Un geste de solidarité Un gesto de solidaridad

Anuncio
Numéro 2
■
Édition 2013 - 2014
Photographe : John John
Rolando Leyva Rodrigues, Jeffrey Akomah : participants du CJE San Juan Miraflores / participantes del CJE San Juan Miraflores
Photo par/Foto por Miguel Hortigûela
Un geste de solidarité
Un gesto de solidaridad
ÉDITORIAL
EDITORIAL
Martine Morissette
Martine Morissette
Coprésidente du Collectif international des CJE sans frontières
Directrice générale du CJE de l’Outaouais
Copresidente del Colectivo Internacional de los CJEs sin Fronteras
Directora General del CJE de l’Outaouais
À la recherche de partenaires et de 1 M$ par année
En búsqueda de contrapartes y de 1 M$ por año
Forte de tout mon engagement communautaire et de l’appui qui m’a été accordé
au fil des ans (bientôt 30 ans), je fais appel au gouvernement du Québec et à tous
les organismes qui se consacrent à la jeunesse, y compris les Carrefour jeunesse
emploi (CJE), afin de leur demander de faire une place à la jeunesse d’Amérique
latine et d’Afrique dans leur cœur et dans leurs programmes de solidarité.
Fortalecida por todo mi compromiso comunitario y por el apoyo que me
ha sido acordado a través de los años (pronto 30 años), hago un llamado al
Gobierno de Quebec y a todos los organismos que se dedican a la juventud,
incluyendo los Centro de Jóvenes y Empleo (CJEs), y yo les pido que hagan un
lugar para la juventud de América Latina y de África en su corazón y en sus
programas de solidaridad.
Je suis convaincue que cette deuxième édition du journal INTER-CAMBIO et
les grandes réussites qui y sont rapportées vous inciteront à honorer l’une
des grandes valeurs québécoises : la solidarité! Encore mieux, je sais que vous
reconnaîtrez la formule québécoise CJE et que vous serez fiers de constater
qu’elle s’adapte de façon remarquable ailleurs dans le monde!
Plus encore, vous saurez évaluer à sa juste part la contribution du CJE de
l’Outaouais et sa propension à l’innovation sociale. Le premier CJE, né à
Gatineau, en Outaouais, est le fruit d’une volonté collective d’améliorer
les conditions de vie des jeunes. Heureusement, en 1995, le CJE de l’Outaouais
trouvait preneur auprès du gouvernement du Québec, ce qui a assuré sa
pérennité et celle des 109 autres CJE qui ont vu le jour au fil des ans.
Estoy convencida que esta segunda edición del periódico INTER-CAMBIO y
los grandes logros que son citados en él les animarán para honrar uno de los
grandes valores quebequenses: la solidaridad! Mejor aún, yo sé que ustedes
reconocerán la fórmula quebequense CJE y que ustedes estarán orgullosos al
constatar que ella se adapta de manera remarcable en otros lugares del mundo!
Más aún, ustedes sabrán evaluar en su justo valor la contribución del CJE de
l’Outaouais y su propensión a la innovación social. El primer CJE, nacido en
Gatineau, en Outaouais, es el fruto de una voluntad colectiva de mejorar las
condiciones de vida de los jóvenes.
[2]
www.cjeo.qc.ca
Numéro 2
■
Édition 2013 - 2014
INTER-CAMBIO NORD SUD
Coopérer autrement
Au Nord comme au Sud, il est primordial que les jeunes reçoivent tout l’appui
nécessaire dans leur quête d’indépendance et d’épanouissement personnel et
aient accès à un emploi décent qui leur donne une qualité de vie satisfaisante.
La stratégie de mise en œuvre de CJE sur d’autres continents permet aux jeunes
du Sud de bénéficier de cet appui.
Cette démarche internationale a des impacts importants pour le Québec :
rayonner à l’international sur le plan de l’innovation sociale, comme
le Québec sait le faire en culture et en technologie; établir des partenariats avec
des pays et des villes du Sud qui souhaitent mettre sur pied des CJE; donner
l’occasion aux intervenants des CJE du Québec de s’ouvrir davantage sur
le monde afin de développer proximité et réciprocité dans les apprentissages,
les relations internationales et le partage d’outils et d’expertise.
Le CJE de l’Outaouais se sent privilégié d’avoir franchi les premiers pas de sa
démarche internationale aux côtés de Cuso international et du CJE AvignonBonaventure. C’est le moment ou jamais d’établir des liens entre le Nord et
le Sud en ce qui concerne la réalité des jeunes et de l’emploi grâce à une vie
associative internationale. Cette conjoncture favorable a donné naissance au
Collectif international des CJE sans frontières (le Collectif) et a mené à
la signature d’un pacte, le 7 mars 2012 : la Déclaration de principe de
La Paz – Bolivie (voir page 20).
Un geste concret de solidarité internationale pour la jeunesse
et l’emploi
Pourquoi ne pas inscrire cette initiative dans Destination 2030
(www.gouv.qc.ca), le Plan d’action jeunesse du gouvernement québécois?
L’expérience du gouvernement québécois en développement de politiques et
de plans d’action axés sur la jeunesse pourrait certainement servir de référence à
certains pays du Sud qui cherchent à améliorer le sort de leur jeunesse.
Imaginez à quel point nous pourrions contribuer au développement des CJE
du Sud en partageant l’expertise et les outils développés par les CJE du Québec.
Imaginez jusqu’où un dollar canadien peut aller lorsqu’il est investi au Sud.
Un intervenant jeunesse, au Sénégal, au Mozambique ou au Burkina Faso gagne
près de 300 $ CAN par mois et moins de 600 $ CAN en Bolivie. Au Pérou, les
intervenants jeunesse gagnent un peu plus, soit environ 1 300 $ CAN par mois.
Au Québec, les CJE reçoivent environ 75 M$ CAN par année en financement
de base, en financement de programmes et de projets. Investir un million par
année, c’est à peine 1 % du financement des CJE au Québec. Un million par
année permettrait d’offrir cette même opportunité à un nombre considérable de
jeunes adultes du Sud.
Imaginez aussi que les municipalités et les organismes du Sud apportent
également une contribution financière et augmentent leurs investissements au
fur et à mesure que leur situation sociale et économique s’améliore.
« Pourquoi ne pas inscrire cette initiative
dans Destination 2030... »
Afortunadamente, en 1995, el CJE de l’Outaouais retuvo el interés del Gobierno
de Quebec, lo que permitió asegurar su perennidad y la de los otros 109 CJEs que
abrieron sus puertas a través de los años.
En el Norte así como en el Sur, es primordial que los jóvenes reciban todo el
apoyo necesario en su búsqueda de independencia y de su desarrollo personal
y tengan acceso a un empleo decente que les dé una calidad de vida satisfactoria. La estrategia de puesta en marcha de CJEs en otros continentes permite a
los jóvenes del Sur disfrutar de este apoyo.
Este proceso internacional tiene impactos importantes para Quebec: brillar en
la escena internacional en el plano de la innovación social, como Quebec sabe
hacerlo en cultura y en tecnología; establecer de alianzas con países y ciudades
del Sur que desean poner en marcha los CJEs; dar una oportunidad a los
asesores de los CJEs de Quebec de abrirse más hacia el mundo para desarrollar proximidad y reciprocidad en lo referente a los aprendizajes, las relaciones
internacionales y a compartir herramientas y experticia.
El CJE de l’Outaouais se siente privilegiado de haber dado los primeros pasos
internacionales al lado de Cuso Internacional y del CJE Avignon-Bonaventure.
Es ahora o nunca el momento para establecer relaciones entre el Norte y el
Sur sobre la realidad de los jóvenes y del empleo, gracias a una vida asociativa
internacional. Esta coyuntura favorable ha dado luz al Colectivo Internacional
de los CJE sin Fronteras (el Colectivo) y ha llevado a la firma de un pacto el
7 de marzo 2012, o sea la Declaración de Principios de La Paz – Bolivia
(ver página 20).
Un gesto concreto de solidaridad internacional para
la juventud y el empleo
¿Por qué no inscribir esta iniciativa en la Destinación 2030 (www.gouv.qc.ca),
del Plan de Acción Juventud del Gobierno quebequense?
La experiencia del Gobierno quebequense en desarrollo de políticas y de
planes de acción orientados hacia la juventud, podría ciertamente servir
de referencia a ciertos países del Sur que buscan mejorar la situación de su
juventud. Imaginen también todo en lo que nosotros podríamos contribuir
con los CJEs del Sur compartiendo toda la experticia y todas las herramientas
desarrolladas por los CJEs de Quebec. Imaginen hasta donde puede ir un dólar
canadiense cuando es invertido en el Sur. Un asesor en Senegal, en
Mozambique o en Burkina Faso gana aproxidamente 300$ CAN por mes y
menos de 600$ en Bolivia. En Perú, los asesores ganan un poco más, o sea alrededor de 1 300$ CAN por mes.
En Quebec, los CJEs reciben aproxidamente 75 M$ CAN por año en financiamiento de base, en financiamiento de programas y proyectos. Un millón por
año, es apenas 1 % del financiamiento de los CJEs en Quebec. Investir un millón
por año permitiría ofrecer esta misma oportunidad a un número considerable
de jóvenes adultos del Sur.
Imaginen también que las municipalidades y los organismos del Sur aportan
tambien una contribución financiera y aumentan sus inversiones a medida que
su situación social y económica se mejore.
Un véritable partenariat entre le gouvernement du Québec, le Collectif et des
organismes tant du Nord que du Sud permettrait de soutenir une première
cohorte d’une quinzaine de CJE qui, avec le temps, seraient complètement pris en
charge par les pays et les collectivités qu’ils desservent. De nouveaux CJE
verraient alors le jour ailleurs sur la planète. Dans moins d’une décennie,
le Québec aurait ainsi appuyé des centaines de milliers de jeunes adultes du Sud
dans leur cheminement vers l’autonomie – une coopération et une solidarité sans
précédent pour un investissement de 1 M$ CAN par année.
Una verdadera alianza entre el Gobierno de Quebec, el Colectivo y organismos
tanto del Norte como del Sur permitiría apoyar un primer grupo de una quincena
de CJEs que, con el tiempo, serían completamente asumidos por los países y las
colectividades que ellos sirven. Nuevos CJEs serían puestos en marcha en otros
lugares del planeta. En menos de diez años, Quebec habría así apoyado centenas de
miles de jóvenes adultos del Sur en su evolución hacia la autonomía – una
cooperación y una solidaridad sin precedentes por una inversión de 1 M$ CAN
por año.
Le Collectif est prêt à piloter cette opération de solidarité. Ses membres ont
travaillé avec acharnement pour préparer des outils d’accompagnement, établir
un processus rigoureux de mise en œuvre, formuler un plan d’action, définir une
formule pour le montage financier nécessaire aux opérations d’un CJE et fixer des
indicateurs de rendement, entre autres.
El Colectivo está listo para guiar esta operación de solidaridad. Sus miembros
han trabajado con ahínco para preparar herramientas de acompañamiento,
establecer un proceso riguroso de puesta en marcha, formular un plan de acción,
definir una fórmula para el montaje financiero necesario para las operaciones de
un CJE y establecer indicadores de rendimiento, entre otros.
Jouer un rôle précis et de premier plan à l’international pour appuyer les jeunes et
l’emploi, voilà la proposition que nous faisons au gouvernement du Québec
et à ses partenaires jeunesse.
Jugar un papel preciso y de primer plano a nivel internacional para apoyar los
jóvenes y el empleo, esta es la propuesta que nosotros hacemos al Gobierno de
Quebec y a sus contrapartes que trabajan con la juventud.
L’équipe de
production de
cette édition
ÉDITION
PRODUCTION
RÉDACTEUR EN CHEF Martine Morissette
RÉDACTEUR ADJOINT Pascale Simard
COLLABORATEURS Pierre Beaudet, Émilie Béland-Lupien, Audrey Boisvert, Judith Bujold,
Mike Cameron, Marianne Denis, María Fadua Verazaín Basma, Lucie Fréchette, Mario Grenier,
Sophia Kebede, Marie-Christine Lavergne, Josée Laplante, Chiara Marcazzan, Andréa Martel Crites,
Ronald Ménard, Javier Ortiz, Rocío Roncal, Jimena Rojas, Augustin T. Sinaré, Marie-Françoise Sprungli,
Annie Thériault
ADJOINT AUX RÉDACTEURS Lyne Bouthillette
MISE EN PAGE ET ÉDITION Marc-André Bourgon
TRADUCTION Jean-Stephan Clerc, Isabel Rodriguez, Vilma Vasquez
RÉVISION Lyne Bouthillette, Julie Lachance, Geneviève Soucy
IMPRESSION Imprimerie du Progrès
[3]
www.cjeo.qc.ca
Numéro 2
■
[3]
Édition 2013 - 2014
INTER-CAMBIO NORD SUD
Coopérer autrement
01
10-11 Les CJE à travers le monde
Un geste de solidarité
Un gesto de solidaridad
Los CJEs a traves el mundo
Martine Morissette
03
Être jeune et travailler
Ser jóven y trabajar
12
Pierre Beaudet
05
Annie Thériault
13
Pour un meilleur avenir économique
Build better economic futures
Diaspora et coopération volontaire Diáspora y cooperación voluntaria
14-15 Rapport d’activité 2012-2013
Informe de actividades 2012-2013
Cuso international
Rocío Roncal, Martine Morissette
Ouverture du CJE Santa Cruz Nace el CJE Santa Cruz
16
María Fadua Verazaín Basma
08
FAUTAPO, la Fondation de l’éducation FAUTAPO, Fundación Educación para el Desarrollo
Jimena Rojas
09
Chef de file dans la mise en œuvre des premiers CJE au Pérou
Grupo impulsor en la implantación de los primeres CJEs en Perú
Javier Ortiz
Cuso international
07
Sells like teen spirit
Construyendo futuros
En mission au CJE Santa Cruz
En misión en el CJE Santa Cruz
Josée Laplante, Andréa Martel Crites
17
Le clin d’oeil d’Émilie
El guiño de Emilie
Émilie Béland-Lupien
Les défis liés à la jeunesse au Burkina Faso
Los desafíos con la juventud de Burkina Faso
Augustin T. Sinare
17-18 La cinquième rencontre internationale des CJE
El Quinto Encuentro de los CJEs
María Fadua Verazaín Basma
Le journal INTER-CAMBIO Nord Sud est une publication réalisée grâce à la collaboration entre
le Carrefour jeunesse emploi de l’Outaouais et Cuso international. Il traite d’une volonté partagée de s’inscrire
dans une démarche de coopération et de solidarité avec des organisations du Sud (en Amérique latine et en
Afrique). La mise sur pied de Carrefour jeunesse emploi, au Nord comme au Sud, représente une réponse
inédite et concrète à l’exclusion sociale et professionnelle des jeunes adultes.
