EN ABRIL, LAS AGUAS MIL Son de abril las aguas mil. Sopla el viento achubascado, y entre nublado y nublado hay trozos de cielo añil. Agua y sol. El iris brilla. En una nube lejana, zigzaguea una centella amarilla. La lluvia da en la ventana y el cristal repiqueteo. A través de la neblina que forma la lluvia fina, se divisa un prado verde, y un encinar se esfumina, y una sierra gris se pierde. Los hilos del aguacero sesgan las nacientes frondas, y agitan las turbias ondas en el remanso del Duero. Lloviendo está en los habares y en las pardas sementeras; hay sol en los encinares, charcos por las carreteras. Lluvia y sol. Ya se oscurece el campo, ya se ilumina; allí un cerro desparece, allá surge una colina. Ya son claros, ya sombríos los dispersos caseríos, los lejanos torreones. Hacia la sierra plomiza van rodando en pelotones nubes de guata y ceniza. A.Machado AD APRILE, LE MILLE FORME DELL'ACQUA Sono di aprile le mille forme dell'acqua, Soffia il vento carico di nubi, e fra nuvole e nuvole si scorgono frammenti di cielo indaco. Acqua e sole. L'iride brilla in una nube lontana zigzagando una scintilla gialla. La pioggia contro la finestra sul vetro tintinna. Attraverso la nebbia che crea la pioggia fine, si scorge un prato verde, e un querceto svanisce, e un rilievo grigio si perde. I fili dell'acquazzone scendono radenti sulle giovani fronde, e urlano le torbide onde nel ristagno del Duero. Scende la pioggia nei campi di fave, nei campi color ocra; appare il sole nei querceti, le pozzanghere nelle strade. Pioggia e sole. Ora si oscura la campagna, già si schiarisce; lì un colle sparisce là sorge una collina. Ora sono chiari, ora ombrosi i casali dispersi i lontani torrioni. Verso i rilievi plumbei si affollano drappelli di nubi di cotone e cenere. Traduzione di R.P. II media –Sez. Ospedaliera di Torino