et des défis de cette région, dont celui de la pérennité des CJE. Gracias a la iniciativa del CJE Avignon-Bonaventure, los empleados de los dos CJEs de Quebec tuvieron la oportunidad de ir a Santa Cruz para asistir al 5o encuentro internacional de los CJEs durante la primavera del 2013. Participaron en este encuentro los decididores y asesores de los CJEs de Bolivia y Perú, y nosotros, seis participantes de Quebec. Misma misión y lucha similar, pero en condiciones distintas. Desde el inicio, fuimos propulsados en las realidades del terreno y fuimos testigos de las diferentes realidades socio-políticoeconómicas de esta región del mundo, como el tema de la sostenibilidad de los CJEs. Josée Laplante et Andréa Martel Crites Nous avons eu aussi la chance de participer à des journées d’échanges professionnels avec les intervenants locaux sur nos pratiques conjointes. Nous avons été émus de voir à quel point nous vivions des défis similaires au quotidien! Les barrières de la culture et de la langue étaient soudainement tombées pour faire place à la compréhension mutuelle, à l’empathie et même à un profond sentiment de fraternité. Imaginez l’émerveillement… Feuilleter le cahier du participant en recherche d’emploi et retrouver les mêmes termes que ceux utilisés dans nos propres documents, sauf qu’ils ont la particularité d’être en espagnol. Et que dire de la mission? Identique! La salle jeunesse? Une salle avec une conseillère, des ordinateurs, des babillards, des tables, le tout en version latine. Des salles colorées et invitantes, des conseillers pompés à bloc de fierté et de volonté d’aider les participants! L’émerveillement de voir deux garçons, âgés d’environ 18 ans, s’approcher de notre groupe et demander quand aura lieu le prochain atelier de recherche d’emploi… Il ne manquait plus que d’aller l’animer nous-mêmes, tellement tout était bien organisé! Josée Laplante e Andréa Martel Crites También tuvimos la suerte de participar en días de intercambios profesionales con los asesores locales acerca de nuestras prácticas comunes. Nos emocionamos mucho viendo hasta qué punto vivíamos desafíos similares a diario. Las barreras culturales y lingüísticas cayeron repentinamente para dar paso a la comprensión mutua, a la empatía e incluso a un profundo sentimiento de fraternidad. ¡Imagínense la maravilla!... Hojear el cuaderno del participante en búsqueda de empleo y encontrar los mismos términos que utilizamos en nuestros propios documentos, excepto que son escritos en español. ¿Y qué decir acerca de la misión? ¡Idéntica! ¿La sala Juventud? Una sala con una consejera, computadoras, paneles de anuncios, mesas, todo en versión latina. Salas coloridas y atractivas, consejeros muy motivados en ayudar a los jóvenes. Qué maravilla de ver a dos muchachos de aproximadamente 18 años acercarse a nuestro grupo y preguntar cuándo se va a organizar el próximo taller de búsqueda de empleo… Solo faltaba animar nosotros mismos el taller ¡todo estaba tan bien organizado! En visite au CJE Santa Cruz / Visitando el CJE Santa Cruz « Même mission, même combat, le tout dans des conditions différentes. » Nous avons été inspirées par le niveau d’engagement de nos compatriotes intervenants. Il y a, au fond de chacun des intervenants rencontrés, une soif d’inspiration et un désir d’innovation palpables. Nous avons constaté avec force tout l’impact sur le développement des communautés locales qu’a cette collaboration entre les CJE du Nord et du Sud. Avec le peu de ressources dont ils disposent, aujourd’hui, ces CJE ouvrent leurs portes chaque matin et mettent tout en place pour accueillir les jeunes adultes. Au retour, nous avons rapporté dans nos bagages des liens profonds avec nos collègues du Sud, mais surtout, une compréhension encore plus grande de l’outil jeunesse que représentent les CJE et à quel point cette formule est adaptable à tous les milieux. Au terme de