2 BAT ORIGEN Y ACTUALIDAD DEL ESPAÑOL. LAS VARIEDADES DE LA LENGUA. 1. ELEMENTOS QUE LO CONFIGURAN Antes de la llegada de los romanos, la Península Ibérica estaba habitada por distintos pueblos, como los íberos, celtas y fenicios, que poseían su propia lengua. Con la invasión romana, todas ellas menos el euskera desaparecieron y fueron sustituidas por el latín. Sin embargo, su desaparición no fue total, dejaron en el castellano huellas en el léxico, en algunos sufijos y también en topónimos y antropónimos.Estas lenguas son conocidas como lenguas de sustrato. La conquista romana de la Península abarca del 219 a.C al 19 a.C, año en que se convierte en provincia romana. Al adoptar la cultura romana, Hispania adoptó también la lengua latina. El castellano es la evolución del latín vulgar o coloquial, que se convierte así en la lengua de adstrato del castellano. A comienzos del siglo V, la Península sufre las invasiones germánicas. La influencia que ejercieron sobre la lengua fue prácticamente nula, pues, lejos de imponer la suya, adoptaron el latín, aunque dejaron restos en el léxico. En el año 711, los árabes invaden la Península y se asientan durante ocho siglos, con el intercambio cultural que eso conlleva. El superestrato árabe es el más importante de la evolución y la formación del castellano. 2. ETAPAS EN LA FORMACIÓN DEL CASTELLANO Tras la invasión musulmana, la lengua que se hablaba en la Península ya no se consideraba latín. • Desde el siglo VIII hasta el X, el latín vulgar se escindió en distintas lenguas romances. El castellano se utilizaba en la zona de Burgos y Santander. Las primeras palabras escritas en castellano datan del siglo X y son las glosas. Hacia finales del sgilo XI se desarrolla una poesía anónima cantada por juglares, siendo la más importante “El cantar de mío Cid”. • En el siglo XIII, Alfonso X convierte el castellano en lengua de cultura, a través de la labor de la Escuela de Traductores de Toledo. • En el siglo XVI, el castellano ya es la lengua oficial del territorio. Dos obras contribuyen a su fijación: la “Gramática” de Nebrija y el “Tesoro de la lengua castellana”, de Covarrubias. • • http://blocs.xtec.cat/aracne/?cat=18530 Editoriales: Barcanova y Teide 1 2 BAT • En 1713, se crea la Real Academia Española, con el objeto de fijar las normas del castellano y conservar su pureza. Se publican tres obras: “Diccionario de autoridades”, la “Ortografía” y la “Gramática”. • El castellano en sus rasgos esenciales queda fijado a partir de entonces y los cambios sucesivos tendrán como finalidad adaptar la lengua a los nuevos tiempos. 3. EL ESPAÑOL EN LA ACTUALIDAD El español es hoy la tercera lengua más hablada del planeta, después del chino y del inglés. Su enorme presencia en el mundo se debe a su importante expansión geográfica en Sudamérica, donde es lengua oficial en 18 países. Además, se habla de forma NO oficial en Filipinas, EE.UU y Guinea Ecuatorial. EE. UU es el quinto país del mundo con más hispanohablantes. Debido a su expansión mundial, hay dos instituciones que velan por su unidad. Una es la RAE y la otra el Instituto Cervantes, fundado en 1991 y que tiene como objetivo principal difundir la enseñanza de la lengua y la cultura hispánica. 4. LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA EN ESPAÑA En la actualidad, España es una nación multilingüe, tanto desde la realidad social como desde una perspectiva política, dado que existen cuatro lenguas oficiales: una común a todo el territorio, y las otras tres en sus respectivos ámbitos. El español convive con otras lenguas dentro de su territorio, con lo que podemos hablar de una situación plurilingüe. • Catalán y gallego (lenguas romances) • Vasco o euskera, lengua no procedente del latín. Sus orígenes son confusos. Diglosia y bilingüismo Tanto la Constitución Española como los Estatutos de Autonomía reconocen oficialmente el bilingüismo, al permitir la cooficialidad. No obstante, las situaciones sociolingüísticas, históricas y culturales han condicionado el desarrollo de ese bilingüismo equilibrado. Una vez normativizado el idioma, es necesario un proceso de normalización para que su utilización se generalice a todas las escalas de la comunidad. Sin embargo, el grado de bilingüismo obtenido ha sido desigual en las comunidades bilingües, debido a motivos extralingüísticos. • • http://blocs.xtec.cat/aracne/?cat=18530 Editoriales: Barcanova y Teide 2 2 BAT El bilingüismo es el uso alternativo de dos lenguas. Sin embargo, esto no es del todo exacto: cuando el uso de estas dos lenguas es desequilibrado y no está en igualdad de condiciones, podemos hablar de diglosia. La diglosia es el uso desequilibrado de los lenguas, reservando la de mayor prestigio para los usos públicos, escritos y formales y la de menor prestigio para ámbitos restringidos, familiares y coloquiales. un hablante bilingüe debería expresarse en una lengua distinta a la materna con la misma competencia. La situación hoy en día queda caracterizada por estos rasgos: • El castellano es la lengua de mayor prestigio social y utilidad lingüística en la mayoría del territorio. • Hay un sentimiento de lealtad hacia la lengua autóctona que genera rechazo hacia el castellano. • El grado de bilingüismo pasivo (entiende la otra lengua, pero no la habla) es elevado. 