origen y actualidad del español. las variedades de

Anuncio
2 BAT
ORIGEN Y ACTUALIDAD DEL ESPAÑOL.
LAS VARIEDADES DE LA LENGUA.
1. ELEMENTOS QUE LO CONFIGURAN
Antes de la llegada de los romanos, la Península Ibérica estaba habitada por
distintos pueblos, como los íberos, celtas y fenicios, que poseían su propia lengua. Con
la invasión romana, todas ellas menos el euskera desaparecieron y fueron sustituidas por
el latín. Sin embargo, su desaparición no fue total, dejaron en el castellano huellas en el
léxico, en algunos sufijos y también en topónimos y antropónimos.Estas lenguas son
conocidas como lenguas de sustrato.
La conquista romana de la Península abarca del 219 a.C al 19 a.C, año en que
se convierte en provincia romana. Al adoptar la cultura romana, Hispania adoptó
también la lengua latina. El castellano es la evolución del latín vulgar o coloquial, que
se convierte así en la lengua de adstrato del castellano.
A comienzos del siglo V, la Península sufre las invasiones germánicas. La
influencia que ejercieron sobre la lengua fue prácticamente nula, pues, lejos de imponer
la suya, adoptaron el latín, aunque dejaron restos en el léxico.
En el año 711, los árabes invaden la Península y se asientan durante ocho siglos,
con el intercambio cultural que eso conlleva. El superestrato árabe es el más importante
de la evolución y la formación del castellano.
2. ETAPAS EN LA FORMACIÓN DEL CASTELLANO
Tras la invasión musulmana, la lengua que se hablaba en la Península ya no se
consideraba latín.
•
Desde el siglo VIII hasta el X, el latín vulgar se escindió en distintas lenguas
romances. El castellano se utilizaba en la zona de Burgos y Santander. Las primeras
palabras escritas en castellano datan del siglo X y son las glosas. Hacia finales del
sgilo XI se desarrolla una poesía anónima cantada por juglares, siendo la más
importante “El cantar de mío Cid”.
•
En el siglo XIII, Alfonso X convierte el castellano en lengua de cultura, a través de
la labor de la Escuela de Traductores de Toledo.
•
En el siglo XVI, el castellano ya es la lengua oficial del territorio. Dos obras
contribuyen a su fijación: la “Gramática” de Nebrija y el “Tesoro de la lengua
castellana”, de Covarrubias.
•
•
http://blocs.xtec.cat/aracne/?cat=18530
Editoriales: Barcanova y Teide
1
2 BAT
•
En 1713, se crea la Real Academia Española, con el objeto de fijar las normas del
castellano y conservar su pureza. Se publican tres obras: “Diccionario de
autoridades”, la “Ortografía” y la “Gramática”.
•
El castellano en sus rasgos esenciales queda fijado a partir de entonces y los
cambios sucesivos tendrán como finalidad adaptar la lengua a los nuevos tiempos.
3. EL ESPAÑOL EN LA ACTUALIDAD
El español es hoy la tercera lengua más hablada del planeta, después del chino
y del inglés.
Su enorme presencia en el mundo se debe a su importante expansión geográfica
en Sudamérica, donde es lengua oficial en 18 países. Además, se habla de forma NO
oficial en Filipinas, EE.UU y Guinea Ecuatorial. EE. UU es el quinto país del mundo
con más hispanohablantes.
Debido a su expansión mundial, hay dos instituciones que velan por su unidad.
Una es la RAE y la otra el Instituto Cervantes, fundado en 1991 y que tiene como
objetivo principal difundir la enseñanza de la lengua y la cultura hispánica.
4. LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA EN ESPAÑA
En la actualidad, España es una nación multilingüe, tanto desde la realidad social
como desde una perspectiva política, dado que existen cuatro lenguas oficiales: una
común a todo el territorio, y las otras tres en sus respectivos ámbitos.
El español convive con otras lenguas dentro de su territorio, con lo que podemos
hablar de una situación plurilingüe.
•
Catalán y gallego (lenguas romances)
•
Vasco o euskera, lengua no procedente del latín. Sus orígenes son confusos.
Diglosia y bilingüismo
Tanto la Constitución Española como los Estatutos de Autonomía reconocen
oficialmente el bilingüismo, al permitir la cooficialidad. No obstante, las situaciones
sociolingüísticas, históricas y culturales han condicionado el desarrollo de ese
bilingüismo equilibrado. Una vez normativizado el idioma, es necesario un proceso de
normalización para que su utilización se generalice a todas las escalas de la comunidad.
Sin embargo, el grado de bilingüismo obtenido ha sido desigual en las comunidades
bilingües, debido a motivos extralingüísticos.
•
•
http://blocs.xtec.cat/aracne/?cat=18530
Editoriales: Barcanova y Teide
2
2 BAT
El bilingüismo es el uso alternativo de dos lenguas. Sin embargo, esto no es del
todo exacto: cuando el uso de estas dos lenguas es desequilibrado y no está en igualdad
de condiciones, podemos hablar de diglosia. La diglosia es el uso desequilibrado de los
lenguas, reservando la de mayor prestigio para los usos públicos, escritos y formales y
la de menor prestigio para ámbitos restringidos, familiares y coloquiales. un hablante
bilingüe debería expresarse en una lengua distinta a la materna con la misma
competencia.
La situación hoy en día queda caracterizada por estos rasgos:
• El castellano es la lengua de mayor prestigio social y utilidad lingüística en la
mayoría del territorio.
• Hay un sentimiento de lealtad hacia la lengua autóctona que genera rechazo
hacia el castellano.