notre séjour, c’est une grande fierté qui nous habite, des souvenirs qui nous auront marqués à jamais et un souhait profond que subsistent et se développent d’autres CJE au Sud. No solamente descubrimos la realidad que los jóvenes bolivianos enfrentan, sino que fuimos inspirados por el nivel de compromiso de nuestros compatriotas asesores. En cada uno de los asesores que cruzamos, encontramos una sed de inspiración y un deseo de innovación palpables. Comprobamos el impacto que tiene esta colaboración entre los CJEs del Norte y del Sur sobre el desarrollo de las comunidades locales. Con los pocos recursos que tienen, hoy en día estos CJEs abren sus puertas cada mañana y hacen todo lo posible para acoger a los jóvenes adultos. «Misma misión, mismo combate, todo en condiciones diferentes.» Regresando a Quebec, trajimos en nuestras maletas lazos profundos con nuestros colegas del Sur, y también una comprensión aún mayor de la herramienta «juventud» que representan los CJEs y la seguridad de que esta fórmula es adaptable a cualquier realidad. Al finalizar nuestra estadía, estamos llenos de orgullo y de recuerdos que nos marcaron para siempre y del deseo profundo de que subsistan y se desarrollen otros CJEs en el Sur. [ 17 ] www.cjeo.qc.ca Numéro 2 ■ Édition 2013 - 2014 INTER-CAMBIO NORD SUD Coopérer autrement Le clin d’œil d’Émilie El guiño de Emilie Coopérante volontaire , Bolivie Cooperante voluntaria, Bolivia Émilie Béland-Lupien Chaque jour passé au CJE La Paz à côtoyer des dizaines de jeunes boliviens m’a permis de prendre connaissance des enjeux relatifs au marché du travail en Bolivie. Sans l’appui du CJE, ces jeunes auraient encore plus de difficulté à se tailler une place au soleil. Emilie Béland-Lupien Cada día pasado en el CJE La Paz compartiendo con decenas de jóvenes bolivianos, me permitió familiarizarme con los retos relativos al mercado de trabajo en Bolivia. Sin el apoyo del CJE, esos jóvenes tendrían todavía más dificultad para abrirse camino en la vida. Je pense au témoignage généreux de Debi, étudiante de Yo pienso en el testimonio generoso de Debi, estu17 ans, qui nous a fait part de son expérience et de ses diante de 17 años, quien nos compartió su experiencia impressions du CJE La Paz : « Il s’agit d’un très bon lieu y sus impresiones sobre el CJE La Paz: «Se trata de un pour faire ta recherche d’emploi. C’est comme une falugar muy bueno para hacer la búsqueda de empleo. mille, le personnel t’assiste, t’accueille chaleureusement Es como una familia, el personal te atiende, te acoge et en plus, il t’aide à chercher un emploi en débutant calurosamente y además, ellos te ayudan a buscar un par une démarche d’orientation et en regardant de près empleo, comenzando con un proceso de orientación Équipe du CJE La Paz / Equipo del CJE La Paz où tu pourrais travailler ou alors, comment démarrer para identificar dónde podrías trabajar o si no, cómo une entreprise. » Je pense aussi à Marco, iniciar una empresa.» Yo pienso también en 22 ans : « J’étais intéressé par l’atelier de recherche d’emploi (…). Là-bas, Marco 22 años: «Yo estaba interesado en el taller de búsqueda de empleo (…). j’ai appris à élaborer mon curriculum vitae, ma lettre de présentation ainsi que En éste, yo aprendí a hacer mi curriculum vitae, mi carta de presentación y mi ma lettre de demande d’emploi. Puis, après avoir beaucoup cherché, carta de solicitud de empleo. Después de haber buscado mucho, finalmente j’ai finalement trouvé un emploi lié à mon domaine d’études. » encontré un empleo en el campo de mi formación.» La mise en œuvre de CJE a eu un impact considérable sur la vie des jeunes boliviens de La Paz. J’en ai été témoin tous les jours. Je profite de ce petit clin d’œil pour lever mon chapeau à mes anciens collègues pour leur dévouement et j’espère que, pendant longtemps, des efforts seront consacrés afin de soutenir adéquatement la mission de