From the Cancionero de Palacio Dindirindin Dindirindin Dindirin daña, dindirindin. Je me levé un bel maitin, Matineta per la prata; encontré le ruyseñor, que cantaba so la rama, dindirindin. Dindirin danya, dindirindin. I arose one fine day and spent the morning in the meadow; I heard the nightingale singing on the bough, dindirindin. Dindirin daña, dindirindin. Encontré le ruyseñor, que cantaba so la rama, "Ruyseñor, le ruyseñor, facteme aquesta embaxata, dindirin din." I heard the nightingale singing on the bough, Nightingale, oh nightingale, do this errand for me, din-di-rin-din. Dindirin danya, dindirindin. Dindirin daña, dindirindin. "Ruyseñor, le ruyseñor, facteme aquesta embaxata, Y digalo a mon ami: que je ya só maritata, dindirindin." Dindirin daña, dindirindin Nightingale, oh nightingale, do this errand for me, tell my lover that I am already married! Din-di-rin-din. Dindirin danya, dindirindin. Mi libertad en sosiego Mi libertad en sosiego Mi libertad en sosiego mi corazón descuidado sus muros y fortaleza amores me lo han cercado. My untroubled freedom, my carefree heart, its walls and defences, have been besieged by Love. Razón, seso y cordura, Que tenía a mi mandado, Hicieron trato con ellos, ¡Malamente me han burlado! Love has struck a bargain with Reason, Wisdom and Good Sense, which I had at my command: how wickedly they have deceived me! Y la fe, que era el alcaide, Las llaves les ha entregado. Combatieron por los ojos Diéronse luego de grado. And Faith, which was the jailer, has delivered the keys over to Love. Love attacked through the eyes, and then my defences gladly yielded. Triste España Triste España Triste España sin ventura. todos te deben llorar. Despoblada d'alegría, para nunca en ti tornar. Sad Spain, without future, All should weep for you. All joy has departed, So that you will never be yourself again. Tormentas, penas, dolores, te vinieron a poblar. Sembrote Dios de placer porque naciese pesar. Torments, pain, grief, Will live within your borders, Set there by God at his pleasure So that you were born to suffer. In te Domine speravi In te Domine speravi In te Domine speravi Per trovar pietà in eterno. Ma in un tristo e obscuro inferno Fui et frustra laboravi. In Thee O Lord have I hoped To find pity for ever. But I was in a sad and dark hell and suffered in vain. Rotto e al vento ogni speranza Veggio il ciel voltarmi in pianto. Suspir lacrime m'avanza Del mio tristo sperar tanto. Broken and thrown to the wind is all hope. I have seen heaven turn me to weeping. Only sighs and tears remain to me of my sad, strong hope. Fui ferito, se non quanto Tribulando ad te clamavi. In te Domine speravi. I was wounded, but in my sorrow I called upon Thee. In Thee O Lord hace I hoped. From the Cancionero de Uppsala Vella de vós som amorós Vella de vos som amoros Vella, de vós som amorós. Ja fósseu mia! Sempres sospir quant pens en vos, La nit i día. Fair one, I am in love with you. O were you mine! I always sigh when I think of you, By night and day. Ja mai estich punt ni moment Sens contemplar-vos. Fora de tot mon sentiment, Voiç per amar-vos. Not a moment passes But I think of you. All my thoughts Are of love for you. Daume valença, puix podeu, Señora mia, puix en vós es tot lo meu bé La nit i dia, Give me strength, as you can, my lady, For in you is all my well-being, By night and day. Si n’os hubiera mirado Si nos hubiera mirado Si n’os hubiera mirado, no penara, pero tampoco os mirara. Had I never set eyes upon you I would not feel this pain, But nor would I have looked upon you. Veros harto mal ha sido, mas no veros peor fuera; no quedara tan perdido, pero mucho más perdiera. Seeing you has been really bad, But not to have seen you had been worse. I would not be such a lost soul But I would have lost much more. ¿Qué viera aquél que no os viera? ¿Cuál quedara? … pero tampoco os mirara. What might he see who