I4S LÍBER II. I. J a m ver appetebat, cum Annibal ex hibernis mov i t , & nequidquam ante conatus transcenderé Apenninum intolerandis frigoribus, & cum ingenti periculo moratus ac metu. Galli, quos praedas populationumque con— civerat spes, postquam pro e o , ut ipsi ex alieno agro raperent, agerentque, suas térras sedem belli esse,premi— que utriusque partís exercituum hibernis viderunt, ver— terunt retro ad Annibalem ab Romanis odia : petitusque sxpe principum insidiis, ipsorum inter se fraude, eádem levitate, quá consenserant, consensum indicantium ser— vatus erat: & mutando nunc vestem, nunc tegumenta capitis, errore etiam sese ab insidiis munierat. Ce— terúm hic quoque ei timor causa fuit maturiüs movendi ex hibernis. II. Per ídem tempus Cn. Servilius Roma» Idibus Martiis magistratum iniit. Ibi cum de rep. retulisset, redintegrata in C. Flaminium invidia est. Dúos se cónsules creasse; unum habere : quod enim illi justum imperium, quod auspicium esse? Magistratus id á domo, publicis privatisque penatibus, Latíais feriis a c t i s , sacrificio in monte perfecto, votis rite in Capitolio nuncupatis, secum ferré: nec privatum auspicia sequi: nec sine au— spiciis profectum, in externo ea solo nova atque integra I. Jam ver, ya asomaba la primavera, cuando Aníbal salid de los cuarteles de invierno. Sedem, que sus tierras eran el teatro de la guerra. Verteruitt, el odio que á los Romanos tenían, lo mudaron contra Aníbal, á quien muchas veces armaron celadas los principales; pero haciéndose traición los unos á los otros, la misma inconstancia con que se conspiraron, descubrió el secreto y convenio. Errore, por el engaño que los Franceses padecieron se libró Aníbal. II. Dúos, decian que habían nombrado dos cónsules, y no t e nían mas que uno; porque ¿qué justo mando tenia Flaminio, 6 con qué buenos agüeros le había tomado? Magistratus, pues los Magistrados llevaban consigo todo esto, cuando salían de la patria, después de consultados los dioses en público y en particular, &c. Nec privatum, que ni los auspicios siguen á uno que marchó como particular; ni, habiendo salido con mal agüero, los podía hacer de nuevo en pais estraño... Tomo II. K I46 SECUNDI BELLI PUNICI concipere posse. Augebant metum prodigia ex pluribut simul locis nunciata : in Sicilia miíitibus aliquot spicula, in Sardinia autem in muro circumeunti vigilias equiti, scipionem, quena manu tenuerat, arsisse: & litora c r e bris ignibus fulsisse : & scuta dúo sanguine sudasse , & milites quosdam ictos fulminibus: & solis orbem minui visum: & Praeneste ardentes lapides coelo cecidisse : & Arpis parmas in c a l o visas, pugnantemque cum luna solem: & Capenae duas interdiii lunas ortasj & aquas Cae— retes sanguine mistas fluxisse, fontemque ipsum Herculis cruentis manasse sparsum maculis: & in Antii agro m e tentibus cruentas in corbem spicas cecidisse: & Faleriis coelum findi visum velut magno hiatu j quáque patuerit, ingens lumen effulsisse: sortes suá sponte attenuatas, unamque excidisse ita scriptam : Mavors telum suum concuttt. Et per ídem tempus Romae signum Martis A p piá viá ad simulacra luporum sudasse: & Capuae speciem coeli ardentis fuisse, lunaeque inter imbrem candentis. Inde minoribus etiam dictu prodigiis fides habita: capras lanatas quibusdara factas, & gallinam in marem,gallum in fdeminam sese vertisse. His, sicut erant nunciata, e x positis, auctoribusque in curiam introductis, cónsul de religione patres consuluit. Decretum, ut ea prodigia partim majoribus hostiis, partim lactentibus procurarentur: & utisupplicatio per triduum ad orania pulvinaria habe— retur. C e t e r a , cüm decemviri libros inspexissent, ut ita Circumeunti, que á un soldado de caballería, que andaba en el muro celando las centinelas, J e despidió llamas el bastón, que, &c Orbem solis, el disco so\zW2t in Antii, y que, á los segadores de Anck> les cayeron en los cestos las espigas salpicadas de sangre. Findi abrirse el cielo coo una grande boca, y que por la abertura apareció una llamarada. Inde, después creyeron otras señales que no mereceo referirse, cuales son, que unas cabras aparecieron coa lana en algunos lugares, que una gallina se