chaque CJE de la Bolivie! La cinquième rencontre internationale des CJE María Fadua Verazaín Basma Coordonnatrice du CJE Santa Cruz, Bolivie C’est dans un esprit de convivialité et d’enthousiasme qu’a eu lieu la cinquième rencontre internationale des CJE organisée par Cuso international, à Santa Cruz de la Sierra, en Bolivie, les 11 et 12 mars 2013. Une cinquantaine de représentants des CJE du Québec (CJE Avignon-Bonaventure et CJE de l’Outaouais), des CJE de Cuzco et de San Juan de Miraflores à Lima (Pérou) et des CJE de La Paz et d’El Alto (Bolivie), ainsi que l'équipe du CJE de Santa Cruz et des partenaires publics et privés ont participé à cet événement. Cette rencontre se voulait une tribune pour partager des expériences, analyser les progrès, faire connaître les nouveautés et proposer des améliorations pour un plus grand impact sur les jeunes participants des CJE. Osman Vaca, sous-maire d’un district de Santa Cruz, a souligné la participation de représentants des gouvernements locaux et départementaux de Cuzco et de Miraflores ainsi que de La Paz, El Alto et Santa Cruz, lesquels se sont engagés conjointement à travailler à la mise en place de politiques publiques qui favorisent la pérennité des CJE. Au cours de l'événement, force a été de constater que cette philosophie d’intervention unique qui oriente les actions de chaque CJE permet à chacun d’eux, où qu’il soit, de développer sa propre dynamique et ses propres caractéristiques à l’image du contexte dans lequel il évolue. Les CJE peuvent donc adapter leurs services à leur réalité. C’est le cas du CJE Cuzco, qui offre un service spécial pour les populations vulnérables, notamment les adolescents qui travaillent comme domestiques. Ce même CJE a également mis sur pied un registre qui permet d'assurer un meilleur suivi des participants. Le CJE La Paz, quant à lui, met présentement l'accent sur la parité dans tous ses services ainsi que sur la mise en œuvre d’un système d'évaluation qui permettra d'en mesurer l'impact. Les CJE québécois (AvignonBonaventure et Outaouais), forts de leur vaste expérience, poursuivent le développement de nouveaux services tels le Boulev’Art des artistes, qui soutient l’entrepreneuriat artistique et culturel. Enfin, le CJE San Juan de Miraflores dispose d’une banque d'offres d'emploi et reçoit les entreprises dans le cadre de foires d’emploi. Échanges d'expériences entre les conseillers des CJE À la suite de cette rencontre, des ateliers d’échanges de pratiques entre les conseillers des CJE du Nord et du Sud ont été organisés par le CJE Santa Cruz. La puesta en marcha de los CJEs tiene un impacto considerable en la vida de los jóvenes bolivianos de La Paz. Yo fui testigo cada día. Yo aprovecho esta oportunidad para felicitar mis antiguos colegas por su dedicación y espero que, durante mucho tiempo, se hagan los esfuerzos necesarios para apoyar adecuadamente la misión de cada CJE en Bolivia! Le partage d’outils et de méthodologies a donné lieu à d’importantes discussions, réflexions et analyses; il s’est avéré l'un des aspects les plus enrichissants de cette activité. « Il a été très utile de tirer profit de l’expérience acquise par nos prédécesseurs, en plus d’échanger avec des personnes dotées de grandes qualités humaines, ce qui nous a permis de forger des liens d’amitié et de camaraderie », a souligné Esther Sánchez, conseillère au CJE Santa Cruz. Les attentes ont été fixées pour une rencontre en 2014, laquelle devrait permettre de continuer à développer et à améliorer les services offerts par les CJE afin qu’ils poursuivent leur contribution à l’insertion économique et sociale des jeunes de leur territoire. [ 18 ] www.cjeo.qc.ca Numéro 2 ■ Édition 2013 - 2014 INTER-CAMBIO NORD SUD Coopérer autrement El Quinto Encuentro de los CJEs María Fadua Verazaín Basma Cordinadora del CJE Santa Cruz, Bolivia En un marco de confraternización y entusiasmo se