Réalisé avec la participation financière :
Être jeune et travailler
Ser jóven y trabajar
Professeur à l’École de développement international et de mondialisation
à l’Université d’Ottawa
Coordonnateur des Nouveaux Cahiers du Socialisme
Profesor en la Escuela de Desarrollo Internacional y de Mundialización
de la Universidad de Ottawa
Coordinador de los Nouveaux Cahiers du Socialisme
Pierre Beaudet
Selon diverses estimations, plus de
300 millions de jeunes adultes dans
le monde sont chômeurs, dont un très
grand nombre est confiné au travail à temps
partiel ou saisonnier, et travaille souvent
dans le secteur informel. Le chômage et le
« sous-travail » des jeunes adultes sont un
phénomène visible en Europe, où plus de
25 % des jeunes sont sans emploi. Dans les
grandes villes d’Amérique latine, on peut
voir des places publiques pleines de jeunes
le matin qui attendent une offre qui leur
permettra de subvenir à leurs besoins de
la journée.
Pierre Beaudet
La situation au Canada
Selon diverses études, 420 000 jeunes canadiens de 15 à 24 ans ne sont ni à
l’école, ni en recherche active d’emploi, soit 12,5 % (deux fois plus que chez
le reste de la population). Cette disparité est encore plus préoccupante lorsque
l’on tient compte du travail à temps partiel, qui affecte 22 % d’entre eux.
Pourtant, les jeunes aujourd’hui sont en moyenne plus scolarisés qu’autrefois;
17 % d’entre eux sont même considérés comme étant « surqualifiés ».
Malgré tout cela, les jeunes travailleurs avaient un salaire réel moins élevé en
2012 qu’en 1981.
La situation en Amérique du Sud
En Amérique du Sud, les conditions qui découlent du travail précaire et
informel sont dures et touchent les jeunes. L’Organisation Internationale du
Travail estime à plus de 350 millions le nombre d’enfants qui travaillent dans
l’industrie, les services et l’agriculture, mais aussi dans les zones obscures de
la criminalité et de la prostitution. Sur ce continent, c’est un enfant sur six qui
travaille, la plupart du temps sans aucun encadrement juridique concernant les
normes de travail, les salaires, etc. Dans le secteur de l’agriculture,
500 000 enfants latino-américains sont exposés à des traitements méprisants,
Pierre Beaudet
Según diversas estimaciones, más de 300 millones de jóvenes adultos en el
mundo son desempleados de los cuales una gran cantidad está confinada al
trabajo a tiempo parcial u ocasional y trabajan a menudo en el sector informal.
El desempleo y el «subempleo» de los jóvenes adultos es un fenómeno visible
en Europa por ejemplo, donde más de 25% de los jóvenes no tienen un trabajo.
En las grandes ciudades de América Latina, podemos ver por la mañana, plazas
públicas llenas de jóvenes que esperan una oferta de trabajo que les permitirá
satisfacer sus necesidades del día.
La situación en Canadá
Según diversos estudios, 420 000 jóvenes canadienses de 15 a 24 años no están
ni estudiando, ni en búsqueda activa de empleo, o sea 12,5% (dos veces más
que el resto de la población). Esta disparidad es aún más preocupante cuando
se toma en cuenta el trabajo a tiempo parcial que afecta a 22% de ellos. Sin embargo, los jóvenes hoy son en promedio más escolarizados que antes, 17% de
ellos son incluso considerados como «sobre calificados». A pesar de todo esto,
los jóvenes trabajadores teniar un salario real más bajo en 2012 que en 1981.
Taux de chômage selon l’âge, 2012 (% de la population active)
Tasa de desempleo por edad (% de la población activa)
15
12
9
6
3
0
14-24 ans
14-24 anôs
25-54 ans
25-54 anôs
55-64 ans
55-64 anôs
65 ans +
65 anôs +
Source : OCDE www.oecd-ilibrary.org/employment/taux-de-chomage-des-jeunes_20752334-table2
Fuente : www.oecd-ilibrary.org/employment/taux-de-chomage-des-jeunes_20752334-table2
[4]
www.cjeo.qc.ca
Numéro 2
■
Édition 2013 - 2014
INTER-CAMBIO NORD SUD
Coopérer autrement
aux travaux les plus dangereux et à des risques pour la santé, et ils se retrouvent
très souvent en situation de travail forcé ou de quasi-esclavage.
Plus de 500 millions d’enfants dans le tiers-monde ne vont pas à l’école.
Des solutions
Les grandes manifestations qu’on observe un peu partout dans le monde,
au Québec, dans les pays arabes et africains et ailleurs, sont menées
par des jeunes adultes. Les nouvelles générations constatent la précarité dans
laquelle le système économique les place et l’incapacité ou le manque de volonté
des gouvernements d’établir des lois ou des mesures pour changer cette situation.
Les réseaux de solidarité qui avaient été construits par les organisations
non-gouvernementaux (ONG) se décentralisent et s’enracinent sur le plan local ou
sectoriel, en partie parce qu’elles sont affaiblies par les coupures budgétaires.
La situación en América del Sur
En América el Sur, las condiciones que se derivan del trabajo precario e informal son duras y afectan los jóvenes incluyendo los niños. La Organización
Internacional del Trabajo estima en más de 350 millones la cantidad de niños
que trabajan en la industria, los servicios, la agricultura, pero también en las
zonas oscuras de la criminalidad y de la prostitución. En este continente, un
niño de cada seis trabaja, la mayor parte del tiempo sin marco jurídico relativo a las normas de trabajo, a los salarios, etc. En el sector de la agricultura,
500 000 niños latinoamericanos están expuestos a tratos despreciativos, a los
trabajos más peligrosos, muy a menudo en situaciones de trabajo forzado o de
casi esclavitud. Más de 500 millones de niños en el tercer mundo no van a
la escuela.
Proportion d’enfants de 5 à 14 ans au travail pour chaque pays,
d’après l’Organisation Internationale du Travail
Proporción de niños de 5 a 14 años que trabajan por cada país,
según la Organización Internacional del Trabajo
% d’enfants au travail dans le monde / % de niños que trabajan en el mundo:
données inexistantes
datos inexistentes
20 -30 %
0 -10 %
40 %
30 -40 %
10-20 %
La bonne nouvelle est que les réseaux associatifs et les mouvements populaires
ont développé leurs propres mécanismes de liaison et d’action et s’investissent
sur leurs propres bases dans la coopération et la solidarité internationale. On
observe aussi cette solidarité « sans frontière » dans le domaine syndical, comme
le démontre actuellement le cas de la syndicalisation des jeunes d’origine latinoaméricaine dans l’industrie du « fast food » en Californie − ou encore le cas du
Brésil, où suite à des pressions des syndicats les jeunes de la rue ont davantage de
protection sociale et l’accès à une éducation.
D’autres initiatives prolifèrent dans les domaines communautaire, coopératif,
étudiant, féministe ou paysans alors que plusieurs pistes sont explorées.
À Montréal, par exemple, plus de 50 000 personnes, en majorité de jeunes
adultes, travaillent dans des entreprises d’insertion ou dans des projets
d’économie sociale. À ce titre, les CJE visent à améliorer les conditions de vie
des jeunes adultes en leur fournissant un accompagnement, un instrument
d’insertion socioprofessionnelle indispensable. Ces initiatives, qui émanent de
la société civile et se multiplient, se renforcent et tissent une grande toile de
solidarité qui dépasse les frontières.
¿Soluciones?
Las grandes manifestaciones que observamos alrededor del mundo, en Quebec,
en los países árabes y africanos y en otros lugares, son dominadas por jóvenes
adultos. Las nuevas generaciones constatan la precariedad en la que les coloca el
sistema económico y la incapacidad o la falta de voluntad de los gobiernos, para
establecer leyes o medidas para cambiar la situación. Las redes de
solidaridad que habían sido construidas por las organizaciones no gubernamentales (ONG) se descentralizan y se establecen a nivel local o sectorial, en parte
porque ellas son debilitadas por los cortes presupuestarios.
La buena noticia es que las redes asociativas y los movimientos populares han
desarrollado sus propios mecanismos de enlace y de acción y trabajan sobre sus
propias bases en la cooperación y la solidaridad internacional. Se observa también esta solidaridad «sin fronteras» en el campo sindical, como lo demuestra
actualmente el caso de la sindicalización de jóvenes de origen latinoamericano
en la industria de la «comida rápida» en California. O también en Brasil, donde
como consecuencia de las presiones de los sindicatos, los jóvenes de la calle
tienen más protección social y donde les fue facilitado el acceso a la educación.
Otras iniciativas proliferan en el campo comunitario, cooperativo, estudiantil,
feminista o campesino mientras que algunas pistas son exploradas. En Montreal, por ejemplo, más de 50 000 personas, mayoritariamente jóvenes adultos,
trabajan en empresas de inserción o en proyectos de economía social. En este
sentido, los CJEs, aspiran a mejorar las condiciones de vida de los jóvenes adultos proporcionándoles un acompañamiento, un instrumento de inserción socio
ocupacional para la juventud que es indispensable. Se trata de iniciativas que
emanan de la sociedad civil, se multiplican, se fortalecen y crean una gran red de
solidaridad que va más allá de las fronteras.
[5]
www.cjeo.qc.ca
Numéro 2
■
Édition 2013 - 2014
INTER-CAMBIO NORD SUD
Coopérer autrement
Pour un meilleur avenir
économique
Build better economic
futures
Chaque année, plus de 100 000 jeunes Péruviens et Péruviennes rejoignent
les rangs de ceux et celles qui ne sont ni aux études ni en emploi. Il n'y a tout
simplement pas assez de travail, et beaucoup ne peuvent se permettre des études.
Malgré les obstacles que la vie met sur leur chemin, de nombreux jeunes se
bâtissent un avenir meilleur avec l’aide des CJE des villes de Lima et de Cuzco.
Every year, well over 100,000 young Peruvians join the ranks of those who are
neither studying nor employed. There just isn't enough work, and many can't
afford schooling. But despite the obstacles that life puts before them, many
youth are creating a better future for themselves and their families with the
help of innovative Youth Employment Centres (CJE) in Lima and Cusco.
Depuis la mise sur pied en 2008 de CJE au Pérou, des milliers de jeunes ont reçu
de l'aide pour surmonter le chômage, importante source de problèmes sociaux et
économiques. De nouveaux CJE ont également vu le jour dans trois villes
en Bolivie.
Since those first CJEs were piloted in Peru in 2008, thousands of youth have
had help overcoming unemployment, a root cause of so many social and economic issues. Doors have also opened at new CJEs in three cities in Bolivia.
Cuso international
Des bénévoles, comme Marianne Denis, donnent des ateliers pratiques et
gratuits et offrent du mentorat à de futurs jeunes entrepreneurs comme
Yanira Mamani. Dans le cadre d'un cours de 45 heures, lancé en 2009 par Cuso
international et son partenaire péruvien, l’Association Kallpa, le CJE de Lima aide
les jeunes défavorisés à se fixer des objectifs pour assurer leur subsistance,
se trouver un emploi ou devenir travailleur autonome.
En Bolivie, une jeune veuve, mère de deux enfants, dirige maintenant une
entreprise de toits de chaume dans la capitale du pays, La Paz. Elle a acquis
la confiance et les compétences nécessaires en assistant à des ateliers gratuits sur
l'entrepreneuriat au CJE de La Paz, une initiative appuyée par Cuso international
et par la municipalité.
Cuso International
Volunteers like Marianne Denis give free, hands-on business workshops and
mentoring to young, would-be entrepreneurs like Yanira Mamani. As part of
a 45-hour course, launched in 2009 by Cuso International and its Peruvian
partner the Kallpa Association, Lima’s CJE helps disadvantaged youth set livelihood goals, find jobs or become self-employed.
In Bolivia, a young widow and mother of two now runs a roof thatching business in the country’s capital city, La Paz. She got the confidence and the skills
to do so by attending free business workshops at the La Paz CJE, an initiative
launched by Cuso International and the Municipality.