does not see you? What might remain to him? .... But nor would I have looked upon you. Si la noche haze escura Si la noche haze escura Si la noche haze escura y tan corto es el camino, ¿Como no venís, amigo? Since the night is drawing on And the way is short, Why do you not come, my friend? La media noche es pasada Y el que me pena no viene; Mi desdicha lo detiene, ¡Que nasçi tan desdichada! It is past midnight But he who pains me does not come. My misfortune delays him, Oh, I was born so unfortunate. Hazeme bivir penada Y muestraseme enemigo. ¿Como no venís, amigo? He makes me live in pain And shows himself to be my enemy. Why do you not come, my friend? Teresica herman Teresica hermana Teresica hermana de la fararirira Hermana Teresa. Little Teresa, sister, delafararirira, Sister Teresa. Si a ti pluguiesse una noche sola contigo durmiesse, de la fararirira. What if I implored you that for a single night with you I might sleep? delafararirira Una noche sola yo bien dormiría mas tengo gran miedo qu m´empreñaría. One single night I would gladly sleep (with you) but I am terribly afraid that I might fall pregnant. ¿Con qué la lavaré? Con qué la lavaré? ¿Con que la lavaré la flor de la mi cara? ¿Con que la lavaré que vivo mal penada? With what shall I wash The flower of my face? With what shall I wash it, Who lives in such pain? Lavanse las casadas con agua de limones. Lavo me yo cuitada con penas y dolores. The married women wash in lemon water, I wash my face in wretchedness, In pain and grief. From the Cancionero de Medinaceli En la fuente del rosel En el fuente del rosel En la fuente del rosel Lavan la niña y el doncel. En la fuente de agua clara Con sus manos lavan la cara, El a ella y ella a él. In the fountain by the rose bush The girl and the young man are washing, In the fountain of clear water, With their hands they wash their faces, He hers and she his. Puse mis amores Puse mis amores Puse mis amores en Fernandillo. ¡Ay, que era casado, mal me ha mentido! I gave my love to Fernando, Oh! But he was married; How he lied to me! Dígasme el barquero, barquero garrido, en qual de aquellas barcas va Fernandillo. Tell me, handsome boatman, In which of those boats sails Fernando? El traydor era casado, mal me ha mentido. The deceiver was married; How he lied to me! Claros y frescos ríos Claros y frescos rios Claros y frescos ríos que mansamente váis Siguiendo vuestra natural camino; Desiertos montes mios, que en un estado estáis De soledad muy triste, de contino; Aves en quien ay tino de descansar cantando; Arboles que vivís y en fin también morís, Oídme juntamente! Mi voz amarga, ronca y tan doliente. Clear fresh streams That gently flow along their natural path, Bare mountains in a state of solitude, Birds that have the knack of resting whilst singing, Trees that live and in the end die, Hear me all of you! Hear my bitter voice, rough and in great suffering. Cantar del alma Cantar del alma Aquella eterna fuente está escondida, Que bien sé yo do tiene su manida, Aunque es de noche. Su origen no lo sé, pues no le tiene Mas sé que todo origen de ella viene, Aunque es de noche. Sé que no puede ser cosa tan bella, Y que cielos y tierra beben de ella, Aunque es de noche. Aquesta fuente está escondida En este vivo pan por darnos vida, En esta noche osxura. Que sé yo por fe la fonte Frida. That eternal fountain is hidden, I know well where it lies, though it is night. I do not know its origin, since it has none, But I know that every origin comes from it, though it is night. I know there cannot be anything as beautiful And heaven and earth drink from it, though it is night. Sé ser tan caudalosas sus corrientes Que infierno, cielos riegan y a las gentes, Aunque es de noche, El corriente que nace de esta fuente, Bien sé que es tan capaz y tan potente, Aunque es de noche. Aquesta viva fuente que yo deseo En este pan de vida yo la veo, aunque