226 891 Notice d`emploi Manual de instrucciones Amortisseur

Anuncio
226 891
Manual de instrucciones
Notice d’emploi
Amortisseur
Application
Les amortisseurs hydrauliques s’imposent lorsqu’il s’agit de neutraliser rapidement et fiablement une energie cinetique due a
- de fortes accelerations
- des cycles courts
- des courses rapides
U n systeme d’amortissement command6 par pression permet d e
regfer l’amortissement et de l’adapter a chaque type de sollicitation.
Los amortiguadores hidraulicos se emplean alla donde se tienen
que neutralizar rapidamente grandes cantidadades de energfa cinetica debidas a
- altas aceleraciones
- ciclos cortos
- carreras repidas
mediante un sistema amottiguador mandado por presion, el efecto
amortiguador se puede ajustar y adecuarlo a cada tipo de carga
diferente.
Montage
Montaje
La position de montage est indifferente. La sollicitation devrait cependant toujours etre appliquee dans l’axe de l’amortisseur afin
d’eviter que la tige de piston ne soit soumise a des forces transversales. La fixation s’effectue au moyen de 2 ecrous-raccords sur le
filetage du corps. Le filetage fin au pas metrique permet un ajustement p&is dans l’axe. La bague de reglage et le graisseur doivent
rester accessible apres ie montage.
La position de montaje es arbitraria. La carga, sin embargo, debera
siempre resultar en direction axial para evitar las fuerzas transversales sobre el vastago del embolo. La fijaci6n se efectua mediante
dos tuercas de racer en la rosca exterior de la carcass. La rosca
de precision de paso metric0 posibilita un ajuste axial exacto. El
anillo de ajuste y la boquilla roscada deberan, tras el montaje, permanecer accesibles.
Bague
de m o n t a g e
Anillo de ajusle
Graisseur
Engrasador
Piston de compensation
Embolo de compensaci6n
Veiller lors du montage et pendant le service a ne pas endommager
la tige de piston sous peine de nuire a l’etancheite du compartiment
d’huile et au fonctionnement irreprochable de l’amortisseur.
L’utilisation dun flasque de fixation type YSRF-. simplifie le montage.
El vastago del embolo no se debera dafiar al montarlo ni durante
el funcionamiento. Solo asf se garantiza la hermeticidad de la camara
de aceite y un funcionamiento perfecto.
Para simplificar el montaje se puede colocar una brida de fijaci6n
dei tipo YSRF-.
Mise en service
Puesta en servicio
Avant la mise en service, il convient de controler le niveau d’huile: a
la temperature ambiante, la tige de piston etant sortie, le piston de
compensation depasse nettement du fond du tube de v&in. Lorsque
le niveau d’huile est insuffisant, le piston de compensation est de
niveau avec l’extremite du tube (pour l’appoint d’huile se reporter au
paragraphe entretien).
Afin d’obtenir l’amortissement le plus efficace possible, l’action de
l’amortisseur peut etre adaptee a l’energie cinetique a neutraliser.
La valeur est modifiee en tournant la bague de reglage.
Un tour dans le sens des aiguilles d’une montre (tige de piston vue
de face) accroTt l’amortissement; un tour dans le sens inverse des
aiguilles dune montre affaiblit l’amortissement.
Le reglage peut s’effectuer en tours de fonctionnement avec une
pointe.
La bague de reglage est munie de 4 trous radiaux permettant de
proceder a un reglage par quart de tour.
Antes de ponerlo en servicio, el nivel de aceite se debe controlar:
a temperatura ambiente y con el vastago del embolo sacado, el
embolo de compensation sale claramente hacia afuera por detras
de la superficie del tubo del cilindro. Si la cantidad de aceite es
muy baja, el embolo de compensation esta nivelado con el extremo
del tubo (para rellenar: ver el apartado Mantenimiento).
A fin de obtener el amortiguamiento mas eficaz posible, la acci6n
del amortiguador se puede adaptar a la energfa cinetica a neutralizar.
El valor se modifica girando el anillo de ajuste.