Marianne Denis, Yanira Mamani
Soledad Vargas
The support of local Municipalities and communities make the CJE success
stories possible. Local resources must be dedicated for these initiatives to
thrive, and for this local governments and their communities must understand
the importance of investing in youth. But how can communities and Municipalities decide to allocate these resources without knowing the ultimate effectiveness, or sometimes even how to support youth socio-economic inclusion?
This is where Cuso International has played a key role, by supporting communities as they develop prototypes that are demonstrating significant results.
These different models have been shaped by the needs of each locality and
provide a toolbox of options for other Municipalities elsewhere in the world
like in the case of El Alto, Bolivia, where CJE has been connected to a chamber
of commerce. The Municipality of San Juan de Miraflores, south of Lima, took
a big step in 2012 when they managed to build-in the cost of a part-time staff
person along with key spaces in the Municipality. In La Paz, the Municipality
already finances more than 50% of the CJE’s basic costs.
Choisissez le parcours qui vous changera pour toujours.
Pour vous joindre à nous, vous devez être un professionnel
évoluant dans l’un des domaines suivants : Éducation, Santé,
Ressources naturelles, Techniques de l’informatique ou Affaires.
Vous devez aussi avoir le temps de vous consacrer au travail de
développement mondial et le désir d’entreprendre un parcours
qui rendra votre vie extraordinaire.
Devenez volontaire
pour le monde
cusointernational.org
Cuso International has also been strategic in placing two volunteers with
the Peruvian Ministry of Labour in 2013. This has helped develop a dialogue
with the country’s leaders responsible for addressing the problem of youth
unemployment, and makes sure the experiences of the CJEs are considered as
new national and regional programs are developed.
Cuso International is invested in the development of the International Collective of Youth Employment Centers. We are committed to supporting programs
that create employment and entrepreneurship for vulnerable youth through
sustainable and effective partnerships.
[6]
www.cjeo.qc.ca
Numéro 2
■
Édition 2013 - 2014
INTER-CAMBIO NORD SUD
Coopérer autrement
Le soutien des municipalités et des collectivités locales permet la grande
réussite des CJE. Les gouvernements locaux et les collectivités doivent
comprendre l'importance d’investir dans la jeunesse. Mais comment les
collectivités et les municipalités peuvent-elles décider d’affecter des ressources
sans savoir si, à terme, elles seront efficaces et sans savoir comment soutenir
l’inclusion socio-économique des jeunes?
C’est là que Cuso international joue un rôle clé en appuyant les collectivités au
fur et à mesure qu'elles élaborent des prototypes qui génèrent des résultats
significatifs. C’est notamment le cas à El Alto en Bolivie, où des liens ont été
établis avec une chambre de commerce depuis peu. Ces différents modèles ont
été façonnés selon les besoins de chaque localité et fournissent une gamme
d’options pour d’autres municipalités ailleurs dans le monde. La municipalité
de San Juan de Miraflores, au sud de Lima, a fait un grand pas en 2012
lorsqu’elle a réussi à allouer les ressources financières nécessaires pour
l’embauche d’un conseiller à temps partiel et pour obtenir des espaces clés dans
la municipalité. À La Paz, la municipalité finance déjà plus de 50 % des coûts de
base du CJE.
Cuso international a également agi de façon stratégique lorsqu’il a placé deux
bénévoles au ministère du Travail du Pérou en 2013, ce qui a aidé à établir un
dialogue avec les dirigeants du pays qui sont responsables de s’attaquer au
problème du chômage chez les jeunes. Cela permet également de s’assurer
que les expériences des CJE sont prises en compte au fur et à mesure que de
nouveaux programmes nationaux et régionaux sont élaborés.
Cuso international s’est aussi investi dans la mise sur pied du Collectif
international des CJE sans frontières et reconnaît l’importance de soutenir
les programmes qui génèrent de l’emploi et des occasions d’entrepreneuriat
pour les jeunes qui sont vulnérables, au moyen de partenariats durables
et efficaces.





Sophia Kebede
Merci à toi chère Carmen
Gracias a ti querida Carmen
C’est une perle rare, notre Carmen Espinoza.
Militante et pionnière du mouvement féministe au
Pérou, elle a consacré les 26 dernières années de sa
carrière à Cuso international.
Pocas hay como nuestra Carmen Espinoza. Activista e
impulsadora del movimiento feminista en el Perú, ha dedicado los últimos 26 años de su vida profesional a
Cuso International.
Durant toutes ces années, le professionnalisme et
l’intégrité de Carmen n’ont eu d’égal que son
extraordinaire humanité et son engagement envers
le développement durable des populations
vulnérables. Elle s’est principalement intéressée à
l’intégration socio-économique des jeunes qui vivent
dans la pauvreté et au leadership dirigé vers cette
clientèle. Elle a joué un rôle prépondérant, de concert
avec l’ONG Kallpa et le CJE de l’Outaouais, dans
la mise sur pied des CJE au Pérou.
A lo largo de estos años, el profesionalismo y la integridad
de Carmen han sido acompañados por su extraordinaria
calidad humana y su compromiso por el desarrollo sostenible de las poblaciones vulnerables. Sus principales esfuerzos, han estado dirigidos a la inserción socioeconómica y el
liderazgo de los y las jóvenes de escasos recursos. Tuvo un
rol protagónico, junto a la Asociación Kallpa y el CJE de
l’Outaouais, en la creación de los CJEs en el Perú.
Carmen Espinoza
Nous, ses amies et amis, coopérantes et coopérants ainsi que collègues,
célébrons sa ténacité, sa générosité, sa joie de vivre et sa force, et nous
la remercions d’avoir cru, dès le début, en la valeur et au potentiel des jeunes
et des coopérants.
Nosotros, sus amigos/as, cooperantes, colegas, celebramos su tenacidad,
generosidad, alegría y fuerza, y le agradecemos por creer, desde un inicio,
en el valor y el potencial de los y las jóvenes y de los y las cooperantes.
¡Gracias por ser quien eres! ¡Chapeau!
Merci d’être qui tu es! Chapeau!
Lima, 29 de octubre 2013
Lima, le 29 octobre 2013
[7]
www.cjeo.qc.ca
Numéro 2
■
Édition 2013 - 2014
INTER-CAMBIO NORD SUD
Coopérer autrement
Diaspora et coopération
volontaire
Diáspora y cooperación
voluntaria
« Au début, j’hésitais à revenir au Pérou. Mais après qu’on m’ait offert le même
mandat à deux reprises, j’avais le sentiment que l’univers – ou mon karma –
me montrait la voie », souligne Javier Ortiz, un ancien élève de flûte au
Conservatoire de Lima. « Je ne regrette pas du tout ma
décision. Je me sens utile et j’ai le sentiment de donner
en retour à mon pays d’une façon spéciale ».
«Al principio yo dudaba en regresar a Perú. Pero después de que me hubieran
ofrecido el mismo puesto dos veces, yo tenía el sentimiento de que el universo
– o mi karma – me mostraba el camino», subraya Javier Ortiz, un antiguo
estudiante de flauta del Conservatorio de Lima.
«Yo no me arrepiento de mi decisión. Yo me siento
útil y tengo el sentimiento de devolverle algo a mi
país de una manera especial».
Cuso international
Le Programme de volontariat des membres de
diasporas (PVD) de Cuso international offre aux
personnes issues d’une diaspora la possibilité de se
porter volontaire et de participer à des projets de
développement dans leur pays d’origine. Cuso international recrute des membres de divers groupes de
diasporas qui possèdent les compétences professionnelles, les connaissances pratiques et l’approche
requise pour collaborer avec des organisations partenaires afin de réduire la pauvreté, de partager des
compétences et de changer des vies.
Cuso Internacional
El Programa de Voluntariado de las Diásporas
(PVD) de Cuso Internacional ofrece a las personas provenientes de una diáspora la posibilidad
de trabajar como voluntarios y de participar en
proyectos de desarrollo en sus países de origen.
Cuso Internacional recluta miembros miembros
de diversos grupos de diásporas que poseen las
competencias profesionales, los conocimientos
prácticos y el enfoque requerido para colaborar
con las organizaciones contrapartes, con el fin
de reducir la pobreza, compartir competencias y
cambiar vidas.
Cuso international collabore également avec de
nombreux groupes de diasporas en Amérique du Nord à
des initiatives de développement international qui vont
au-delà du volontariat à l’étranger. Ces groupes peuvent
jouer un rôle important dans la sensibilisation et
la mobilisation des efforts de développement mondial.
Cuso Internacional colabora también con muchos
grupos de diásporas en América del Norte, en
iniciativas de desarrollo internacional que van más
allá del voluntariado en el extranjero. Estos grupos
pueden jugar un papel importante en la sensibilización y la movilización de los esfuerzos de desarrollo mundial.
Javier Ortiz, Jeffrey Akomah
Pour plus d’informations sur le PVD
pour l’Amérique latine et les Caraïbes :
Para mas informacion sobre el PVD
para América Latina y el Caribe:
[email protected]
[email protected]
Ouverture du CJE Santa Cruz Nace el CJE Santa Cruz
María Fadua Verazaín Basma
María Fadua Verazaín Basma
Coordonnatrice du CJE Santa Cruz, Bolivie
Cordinadora del CJE Santa Cruz, Bolivia
Le premier CJE dans la ville de Santa Cruz est un projet pilote qui pourra se
déployer ensuite dans les 12 autres districts de la ville. Le CJE a ouvert ses portes
en juin 2012 avec le soutien du gouvernement municipal de Santa Cruz de
la Sierra, de la Fondation FAUTAPO, de la Fondation Trabajo Empresa et de Cuso
international, qui a appuyé le transfert des connaissances. Les services sont conçus
non seulement pour répondre aux besoins particuliers des jeunes, mais aussi
de façon à leur permettre d’établir leur propre projet de vie, à leur offrir une
expérience de valorisation de soi et à les motiver.
Este primer CJE en la ciudad de Santa Cruz es un proyecto piloto que se ha
iniciado en la Sub Alcaldía del Distrito Municipal 1 con la proyección de ser
replicado en los 12 distritos de la ciudad. Abrió sus puertas en junio de 2012,
impulsado por el Gobierno Municipal de Santa Cruz de la Sierra, Fundación
FAUTAPO, Fundación Trabajo Empresa, y de Cuso Internacional que apoyó la
transferencia del know how. Los servicios están diseñados de tal manera que los
y las jóvenes no sólo reciben atención a su necesidad específica, sino que también
construyen un proyecto ético de vida, y viven una experiencia de autovaloración
y motivación.
« ... une croissance de 60 % en 7 mois
d’opération. »
Même si le CJE Santa Cruz existe depuis peu, le nombre de participants n’a cessé
de croître. Pendant les premiers mois qui ont suivi sa mise sur pied, le CJE a aidé
en moyenne 50 jeunes par mois. En janvier 2013, ce chiffre s’élevait à 80, ce qui
correspond à une croissance de 60 % en 7 mois d’opération.
A pesar de su corto tiempo de vida, el CJE Santa Cruz ha experimentado un
creciente número de usuarios. Si bien los primeros meses de su creación se
atendió un promedio de 50 jóvenes al mes, en enero del 2013 esta cifra ascendió a 80. Esto representa más de un 60% de crecimiento en un lapso de
7 meses de funcionamiento.
«... 60% de crecimiento en un lapso de
7 meses de funcionamiento.»
Le CJE a débuté avec les services d’orientation et de recherche d’emploi et
s’affère actuellement à l’élaboration d’un service d’appui pour les jeunes
qui désirent se lancer en affaires.
El CJE inició con los servicios de Orientación Vocacional y Asesoría en
Búsqueda de Empleo, y está trabajando actualmente en la implementación del
servicio de asesoría a emprendimientos juveniles.
Les intervenants du CJE Santa Cruz reconnaissent que la mise en œuvre d’un
CJE se fait pas à pas et qu’il y a de nombreux obstacles. Cependant, l’impact chez
les jeunes adultes est suffisamment significatif pour poursuivre avec certitude et
conviction la mission du CJE sur l’ensemble du territoire.
Los asesores reconocen que la puesta en marcha de un CJE se hace paso a paso
y que hay muchos obstáculos. Sin embargo, el impacto en los adultos jóvenes
es suficientemente importante como para continuar con certeza y convicción
la misión de los CJEs en los otros distritos de la ciudad.
[8]
www.cjeo.qc.ca
Numéro 2
■
Édition 2013 - 2014
INTER-CAMBIO NORD SUD
Coopérer autrement
FAUTAPO, la Fondation de
l’éducation
FAUTAPO, Fundación
Educación para el Desarrollo
Coordonnatrice nationale du Programme jeunesse, Bolivie
Coordinadora Nacional Programa Jóvenes, Bolivia
La Fondation de l'éducation pour le développement FAUTAPO a vu le jour en
2003 en Bolivie dans le but de dynamiser la production et l'emploi tout en
contribuant au développement durable. L'organisme fait la promotion de
la formation technique et professionnelle fondée sur le rendement et met l'accent
sur la formation axée sur les compétences. La vision de l'avenir de la Bolivie
pour FAUTAPO est un pays où il y a de plus en plus de femmes et d'hommes qui
contribuent au développement social et économique grâce aux programmes qui
leur sont offerts. La Fondation FAUTAPO est présente dans les neuf provinces et
dans les 97 municipalités de la Bolivie à travers ses divers programmes
de formation.