• El grado de bilingüismo pasivo (entiende la otra lengua, pero no la habla) es
elevado.
5. LA LENGUA ESPAÑOLA Y SUS VARIEDADES
1. DIATÓPICAS: son las variedades geográficas (aquellas que presenta la
lengua en las distintas zonas o territorios. Se denominan DIALECTOS.)
a. Dialectos septentrionales: mitad norte peninsular, que incluye la zona
donde se originó el castellano (Cantabria y norte de Burgos).
i. Zona central de Castilla, León y Madrid: Laísmo (LA dije una
noticia); Leísmo (El periódico ya LE he comprado); Loísmo (A tus
primos LOS das recuerdos de mi parte).
ii. Zona noroeste (León, Zamora y Salamanca: pueblu, viejín
iii. Zona nordeste (La Rioja, Navarra y Aragón: abuelico, arboles (árboles)
b. Dialectos meridionales: mitad sur peninsular (andaluz, extremeño,
murciano y canario) y en las islas Canarias.
i. Aspiración de la –s, -z, y j Mohka (mosca), noviahgo (noviazgo),
oho (ojo)
ii. Confusión –r y –l: cuelda (cuerda), er barcón (el balcón)
iii. Yeísmo: gayina (gallina)
iv. Seseo (pasiensia) y ceceo (pazear)
v. Pérdida de la –d- entre vocales: colorao (colorado)
•
•
http://blocs.xtec.cat/aracne/?cat=18530
Editoriales: Barcanova y Teide
3
2 BAT
c. El español de América:
• Situasión, maraviya, hente (gente), ahora mismito
• Voseo: vos tenés
• Uso del pretérito perfecto simple: Esta mañana fui a verlo
• Léxico característico: pollera (falda), carro (coche), celular (móvil)…
2. DIASTRÁTICAS: son las variedades sociales (las que presenta la lengua en
los distintos grupos sociales: edad, profesión, sexo, hábitat, formación
cultural…). Son los llamados SOCIOLECTOS.
a. Jergas (o argot): variedad lingüística especial de un grupo social
diferenciado, usadas por sus hablantes en cuanto miembros de ese grupo
social:
i. Jergas profesionales (tecnicismos)
ii. Jergas juveniles
iii. Jergas marginales (del mundo de la delincuencia, de las cárceles…)
b. Variedades socioculturales: dependen del nivel social y cultural de los
hablantes.
i. Variedad elaborada o culta (personas de formación media y
superior con capacidad lingüística para usar una variedad u otra.)
ii. Variedad poco elaborada o vulgar (personas de escasa formación
cultural, incapaces de emplear una variedad más culta).
3. DIAFÁSICAS: son las variedades estilísticas o registros (según el uso de la
lengua a nivel individual, en función de la situación comunicativa en que se
utiliza). Se llaman IDIOLECTOS.
a. Registro culto
i.
Registro CULTO ESPECIALIZADO (tecnicismos): apropiado para
textos de carácter específico (científico-técnicos, administrativos…)
El paciente padece una cefalea de origen neurológico.
ii.
Registro ESTÁNDAR o COMÚN: modelo intermedio de uso
correcto de la lengua (medios de comunicación, en la enseñanza del
idioma…).
Según el diagnóstico, usted sufre una jaqueca de origen nervioso.
b. Registro coloquial o familiar (coloquialismos): apropiada para las
comunicaciones cotidianas y la conversación.
El médico dice que mis dolores de cabeza son por culpa de los nervios.
•
•
http://blocs.xtec.cat/aracne/?cat=18530
Editoriales: Barcanova y Teide
4
2 BAT
c. Registro vulgar (vulgarismos): propio de personas de escasa formación
cultural.
¡Jo! El dotor piensa de que me duele la cabeza de los nelvios.
CONSECUENCIAS DEL CONTACTO ENTRE LENGUAS
En algunas ocasiones, el contacto entre lenguas en un determinado territorio provoca el
nacimiento de una nueva lengua (lingua franca o lengua vehicular). Se puede usar
mundialmente, como sucede actualmente con el inglés.
La creación de una nueva lengua puede ser de dos tipos:
1. Lengua pidgin -denominado también sabir-. Se trata de un código lingüístico
creado para la comunicación de dos o más grupos de hablantes que poseen sus
propias lenguas maternas. Estas lenguas se han originado principalmente en zonas
del mundo donde se produce o ha producido un alto grado de intercambios
comerciales, de esclavismo o de colonialismo. Estos hechos justifican la existencia
de numerosos grupos de hablantes con lenguas diferentes y la necesidad de encontrar
un código lingüístico que les permita comunicarse. Tienen un vocabulario limitado
y una estructura morfológica simplificada. No acostumbran a sobrevivir mucho
tiempo y mueren cuando desaparece la causa que las impulsó o cuando una de las
comunidades aprende la lengua de la otra.
El sabir del Vietnam, basado en el inglés hablado en ese país entre los hablantes
de la zona y lo militares estadounidenses, desapareció cuando terminó la guerra.
2. Lengua criolla. Es una lengua que se origina como consecuencia del desarrollo de
una lengua pidgin, que al evolucionar se convierte en una lengua estable, adquiere
nuevas formas, amplía su vocabulario, se generalizan las situaciones comunicativas
y acaba convirtiéndose en lengua materna de una determinada comunidad.
El chabacano es una lengua criolla basada en el español con influencia del tagalo
y el cebuano que se usa en Zamboanga (Filipinas).
•
•
http://blocs.xtec.cat/aracne/?cat=18530
Editoriales: Barcanova y Teide
5
Descargar