realizó el Quinto Encuentro Internacional de los CJEs en la ciudad de Santa Cruz de la Sierra, Bolivia, del 11 al 12 de marzo 2013, organizado por Cuso Internacional. Aproximadamente 50 representantes de los CJEs de Quebec (CJE Avignon‑ Bonaventure y CJE de l’Outaouais), de Cusco y de San Juan de Miraflores en Lima (Perú), de La Paz y de El Alto (Bolivia), y tambièn el equipo del CJE Santa Cruz, incluyendo a las contrapartes públicas y privadas participaron. Este evento constituyó un espacio para para compartir experiencias, examinar los progresos y presentar las novedades y proponer mejoras por un mayor impacto con los jóvenes de los CJEs. Osman Vaca, Subalcalde del Distrito Municipal 1 de Santa Cruz, destacó la participación de representantes de los gobiernos locales y departamentales de Cusco y de Miraflores; y de La Paz, El Alto y Santa Cruz, que en conjunto se comprometieron a trabajar en el desarrollo de políticas públicas que promuevan la sostenibilidad de los CJEs. Durante el evento se pudo comprobar que, si bien existe una sola filosofía que determina las directrices del accionar de todos los CJEs, cada uno tiene su propia dinámica y caracterización que responde a las particularidades de los usuarios y su contexto. Los CJEs pueden adaptar sus servicios a su realidad. À sur veiller : 6 e rencontre internationale des CJE Une invitation à tous les CJE du Québec à vivre l’expérience CJE ailleurs sur la planète Printemps 2014 en Amérique du Sud C’est un rendez-vous! Pour plus d’informations : www.cacjeq.ca Es el caso del CJE Cusco que ofrece un servicio especial para poblaciones vulnerables, específicamente para adolescentes trabajadoras del hogar; y también ha desarrollado un sistema de registros que permiten tener un mejor seguimiento de los usuarios. El CJE La Paz está incorporando el enfoque de género y está implementado un sistema de evaluación y monitoreo que permitirá medir el impacto de sus servicios. Los CJEs quebequenses (AvignonBonaventure y Outaouais) enriquecen con años de experiencia y servicios como el «Boulev’Art des artistes», que presta asesoría para emprendimientos relacionados con capacidades artísticas. Así como el CJE San Juan de Miraflores que dispone igualmente de una Bolsa de Empleos y que recibe empresas que organizan convocatorias de trabajo. CJE Santa Cruz Intercambio de experiencias entre asesores de CJEs Seguido al Quinto Encuentro Internacional de los CJEs, se realizó un intercambio de experiencias entre asesores de los CJEs de Norte y de Sur, organizado por el CJE Santa Cruz. Compartir las herramientas que se utilizan y las metodologías aplicadas, permitió un importante espacio de discusión, reflexión y análisis que resultó uno de los aspectos más importantes de esta actividad. «Fue muy valioso enriquecernos con la experiencia de la gestión desarrollada por nuestros antecesores, además pudimos compartir con personas de una gran calidad humana, lo que permitió establecer lazos de amistad y compañerismo», destacó Esther Sánchez, asesora del CJE Santa Cruz. Las expectativas han sido fijadas para un encuentro en 2014 que se espera sea un espacio para crecer y mejorar los servicios de los diferentes CJEs para continuar contribuyendo a la inserción económica y social de las y los jóvenes en su territorio. Take the journey that will change you forever. All you need to join us is an established career in Education, Health Care, Natural Resources, IT or Business, the time for professional global development work, and the desire to make your life extraordinary. Volunteer for the world cusointernational.org [ 19 ] www.cjeo.qc.ca Numéro 2 ■ Édition 2013 - 2014 INTER-CAMBIO NORD SUD Coopérer autrement Lucie Fréchette Cofundadora del Fondo y miembro del Consejo de administración El Fondo Solidaridad Sur, una solidaridad internacional durable en 4 preguntas Como iniciativa de personas de diversas regiones de Quebec