La fundación FAUTAPO Educación para el Desarrollo fue creada en el 2003
con el propósito de dinamizar la producción y el empleo contribuyendo así al
desarrollo sostenible de Bolivia. La institución promueve la formación técnica
y profesional vinculada a la producción, con un enfoque de formación basada en competencias. Para FAUTAPO, la visión de futuro para Bolivia es que
existan cada vez más mujeres y hombres que aporten al desarrollo social y productivo con el apoyo de los procesos de formación integral liderados y articulados por la institución. FAUTAPO está presente en los nueve departamentos y
97 municipios de Bolivia con una variedad de programas de capacitación.
Jimena Rojas
Jimena Rojas
La Fondation s'est engagée à favoriser la mise sur pied de CJE en Bolivie,
principalement pour les motifs suivants :
• La majorité de la population est jeune. L’un des principaux besoins est
d’avoir accès à de l'information pertinente sur l'emploi, l'entrepreneuriat
et la formation
• Les jeunes font face à plusieurs défis importants en Bolivie, dont
le taux de chômage élevé
• L'insertion en emploi est grandement facilitée par le Programme de
formation technique déjà destiné aux jeunes qui est proposé
par FAUTAPO
FAUTAPO asumió el compromiso de propiciar la creación de los CJEs en
Bolivia, por tres razones principales:
• La mayoría de la población es jóven y una de las principales necesidades, es tener acceso a información pertinente en temáticas de empleo,
emprendimiento y formación
• Ser jóven es un reto en el país con una relación asimétrica y tensional
de poder entre las y los adultos, las y los niños y las y los adolescentes,
hay altas tasas de desempleo
• El incremento de las probabilidades de inserción laboral a través de
un proceso de formación integral y práctica laboral puede ser en parte
asegurado por FAUTAPO
Outre la Fondation FAUTAPO, le rêve commun de mettre sur pied des CJE en
Bolivie a vu le jour en 2009 au sein de divers organismes, notamment
la municipalité de La Paz, la Fondation INFOCAL La Paz et Cuso international.
La Fundación Trabajo Empresa de Santa Cruz et OXFAM-Québec se sont ensuite
greffés à ce rêve.
Además de la Fundación FAUTAPO, el sueño conjunto de contar con CJEs en
el país Bolivia, inicia el año 2009 entre varias instituciones de La Paz:
Gobierno Autónomo Municipal, Fundación INFOCAL La Paz y
Cuso Internacional. Luego se suma la Fundación Trabajo Empresa en Santa
Cruz y OXFAM-Quebec.
En raison du succès connu à ce jour
et de la diversité des services
répondant aux demandes des
jeunes, la Fondation FAUTAPO
s’est engagée à favoriser la mise
sur pied de CJE dans toutes les
municipalités où son Programme
de formation technique est offert,
en employant une stratégie de coordination fondée sur un partenariat
public-privé.
Le modèle d'intervention
de FAUTAPO demande une
participation active des
gouvernements locaux.
L’empowerment des acteurs locaux,
nécessite de déployer des efforts
constants pour présenter aux
autorités locales et aux organismes de la société civile le potentiel
qu’ont les CJE afin de les sensibiliser
à la création de ce type de service.
Por los exitosos resultados
alcanzados y la diversificación de
servicios creados para responder a
las demandas recibidas, el
compromiso institucional de
FAUTAPO es propiciar la
apertura de los CJEs en todos los
municipios donde interviene el
Programa Jóvenes: trabajando con
una estrategia de coordinación
multiactoral público privada y en
estrecha articulación con Cuso
Internacional.
Groupe de participantes / Grupo de participantes
« ... la Fondation FAUTAPO s’est engagée à
favoriser la mise sur pied de CJE... »
En collaboration avec la Fondation FAUTAPO, le CJE Métropolitain dans
la ville d’El Alto a été mis sur pied avec la participation d'organismes
représentatifs de la société civile, comme la Chambre de l'industrie et du
commerce d’El Alto, INFOCAL La Paz, le Programme des Nations-Unies
pour le Développement (PNUD), Cuso international et des organisations
publiques telles que l’Organisme du développement économique local de La Paz
et le programme universitaire en administration des entreprises de l’Université
publique d’El Alto (UPEA). La prochaine étape est d’obtenir la participation
de la municipalité afin de garantir la durabilité de cette initiative. Les défis ne
s'arrêtent pas là. Il y a, d'une part, la mise sur pied de CJE dans les municipalités de
Cochabamba et Oruro, et, d'autre part, l'élargissement des services offerts au sein
même des CJE en opération, et ce, tout en maintenant la qualité des services.
El modelo de intervención de
FAUTAPO implica la activa participación de los gobiernos locales.
La participación de los municipios
es determinante pues sin ella el
proceso no garantiza continuidad
y sostenibilidad. Este trabajo de
empoderamiento por parte de
los actores locales requiere de un
proceso constante de presentación
de los CJEs y sus potencialidades a
las autoridades locales y a las organizaciones de la sociedad civil, sensibilizándoles para la creación de nuevos CJEs. Muchas veces el alto nivel de rotación
de personal impide la concreción de los CJEs como ha sucedido en algunos
municipios.
«... el compromiso institucional de
FAUTAPO es propiciar la apertura de CJEs...»
Esta gestión abrió el CJE Metropolitano en la ciudad de El Alto, con la participación de instituciones privadas representativas como la Cámara de Industria
y Comercio de El Alto, INFOCAL La Paz, Programa Naciones Unidas para
el Dessarollo (PNUD), Cuso Internacional y, a nivel público la Agencia de
Desarrollo Económico Local de La Paz (ADEL) y la carrera de Administración
de Empresas de la Universidad Pública de El Alto (UPEA). Ahora se busca la
participación del gobierno local para garantizar la sostenibilidad del mismo.
El reto es aún grande: abrir los CJEs en los municipios de Cochabamba y
Oruro por un lado, y por otro ampliar la cobertura de los servicios manteniendo la calidad en los CJEs que están en funcionamiento.
[9]
www.cjeo.qc.ca
Numéro 2
■
Édition 2013 - 2014
INTER-CAMBIO NORD SUD
Coopérer autrement
Lettre ouverte
Carta abierta
Les défis liés à la jeunesse Los desafíos con la juventud
au Burkina Faso
de Burkina Faso
Le Burkina Faso est un pays enclavé au cœur de l’Afrique de l’Ouest qui compte
une population de plus de 16 millions d’habitants. Les activités économiques
reposent principalement sur le secteur primaire, dont l’agriculture, l’élevage et
l’artisanat. Récemment, le secteur minier a connu un essor avec l’exploitation de
l’or. Le pays reste essentiellement rural, faiblement industrialisé. Le commerce avec
l’étranger est basé sur l’importation des produits alimentaires et l’exportation
de produits agricoles, de fruits, de produits d’élevage et de produits maraîchers.
En d’autres termes, le Burkina Faso possède une économie en développement qui
reste cependant très fragile. Les statistiques nationales indiquent que 43,9 % de
la population du pays vit en dessous du seuil de pauvreté (2010). Sur le plan de
la démographie, les jeunes de moins de 35 ans représentent environ 85 % de la
population totale.
Burkina Faso es un país enclavado en el corazón de África del Oeste, que tiene
una población de más de 16 millones de habitantes. Las actividades económicas reposan principalmente en el sector primario tales como la agricultura,
la ganadería y la artesanía. Recientemente, el sector minero ha conocido un
auge con la explotación del oro. El país es esencialmente rural, con poco desarrollo industrial. El comercio con el extranjero está basado en la importación de
productos alimentarios y en la exportación de productos agrícolas, frutas,
productos de la ganadería y hortalizas. En otros términos, Burkina Faso posee
una economía en desarrollo pero sin embargo muy frágil. Las estadísticas
nacionales indican que 43,9% de la población del país vive bajo el umbral de
pobreza (2010). En lo que concierne a la demografía, los jóvenes de menos de
35 años representan alrededor de 85% de la población total.
Les gouvernants, pour leur part, ont pris note de la situation économique du pays
et s’emploient à rechercher des solutions durables. Et si on repensait autrement
les problèmes de la jeunesse au Burkina Faso?
Los gobernantes por su parte, han tomado nota de la situación económica del
país y trabajan para buscar soluciones durables. ¿Y si nos replanteamos de
otra manera los problemas de la juventud en Burkina Faso?
Les problématiques ne sont pas les mêmes pour tous, ni les réalités économiques
et sociales. Cependant, une chose est sûre, c’est que chaque pays a ses propres
défis liés à la jeunesse. Sans doute, les approches peuvent différer d’un pays à
l’autre au regard du contexte spécifique.
On gagnerait à mutualiser les efforts et les
bonnes pratiques vécues ailleurs. Mon séjour au
CJE de l’Outaouais, en juin 2013, m’a convaincu
d’une chose : on peut faire autrement et mieux
pour les jeunes en matière de formation et
d’emploi au Burkina Faso.
Por supuesto, ni las problemáticas ni las realidades económicas y sociales son
las mismas. Sin embargo, una cosa es cierta, cada país tiene sus propios desafios frente a su juventud. Sin duda, los enfoques pueden diferir de un país al
otro, según el contexto específico. Ganaríamos
poniendo en común los esfuerzos y las buenas
prácticas utilizadas en otros lugares.
Mi estadía en el CJE de l’Outaouais en junio
2013, me convenció de una cosa, podemos
hacer las cosas de otra manera y mejor en
Burkina Faso.
Il existe, au Burkina Faso, des politiques
nationales et des plans d’action pour
la promotion de la formation et de l’emploi des
jeunes. Des ressources financières importantes
sont mobilisées au niveau de l’État central,
des municipalités et des partenaires techniques
et financiers. En un mot, la volonté politique
existe, mais à quand les résultats?
Existe en Burkina Faso, políticas nacionales y
planes de acción para la promoción de la formación y el empleo de los jóvenes. Recursos financieros importantes son movilizados a nivel
del Estado central, de las municipalidades y de
contrapartes técnicas y financieras. Es decir, la
voluntad política existe pero, cuándo se verán
los resultados?
Le modèle CJE représente une démarche
originale, basée sur des approches innovantes
fondées sur les valeurs et convictions personAugustin T. Sinare
nelles de femmes et d’hommes aguerris dans
l’accompagnement des jeunes en quête de
repères pour s’insérer dans la société. Les outils et les instruments
développés ainsi que les résultats obtenus confirment qu’il s’agit d’un modèle,
dont les gouvernements soucieux de l’avenir de leur jeunesse pourraient
effectivement s’inspirer.
El modelo CJE representa un proceso original,
basado en enfoques innovadores, fundados en
valores y convicciones personales de grupos de
mujeres y hombres con gran capacidad para el
acompañamiento de jóvenes en busca de
referencias para encontrar su lugar en la sociedad. Las herramientas e
instrumentos desarrollados así como los resultados obtenidos, confirman que
se trata de un modelo de los cuales los gobiernos preocupados por el futuro de
la juventud podrían inspirarse.
Ouagadougou, le 25 juillet 2013
Ouagadougou, el 25 julio 2013
Augustin T. Sinare
Augustin T. Sinare
Chevalier de l’Ordre national
Directeur de la Cellule d’Appui au Développement local de l’Association
des Municipalités du Burkina Faso
Caballero de la Orden Nacional
Director de la Célula de Apoyo al Desarrollo Local de la Asociación de las
Municipalidades de Burkina Faso Le ROSI est un jeune regroupement dont l’intérêt premier est d’améliorer en
Outaouais, en terme de solidarité internationale, le réseautage, la concertation,
le développement et l’amélioration d’outils et de mécanismes qui permettent une
action institutionnelle ou collective plus efficace. Le ROSI se veut aussi un espace
d’échange d’information et de débats sur les enjeux et stratégies en développement
international de même qu’un dispositif de promotion et de sensibilisation
à la solidarité Nord-Sud et à l’économie sociale et solidaire.
Pour en savoir plus, consultez le site du ROSI :
http://www4.uqo.ca/ries2001/rosi/
[ 10 ]
www.cjeo.qc.ca
Numéro 2
■
Édition 2013 - 2014
INTER-CAMBIO NORD SUD
Coopérer autrement
110 CJE au Québec
1 500 employés
Environ 1 000 bénévoles administrateurs
55 000 jeunes reçoivent des services dans une démarche
structurée par année
Son territoire :
8 155 334 habitants
1 742 420 jeunes 18-35 ans
Taux de chômage : 7,5 %
Collectif autonome des CJE du Québec
www.cacjeq.ca
Réseau des CJE du Québec
www.rcjeq.org
ec
Québ
E au
r
1e CJ
Desde octubre 20 09
CJE Cusco:
Biblioteca Municipal Cusco, Santa Catalina Ancha No333
[email protected]
www.cje.pe / www.facebook.com/CJECusco/info
981 jóvenes han obtenido servicios dentro de un proceso estructurado
en 2012
Sus desafios:
Alta tasa de trabajo infantil :
32% de los niños y niñas entre 6 y 13 años realizan alguna
actividad laboral
60.8% de los adolescentes entre 14 y 17 años
Su teritorio:
306 759 habitantes
113 695 jóvenes entre 15 y 29 años
Tasa de desempleo:
19.8% de jóvenes de15 a 19 años
12.1% de jóvenes de 20 a 24 años
Desde octubre 2009
CJE San Juan de Miraflores (Lima):
Av. Belisario Suarez Nº 1075, Zona D.