Un giro en el sentido de las agujas del reloj (mirando en la direction
del vastago del embolo) origina un amortiguamiento mas fuerte; un
giro en contra de las agujas del reloj origina un amortiguamiento
mas debil.
El ajuste se puede realizar durante el funcionamiento con un perno.
El anillo de ajuste va dotado de 4 taladros radiales de tal forma que
es posible un reajuste de un cuarto de vuelta.
Le travail d’amortissement max. ne doit pas etre depasse (voir caracteristiques techniques). L’energie appliquee se calcule selon le
type de sollicitation d’apres l’une des equations suivantes.
Masse sans force motrice
Mass sin fuerza motriz
wj +p
El trabajo mtiimo de amortiguamiento no se debe sobrepasar (ver
datos tecnicos). La energfa que se origina se calcula, segun el tipo
de carga, con una de las ecuaciones siguientes.
Wl =
Energie cinetique par course
Energfa cinetica por carrera
w2 = Travail de la force mot&e par course
Trabajo de la fuerza motriz por carrera
w3 = Energie totale par course
Energfa total por carrera
OLLLOA=
Masse avec force motrice
Mass con fuerza motriz
WI z p*
,
51
W2=F.H
W3=Wl+W2
Masse sur rouleaux entrain&
Masa sobre rodillos acciyados
-L.l+---
$#_
H=
V
= Coefficient de friction
Coeficiente de rozamiento
9
= Acceleration de la pesanteur
Gravedad
r
=
M=
Couple
Par
F
= Force motrice admissible
Fuerza motriz permisible
m
= Masse a freiner
Wl =F.ti
W2 = rn.w.g.H
W3=Wl’+h2
Masse oscillante avec force motricq,,, , = p J
Mass oscilante con fuerza motriz
W*+
Course d’amortissement
Carrera de amortiguamiento
Rayon
Radio
Masa a frenar
W3=Wl +wz
Rbglage de l’amortisseur
Ajuste del amortiguador
Le reglage de la soupape de decharge se lit sur le diaaramme suivant:
El ajuste de la valvula de sobrecarga se puede leer en 10s siguientes diagramas:
32 I
Travail d’amorbssement W (Nm)
Taba@ de amortiguaci6n W (Nm)
1
Remarque:
30.
En cas de modification de la charge
adjuster de nouveau l’amortisseur.
20~
Tours de la bague de &llage
Giros del anillo de ajuste
Tours de la bague de @Iage
Gins del anillo de ajuste
Exemple:
On se propose de freiner jusqu% l’arret une masse m de 50 kg,
sans force motrice, se deplacant a une vitesse de 2 m/s.
a) Quel amortisseur est en mesure d’absorber l’energie cinetique’?
b) Combien de tours faut-il donne a la bague de reglage pour obtenir un amortissement optimal en utilisant la course maximale?
Ejemplo:
Se debe frenar hasta su detention una masa m de 50 kg sin fuerza
motriz con una velocidad de 2 m/s.
a) & Que amortiguador podra absorber la energfa cinetica?
b) L Que numero de giros habra de darse al anillo de amortiguacion
para conseguir el retard0 6ptimo utilizando la carrera maxima?
W,=<.ti
50
c---.4
2
W, =lOONm
PJml
m WI
v [m/s]
WI
Tours de la bague de @Iage
Giros del anillo de ajust.?
1
2
a) On utilisera un amortisseur type YSR-25-40 avec max. 160 Nm
(voir caracteristiques techniques).
b) Le reglage optimal se situe a env. 2 tours de la bague de rbglage.
Une mise au point precise peut etre effectube sur les lieux:
1. Regler l’amortissement a une valeur supbrieure a celle indiquee
par le diagramme.
2. Ex6cuter une op&ation d’amortissement.
3. Corriger 6ventuellement l’amortissement a l’aide de la bague de
reglage:
L’amortissement rapide est suivi par un amortissement a vitesse
reduite. Le reglage est optimale lorsque t’amortissement a vitesse
r6duite s’effectue juste avant la fin de course.
Pour obtenir une marge de s6curit6 et en cas de variations des
charges, placer le point de transition de l’amortissement rapide a
l’amortissement a vitesse reduite a une distance d’environ 10 a 20%
de la fin de course.
