Installation hints Montageanleitung Instructions de montage GB Cut the tube to length and deburr it.The tube must be straight and free from blemishes for approx. 2 twice the diameter of the pipe from the end. Recalibrate squeezed tube ends with the calibration tool (grease slightly): ● Put on calibration sleeve on tube end ● Insert calibration bolt and hammer in to the stop (use steel hammer) D Rohr rechtwinklig ablängen und entgraten. Das Rohrende muss auf einer Länge von ca. 2 x Ø gerade sein und eine unbeschädigte Oberfläche aufweisen. Gequetschtes Rohrende mit leicht geschmiertem Kalibriwrwerkzeug in Form bringen: ● Kalibrierhülse aufsetsetzen ● Kalibrierdorn durch Hülse einführen und bis zum Anshlag einschlagen (Stahlhammer verweden) F Couper le tube à longueur et ébarber. La zone du raccord jusqu‘à 2x Ø du l‘extrémité du tube doit être droite et sans endommagement. Arrondir le bout de tuyau à l‘aide un outil de calibrage: ● Monter la douille de calibrage ● Introduire le goujon de calibrage par la douille et l‘enfoncer au coup avec un marteau en acier jusqu‘à ce qu‘il soit totalement introduit. 2. Reinforcing the tube | Rohr verstärken und einführen | Renforcer le tube GB Prepare the tube union corresponding to the copper tube used; push union nut over the tube. The use of stiffener sleeves to reinforce the tube is required. Completely insert stiffener sleeve into the tube (flange facing outwards), align tube sleeve properly. Put on compression ferrule on the tube (smaller diameter facing the union nut) completely until stop. Fit tube and tube union to the corresponding counterpart on the device (AC unit or heat pump) and screw on the union nut manually. D Bereitstellen des Armaturenanschlusses passend zum verwendeten Kupferrohr. Anschlussmutter über das Kupferrohr schieben. Stützhülse mit Wulst nach aussen in das Rohr einführen, auf sauberes Fluchten achten. Klemmring (Abstufung zeigt gegen die Anschlussmutter) vollständig auf Rohr aufstecken. Rohr und Armaturenanschluss auf den Anschlussnippel am Gerät (Klimagerät oder Wärmepumpe) positionieren und Anschlussmutter von Hand aufschrauben. F Préparer l‘écrou de raccordement correspondant au tube en cuivre. Positionner l‘écrou sur le tube. Introduire la douille d‘appui avec le bourrelet vers l‘extérieur, veiller à un alignement correct. Poser la bague de serrage (la partie réduit vers l‘écrou) complètement sur le tube. Positionner l‘ensemble sur l‘embout fileté de l‘appareil (climatiseur ou pompe à chaleur) et serer l‘écrou à la main. 3. Compression | Verformen | Déformer GB 1 1/2 Screw on the union nut by hand until finger tight. Tighten down the union nut 1 ½ rotation using an open ended spanner (making a mark will assist in correct rotation). D Anschlussmutter bis zum fühlbaren Anschlag von Hand aufschrauben, mit Gabelschlüssel 1 ½ Undrehungen anziehen (ein Markierungsstrich kann die Kontrolle der vorgeschrieben Umdrehungen erleichtern). F Visser l‘écrou à la main jusqu‘à ce qu‘on sente le contact avec la butée. Serrer l‘écrou 1 ½ tour avec une clef à fourche (un trait de repère peut feciliter la vérification de la rotation prescrite). 4. Stress relieving | Entspannen | Desserrer GB Slightly release the nut once again to take the radial stress off the tube. D Anschlussmutter wieder leicht lösen, um das Rohr und die Mutter zu entspannen. F Desserrer à nouveau légèrement l‘ácrou pour enlever les tensions sur les tubes. 