Municipalidad de San Juan de Miraflores, Lima, Perú
[email protected]
www.cje.pe / www.facebook.com/cje.sanjuanmiraflores
868 jóvenes han obtenido servicios dentro de un proceso estructurado
en 2012
Sus desafios:
Prestar servicios a una fuerte población joven
El comercio es la primera opción para proyectos de emprendimiento
y de auto empleo
Su teritorio:
363 643 habitantes
101 211 jóvenes de 15 a 29 años
24% de los jóvenes no estudian ni trabajan
CJE Oruro
CJE Cochabamba
Desde junio 2012
CJE Santa Cruz:
Tercer anillo interno entre Busch y San Martin, al lado de Sonilum.
Sub Alcadía Distrito 1, Santa Cruz de la Sierra
[email protected]
www.facebook.com/CjeSantaCruz
221 jóvenes han obtenido servicios dentro de un proceso estructurado
en 2012
Sus desafios:
Ofrecer servicios en un otro distritode la ciudad en 2013-2014
Replicar en los 12 distritos de la ciudad
Su teritorio:
2 102 998 habitantes
30% de la poblacion son jóvenes entre 15 y 24 años
Ciudad la más grande y poblada, es considerada el centro económico
industrial del país. Su crecimiento demográfico está entre los más
rápidos de América del Sur.
CJE Sucre
[ 11 ]
www.cjeo.qc.ca
Numéro 2
■
Édition 2013 - 2014
INTER-CAMBIO NORD SUD
Coopérer autrement
Depuis avril 2006
Centre régional de ressources pour l’emploi des jeunes (Saint-Louis)
Rue Emile Coluche, Ile Sud, 710 Saint-Louis du Sénégal
221 33 961 88 58
163 jeunes ont obtenu des services dans une démarche structurée
en 2012
Ses défis:
Faciliter l’accès à l’enseignement supérieur
Insuffisance de structures de financement pour encourager
la création d’entreprises chez les jeunes
Peu de maillage avec les employeurs
Son territoire:
925 950 habitants
57 % de la population à moins de 35 ans, dont 49 % sont sans emploi
Desde marzo 2010
CJE Maputo:
Avenida Filipe Samuel Magaia, N. 552 - Maputo, Mozambique
[email protected]
www.facebook.com/pages/CJE-Maputo
4200 jovens receberam serviços
Sus desafios:
36,5% da população é alfabetizada
Desemprego dos jovens
As precárias condições de vida no país
Há uma forte motivação atual de imigração para, especialmente,
Portugal, África do Sul e Brasil.
Su teritorio:
1 087 692 habitantes
44,3% de sua população é de menosde 14 años
79,8% vivem na pobreza, o que também é causado /pelo desemprego
Desde enero 2011
Desde abril 2013
CJE La Paz:
Paseo Márgenes del Río, subsuelo del Mercado Camacho La Paz, Bolivia
[email protected]
www.jovenesyempleo.org / www.facebook.com/cje.lapaz
CJE Metropolitano (El Alto):
Calle Luis Espinal (Calle 3), El Alto, Bolivia
[email protected]
www.facebook.com/cjemetropolitano01
1895 jóvenes han obtenido servicios dentro de un proceso estructurado
en 2012
Sus desafios:
Altos niveles de pobreza con una gran disparidad entre los municipios
Alto nivel de precaridad, de violencias intra y extra familiar
Fuerte demanda por parte de la juventud en educación y adquisición
de capacidades profesionales
Sus desafios:
Seguir trabajando en pro de los/las jóvenes ofriciendo servicios
de calidad
Ofrecer un trato cálido, respetuoso para cada uno/a de nuestros/as
visitantes Innovar
Su teritorio:
2 706 351 de habitantes concentrándose en los municipios
de La Paz y El Alto
Su teritorio:
1, 9 millones de habitantes concentrándose en los municipios
de La Paz y El Alto
[ 12 ]
www.cjeo.qc.ca
Numéro 2
■
Édition 2013 - 2014
INTER-CAMBIO NORD SUD
Coopérer autrement
Sells like teen spirit
Construyendo futuros
Volonteer abroad
Cooperante
Sophia Kebede packed her skills and set off for Cuzco. Despite recent economic
growth, over half of the population in Cuzco lives in poverty, and one third in
extreme poverty. But the lack of educational opportunities and youth unemployment rates, according to Cuso International volunteer Sophia Kebede, do not
have to translate into catastrophe. Not when the idea of finding a job can be
replaced with the aspiration of creating a new one.
Sophia Kebede empacó sus destrezas y conocimientos y partió hacia el Cusco.
A pesar del crecimiento económico reciente, más de la mitad de la población
de Cusco vive en la pobreza y un tercio en la pobreza extrema. Pero la falta de
oportunidades de educación y las tasas de desempleo de los jóvenes, no tiene
por qué traducirse en una catástrofe, de acuerdo con Sophia Kebede,
la voluntaria de Cuso Internacional. No cuando la idea de encontrar un puesto
de trabajo puede ser sustituido por la aspiración de crear uno nuevo.
Annie Thériault
Pathways to success
Caminos al Éxito
«I tried and tried, but I just couldn’t land a job. It’s probably because I didn’t
know how to write a resume or present myself during a job interview,» says
Angélica Guzmán, an 18-year old university student. «Today, my job allows me
to pay for school. I probably wouldn’t be where I am now if it weren’t for the
CJE. They’ve given tools that will last me a lifetime.»
«Many young, would-be entrepreneurs come up with great ideas. However, they
often don’t know what to do with them. They get stuck. My role is to help them
turn these ideas into feasible business plans,» says the 23-year old University of
British Colombia Sauder School of Business graduate. During the free, intensive
and hands-on business workshops, participants are urged to dump throw-itagainst-the-wall-and-see-if-it-sticks tactics and devise a feasible game plan. They
learn about stock, staffing, budgeting, cash flow and overheads, conduct a market
study, develop a marketing strategy and, most importantly, write a business plan.
Lift-off
«Unfortunately, most youth don’t have any
start-up capital,» says Sophia. «Certainly,
creativity, hard work and passion can sometimes
replace money. But the CJE’s seed-funding
competition makes a huge difference.»
Every year, in order to boost youth entrepreneurial activity and expertise, Cuzco’s CJE and
Cuso International grant seed money to the
youth who devise the best business plans.
One of the most recent participants is Cosshet
Lizarraga, 28. The bubbly Cuzco native and
mother of three-year-old Alum launched a café
and cultural centre – which includes a small
boutique and showcases the work of local artists
– in the heart of San Blas, a bohemian neighborhood known for its writhing streets and lively
atmosphere.
Annie Thériault
«Lo intenté y lo intenté, pero no pude conseguir un trabajo. Probablemente
es porque no sabía cómo escribir un curriculum vitae o presentarme en una
entrevista de trabajo», dice Angélica Guzmán, de 18 años de edad, estudiante
universitaria. «Hoy, mi trabajo me permite pagar la escuela. Probablemente no
estaría donde estoy ahora si no fuera por el CJE. Allí me dieron herramientas
que me van a durar toda la vida».
«Muchos jóvenes aspirantes a empresarios, vienen con grandes ideas.
Sin embargo, a menudo no saben qué hacer con ellas. Ellos se quedan atascados.
Mi papel es ayudar a convertir estas ideas en planes de negocio viables», dice
la antigua universitaria de 23 años graduada de la British Colombia Sauder
School de Ciencias Empresariales. Durante los talleres intensivos, gratuitos y
muy prácticos, se insta a los participantes a «meter los dedos en la masa,
o lanzarse a la piscina» y desarrollar estrategias viables para sus planes.
Aprenden sobre almacenamiento de productos, manejo de personal, elaboración de presupuestos, flujo de caja estudios de mercado, desarrollar una
estrategia de marketing y, sobre todo, escribir
un plan de negocios.
Despegue inicial
«Desafortunadamente, la mayoría de los jóvenes
no tienen ningún capital inicial», dice Sophia.
«Ciertamente, la creatividad, el trabajo duro y
la pasión a veces puede sustituir dinero. Pero, el
fondo semilla del CJE destinado a dar un financiamiento inicial puede hacer una
gran diferencia».
Sophia Kebede
« ... the lack of educational opportunities
and youth unemployment rates, [...], do not
have to translate into catastrophe. »
Passion drives the journey
Sophia, whose parents were born in Ethiopia, is passionate about teaching and
working with young entrepreneurs. «I was nervous about delivering workshops
in Spanish. But even if I make a few mistakes, they get it. The youth are engaged
and motivated,» says Sophia. Susan, Katherine and Melisa are prime examples.
The schoolmates are attending Sophia’s business workshops and – at 14 years of
age – already nailing down the step-by-step process to achieve startup success.
«We want to open a coffee shop. Financial independence will bring us more
opportunities and allow us to help our parents pay for our university
education,» says Melisa, whose father is a taxi driver and mother brews
emoliente, a hot herbal tea sold by street vendors.
Sophia is also concocting a recipe for change. And by unlocking youth’s potential, she is fulfilling her own. «I can take initiative and be creative while being
supported professionally. It is truly empowering,» says Sophia. «This experience
is a very valuable stepping stone in my professional career path,» adds Sophia,
whose advice to future volunteers is to appreciate the unexpected turns and seize
every moment.
Cada año, con el fin de impulsar la actividad y
destresas emprendedoras de la juventud, el CJE
Cusco y Cuso Internacional, otorgan un capital inicial, para subvencionar a los jóvenes que
Photo par/por Miguel Hortigûela presentan los mejores planes de negocio. Uno
de los participantes más recientes es Cosshet
Lizarraga, de 28 años. Nativa de Cusco y chispeante madre de Alum de 3 años
puso en marcha una cafetería y un centro cultural, que incluye una pequeña
boutique y muestra el trabajo de artistas locales, en el corazón de San Blas, un
barrio bohemio conocido por sus calles ondulantes y animado ambiente.
Pasión en el emprendimiento
Sophia, cuyos padres nacieron en Etiopía, es una apasionada de trabajar y
enseñar a jóvenes empresarios. «Yo estaba nerviosa por tener que dar
talleres en español. Pero incluso si cometo algunos errores, me comprenden.
Los jóvenes están comprometidos y motivados», dice Sophia. Susan, Katherine
y Melisa son compañeras de clase y asisten a los talleres de negocios de Sophia
y a los 14 años de edad ya están comprendiendo cada paso del proceso para
lograr el éxito.
«Queremos abrir una cafetería. La independencia financiera nos traerá más
oportunidades y nos permitirá ayudar a nuestros padres a pagar nuestra educación universitaria», dice Melisa, cuyo padre es un taxista y la madre prepara
emoliente: un té de hierbas caliente que se vende por vendedores ambulantes.
Sophia también está urdiendo una receta para el cambio. Y a través de liberar
el potencial de los jóvenes, ella está liberando su propio potencial. «Puedo
tomar la iniciativa y ser creativa al mismo tiempo que soy apoyada
profesionalmente. Realmente eso es empoderar», dice Sophia. «Esta experiencia es un muy valioso trampolín en mi carrera profesional», añade Sophia,
cuyo consejo para los futuros voluntarios es valorar los giros inesperados y
aprovechar cada momento.
[ 13 ]
www.cjeo.qc.ca
Numéro 2
■
Édition 2013 - 2014
INTER-CAMBIO NORD SUD
Coopérer autrement
Chef de file dans la mise en
œuvre des premiers CJE
au Pérou
Grupo impulsor en
la implantación de los
primeres CJEs en Perú
Coordonnateur CJE San Juan de Miraflores, Lima, Pérou
Coordinador CJE San Juan de Miraflores, Lima, Perú
En décembre 2012, lors de la toute première tournée en Amérique latine du
gouverneur général du Canada, leurs Excellences, le très honorable David Johnston
et Mme Sharon Johnston ont rendu visite au CJE San Juan de Miraflores.
En diciembre del 2012, durante la primera gira en América Latina del
Gobernador General de Canada, sus Excelencias, el muy honorable Sr. David
Johnston y la Sra. Sharon Johnston, visitaron el CJE San Juan de Miraflores.
Lors de sa visite, le gouverneur général a eu l’opportunité de rencontrer
plusieurs décideurs et acteurs de la scène politique locale, dont le maire de
cette municipalité, son Honneur Adolfo Ocampo Varga. Il a pu discuter avec
les intervenants locaux des réussites et des défis quant à la réalité économique
d’un grand nombre de jeunes Péruviens. Parmi eux se trouvaient notamment les
jeunes gagnants des bourses du concours d’entrepreneuriat. Les jeunes ont eu
la chance de discuter avec le gouverneur général et ont tenu à exprimer leurs
inquiétudes face à la situation de l’emploi au Pérou. Pour sa part, le gouverneur
général a partagé avec les jeunes ses expériences en entrepreneuriat ainsi que
quelques souvenirs de jeunesse. Cette rencontre s’est terminée par la remise d’un
chandail au design original réalisé par Rolando Leyva Rodrigues, un jeune
participant au service en entrepreneuriat.
Durante su visita, el Gobernador General tuvo la oportunidad de reunirse con
varios decisores decididores y actores de la escena política local, como el Alcalde del distrito, el distinguido Sr. Adolfo Ocampo Varga. Él pudo conversar con
los asesores del CJE sobre los logros y retos en cuanto a la realidad económica
de muchos jóvenes peruanos. Entre ellos, se encontraban también los jóvenes
ganadores de las becas del concurso de emprendimiento. Los jóvenes tuvieron
la oportunidad de intercambiar opiniones con el Gobernador General y expresaron sus preocupaciones ante la situación del empleo en Perú. Por su parte, el
Gobernador compartió con los jóvenes sus experiencias de emprendimiento y
algunos recuerdos de su juventud. Este encuentro se terminó por la entrega de
una chompa con un diseño original realizado por Rolando Leyva Rodrigues,
un jóven participante del servicio de emprendimiento.