convirtió en gallo, y un gallo en gallina. Et uti, y que se hiciesen rogativas á todos los dioses por tres dias... Concipere vota, lo mismo que Mavors (.Epéntesis, en vez de faceré. Mars), Marte esgrime su e s Práneste, Palestrina, ciudad pada. del Laclo. Majortbus, víctimas crecidas, Csretes\(\o mismo que Cure), en contraposición de los animalesCervetere, boy aguas de Sti- qu* aun mamaban , lactentibus. gliano. . »«. LÍBER II. 147 fierent, quemadmodum cordi esse D i v i carminibus pras— farentur. Decemvirorum monitu decretum e s t , Jovi pri— mum donum fulnaen aureum pondo quinquaginta fieret: J u n o n i , Minervaeque ex argento daretnr: & Junoni reginas in A v e n t i n o , Junonique Sospitas Lanuvii majoribus hostiis sacrificaretur: matronaeque , pecunia c o l l a t á , quantum conferre cuique commodum e s s e t , donum Junoni r e ginas in Aventinum ferrent, lectisterniumque fieret: quin ut libertina» & ipsas, unde Feroniae donum daretur, pe— cuniam pro facultatibus suis conferrent. Haec ubi facta, decemviri A r d e s in foro majoribus hostiis sacrificarunt. Postremo Decembri jam mease ad aedem Saturni Romas immolatum e s t , lectisterniumque imperatum (& eum lectum senatores straverunt) & convivium publicum; a c per urbem Saturnalia die ac nocte clamatum, popu— lusque eum diem festum habere ac servare in perpe— tuum jussus. I I I . D u m cónsul placandis Romas d i i s , habendoque delectu dat operara, Annibal profectus ex hibernis, quia jam Flaminium consulem Arretium pervenisse fama erar; cüm aliud l o n g i u s , ceterum c o m m o d i u s , ostenderetur i t e r , propiorem viam per paludem p e t i t , quá fluvius A r nus per eos dies sólito magis inundaverat. H i s p a n o s , 8c A f r o s , & omne quod veterani erat robur e x e r c i t ú s , ad— mistis ipsorum irapedimentis, necubi cousistere coactis Quemadmodum, conforme los dioses declarasen por los versos «Ty— bilinot, era de su agrado. Donum, que la primera oferta fuese un rayo de oro del peso de cincuenta libras. Sospita, conservadora. Majoribus, con victimas de animales crecidos. Pecunia collatá, contribuyendo según sus posibles ca^Amatrooa. Lectisternium, y que se le pusiese en su estrado al público (esto es, se le hiciese rogativa). J2'«« vt, que aun hasta las mugeres de los libertos. Feronia% Proserpina según algunos. Clamatum , se celebraron. Et eum lectum, y este estrado lo pusieron á su costa los senadores; esto es, costearon esta rogativa. III. Habendoque, y en hacer levas. Cim aliud, habiendo otro camino mas largo, pero mejor. Petit, toma el camino mas corto por una larguaa que había formado el rio Arno, que creció aquellos dias mas de lo acostumbrado. Necubi, para que en ninguna parte les faltase lo necesario, si se veían obligados á hacer alto Saturnalia , estas fiestas de Saturno se celebraban por siete ó cinco dias , y comenzaban el 17 de Diciembre con gritería y mil desórdenes, con regocijo, banquetes y comilonas: en ellas se enviaban sus aguinaldos ó regalos 9 y aun los amos ser— vían á ios esclavos a la mesa. Ka T48 SECUNDI BELLI PUN1CI necessaria ad usus deessent, primos iré jussit; sequi G a l l o s , ut id agminis médium essetj novissimos iré equites: Magonem inde cum expeditis Numidis cogeré a g m e n , máxime G a l l o s , si taedio laboris long*que viae (ut est m o l lis ad talia gens) dilaberentur aut subsisterent, c o h i bentem. P r i m i , quá modo praeirent duces per praealtas fluvii ac profundas vorágines, hausti parné l i m o , immergentesque s e , tamen signa sequebantur. Galli ñeque s u s tinere se prolapsi, ñeque adsurgere ex voraginibus potej-ant: aut corpora a n i m i s , aut ánimos spe'sustinebant: alii fessa segré trahentes roembra: a l i i , ubi semel victis taedio animis procubuissent, -ínter jumenta & ipsa jacentia passim, morientes: maximéque omnium vigilia* confic i e b a n t , per quatriduum jam & tres noctes toleratae. Cüm, omnia obtinentibus aquis, n i h i l , ubi in sicco fessa s t e r nerent c o r p o r a , inveniri posset, cumulatis in aquas sarcinis insuper incumbebant: jumentorum itinere toto prostratorum passim a c e r v i , tantüm, quod exstaret aquá, quaerentibus, ad