es de noche. I know its streams to be so abundant that they water Hell, Heaven and mankind though it is night. The stream that is born of this fountain I know how strong it is, and how powerful, though it is night This living fountain that I desire I see it in this bread of life, though it is night. Aquella fuente está escondida, Que bien sé yo do tiene su manida, Su origen no lo sé, Mas sé que todo origen de ella viene. That eternal fountain is hidden, I know well where it lies, I do not know its origin, But I know that every origin comes from it. This fountain is hidden In this living bread to give us life In this dark night. For by faith I know the cool fountain. From Siete canciones populares españolas, by Manuel de Falla El paño moruno The moorish cloth Al paño fino, en la tienda, una mancha le cayó; Por menos precio se vende, Porque perdió su valor. ¡Ay! On the fine cloth in the store a stain has fallen; It sells at a lesser price, because it has lost its value. Alas! Seguidilla murciana Seguidilla from Murcia Cualquiera que el tejado Tenga de vidrio, No debe tirar piedras Al del vecino. Arrieros semos; ¡Puede que en el camino Nos encontremos! Whoever has a roof of glass should not throw stones at the neighbor's . Let us be muleteers; It could be that on the road we meet! Por tu mucha inconstancia Yo te comparo Con peseta que corre De mano en mano; Que al fin se borra, Y creyéndola falsa ¡Nadie la toma! For your great inconstancy I compare you to a coin that passes from hand to hand; which finally is worn away, and, believing it false, no one accepts it! Nana Lullaby Duérmete, niño, duerme, Duerme, mi alma, Duérmete, lucerito De la mañana. Nanita, nana, Nanita, nana. Duérmete, lucerito De la mañana. Go to sleep, child, sleep, Sleep, my soul, Go to sleep, little star Of the morning. Lulla-lullaby, Lulla-lullaby, Sleep, little star of the morning. Jota Jota Dicen que no nos queremos Porque no nos ven hablar; A tu corazón y al mío Se lo pueden preguntar. They say we don't love each other because they never see us talking But they only have to ask both your heart and mine. Ya me despido de tí, De tu casa y tu ventana, Y aunque no quiera tu madre, Adiós, niña, hasta mañana. Aunque no quiera tu madre.. Now I bid you farewell your house and your window too; and though your mother does not wish it, Farewell, dearest, till tomorrow. From Habaneras de la Costa Brava, by Xavier Montsalvatge Allá en mi Cuba There in my Cuba Allá en mi Cuba que es mi nativo suelo En cuyo prado la belleza mora Hay una flor que solitaria mora Mi triste vida abandonada aquí. There in my Cuba, my native land, In whose prairie beauty lives There is a flower that remains solitary, My sad life, abandoned here. Pero tal vez ignorará, quién sabe, Que yo le adoro con pasión vehemente, Pero quizá su corazón presente El sacre fuego en que me siento arder. But perhaps she will not realise, who knows, That I adore her with a vehement passion, But perhaps her heart suspects The sacred fire that I feel burning in me. Más si mañana a mi Cuba vuelo Y no la encuentro en su paterno asilo Iré exhalar mi postrero suspiro Allá donde ella me juró su fé. But if I return to Cuba tomorrow And I do not find her in her father´s home I shall breathe my last breath There where she swore to be true. La Gaviota The seagull ¿Quién lo había de decir, Quién lo había de pensar, Mi barquilla en la ribera Y la caña de pescar Que yo no siento el murmullo de las olas Ni el suspiro de los aires NI la alegre gaviota? Y así te amaré, consuelo de mi amor, Suspiro de mi alma, Un amor con frenesí contigo me mata a mí. Who would have said, Who would have thought it, My boat on the shore And a fishing rod, That I don’t feel the murmur of the waves Nor the sigh of the winds Nor the joyous seagull? And so I will love you, solace of my love, Breath of my soul, A frenzied love of you is killing me.