Coïncidant avec l’Assemblée annuelle de Cuso international qui avait lieu pour
la toute première fois à l’extérieur des frontières canadiennes, la visite du
gouverneur général a donné une plus grande visibilité aux CJE et a contribué
à démontrer l’importance de ce travail de concertation qu’effectuent ensemble
Cuso international, Kallpa et la municipalité de San Juan de Miraflores, avec
l’appui du Collectif international des CJE sans frontières.
Al coincidir con la Asamblea Anual de Cuso Internacional que tuvo lugar
por primera vez fuera de las fronteras canadienses, la visita del Gobernador
general permitió una mayor visibilidad a los CJEs y contribuyó a demostrar la
importancia de este trabajo de concertación que realizan juntos Cuso Internacional, Kallpa, y la Municipalidad de San Juan de Miraflores con el apoyo del
Colectivo Internacional de los CJEs sin Fronteras.
Javier Ortiz
Javier Ortiz
Chef de file dans la mise en œuvre des premiers CJE au Pérou.
Grupo impulsor en la implantación de los primeres CJEs en Perú.
[ 14 ]
www.cjeo.qc.ca
Numéro 2
■
Édition 2013 - 2014
INTER-CAMBIO NORD SUD
Coopérer autrement
Rapport d’activité 2012-2013
Le Collectif international des CJE sans frontières
C’est avec une grande fierté et après plusieurs mois de préparation qu’à La Paz en Bolivie, en mars 2012, des acteurs de la société civile du Pérou,
de la Bolivie et du Québec (Canada) fondent le Collectif international des Carrefour jeunesse emploi sans frontières (le Collectif).
Le Collectif a pour mission d’« établir des alliances pour mobiliser des ressources qui viendront appuyer la mise en œuvre, la consolidation et
le déploiement des CJE en Amérique latine, en Afrique et au Canada (Québec) dans un environnement de coopération et de solidarité mutuelle ».
De plus, la vingtaine de participants présents à l’Assemblée de fondation du Collectif ont adopté, à l’unanimité, la Déclaration de principe du
Collectif international des CJE sans frontières, qui porte essentiellement sur trois axes :
• Mettre en valeur les jeunes, femmes et hommes, au centre de nos actions
• Mettre sur pied des CJE pour appuyer l’intégration socioprofessionnelle des jeunes
• Développer une stratégie pour assurer la pérennité des CJE
En plus d’avoir élaboré une procédure d’adhésion et mené des élections pour choisir les représentants de chaque pays et ONG, les membres se sont
dotés d’un plan d’action ambitieux, d’une méthodologie de travail rigoureuse ainsi que d’une structure de fonctionnement durable. C’est donc
surtout par le biais de commissions de travail, d’instances de coordination et d’instances décisionnelles que la vie associative a pris naissance et que
les représentants de différents pays et de CJE ont travaillé en concertation pour créer cinq commissions de travail et mener les travaux suivants :
$
COMMISSION
QUALITÉ ET INNOVATION
COMMISSION
STRATÉGIE FINANCIÈRE
Élaborer un outil de mesure servant à évaluer le
niveau d’appréciation et de qualité des services
offerts aux jeunes participants pour permettre
de mieux répondre à leurs besoins spécifiques
Identifier des principes et des mécanismes
guidant l’élaboration d’une stratégie financière
COMMISSION
INDICATEURS COMMUNS
DE RÉSULTATS
COMMISSION
5E RENCONTRE INTERNATIONALE
DES CJE
Identifier et procéder à l’adoption des
5 indicateurs communs de résultats suivants :
Appuyer et faciliter l’organisation d’une
5e rencontre internationale, en mars 2013, avec
l’ensemble des partenaires et intervenants
ÎÎ Nombre de jeunes ayant obtenu des services
dans une démarche structurée au CJE
ÎÎ Nombre de jeunes ayant occupé un emploi
Évaluer, pour chacun des CJE du Sud
(selon les pays), le coût financier de base
essentiel pour que son fonctionnement soit
efficace et opérationnel. Une grille a été
développée et chaque CJE s’est prêté à l’exercice
COMMISSION
WEB
Développer un site Web présentant le Collectif
Créer un espace virtuel servant au partage
d’outils d’intervention et d’autres documents
d’information
Pour plus d’informations
Collectif international des CJE sans frontières :
www.cjecolectivo.wordpress.com
Préparer une rencontre spécifique d’échange de
pratiques entre les intervenants du Québec et
ceux de la Bolivie et du Pérou
ÎÎ Nombre de jeunes qui ont intégré, réintégré
et/ou se sont inscrits à une formation et/ou
qui ont mis en marche une des actions de
leur plan de vie professionnelle
ÎÎ Nombre de jeunes ayant démarré une Î
entreprise ou réalisé leur plan d’affaires
ÎÎ Nombre de jeunes qui ont assisté,
à l’extérieur du CJE à un atelier de Î
sensibilisation ou à d’autres activités pour
connaître les services du CJE
Assemblée de fondation du Collectif
International des CJE sans frontières
En conclusion, ce sont 4 128 jeunes, dont 2 298 femmes et 1 830 hommes,
qui ont obtenu en 2012-2013 des services dans une démarche structurée
dans 5 CJE : La Paz et Santa Cruz (Bolivie), San Juan de Miraflores (Lima)
et Cuzco (Pérou) et Saint-Louis (Sénégal). Au CJE Maputo (Mozambique),
ce sont 4 200 jeunes qui ont été accueillis.
Un remerciement spécial à toutes les personnes qui ont participé à
l’élaboration des résultats obtenus par le Collectif international des CJE
sans frontières.
Déposé par :
Rocío Roncal
Coprésidente pour l’Amérique du Sud
Martine Morissette
Coprésidente pour l’Amérique du Nord
[ 15 ]
www.cjeo.qc.ca
Numéro 2
■
Édition 2013 - 2014
INTER-CAMBIO NORD SUD
Coopérer autrement
Informe de actividades 2012-2013
El Colectivo Internacional de los CJEs sin Fronteras
Es con mucho orgullo y después de varios meses de preparación que en La Paz, Bolivia, en marzo 2012, los actores de la sociedad civil de Perú,
de Bolivia y de Quebec (Canadá) fundan el Colectivo Internacional de los Centros de Jóvenes y Empleo sin Fronteras (el Colectivo).
El Colectivo tiene por misión «establecer alianzas para movilizar recursos que vendrán a apoyar la puesta en marcha, la consolidación y el despliegue de
los CJEs en América Latina, en África y en Canadá (Quebec) en un ambiente de cooperación y de solidaridad mutua». Además, los veintidós participantes
presentes en la asamblea de fundación del Colectivo, adoptaron por unanimidad la Declaración de Principios del Colectivo Internacional de los CJEs sin
Fronteras, que cuenta esencialmente con tres ejes:
• Hacer resaltar a los jóvenes, mujeres y hombres, en el centro de nuestras acciones
• Poner en marcha los CJEs para apoyar la integración socio vocacional de los jóvenes
• Desarrollar una estrategia para asegurar la sostenibilidad de los CJEs
Además de haber elaborado un procedimiento para la adhesión y de haber realizado elecciones para elegir los representantes de cada país y de las ONG,
los miembros se dotaron de un plan de acción ambicioso, de una metodología de trabajo rigurosa, así como de una estructura de funcionamiento
duradera. Es pues, principalmente, por medio de Comisiones de trabajo o de Instancias de Coordinación y Decisional que la vida asociativa, ha nacido y
que los representantes de diferentes países y de los CJEs han trabajado de manera concertada para crear cinco comisiones de trabajo y realizar lo siguiente:
$
COMISIÓN
CALIDAD E INNOVACIÓN
COMISIÓN
ESTRATEGIA FINANCIERA
Elaborar un instrumento de medida para
evaluar el nivel de apreciación y calidad de
los servicios ofrecidos a las y los jóvenes para
permitir responder mejor a sus necesidades
específicas
Identificar los principios y los mecanismos que
guían la elaboración de una estrategia financiera
COMISIÓN
INDICADORES COMUNES
DE RESULTADOS
COMISIÓN
5o ENCUENTRO INTERNACIONAL
DE LOS CJEs
Identificar y proceder a la adopción de los
5 indicadores comunes de resultados siguientes:
Apoyar y facilitar la organización del
5o Encuentro Internacional, en Marzo 2013, con el
conjunto de contrapartes y asesores de CJE
ÎÎ Cantidad de jóvenes habiendo obtenido los
servicios dentro de un proceso estructurado en
el CJE
ÎÎ Cantidad de jóvenes habiendo ocupado Î
un empleo
Evaluar para cada uno de los CJEs del Sur (según
cada país) el costofinanciero de base esencial para
que su funcionamiento sea operacional y eficaz.
Un cuadro de presupuesto base fue desarrollado
y cada CJE hizo el ejercicio de completarlo
COMISIÓN
WEB
Crear un sitio WEB presentando el Colectivo
Crear un espacio virtual para compartir herramientas de intervención y otros documentos de
información
Para más información
Colectivo Internacional de los CJEs sin Fronteras:
www.cjecolectivo.wordpress.com
Preparar un encuentro específico de intercambio
de prácticas entre asesores de los CJEs de Quebec
y los de Bolivia y Perú
ÎÎ Cantidad de jóvenes que integraron, reintegraron y/o se inscribieron en una formación
y/o que iniciaron una de las acciones de su plan
de vida vocacional/ocupacional
ÎÎ Cantidad de jóvenes que han puesto en marcha
una empresa o realizado su plan de negocios
ÎÎ Cantidad de jóvenes que asistieron, fuera del
CJE, a un taller de sensibilización u otras aÎ
ctividades para conocer los servicios del CJE
Grupo de participantes
En conclusion en 2012-2013, son 4 128 jóvenes incluyendo 2 298 mujeres
y 1 830 hombres, que recibieron servicios dentro de un proceso estructurado en 5 CJEs: La Paz y Santa Cruz (Bolivia), San Juan de Miraflores y
Cusco (Perú) y Saint-Louis (Senegal). En el CJE Maputo (Mozambique),
4 200 jóvenes recibieron servicios.
Un agradecimiento especial a todas las personas que han participado en la
elaboración de los productos obtenidos en el Colectivo Internacional de
los CJEs sin Fronteras.
Depositado por :
Rocío Roncal
Copresidente para América del Sur
Martine Morissette
Copresidente para América del Norte
[ 16 ]
www.cjeo.qc.ca
Numéro 2
■
Édition 2013 - 2014
INTER-CAMBIO NORD SUD
Coopérer autrement
En mission au
CJE Santa Cruz
En misión en el
CJE Santa Cruz
Conseillères au CJE de l’Outaouais
Collaborateurs : CJE Avignon-Bonaventure : Ronald Ménard, directeur général;
Audrey Boisvert, Judith Bujold et Marie-Christine Lavergne, conseillères
Asesoras en el CJE de l’Outaouais
Colaboradores: CJE Avignon-Bonaventure: Ronald Ménard, Director General;
Audrey Boisvert, Judith Bujold y Marie-Christine Lavergne, asesoras
Imaginez l’émerveillement… Vous êtes en plein milieu de l’Amérique du Sud,
en Bolivie... Non, vous n’avez pas gravi de volcan en éruption et vous n’avez pas
non plus découvert une ruine inca, mais vous vivez quelque chose d’incroyable!
¡Imagínense la maravilla! Estamos en el medio de América del Sur, en
Bolivia… No, no escalamos un volcán en erupción, ni tampoco descubrimos
una ruina incaica, pero estamos viviendo algo increíble.
Grâce à l’initiative du CJE Avignon-Bonaventure, les employés de deux CJE
du Québec ont eu la chance de se rendre jusqu’à Santa Cruz dans le cadre de
la 5e rencontre internationale des CJE au printemps 2013. Étaient réunis
les décideurs et intervenants des CJE de la Bolivie et du Pérou, et nous,
six intervenants du Québec. Même mission, même combat, le tout dans des conditions différentes. Dès les premières heures, nous étions propulsés dans les réalités
du terrain et avons été témoins des différentes réalités socio-politico-économiques
et des défis de cette région, dont celui de la pérennité des CJE.
Gracias a la iniciativa del CJE Avignon-Bonaventure, los empleados de los dos
CJEs de Quebec tuvieron la oportunidad de ir a Santa Cruz para asistir al
5o encuentro internacional de los CJEs durante la primavera del 2013.
Participaron en este encuentro los decididores y asesores de los CJEs de Bolivia
y Perú, y nosotros, seis participantes de Quebec. Misma misión y lucha similar,
pero en condiciones distintas. Desde el inicio, fuimos propulsados en las realidades del terreno y fuimos testigos de las diferentes realidades socio-políticoeconómicas de esta región del mundo, como el tema de la sostenibilidad de los
CJEs.
Josée Laplante et Andréa Martel Crites
Nous avons eu aussi la chance de participer à des journées d’échanges professionnels avec les intervenants locaux sur nos pratiques conjointes. Nous avons
été émus de voir à quel point nous vivions des défis similaires au quotidien!
Les barrières de la culture et de la langue étaient soudainement tombées pour
faire place à la compréhension mutuelle, à l’empathie et même à un profond
sentiment de fraternité.
Imaginez l’émerveillement…
Feuilleter le cahier du participant en
recherche d’emploi et retrouver
les mêmes termes que ceux utilisés dans
nos propres documents, sauf qu’ils
ont la particularité d’être en espagnol.
Et que dire de la mission? Identique!