L’energie max. residuelle admissible en fin de course ne doit pas
etre d6passee (voir charactkistiques techniques).
a) Se utilizara un amortiguador del tipo YSR-25-40 con MO Nm coma
maxim0 (ver datos tknicos).
b) El ajuste 6ptimo se encuentra a aproximadamente dos giros del
anillo de ajuste.
Sobre el terreno se puede realizar un ajuste de precisi6n:
1. Ajustar la amortiguackk a un valor aigo m&s duro que el que se
determina segun el diagrama.
2. Realizar la amortiguaci6n.
3. Corregir eventualmente el amortiguamiento mediante el anillo de
ajuste:
El retard0 rapid0 mediante el amortiguamiento de presi6n va seguido
de un retard0 lento a velocidad reducida. El ajuste 6ptimo se consigue cuando se obtiene la velocidad reducida justamente antes de
un fin de carrera.
Para obtener un margen de seguridad y en case de variaciones
de carga, localizar el punto de transici6n de amortiguamiento rapid0
a amortiguamiento a velocidad reducida a una distancia de aproximadamente 10 a 20% del fin de carrera.
La energfa residual maxima permisible tras acabar la carrera no
debe superarse (ver datos tecnicos).
Schbma de circuit
Esquema del circuit0
N II
R
Schbma 6quivalent de la fonction de l’amortisseur Festo type YSrI
Esquema equivalente del circuit0 pare la furw6n del amortiguador Festo tipoYSR-.
Entretien
Mantenimiento
Si l’amortisseur a 6te correctement month, il suffit de faire l’appoint
en fluide hydraulique apres environ I million de manosuvres.
Controler le niveau d’huile a l’extremit6 arriere de l’amortisseur:
Si le piston de compensation est de niveau avec la face ant&e de
l’amortisseur, la tige de piston &ant sortie, faire l’appoint d’huile au
moyen dune pompe a huile jusqu’a ce que le rep&e (gorge sur le
piston de compensation) soit de niveau avec l’extr6mit6 du tube.
Pour 6viter un endommagament de l’amortisseur par une pression
trop elevee, utiliser uniquement des pompes a huile de type YSR-CP
Seul le fabricant est autorise a effectuer des r6parations.
Si el amortiguador esta montado correctamente basta con rellenar
aceite hidraulico tras aproximadamente 1 mill6n de ciclos de conexi6n.
El nivel de aceite se comprobara por la parte posterior del amortiguador:
Si el embolo de compensaci6n. con el vastago del embolo sacado,
esta al mismo nivel que la superficie trasera del amortiguador, entonces se rellenara aceite mediante una bomba de aceite hasta que
la marca de llenado (estrfa en el embolo de compensaci6n) este
al mismo nivel que el extremo del tubo. Para evitar darios debidos
a presiones demasiado altas, utilizar unicamente prensas de aceite
del tipo YSR-CP.
Las reparaciones ~610 debera hacerlas el fabricante.
Accessoires
Accesorios
a) Tampon
Pour reduire le bruit et mknager les objets et equipements B amortir,
il est possible de fixer un tampon muni dune plaque de polyurethane
sur la tige de piston.
b) Pompe b huile
Une pompe a huile sp6ciale type YSR-CP est kcessaire pour faire
l’appoint d’huile.
Utiliser de l’huile Shell Hydrol D 046.
a) Tamp6n
Para reducir el ruido y para tratar m&r suavemente 10s objetos y
dispositivos a amortiguar, se puede fijar un tamp6n con plaCa de
poliuretano al vastago del embolo.
b) Bomba de aceite
Para rellenar el amortiguador con aceite hidraulico es necesaria una
bomba de aceite especial del tipo YSR-UP.
Para relleno se utiliza aceite Shell Hydrol D046.
