MORFOSINTAXIS Y SEMÁNTICA DE LA LENGUA FRANCESA

Anuncio
III. CRITERIOS
DE
MORFOSINTAXIS Y SEMÁNTICA
LA LENGUA FRANCESA
EVALUACIÓN
• Evaluación de la asistencia y de la calidad de la participación en clase.
• Entrega puntual de los ejercicios y valoración del trabajo personal.
• Evaluaciones sumativas en pruebas periódicas.
• Prueba final.
IV. BIBLIOGRAFÍA
ALARCOS LLORACH E. (1995): Gramática de la lengua española, Madrid: Espasa
Calpe, Col. RAE, Nebrija y Bello.
BERARD, E. ET L AVENNE, CH. (1989): Grammaire utile du français. Paris: Hatier.
BONNARD, H. (1985): Code du français courant. Paris: Magnard.
CALLAMAND, M. (1987): Grammaire vivante du français. Paris: Larousse.
CALLAMAND, M. ET BOULARS, M. (1990): Exercices d'apprentissage, niveau 1.
Paris: Larousse.
CAPELLE, FRÉROT, DOMINGUEZ, RUIZ (1981): Gramática básica de la lengua
francesa. Madrid: S.G.E.L.
CRIDLIG J.M., GIRARDET J. (1992): Vocabulaire Niveau débutant, Paris: CLE
International, Col. Entraînez-vous.
DESCOTES-GENON, MORSEL, M.H., RICHOU (1993): L'Exercisier. Grenoble: P.U.G.
GREVISSE, M. (1969): Précis de grammaire française. Gembloux: Ed. J. Duculot.
LEVY, M., (2000): Grammaire du français, Approche énonciative, Paris. OPHRYS
LEROY-MIQUEL C., GOLIOT-LETE A. (1997): Vocabulaire progressif du français, CLE
International, Paris.
MERCIER-LECA , F. A., (2004): 30 questions de grammaire française, Paris. Nathan.
MONNERET, PH. Y RIOUL, R. (1999): Questions du syntaxe française, Paris. PUF.
MONNERIE, A. (1987): Le français au présent. Paris: Alliance Française DidierHatier.
SIREJOLS, E. (1989): Prendre au mot, Vocabulaire thématique. Paris: Didier-Hatier
"SPIRALE" (EQUIPO), ANDRES, A. Y ALII (1987): Spirale. Madrid: Ed. 6.
DICCIONARIOS:
BORDAS, Dictionnaire des expressions. Paris: Ult. Ed.
L AROUSSE-LEXIS, Dictionnaire de la Langue Française. Paris: Ult. Ed.
L AROUSSE, Dictionnaire Moderne. Paris: Ult. Ed.
DICTIONNAIRE GRAMMATICAL, MARABOUT, Ult. Ed., Alleur (Belgique).
DICTIONNAIRE PRATIQUE DES FAUX FRERES, Pluriguides, Nathan, Ult. Ed., Éureux.
DICTIONNAIRE DES PROVERBES, Paris: Larousse, Ult. Ed.
DICTIONNAIRE DES SYNONYMES, Paris:Larousse, Ult. Ed.
ROBERT METHODIQUE, Paris: Le Robert, Ult. Ed.
PETIT ROBERT, Dictionnaire de la langue française, tomes 1, 2, Paris: Ult. Ed.
DE
Título: Maestro - Especialidad en Lengua Extranjera (Frances)
Curso 1°
Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura
(Español, Francés e Inglés)
Centro de Formación
del Profesorado
Código de
asignatura:
Carácter:
Créditos:
Duración:
Año
académico:
Profesora:
BREVE
44503305
Troncal
Nueve (4 teóricos - 5 prácticos)
Anual
2005-2006
Julia Mº Señas Herencia
DESCRIPCIÓN DEL
CONTENIDO
Estructura de la lengua: Gramática, Semántica y léxico.
I. OBJETIVOS
•Conocer de manera teórico-práctica los aspectos morfo-sintácticos y léxicos de la Lengua Francesa.
• Estudiar los elementos, relaciones y estructuras lingüísticas (de la palabra, del sintagma, de la frase), necesarios para la comunicación.
• Estudiar los elementos y estructuras léxico-semánticas de las distintas
situaciones comunicativas.