La salle jeunesse? Une salle avec une
conseillère, des ordinateurs,
des babillards, des tables, le tout en
version latine. Des salles colorées et
invitantes, des conseillers pompés à
bloc de fierté et de volonté d’aider les
participants! L’émerveillement de voir
deux garçons, âgés d’environ 18 ans,
s’approcher de notre groupe et demander quand aura lieu le prochain atelier
de recherche d’emploi… Il ne manquait
plus que d’aller l’animer nous-mêmes,
tellement tout était bien organisé!
Josée Laplante e Andréa Martel Crites
También tuvimos la suerte de participar en días de intercambios profesionales
con los asesores locales acerca de nuestras prácticas comunes. Nos emocionamos mucho viendo hasta qué punto vivíamos desafíos similares a diario.
Las barreras culturales y lingüísticas cayeron repentinamente para dar paso a
la comprensión mutua, a la empatía e incluso a un profundo sentimiento de
fraternidad.
¡Imagínense la maravilla!... Hojear el
cuaderno del participante en búsqueda de empleo y encontrar los mismos
términos que utilizamos en nuestros
propios documentos, excepto que
son escritos en español. ¿Y qué decir
acerca de la misión? ¡Idéntica! ¿La sala
Juventud? Una sala con una consejera,
computadoras, paneles de anuncios,
mesas, todo en versión latina. Salas
coloridas y atractivas, consejeros muy
motivados en ayudar a los jóvenes.
Qué maravilla de ver a dos muchachos de aproximadamente 18 años
acercarse a nuestro grupo y preguntar
cuándo se va a organizar el próximo
taller de búsqueda de empleo…
Solo faltaba animar nosotros mismos el
taller ¡todo estaba tan bien organizado!
En visite au CJE Santa Cruz / Visitando el CJE Santa Cruz
« Même mission, même combat, le tout
dans des conditions différentes. »
Nous avons été inspirées par le niveau d’engagement de nos compatriotes
intervenants. Il y a, au fond de chacun des intervenants rencontrés, une soif
d’inspiration et un désir d’innovation palpables. Nous avons constaté avec force
tout l’impact sur le développement des communautés locales qu’a cette
collaboration entre les CJE du Nord et du Sud. Avec le peu de ressources dont
ils disposent, aujourd’hui, ces CJE ouvrent leurs portes chaque matin et mettent
tout en place pour accueillir les jeunes adultes.
Au retour, nous avons rapporté dans nos bagages des liens profonds avec nos
collègues du Sud, mais surtout, une compréhension encore plus grande de l’outil
jeunesse que représentent les CJE et à quel point cette formule est adaptable à
tous les milieux. Au terme de notre séjour, c’est une grande fierté qui nous
habite, des souvenirs qui nous auront marqués à jamais et un souhait profond
que subsistent et se développent d’autres CJE au Sud.
No solamente descubrimos la realidad
que los jóvenes bolivianos enfrentan,
sino que fuimos inspirados por el
nivel de compromiso de nuestros
compatriotas asesores. En cada uno de los asesores que cruzamos, encontramos una sed de inspiración y un deseo de innovación palpables. Comprobamos
el impacto que tiene esta colaboración entre los CJEs del Norte y del Sur sobre el
desarrollo de las comunidades locales. Con los pocos recursos que tienen, hoy en
día estos CJEs abren sus puertas cada mañana y hacen todo lo posible para acoger
a los jóvenes adultos.
«Misma misión, mismo combate, todo
en condiciones diferentes.»
Regresando a Quebec, trajimos en nuestras maletas lazos profundos con
nuestros colegas del Sur, y también una comprensión aún mayor de la herramienta «juventud» que representan los CJEs y la seguridad de que esta fórmula
es adaptable a cualquier realidad. Al finalizar nuestra estadía, estamos llenos de
orgullo y de recuerdos que nos marcaron para siempre y del deseo profundo
de que subsistan y se desarrollen otros CJEs en el Sur.
[ 17 ]
www.cjeo.qc.ca
Numéro 2
■
Édition 2013 - 2014
INTER-CAMBIO NORD SUD
Coopérer autrement
Le clin d’œil d’Émilie
El guiño de Emilie
Coopérante volontaire , Bolivie
Cooperante voluntaria, Bolivia
Émilie Béland-Lupien
Chaque jour passé au CJE La Paz à côtoyer des dizaines
de jeunes boliviens m’a permis de prendre connaissance des enjeux relatifs au marché du travail en
Bolivie. Sans l’appui du CJE, ces jeunes auraient encore
plus de difficulté à se tailler une place au soleil.
Emilie Béland-Lupien
Cada día pasado en el CJE La Paz compartiendo con
decenas de jóvenes bolivianos, me permitió familiarizarme con los retos relativos al mercado de trabajo
en Bolivia. Sin el apoyo del CJE, esos jóvenes tendrían
todavía más dificultad para abrirse camino en la vida.
Je pense au témoignage généreux de Debi, étudiante de
Yo pienso en el testimonio generoso de Debi, estu17 ans, qui nous a fait part de son expérience et de ses
diante de 17 años, quien nos compartió su experiencia
impressions du CJE La Paz : « Il s’agit d’un très bon lieu
y sus impresiones sobre el CJE La Paz: «Se trata de un
pour faire ta recherche d’emploi. C’est comme une falugar muy bueno para hacer la búsqueda de empleo.
mille, le personnel t’assiste, t’accueille chaleureusement
Es como una familia, el personal te atiende, te acoge
et en plus, il t’aide à chercher un emploi en débutant
calurosamente y además, ellos te ayudan a buscar un
par une démarche d’orientation et en regardant de près
empleo, comenzando con un proceso de orientación
Équipe
du
CJE
La
Paz
/
Equipo
del
CJE
La
Paz
où tu pourrais travailler ou alors, comment démarrer
para identificar dónde podrías trabajar o si no, cómo
une entreprise. » Je pense aussi à Marco,
iniciar una empresa.» Yo pienso también en
22 ans : « J’étais intéressé par l’atelier de recherche d’emploi (…). Là-bas,
Marco 22 años: «Yo estaba interesado en el taller de búsqueda de empleo (…).
j’ai appris à élaborer mon curriculum vitae, ma lettre de présentation ainsi que
En éste, yo aprendí a hacer mi curriculum vitae, mi carta de presentación y mi
ma lettre de demande d’emploi. Puis, après avoir beaucoup cherché,
carta de solicitud de empleo. Después de haber buscado mucho, finalmente
j’ai finalement trouvé un emploi lié à mon domaine d’études. »
encontré un empleo en el campo de mi formación.»
La mise en œuvre de CJE a eu un impact considérable sur la vie des jeunes
boliviens de La Paz. J’en ai été témoin tous les jours. Je profite de ce petit clin
d’œil pour lever mon chapeau à mes anciens collègues pour leur dévouement
et j’espère que, pendant longtemps, des efforts seront consacrés afin de soutenir
adéquatement la mission de chaque CJE de la Bolivie!
La cinquième rencontre
internationale des CJE
María Fadua Verazaín Basma
Coordonnatrice du CJE Santa Cruz, Bolivie
C’est dans un esprit de convivialité et d’enthousiasme qu’a eu lieu la cinquième
rencontre internationale des CJE organisée par Cuso international, à Santa Cruz
de la Sierra, en Bolivie, les 11 et 12 mars 2013. Une cinquantaine de représentants
des CJE du Québec (CJE Avignon-Bonaventure et CJE de l’Outaouais), des CJE de
Cuzco et de San Juan de Miraflores à Lima (Pérou) et des CJE de La Paz et
d’El Alto (Bolivie), ainsi que l'équipe du CJE de Santa Cruz et des partenaires
publics et privés ont participé à cet événement. Cette rencontre se voulait une
tribune pour partager des expériences, analyser les progrès, faire connaître les
nouveautés et proposer des améliorations pour un plus grand impact sur les
jeunes participants des CJE.
Osman Vaca, sous-maire d’un district de Santa Cruz, a souligné la participation de
représentants des gouvernements locaux et départementaux de Cuzco et de
Miraflores ainsi que de La Paz, El Alto et Santa Cruz, lesquels se sont engagés
conjointement à travailler à la mise en place de politiques publiques qui favorisent
la pérennité des CJE. Au cours de l'événement, force a été de constater que cette
philosophie d’intervention unique qui oriente les actions de chaque CJE permet
à chacun d’eux, où qu’il soit, de développer sa propre dynamique et ses propres
caractéristiques à l’image du contexte dans lequel il évolue. Les CJE peuvent donc
adapter leurs services à leur réalité.
C’est le cas du CJE Cuzco, qui offre un service spécial pour les populations
vulnérables, notamment les adolescents qui travaillent comme domestiques.
Ce même CJE a également mis sur pied un registre qui permet d'assurer un meilleur suivi des participants. Le CJE La Paz, quant à lui, met présentement l'accent
sur la parité dans tous ses services ainsi que sur la mise en œuvre d’un système
d'évaluation qui permettra d'en mesurer l'impact. Les CJE québécois (AvignonBonaventure et Outaouais), forts de leur vaste expérience, poursuivent
le développement de nouveaux services tels le Boulev’Art des artistes, qui soutient
l’entrepreneuriat artistique et culturel. Enfin, le CJE San Juan de Miraflores
dispose d’une banque d'offres d'emploi et reçoit les entreprises dans le cadre de
foires d’emploi.
Échanges d'expériences entre les conseillers des CJE
À la suite de cette rencontre, des ateliers d’échanges de pratiques entre les conseillers
des CJE du Nord et du Sud ont été organisés par le CJE Santa Cruz.
La puesta en marcha de los CJEs tiene un impacto considerable en la vida de
los jóvenes bolivianos de La Paz. Yo fui testigo cada día. Yo aprovecho esta
oportunidad para felicitar mis antiguos colegas por su dedicación y espero
que, durante mucho tiempo, se hagan los esfuerzos necesarios para apoyar
adecuadamente la misión de cada CJE en Bolivia!
Le partage d’outils et de méthodologies a donné lieu à d’importantes discussions, réflexions et analyses; il s’est avéré l'un des aspects les plus enrichissants
de cette activité. « Il a été très utile de tirer profit de l’expérience acquise par nos
prédécesseurs, en plus d’échanger avec des personnes dotées de grandes qualités
humaines, ce qui nous a permis de forger des liens d’amitié et de camaraderie »,
a souligné Esther Sánchez, conseillère au CJE Santa Cruz.
Les attentes ont été fixées pour une rencontre en 2014, laquelle devrait
permettre de continuer à développer et à améliorer les services offerts par
les CJE afin qu’ils poursuivent leur contribution à l’insertion économique et
sociale des jeunes de leur territoire.
[ 18 ]
www.cjeo.qc.ca
Numéro 2
■
Édition 2013 - 2014
INTER-CAMBIO NORD SUD
Coopérer autrement
El Quinto Encuentro
de los CJEs
María Fadua Verazaín Basma
Cordinadora del CJE Santa Cruz, Bolivia
En un marco de confraternización y entusiasmo se realizó el Quinto Encuentro Internacional de los CJEs en la ciudad de Santa Cruz de la Sierra,
Bolivia, del 11 al 12 de marzo 2013, organizado por Cuso Internacional.
Aproximadamente 50 representantes de los CJEs de Quebec (CJE Avignon‑
Bonaventure y CJE de l’Outaouais), de Cusco y de San Juan de Miraflores
en Lima (Perú), de La Paz y de El Alto (Bolivia), y tambièn el equipo del CJE
Santa Cruz, incluyendo a las contrapartes públicas y privadas participaron.
Este evento constituyó un espacio para para compartir experiencias, examinar
los progresos y presentar las novedades y proponer mejoras por un mayor
impacto con los jóvenes de los CJEs.
Osman Vaca, Subalcalde del Distrito Municipal 1 de Santa Cruz, destacó la
participación de representantes de los gobiernos locales y departamentales de
Cusco y de Miraflores; y de La Paz, El Alto y Santa Cruz, que en conjunto se
comprometieron a trabajar en el desarrollo de políticas públicas que promuevan la sostenibilidad de los CJEs.
Durante el evento se pudo comprobar que, si bien existe una sola filosofía que
determina las directrices del accionar de todos los CJEs, cada uno tiene su
propia dinámica y caracterización que responde a las particularidades de los
usuarios y su contexto. Los CJEs pueden adaptar sus servicios a su realidad.
À sur veiller : 6 e rencontre
internationale des CJE
Une invitation à tous les CJE du Québec à vivre
l’expérience CJE ailleurs sur la planète
Printemps 2014 en Amérique du Sud
C’est un rendez-vous!
Pour plus d’informations : www.cacjeq.ca
Es el caso del CJE Cusco que ofrece un servicio especial para poblaciones vulnerables, específicamente para adolescentes trabajadoras del hogar; y también
ha desarrollado un sistema de registros que permiten tener un mejor seguimiento de los usuarios. El CJE La Paz está incorporando el enfoque de género
y está implementado un sistema de evaluación y monitoreo que permitirá
medir el impacto de sus servicios. Los CJEs quebequenses (AvignonBonaventure y Outaouais) enriquecen con años de experiencia y servicios
como el «Boulev’Art des artistes», que presta asesoría para emprendimientos
relacionados con capacidades artísticas. Así como el CJE San Juan de Miraflores que dispone igualmente de una Bolsa de Empleos y que recibe empresas
que organizan convocatorias de trabajo.