quietem parvi temporis necessarium cubile dabant. Ipse Annibal aeger oculis ex verna primüm intemperie variante calores frigoraque, elephanto , qui unus superfuerat, quod altiüs ab aqua exstaret, vectus, v i g i l ü s tamdem & nocturno humore, palustrique cáelo gravante caput, & quia medendi nec locus nec tempus erar, Cogeré agmen, que cerrase la retaguardia. Ut est, según lo afeminada que es esta nación para tales fatigas. Dilaberentur, desertasen. Cohibentem, conteniendo. Primi, por duode iban delante las primeras guias, atollados casi en el cieno por los sumideros hondos y profundos del rio, aunaue se sumergían, &c. Signa, las banderas. Suttinere, ni podía™ dejar de caer, ni levantarse de los remolinos. Aut corpora, el ánimo sostenía los cuerpos, ó la esperanza al ánimo. Mgré, llevaban sus cuerpos cansados con dificultad. Ubi semel, otros caidos una vez vencidos sus ánimos del cansancio. ínter jumenta, entre los caballos, que á cada paso e s taban caidos. Maximéque, lo que mas les consumia, era el no haber dormido en cuatro dias y tres noches. Omnia, estando todo cubierto de agua. Tantim, buscando tan solamente el poder descansar sin tocar al agua. Parvi temporis, les servían de cama para dormir un poco de tiempo. Mger, enfermo de los ojos por la intemperie de la primavera, que alternaba en calor y en frío. Quod (pro ut") oltius, para no tocar en el agua. Vectus, caballero en un elefante. Vigilüs tamdem, por último con no dormir, con la humedad de la noche, y el aire de la laguna que le cargó la cabeza; y ademas de esto, porque 00 tenia lugar ni tiempo de medicinarse, perdió un ojo... LÍBER I I. 149 altero oculo capitur. Multis horninibus jurnentisque ícede a m i s s i s , cüm tamdem de paludibus emersisset, ubi primüm in sicco potuit, castra locat: certumque per p r a missos exploratores habuit, exercitum Romanum circa Arretii meen i a e s s e : coasulis deinde consilia arque ani— m u m , & s i t u m regionum, itineraque & copias atque c o m meatus expediendos, & c e t e r a , q u e cognosse ¡n rem e r a n t , summa orania cum cura inquirendo ex&equebatur. R e g i o erat ia primis Italiae f e r t i l i s , Etrusci c a m p i , qui Faesulas inter Arretiumque jacent, frumenti ac pecoris & omnium copia rerum opulenti. I V . Cónsul ferox á consulatu p r i o r e , & non modo l e gurn aut p'atrum majestatis, sed ne deorum quidern satis metuens erat. Hanc iasitam ingenio ejus temeritatem fortuna prospero civilibus bellicisque rebus successn a l u e rat. Itaque satis apparebat, nec déos nec nomines consul e n t e m , ferociter omnia ac praepropere acturum : quóque pronior esset in vitia s u a , agitare eum atque irritare Foenus p a r a t , & laevá relicto h o s t e , F s s u l a s petens, Etruriae agros prsdatum profectus, quantara maximam vastitatem potest, c s d i b u s , incendiisque consuli procul ostendit. F l a m i n i u s , qui ne quieto quidem hoste ipse quieturus e r a t ; tum vero posteaquam res socioruro ante oculos prope suos ferri agique v i d i t , suum id dedecus r a t u s , per mediam jam Italiarn vagari Poenum, atque, obsistente n u l l o , ad ipsa Romana moenia iré oppugnanda, ceteris ómnibus in concilio salutaria roagis quára s p e ciosa suadenribus, collegam exspectandum , ut conjun— ctis exercitibus communi animo consilioque rem gere— Comtneat.us, la provisión de víveres. Quee cognosse, que importaba el saberlas. Syncopa. Summá, procuraba inquirirlo todo con sumo cuidado. IV. Ferox, arrogante desde- Metuens, que ni tenia respeto. Insitam ingenio ejus, que le era natural, la aumentó la fortuna con la prosperidad, &c. Apparebat, se conocía bastante, que quien no consultaba ni á dioses, ni á hombres, en todo procedería con arrogancia y precipitación. Queque, y para que mas se precipitase en su temeridad. Prxdatum, al piílage. Quantum, bizo á la vista del cónsul, que estaba lejos, las mayores asolaciones que pudo con muertes é incendios. Qui ne, que no había de estar quieto aun estándolo el enemigo. Ferri, eran conducidas y llevadas , &c. Ratus, teniendo por deshonor suyo (id no se traduce) el que Aníbal anduviese libremente, 8tc Ceteris, aconsejándole los demás en la junta, mas lo que le convenia, que lo que le fuese gustoso al paladar... 