Adela& Athen. Au&land. Barcelona Bangkok. Belo lior!zonte Eurrmngham Bologna. Ekndeaux Brisbane gruxelles Ewdapest Buenos Aires. Campinas CapeTown
Celje
Dublin Duncawille Durban Eibar Ejndhoven Firenze Fukuro! Gtiteborg Gfaz Guadalajara. Helsinki Hong Kow Istanbul Jakarta JoinwIle Johannesburg
Karo Kadskrona Kebenhavn Ku& Lumper
Lima Lisba Locarno L o n d o n Lyon Madrid Mahti Manila Melbame Mexico City Milan0 Monterrey
Nag=aya-C#ty Nantes Oslo. Padova. Paris. Perth.
Elizabeth Porte
Washington Porlo Alegre Pmha Pretoria. Puerto Rica. Quito RexdalelOntaio Rio de
Delft~
Janeiro
Rorna~ San Jo%? Sao Pa&
Leeds Ule
Porl
Port
Seoul Smgapore Sofia.
Sarreguemines
Stockholm Sydney .Taipei Teheran Tokyo Menda Warszaw W&en Yverdon ZiMch
Caract&istiques techniques
Datos tkcnicos
@ &gage de l%moftissement
@ Wsorveir d’huile
@&point d’huile
r
YB-32-60
12
@ Ajuste el amortiguamienlo
@ Reserva de aceite
@ Relleno de aceite
@ - amortiguamiento d6bil
@ + amortiguamiento fuerte
M37xl,5
15
32
1
MI3
1
275
1
75
1
103
1
106,3
1
13
15
i
26
i
15
i
46
i
4
lnvestigacibn de averias
Recherche de pannes
Symptome i Sintoma
Cause t Causa
Rem&de / Remedio
La tige de piston ne sorl pas entikement 1
QuaWit d’huile insuffisante /
Poco aceite
V&ffier le niveau d’huile et faire &entuellement l’appoint /
Comprobar el nivel de aceite y de ser precise rellenar
2a L’amortisseur percute la fin de course /
El amortiguzidor golpea al final de carrera
L’amortissement est trap faible I
Amortiguaci6n demasiado d6bil
Accroite l’amortissement au moyen de la bague
de @age / Ajustar la amortlguaci6n m&s fuerte
2 b Le freinage du mouvement est trap abrupt et une
.partie de la course de l’amortisseurn’est pas
exploit6e 1
El amortiguador detiene su movimiento de forma
brusca no utilizando para ello toda la carrera
complets
Amortissement trap dur I
Ft&luire l’amortissement au moyen de la bague
de r&glage /
Amortiguamiento demasiado fuerte
Ajustar el amortiguamiento m&s d&bil
3. Ph&om&ne d%lasticit&
la masse & freiner rebondit t
Prkence d’air dans l’huile (wntr6ler en appuyant avec
le pouce SW le piston de compensation:s’il se lake
enfoncer, il y a prksence d’air dans l'appareil 1
Hay aire en el volumen de aceite. (Comprobar m&ante
la presi6n del pulgar sobre el6mbolo de ccmpensaci6n:
si .&ste se puede empujar hacia at&., entonces hay
aire en el aparato)
Purger l’amortisseur enenfonqant une tige dans le
graisseur (lkppareil &ant maintenu verticalement, tige
de piston vers le bas) puis effectuer l’appoint d’huile /
Purger mediante un pemo en el engrasador. (El aparato
en posici6n vertical, v&tag0 del 6mbolo hacia abajo)
A wntinuaci6n rellenar
Joints dbfectueux 1
Retoumer l’amortisseur ?I l’usine pour I.&change
des joints 1
Enviar a fAbrica para sustituir las juntas
1.
El v&ago del bmbolo no sale par complete
Fen6meno de elasticidad:
la mass a amortiguar rebota
4. Film d’huile visiblea la surface de la tige de piston
ou du piston de wmpensation /
Pelicula visible de aceite sobre el vktago del 6mbolo
o so&eel 6mbolo de wmpensaci6n
Juntas defectuosas
Sous r&serve de toutes modifications
FESlU
PNElJMAJ=lC
Festo AG & Co. Poslfach D-73726 Esslingen
Resetvado el derecho de hater modificaciones
‘5% (0711) 347-0 . i7d 722 727
Descargar