5. Checking of fit | Kontrole der Montage | Contrôle de montage GB Release the union nut completely. A distinct bead or deformation must be visible on the inside of the tube. D Verbindung komplett lösen. An der Rohrinnenseite muss ein deutlicher Wulst sichtbar sein. F Desserrer entièrement l‘écrou. A l‘intérieur du tube, un bourrelet doit être clairement visible. 6. Final assembly | Endgültige Montage | Montage finale GB 1/4 Screw the union nut back on until finger tight. Tighten down the union with an open ended spanner with ¼ rotation for the final fit. D Anschlussmutter von Hand bis zum fühlbaren Anschlag aufschrauben. Mit ¼ Umdrehung anziehen. F Monter l‘écrou de raccordement à la main jusqu‘à fond. Serrer d‘¼ de tour. 7. Repeated fitting of the union | Wiederholte Montage | Montage répété GB 1/4 When refitting the same tube union, screw the union nut back on until finger tight and tighten down the union with an open ended spanner ¼ rotation for the final fit. In case of repeated assembly, parts must be lubricated. D Bei wiederholter Montage der gleichen Verschraubung, Anschlussmutter erneut bis zum deutlich fühlbaren Anschlag montieren und mit dem Schlüssel für die endgültige Montage mit ¼ Umbrehung anziehen. Bei wiederholter Montage Teile schmieren. F Pour un montage répété du même assemblage, visser de nouveau l‘écrou jusqu‘à ce qu‘il soit bien en butée, puis le serrer définitivement de ¼ de tour. Il est essentiel que les pièces soient lubrifiés lors d‘assemblage. Armacell Enterprise GmbH ∙ Robert-Bosch-Straße 10 ∙ D-48153 Münster ∙ Postfach 11 29 ∙ 48001 Münster ∙ Telefon +49 (0) 251 / 76 03 0 ∙ Fax +49 (0) 251 / 76 03 448 www.armacell.com ∙ [email protected] 24.006/01-0707-GB, DE, FR, ES, I, P (Europe) SAE FLARE FITTING SYSTEM 1. Preparation | Vorbereitung | Préparation Instruzioni di montaggio Instrucciones de instalación Instruções instalaçao E Cortar el tubo a la longitud deseada y quitar las rebabas de los extremos. El tubo debe ser recto y estar libre de marcas en una distancia de 2 veces el diámetro. Si los extremos están deformados, se deben recalibrar los extremos con el calibrador: - Colocar la herramienta calibradora sobre el extremo del tubo - Insertar el calibrador y golpear con un martillo hasta que esté totalmente introducido. I Tagliare a misura il tubo ad angolo retto e sbavare. L‘estremità del tubo deve essere diritta per una lunghezza di circa 2 volte il diametro del tubo stesso e presentare una superficie instatta. Mettere in forma l‘estremità del tubo con il calibratore per Raccordo autocartellante: - Posizionare il manicotto del calibratore sull‘estremità del tubo - Inserire il mandrino del calibratore nel tubo e attraverso il manicotto fino all‘arresto. - Con l‘itilizzo di un martello s‘accaio forzare il mandrino fino a suo completo inserimento. P Cortar o tubo com o comprimento desejado e retirar as rebarbas dos extremos. O tubo deve estar direito e livre de marcas, desde o extremo até uma distância aproximadamente duas vezes o seu diâmetro. Se os extremos dos tubos estiverem deformados, devem ser recalibrados com o calibrador. Introduzir o tubo na peça exterior do calibrador. Inserir o calibrador no tubo e, utilizando um martelo introduzilo totalmente. 