en Canadá, el Fondo Solidaridad Sur fue creado para apoyar iniciativas de desarrollo de comunidades de países del Sur. Se trata de un fondo de dotación que apoya proyectos estructurantes. Lucie Fréchette Cofondatrice du Fonds et membre du Conseil d’administration Le Fonds Solidarité Sud, une solidarité internationale durable en 4 questions À l’initiative de personnes issues de diverses régions du Québec, le Fonds Solidarité Sud a été créé pour soutenir des initiatives de développement des communautés dans les pays du Sud. Le Fonds Solidarité Sud est un fonds de dotation qui soutient des projets structurants. En plus des causes de chez-nous, pourquoi soutenir une cause ailleurs dans le monde? La solidarité internationale est une question de justice économique et sociale. En plus d’être fragilisées sur le plan écologique, nombre de communautés du Sud sont fort désavantagées économiquement, avec la fragilité du tissu économique local, la concurrence déloyale et un faible accès au crédit.Les inégalités sociales entre le Nord et le Sud ne cessent de croître. Contrairement à l’idée répandue 95 % des dons des gens du Nord va à des organisations du Nord, seulement 5 % sert à aider des communautés dans les pays du Sud (selon Statistiques Canada). Quand on le sait, ça fait réfléchir! Qu’est-ce qu’un fonds de dotation? Un fonds de dotation a une caractéristique essentielle : son capital est inaliénable. Alimenté par des dons annuels et mensuels, des polices d’assurance, des legs testamentaires et des dons d’organisations, le Fonds génère des intérêts qui servent à soutenir des projets. Un fonds de dotation, c’est pour œuvrer de façon durable. Comment s’exerce la solidarité actuelle? Le Fonds Solidarité Sud a mis en place des clubs des 100. Les gens s’engagent à donner 100 $ CAN par an. Ainsi, en 2013, le Fonds soutient, à Guazucaran au Honduras, une coopérative forestière de femmes et de jeunes qui collectent la résine de pin servant à la fabrication de divers produits. Association de solidarité internationale incorporée et gérée par un conseil d’administration, le Fonds anime des rencontres de sensibilisation sur divers aspects de la solidarité internationale. ¿Además de nuestras causas, por qué apoyar una causa en otro lugar del mundo? La solidaridad internacional es un asunto de justicia económica y social. Además de ser ecológicamente frágiles, muchas comunidades del Sur son muy desaventajadas económicamente debido a la fragilidad del tejido económico local, la competencia desleal y un escaso acceso al crédito. Las desigualdades sociales entre el Norte y el Sur no cesan de crecer. Al contrario de lo que se cree frecuentemente, 95% de las donaciones de la gente del Norte va a organizaciones del Norte, sólo 5% sirve a ayudar las comunidades de países del Sur (según Estadísticas Canadá). Cuando lo sabemos, nos ponemos a reflexionar! ¿Qué es un fondo de dotación? Un fondo de dotación tiene una característica esencial: su capital es inalienable. Alimentado por donaciones anuales, mensuales, por pólizas de seguro, legados testamentarios, donaciones de organizaciones, el Fondo genera intereses que sirven a apoyar proyectos. Un fondo de dotación, es para trabajar de manera durable. ¿Cómo se ejerce la solidaridad actual? El Fondo Solidaridad Sur ha puesto en marcha los clubes de los 100. La gente se compromete a donar 100$ CAN por año. Así, en 2013, el Fondo apoya en Guazucarán en Honduras una cooperativa forestal de mujeres y jóvenes que recolectan la resina de los pinos, extracto que sirve luego para la fabricación de diversos productos. Asociación de solidaridad internacional incorporada, manejada por un consejo de administración, el Fondo anima encuentros de sensibilización sobre diversos aspectos de la solidaridad internacional. Pour contribuer au Fonds Solidarité Sud, communiquez avec Louis Favreau : [email protected] Lucie Fréchette : [email