5. LA LENGUA ESPAÑOLA Y SUS VARIEDADES 1. DIATÓPICAS: son las variedades geográficas (aquellas que presenta la lengua en las distintas zonas o territorios. Se denominan DIALECTOS.) a. Dialectos septentrionales: mitad norte peninsular, que incluye la zona donde se originó el castellano (Cantabria y norte de Burgos). i. Zona central de Castilla, León y Madrid: Laísmo (LA dije una noticia); Leísmo (El periódico ya LE he comprado); Loísmo (A tus primos LOS das recuerdos de mi parte). ii. Zona noroeste (León, Zamora y Salamanca: pueblu, viejín iii. Zona nordeste (La Rioja, Navarra y Aragón: abuelico, arboles (árboles) b. Dialectos meridionales: mitad sur peninsular (andaluz, extremeño, murciano y canario) y en las islas Canarias. i. Aspiración de la –s, -z, y j Mohka (mosca), noviahgo (noviazgo), oho (ojo) ii. Confusión –r y –l: cuelda (cuerda), er barcón (el balcón) iii. Yeísmo: gayina (gallina) iv. Seseo (pasiensia) y ceceo (pazear) v. Pérdida de la –d- entre vocales: colorao (colorado) • • http://blocs.xtec.cat/aracne/?cat=18530 Editoriales: Barcanova y Teide 3 2 BAT c. El español de América: • Situasión, maraviya, hente (gente), ahora mismito • Voseo: vos tenés • Uso del pretérito perfecto simple: Esta mañana fui a verlo • Léxico característico: pollera (falda), carro (coche), celular (móvil)… 2. DIASTRÁTICAS: son las variedades sociales (las que presenta la lengua en los distintos grupos sociales: edad, profesión, sexo, hábitat, formación cultural…). Son los llamados SOCIOLECTOS. a. Jergas (o argot): variedad lingüística especial de un grupo social diferenciado, usadas por sus hablantes en cuanto miembros de ese grupo social: i. Jergas profesionales (tecnicismos) ii. Jergas juveniles iii. Jergas marginales (del mundo de la delincuencia, de las cárceles…) b. Variedades socioculturales: dependen del nivel social y cultural de los hablantes. i. Variedad elaborada o culta (personas de formación media y superior con capacidad lingüística para usar una variedad u otra.) ii. Variedad poco elaborada o vulgar (personas de escasa formación cultural, incapaces de emplear una variedad más culta). 3. DIAFÁSICAS: son las variedades estilísticas o registros (según el uso de la lengua a nivel individual, en función de la situación comunicativa en que se utiliza). Se llaman IDIOLECTOS. a. Registro culto i. Registro CULTO ESPECIALIZADO (tecnicismos): apropiado para textos de carácter específico (científico-técnicos, administrativos…) El paciente padece una cefalea de origen neurológico. ii. Registro ESTÁNDAR o COMÚN: modelo intermedio de uso correcto de la lengua (medios de comunicación, en la enseñanza del idioma…). Según el diagnóstico, usted sufre una jaqueca de origen nervioso. b. Registro coloquial o familiar (coloquialismos): apropiada para las comunicaciones cotidianas y la conversación. El médico dice que mis dolores de cabeza son por culpa de los nervios. • • http://blocs.xtec.cat/aracne/?cat=18530 Editoriales: Barcanova y Teide 4 2 BAT c. Registro vulgar (vulgarismos): propio de personas de escasa formación cultural. ¡Jo! El dotor piensa de que me duele la cabeza de los nelvios. CONSECUENCIAS DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS En algunas ocasiones, el contacto entre lenguas en un determinado territorio provoca el nacimiento de una nueva lengua (lingua franca o lengua vehicular). Se puede usar mundialmente, como sucede actualmente con el inglés. La creación de una nueva lengua puede ser de dos tipos: 1. Lengua pidgin -denominado también sabir-. Se trata de un código lingüístico creado para la comunicación de dos o más grupos de hablantes que poseen sus propias lenguas maternas. Estas lenguas se han originado principalmente en zonas del mundo donde se produce o ha producido un alto grado de intercambios comerciales, de esclavismo o de colonialismo. Estos hechos justifican la existencia de numerosos grupos de hablantes con lenguas diferentes y la necesidad de encontrar un código lingüístico que les permita comunicarse. Tienen un vocabulario limitado y una estructura morfológica simplificada. No acostumbran a sobrevivir mucho tiempo y mueren cuando desaparece la causa que las impulsó o cuando una de las comunidades aprende la lengua de la otra. El sabir del Vietnam, basado en el inglés hablado en ese país entre los hablantes de la zona y lo militares estadounidenses, desapareció cuando terminó la guerra. 2. Lengua criolla. Es una lengua que se origina como consecuencia del desarrollo de una lengua pidgin, que al evolucionar se convierte en una lengua estable, adquiere nuevas formas, amplía su vocabulario, se generalizan las situaciones comunicativas y acaba convirtiéndose en lengua materna de una determinada comunidad. El chabacano es una lengua criolla basada en el español con influencia del tagalo y el cebuano que se usa en Zamboanga (Filipinas). • • http://blocs.xtec.cat/aracne/?cat=18530 Editoriales: Barcanova y Teide 5