• Ser capaz de diferenciar la gramática y el léxico según los registros
(oral/escrito; niveles de formalidad).
• Conocer las dificultades reales que presenta el Francés para un Hispano-hablante en relación con su lengua materna.
• Conocer y saber manejar una bibliografía básica sobre Morfosintaxis y Semántica de la Lengua Francesa.
II. CONTENIDOS
TEÓRICOS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
BLOQUE TEMÁTICO 1
PRENDE CONTACT
Les noms propres: Formation et connotations. Les titres.
Les présentatifs. La classification (C´est...) et la qualification (Il/Elle
est...)
Salutations, Adresse, Chiffres numéraux et ordinaux, Dates, Âge et
Métiers.
Les pronoms de l´énonciation Je, Tu, Nous et Vous. Les valeurs du pronom On.
BLOQUE TEMÁTICO 2
DONNER DES INFORMATIONS SUR LES PERSONNES ET LES OBJETS
Les déterminants: L’ a rticle défini et indéfini: fonctions. L’adjectif
démonstratif.
Le nom commun: Genre et nombre. Noms concrets et noms abstraits.
Noms individuels et collectifs. Les dérivés (préfixes et suffixes). Noms
commençant par H latin et H germanique.
Les substituts du nom: Pronoms personnels: fonctions et place.
Pronoms relatifs sujet et complément d’objet direct. Pronoms
démonstratifs.
Hyponymie et hyperonymie.
BLOQUE TEMÁTICO 3
DEMANDER DES INFORMATIONS SUR LES PERSONNES ET LES OBJETS
9. La phrase interrogative avec/sans mot interrogatif, avec inversion
sujet-verbe. Intonation ascendante et descendante. Les pronoms
interrogatifs.
10. L’adjectif: formes, place, valeur sémantique. L’ i n tensité: comparatifs
et superlatifs. L’ a d verbe: formes, place, valeur sémantique.
11. La diaphore, la polysémie, la synonymie et l’homophonie.
BLOQUE TEMÁTICO 4
DIRE À QUELQU´UN DE FAIRE QUELQUE CHOSE
12. L’injonction: la phrase impérative affirmative et négative.
13. Les verbes: Différents types de verbes (pronominaux, non pronominaux, impersonnels, transitifs, intransitifs, de mouvement ou transition). Modes. Temps et valeur.
14. La conjugaison: les 3 groupes de verbes et leurs particularités. Les
auxiliaires. La phrase passive.
15. L’ expression de la quantification: déterminée, indéterminée, relative,
totalisante, nulle. L’ expression de la possession.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
BLOQUE TEMÁTICO 5
SE SITUER DNAS L´ESPACE ET DANS LE TEMPS
Les prépositions. Les locatifs. Les relateurs. Les connecteurs temporels.
Les temps : présent, futur, imparfait, passé composé.
Passé récent-Futur proche.
L’action accomplie, non accomplie, en cours de réalisation.
BLOQUE TEMÁTICO 6
RAPPORTER DES FAITS ET LES PAROLES DE QUELQU´UN
Le pronom indéfini On.
La conjonction de subordination que.
Les verbes à supplément et les pronoms en et y.
Les isotopies. Les champs sémantiques.
BLOQUE TEMÁTICO 7
EXPRIMER SES OPINIONS
24. Énonciation et modalisation: verbes et expressions verbales; adverbes
ou modificateurs.
25. Procédés d’insistance : reprise, mise en valeur du nom, du circonstant, etc.
BLOQUE TEMÁTICO 8
L A MISE EN PAGE : ASPECTS FORMELS
26. Les paragraphes et les alinéas. Règles de la division des mots.
27. L’ o rthographe. La ponctuation.
PRÁCTICOS
• Análisis, búsqueda de analogías y manipulaciones de las estructuras
encontradas en documentos auténticos.
• Lectura, análisis y comentario de textos cortos.
• Redacción de textos cortos a partir de soportes visuales.
• Búsqueda de expresiones hechas, falsos amigos, etc.
• Traducción al francés de textos castellanos.
• Dictados preparados.
• Manejo de diccionarios bilingües y unilingües: signos convencionales;
comparación de las definiciones.
• Análisis semasiológico y onomasiológico.
Descargar