protected] Robert Beauchamp : [email protected] Ou envoyez votre don à Fonds Solidarité Sud 70, rue Des Muguets, St-Mathieu de Beloeil, Qc J3G 0G8 Pour plus d’informations, visitez : www.fondssolidaritesud.org DES PARTENAIRES AU RENDEZ-VOUS! NUESTROS SOCIOS LEALES! Carrefour jeunesse emploi de l’Outaouais 350, boulevard de la Gappe Gatineau (Québec) Canada J8T 7T9 [email protected] Tél. : 1 819 561-7712 www.cjeo.qc.ca Cuso INTERNATIONAL 44, rue Eccles Ottawa, Ontario Canada K1R 6S4 [email protected] Tél. : 1 613 829-7445 / 1 888 434-2876 www.cusointernational.org AVEC LA COLLABORATION DE : EN COLABORACIÓN CON: Nous, partenaires et intervenants d’Amérique latine, d’Afrique et du Canada (Québec) et membres du Collectif international des CJE sans frontières, déclarons que nous sommes prêts à travailler dans le cadre des principes suivants : Nosotros, contrapartes y profesionales de América Latina, de África y de Canadá (Quebec) y miembros del Colectivo Internacional de los CJEs sin Fronteras, declaramos que estamos orientados a trabajar bajo el marco de los siguientes principios: Mettre les jeunes, femmes et hommes, au centre de nos actions Mantener a los jóvenes, mujeres y hombres, en el centro de nuestras acciones Nous croyons que les jeunes, femmes et hommes, d’aujourd’hui et de demain doivent être conscients qu’ils possèdent une grande valeur, qu’ils sont capables de résoudre leurs problèmes et d’apporter des solutions nouvelles et qu’ils « jouissent d’une marge de manoeuvre dans le contexte social où ils se trouvent et en conséquence, qu’il leur est possible par le biais de certaines stratégies de parvenir à avoir une certaine emprise et un certain contrôle sur leur vie » (Assogba, Turcotte 1996). Creemos que las/los jóvenes de hoy y de mañana deben estar conscientes de que poseen un gran valor, que son capaces de resolver sus problemas y pueden generar nuevas soluciones y que «gozan de exibilidad en el contexto social donde se encuentran y que, por ende, les es posible, a través de ciertas estrategias, conseguir el control y dominio de su vida» (Assogba, Turcotte 1996). Nous croyons profondément que toute jeune personne, femme et homme, a le droit de recevoir un appui nécessaire dans sa quête d’autonomie et d’épanouissement personnel et en matière d’accès à un emploi décent. Nous aspirons à appuyer et à prendre des mesures qui offrent aux jeunes, femmes et hommes, tous les outils et les moyens possibles afin qu’ils accèdent à une formation de qualité et qu’ils bénéficient d’une intégration dans le marché du travail, soit par l’obtention d’un emploi de qualité, soit par la création de leur propre emploi. Creemos profundamente que cualquier joven, mujer y hombre, tiene derecho de recibir un apoyo suficiente, en la búsqueda de su autonomía su desarrollo personal y en lo que se refiere al acceso a un empleo decente. Aspiramos a apoyar y tomar medidas que brinden a los/las jóvenes las herramientas y las posibilidades de acceder a una formación de calidad, beneciar de una inserción laboral, obtener un empleo digno o crear su propio empleo. Mettre sur pied des CJE pour appuyer l’intégration socio-professionnelle des jeunes Poner en marcha los CJEs para apoyar la inclusión socio laboral de los jóvenes Considérant que le modèle des CJE représente pour nous une stratégie efficace pour appuyer l’insertion sociale et professionnelle des jeunes, femmes et hommes, nous nous inspirons de l’expérience des CJE au Québec et nous mobilisons dans l’enthousiasme, la créativité et la solidarité pour que tous les CJE d’Amérique latine, d’Afrique et du Canada (Québec) soient dotés de services de qualité, accueillants, respectueux et responsables, qui contribuent à l’épanouissement intégral des jeunes, femmes et hommes de nos territoires. (Référence : Guide d’accompagnement, version décembre 2011) Considerando que el modelo de los CJEs representa para