CJE Santa Cruz
Intercambio de experiencias entre asesores de CJEs
Seguido al Quinto Encuentro Internacional de los CJEs, se realizó un
intercambio de experiencias entre asesores de los CJEs de Norte y de Sur, organizado por el CJE Santa Cruz. Compartir las herramientas que se utilizan y las
metodologías aplicadas, permitió un importante espacio de discusión, reflexión y análisis que resultó uno de los aspectos más importantes de esta
actividad. «Fue muy valioso enriquecernos con la experiencia de la gestión
desarrollada por nuestros antecesores, además pudimos compartir con personas de una gran calidad humana, lo que permitió establecer lazos de amistad y
compañerismo», destacó Esther Sánchez, asesora del CJE Santa Cruz.
Las expectativas han sido fijadas para un encuentro en 2014 que se espera sea un
espacio para crecer y mejorar los servicios de los diferentes CJEs para continuar
contribuyendo a la inserción económica y social de las y los jóvenes en su
territorio.
Take the journey that will change you forever.
All you need to join us is an established career in Education,
Health Care, Natural Resources, IT or Business, the time for
professional global development work, and the desire to make
your life extraordinary.
Volunteer for the world
cusointernational.org
[ 19 ]
www.cjeo.qc.ca
Numéro 2
■
Édition 2013 - 2014
INTER-CAMBIO NORD SUD
Coopérer autrement
Lucie Fréchette
Cofundadora del Fondo y miembro del Consejo de administración
El Fondo Solidaridad Sur, una solidaridad internacional
durable en 4 preguntas
Como iniciativa de personas de diversas regiones de Quebec en Canadá,
el Fondo Solidaridad Sur fue creado para apoyar iniciativas de desarrollo de
comunidades de países del Sur. Se trata de un fondo de dotación que apoya
proyectos estructurantes.
Lucie Fréchette
Cofondatrice du Fonds et membre du Conseil d’administration
Le Fonds Solidarité Sud, une solidarité internationale
durable en 4 questions
À l’initiative de personnes issues de diverses régions du Québec, le Fonds
Solidarité Sud a été créé pour soutenir des initiatives de développement des
communautés dans les pays du Sud. Le Fonds Solidarité Sud est un fonds de
dotation qui soutient des projets structurants.
En plus des causes de chez-nous, pourquoi soutenir une
cause ailleurs dans le monde?
La solidarité internationale est une question de justice économique
et sociale. En plus d’être fragilisées sur le plan écologique, nombre de
communautés du Sud sont fort désavantagées économiquement, avec
la fragilité du tissu économique local, la concurrence déloyale et un faible
accès au crédit.Les inégalités sociales entre le Nord et le Sud ne cessent de
croître. Contrairement à l’idée répandue 95 % des dons des gens du Nord va
à des organisations du Nord, seulement 5 % sert à aider des communautés
dans les pays du Sud (selon Statistiques Canada). Quand on le sait,
ça fait réfléchir!
Qu’est-ce qu’un fonds de dotation?
Un fonds de dotation a une caractéristique essentielle : son capital est
inaliénable. Alimenté par des dons annuels et mensuels, des polices d’assurance,
des legs testamentaires et des dons d’organisations, le Fonds génère des intérêts
qui servent à soutenir des projets. Un fonds de dotation, c’est pour œuvrer de
façon durable.
Comment s’exerce la solidarité actuelle?
Le Fonds Solidarité Sud a mis en place des clubs des 100. Les gens s’engagent
à donner 100 $ CAN par an. Ainsi, en 2013, le Fonds soutient, à Guazucaran
au Honduras, une coopérative forestière de femmes et de jeunes qui collectent
la résine de pin servant à la fabrication de divers produits. Association de
solidarité internationale incorporée et gérée par un conseil d’administration,
le Fonds anime des rencontres de sensibilisation sur divers aspects de
la solidarité internationale.
¿Además de nuestras causas, por qué apoyar una causa en
otro lugar del mundo?
La solidaridad internacional es un asunto de justicia económica y social.
Además de ser ecológicamente frágiles, muchas comunidades del Sur son muy
desaventajadas económicamente debido a la fragilidad del tejido económico
local, la competencia desleal y un escaso acceso al crédito. Las desigualdades
sociales entre el Norte y el Sur no cesan de crecer. Al contrario de lo que se
cree frecuentemente, 95% de las donaciones de la gente del Norte va a organizaciones del Norte, sólo 5% sirve a ayudar las comunidades de países del Sur
(según Estadísticas Canadá). Cuando lo sabemos, nos ponemos a reflexionar!
¿Qué es un fondo de dotación?
Un fondo de dotación tiene una característica esencial: su capital es
inalienable. Alimentado por donaciones anuales, mensuales, por pólizas
de seguro, legados testamentarios, donaciones de organizaciones, el Fondo
genera intereses que sirven a apoyar proyectos. Un fondo de dotación, es para
trabajar de manera durable.
¿Cómo se ejerce la solidaridad actual?
El Fondo Solidaridad Sur ha puesto en marcha los clubes de los 100. La gente
se compromete a donar 100$ CAN por año. Así, en 2013, el Fondo apoya en
Guazucarán en Honduras una cooperativa forestal de mujeres y jóvenes que
recolectan la resina de los pinos, extracto que sirve luego para la fabricación
de diversos productos. Asociación de solidaridad internacional incorporada,
manejada por un consejo de administración, el Fondo anima encuentros de
sensibilización sobre diversos aspectos de la solidaridad internacional.
Pour contribuer au Fonds Solidarité Sud, communiquez avec
Louis Favreau : [email protected]
Lucie Fréchette : [email protected]
Robert Beauchamp : [email protected]
Ou envoyez votre don à Fonds Solidarité Sud
70, rue Des Muguets, St-Mathieu de Beloeil, Qc J3G 0G8
Pour plus d’informations, visitez : www.fondssolidaritesud.org
DES PARTENAIRES AU RENDEZ-VOUS!
NUESTROS SOCIOS LEALES!
Carrefour jeunesse emploi de l’Outaouais
350, boulevard de la Gappe
Gatineau (Québec) Canada J8T 7T9
[email protected]
Tél. : 1 819 561-7712
www.cjeo.qc.ca
Cuso INTERNATIONAL
44, rue Eccles
Ottawa, Ontario Canada K1R 6S4
[email protected]
Tél. : 1 613 829-7445 / 1 888 434-2876
www.cusointernational.org
AVEC LA COLLABORATION DE :
EN COLABORACIÓN CON:
Nous, partenaires et intervenants d’Amérique latine, d’Afrique et du
Canada (Québec) et membres du Collectif international des CJE sans
frontières, déclarons que nous sommes prêts à travailler dans le cadre des
principes suivants :
Nosotros, contrapartes y profesionales de América Latina, de África y de
Canadá (Quebec) y miembros del Colectivo Internacional de los CJEs sin
Fronteras, declaramos que estamos orientados a trabajar bajo el marco de
los siguientes principios:
Mettre les jeunes, femmes et hommes,
au centre de nos actions
Mantener a los jóvenes, mujeres y hombres,
en el centro de nuestras acciones
Nous croyons que les jeunes, femmes et hommes, d’aujourd’hui et de
demain doivent être conscients qu’ils possèdent une grande valeur,
qu’ils sont capables de résoudre leurs problèmes et d’apporter des solutions
nouvelles et qu’ils « jouissent d’une marge de manoeuvre dans le contexte
social où ils se trouvent et en conséquence, qu’il leur est possible par
le biais de certaines stratégies de parvenir à avoir une certaine emprise et un
certain contrôle sur leur vie » (Assogba, Turcotte 1996).
Creemos que las/los jóvenes de hoy y de mañana deben estar
conscientes de que poseen un gran valor, que son capaces de resolver
sus problemas y pueden generar nuevas soluciones y que «gozan de
exibilidad en el contexto social donde se encuentran y que, por ende,
les es posible, a través de ciertas estrategias, conseguir el control y
dominio de su vida» (Assogba, Turcotte 1996).
Nous croyons profondément que toute jeune personne, femme et homme,
a le droit de recevoir un appui nécessaire dans sa quête d’autonomie et
d’épanouissement personnel et en matière d’accès à un emploi décent.
Nous aspirons à appuyer et à prendre des mesures qui offrent aux
jeunes, femmes et hommes, tous les outils et les moyens possibles afin
qu’ils accèdent à une formation de qualité et qu’ils bénéficient d’une
intégration dans le marché du travail, soit par l’obtention d’un emploi de
qualité, soit par la création de leur propre emploi.
Creemos profundamente que cualquier joven, mujer y hombre, tiene
derecho de recibir un apoyo suficiente, en la búsqueda de su autonomía
su desarrollo personal y en lo que se refiere al acceso a un empleo decente.
Aspiramos a apoyar y tomar medidas que brinden a los/las jóvenes las
herramientas y las posibilidades de acceder a una formación de calidad,
beneciar de una inserción laboral, obtener un empleo digno o crear su
propio empleo.
Mettre sur pied des CJE pour appuyer l’intégration
socio-professionnelle des jeunes
Poner en marcha los CJEs para apoyar la inclusión
socio laboral de los jóvenes
Considérant que le modèle des CJE représente pour nous une stratégie
efficace pour appuyer l’insertion sociale et professionnelle des jeunes,
femmes et hommes, nous nous inspirons de l’expérience des CJE au
Québec et nous mobilisons dans l’enthousiasme, la créativité et la solidarité
pour que tous les CJE d’Amérique latine, d’Afrique et du Canada (Québec)
soient dotés de services de qualité, accueillants, respectueux et responsables,
qui contribuent à l’épanouissement intégral des jeunes, femmes et hommes
de nos territoires. (Référence : Guide d’accompagnement, version décembre 2011)
Considerando que el modelo de los CJEs representa para nosotros una
estrategia eficaz para apoyar la inserción socio laboral de los jóvenes,
mujeres y hombres, nos inspiramos de la experiencia de los CJEs de
Quebec para movilizarnos con entusiasmo, creatividad y solidaridad para que
todos los CJEs de América Latina, África y Canadá (Quebec) estén dotados de
servicios de calidad, acogedores, respetuosos y responsables que contribuyen
al desar desarollo integral de los jóvenes, mujeres y hombres de nuestros
países (Referencia: Guía de acompañamiento, versión diciembre 2011)
Nous nous engageons à soutenir une telle initiative afin que les CJE
réalisent des actions qui reconnaissent et renforcent l’autonomie et
la confiance en soi des jeunes, femmes et hommes. Pour ce faire, nous assumons
la mise en oeuvre des services des CJE et l’amélioration des conditions
et de la qualité de ces derniers en veillant à la présence dans les CJE de
professionnels engagés, responsables et attentionnés qui croient au potentiel
de chaque jeune, femme et homme, et en assurant une ambiance amicale et
stimulante. (Référence : La pratique sociale d’un Carrefour jeunesse emploi, philosophie
Nos comprometemos a apoyar esta iniciativa con el fin de que los CJEs
realicen acciones que reconozcan y fortalezcan la autonomía y la confianza
de los/las jóvenes en sí mismos. Para lograrlo, impulsaremos la generación
de los servicios de los CJEs y la mejora de las condiciones y calidad de estos
servicios promoviendo la disponibilidad en éstos de profesionales
comprometidos y responsables que crean en el potencial de cada uno
de los/las jóvenes, manteniendo un ambiente amigable y estimulante con
calidez. (Referencia: La práctica social de un Centro de Jóvenes y Empleo, filosofía de
d’intervention et application, 2006, Martine Morissette, CJE de l’Outaouais)
intervención y aplicación, 2006 Martine Morissette, CJE de l’Outaouais)
Développer une stratégie pour assurer
la pérennité des CJE
Desarrollar una estrategia para asegurar
la sostenibilidad de los CJEs
Nous désirons prendre part à un dialogue constructif entre, d’un côté,
les organisations de la société civile et les organisations communautaires
et de jeunes et de l’autre, les gouvernements locaux, régionaux et nationaux, les organisations internationales, les institutions publiques et les
partenaires du secteur privé afin d’appuyer l’élaboration et la mise en
oeuvre de programmes et de politiques publiques d’emploi pour la jeunesse
tout cela, dans un climat de concertation.
Deseamos participar en un diálogo constructivo entre, por una parte, las
organizaciones de la sociedad civil l’y las organizaciones comunitarias y
de jóvenes y por otra parte, los gobiernos locales, regionales y nacionales,
las organizaciones internacionales, las instituciones públicas y las contrapartes del sector privado. Tenemos como fin concertar y apoyar la elaboración y la implementación de programas y políticas públicas de empleo para
la juventud.
Nous nous regroupons dans un Collectif international des CJE sans
frontières dont la mission est « d’établir des alliances pour mobiliser
les ressources qui viendront appuyer la mise en oeuvre, la consolidation
et le déploiement des CJE en Amérique latine, en Afrique et au Canada
(Québec) dans un environnement de coopération et de solidarité mutuelle ».
Nosotros decidimos agruparnos en un Colectivo Internacional de los
CJEs sin Fronteras con la misión de «establecer alianzas para movilizar
recursos que apoyen la implementación, la consolidación y la expansión
de los CJEs en América Latina, África y Canadá (Quebec) en un marco de
cooperación y solidaridad mutua».
Adopté à l’unanimité par les membres fondateurs du
Collectif international des Carrefour jeunesse emploi sans frontières
Aprobada por unanimidad por los miembros fundadores
del Colectivo Internacional de los CJE sin Fronteras
La Paz, Bolivie, le 7 mars 2012
La Paz, Bolivia, el 7 de marzo 2012
Descargar