2. Reforzar el tubo | Rinforzo e introduzione del tubo | Reforçar o tubo E Deslizar la rosca a través del tubo de cobre. Introducir completamente el manguito de refuerzo en el interior del tubo de cobre (con el reborde hacia el exterior). Colocar el casquillo de compresión sobre el tubo, teniendo en cuenta que el extremo con el diámetro más pequeño es el que ha de descansar sobre el extremo del tubo. Colocar el sistema contra el mecanismo de la unidad del equipo de aire acondicionado o bomba de calor y roscar manualmente. I Munirsi del Raccordo autocartelante idoneo alla misura del tubo di rame. infilare il dado SAE sul tubo di rame. Posizionare la bussola di supporto (con l‘estremità conica verso l‘esterno). Posizionare la boccoola di compressione (con l‘estremità conica più stretta verso il dado SAE). Introdurre il tubo con dado, bussola e boccola posizionati nel raccordo del Condizionatore o Pompa di calore fino all‘arresto. P Deslizar a porca através do tubo de cobre. Introduzir completamente o tubo interior de reforço no tubo de cobre (com o rebordo virado para o exterior). Colocar o casquilho de compressão sobre o tubo, tendo em conta que o extremo com o diâmetro mais pequeno é o que apoia sobre o extremo do tubo. Colocar o sistema contra o mercanismo da unidade do equipamento de ar condicionado ou bomba de calor e roscar manualmente. 3. Compresión | Deformazione | Compressão 1 1/2 E Roscar la tuerca de unión, apretando ligeramente a mano. Apretarla con una llave 1 ½ de vuelta (colocar una marca ayudará a dar el número exacto de vueltas). I Avvitare manualmente il dado fino all‘arresto e serrarlo con un giro e mezzo, utilizando una chiave fissa (un trattino di marcatura può facilitare il controlo dei giri previsti). P Roscar a porca de união, apertando-a, à mão, ligeiramente. Apertála 1 ½ voltas com uma chave. (falzer uma marca antes, ajudará a dar o número exacto de voltas). 4. Eliminación de tensión | Scarico | Eliminar a tenssão E Volver a aflojar un poco la tuerca para eliminar la tensión radial del tubo. I Allentare di un quarto di giro il dado DAE per scariccare il tuob e il dado. P Desapertar um pouco a porca para eliminar a tensão radial do tubo. 5. Comprobación del ajuste | Controllo del montaggio | Comprovação do ajuste E Aflojar la unión y comprobar que el casquillo de compresión se ha introducido completamente, deformando el extremo del tubo de cobre. I Allentare completamente il raccordo. Nel lato interno del tubo deve essere visib ile un marcato rigonfiamento. P Desapertar a união e comprovar que o casquilho está completamente introduzido, deformando o extremo do tubo de cobre. 6. Montaje final | Montaggio definitivo | Montagem final 1/4 E Roscar el sistema a fondo usando una llave inglesa hasta llegar a dar ¼ de vuelta. I Riavvitare manualmente il dado fino all‘arresto. Serrare il dado SAE con un quarto di giro. P Roscar muito bem o sistema, utilizando uma chave, até dar ¼ de volta. 7. Reinstalación de la pieza de unión | Montaggio ripetuto | Reinstalação da peça de união E Si hay que volver a instalar la misma pieza de unión, enroscar y apretar la tuerca de unión a mano y seguidamente apretar con una llave. Girar ¼ de vuelta para obtener el ajunte final. En caso de montajes repetitivos, deben lubricarse las piezas. I In caso di montaggio ripetuto dello stesso Raccordo autocartelante, montare nuovamente il dado di raccordo fino all‘arresto e serrarlo con la chiave von un quarto di giro per il montaggio definitivo. In caso di montaggio ripetuto lubrificae le parti. P Se for necessário voltar a instalar a mesma peça de ligação, roscar e apertar a porca de união à mão e, de seguida, apertar com uma chave. Girar ¼ de volta par obter o ajuste final. No caso de montagens repetitivas, as peças devem ser lubrificadas. 1/4 SAE FLARE FITTING SYSTEM 1. Preparación | Preparazione | Preparação Armacell Enterprise GmbH ∙ Robert-Bosch-Straße 10 ∙ D-48153 Münster ∙ Postfach 11 29 ∙ 48001 Münster ∙ Telefon +49 (0) 251 / 76 03 0 ∙ Fax +49 (0) 251 / 76 03 448 www.armacell.com ∙ [email protected] 124-006/01-0707-GB, DE, FR, ES, I, P (Europe)