nosotros una estrategia eficaz para apoyar la inserción socio laboral de los jóvenes, mujeres y hombres, nos inspiramos de la experiencia de los CJEs de Quebec para movilizarnos con entusiasmo, creatividad y solidaridad para que todos los CJEs de América Latina, África y Canadá (Quebec) estén dotados de servicios de calidad, acogedores, respetuosos y responsables que contribuyen al desar desarollo integral de los jóvenes, mujeres y hombres de nuestros países (Referencia: Guía de acompañamiento, versión diciembre 2011) Nous nous engageons à soutenir une telle initiative afin que les CJE réalisent des actions qui reconnaissent et renforcent l’autonomie et la confiance en soi des jeunes, femmes et hommes. Pour ce faire, nous assumons la mise en oeuvre des services des CJE et l’amélioration des conditions et de la qualité de ces derniers en veillant à la présence dans les CJE de professionnels engagés, responsables et attentionnés qui croient au potentiel de chaque jeune, femme et homme, et en assurant une ambiance amicale et stimulante. (Référence : La pratique sociale d’un Carrefour jeunesse emploi, philosophie Nos comprometemos a apoyar esta iniciativa con el fin de que los CJEs realicen acciones que reconozcan y fortalezcan la autonomía y la confianza de los/las jóvenes en sí mismos. Para lograrlo, impulsaremos la generación de los servicios de los CJEs y la mejora de las condiciones y calidad de estos servicios promoviendo la disponibilidad en éstos de profesionales comprometidos y responsables que crean en el potencial de cada uno de los/las jóvenes, manteniendo un ambiente amigable y estimulante con calidez. (Referencia: La práctica social de un Centro de Jóvenes y Empleo, filosofía de d’intervention et application, 2006, Martine Morissette, CJE de l’Outaouais) intervención y aplicación, 2006 Martine Morissette, CJE de l’Outaouais) Développer une stratégie pour assurer la pérennité des CJE Desarrollar una estrategia para asegurar la sostenibilidad de los CJEs Nous désirons prendre part à un dialogue constructif entre, d’un côté, les organisations de la société civile et les organisations communautaires et de jeunes et de l’autre, les gouvernements locaux, régionaux et nationaux, les organisations internationales, les institutions publiques et les partenaires du secteur privé afin d’appuyer l’élaboration et la mise en oeuvre de programmes et de politiques publiques d’emploi pour la jeunesse tout cela, dans un climat de concertation. Deseamos participar en un diálogo constructivo entre, por una parte, las organizaciones de la sociedad civil l’y las organizaciones comunitarias y de jóvenes y por otra parte, los gobiernos locales, regionales y nacionales, las organizaciones internacionales, las instituciones públicas y las contrapartes del sector privado. Tenemos como fin concertar y apoyar la elaboración y la implementación de programas y políticas públicas de empleo para la juventud. Nous nous regroupons dans un Collectif international des CJE sans frontières dont la mission est « d’établir des alliances pour mobiliser les ressources qui viendront appuyer la mise en oeuvre, la consolidation et le déploiement des CJE en Amérique latine, en Afrique et au Canada (Québec) dans un environnement de coopération et de solidarité mutuelle ». Nosotros decidimos agruparnos en un Colectivo Internacional de los CJEs sin Fronteras con la misión de «establecer alianzas para movilizar recursos que apoyen la implementación, la consolidación y la expansión de los CJEs en América Latina, África y Canadá (Quebec) en un marco de cooperación y solidaridad mutua». Adopté à l’unanimité par les membres fondateurs du Collectif international des Carrefour jeunesse emploi sans frontières Aprobada por unanimidad por los miembros fundadores del Colectivo Internacional de los CJE sin Fronteras La Paz, Bolivie, le 7 mars 2012 La Paz, Bolivia, el 7 de marzo 2012