4r ISO ÉECUNDI BELL1 P U N l C l r e n t j interina equitatu auxiliisque levium armorum ab effusa praedandi licentia hostem cohibendum; iratos se ex concilio proripuit, signumque simul itineris pugnxque prcposuit. jQuinimmo sfrretii ante moenia sedeamus , in— quic; hic enim patria ¿s" penates sunt: ydnnibal emis— sus é manteas perpopuletut ltaliam, vastandoque (3 urendo onmio , ad Romana mtsnia perveniat: nec ante nos hinc moverimus, quám sicut olim Camillum ab fejis, C. Flaminium ab Árretio paires acciverint. Haec simul increpans, cüm ociüs signa convelli juberet, & ipse in equum insiluisset, equus repente c o r r u i t , consulemque lapsum super caput effudit. Territis ó m n i b u s , qui circa e r a n t , velut fcedo omine incipiendae r e i , insuper nunciat u r , signum omni vi moliente signífero convelli nequire. Conversus ad nuncium, num literas quoque, i n q u i t , ab senatu affers, qute me rem gerere vetent ? abi, nuncio , signum ejfodiant, si ad convellendum manus pree metu obtorpuerint. Incedere inde agmen coepit, primo— r i b u s , super quám quod discesserant á c o n c i l i o , territis etiam duplici p r o d i g i o : milite in vulgos laeto ferociá d u c i s , cüm spem magis i p s a m , quám causam s p e i , i n tueretur. A n n i b a l , quod agri est inter Cortonam urbem, Trasymenumque lacum omni ciade belli pervastat, quo magis iraní bosti ad vindicandas sociorum injurias acuat. E t jam pervenerat ad loca insidiis n a t a , ubi máxime montes Cortonenses Trasymenus subit. Via tactum in— terest perangusta, velut ad ipsum de industria relicto Ab effuta, que debia contener á Aníbal en su escesira licencia de robar. Iratut, salid irritado de la junta. Quinimmo, antes bien estémonos quietos. Perpopuletur, asuélela Italia escapado de nuestras manos. Acciverint, basta que llamen. Ociit, arrancar prontamente las banderas. Effudit, le despidió dejándole caer por encima, &:. Velut, como que era mal pronóstico para comenzar. Signum, que el alférez no podía con toda su fuerza arrancar del suelo la bandera. Gerere, dar la batalla. Obtorpuerint, se hubieren entorpecido. Primoribut, asustada la oficialidad con el doble prodigio mas de lo que babia salido ya. Milite, alegrándose el común de los soldados por la arrogancia del general. Acuat, para aumentar mas la ira del enemigo, y moverle, &c. Nata, acomodados para celadas, donde principalmente el Jago cae debajo de los montes de Cortona. Interest% en medio hay solamente un camino muy angosto... Trasymenum, lago de Fe rusa. LÍBER i \ II. 151 spatlo: deinde paulló latior patescit campos; inde colles assurgunt. Ibi castra in apeno locat, ubi ipse cuna Afris modo, Hispanísque consideret. Baleares, ceteraroque levera armaturam post montes circumducit: equites ad ipsas fauces saltús, tumulis apté tegentibus, ut ubi intrassent Romaoi, objecto equitatu , clausa omnia lacu ac montibus essent. Flaminius cüm pridie solis occasu ad lacum pervenisset, inexplorato, postero die vixdum satis certa luce, angustiis superatis, postquam in patentiorem campum pandi agmen ccepit, id t a n tüm hostium, quod ex adverso e r a t , aspexit: á t e r go , ac super caput decepere insidiae. Poenus u b i , id quod petierat, clausura lacu montibusque, & circum— fusum suis copiis habuit hostem , signura ómnibus dat invadendi. Qui ubi , quá cuique proximum f ü i t , decurrere j eo magis Romanis súbita atque improvisa res f u i t , quod orta ex lacu nébula campo quám montibus densior sederat: agminaque hostium ex pluribus v a l libus ipsa inter se satis conspecta, eóque magis pariter decurrerunt. Romanus, clámore priüs undique orto, quám satis cerneret, se circumventum esse sensit : S¿ ante in frontera lateraque pugnari cceptum e s t , qulm satis instrueretur acies , aut expedí ri a r m a , stringi— que gladii possent. Cónsul perculsis ómnibus , ipse s a t i s , ut in trepida r e , impavidus, turbatos ordines, vertentesque se quoque ad dissonos clamores instruit, ut tempus locusque patitur: & quacumque potest, adhortatur , ac stare & pugnare jubet. Nec enim inde votir , aut Deinde, después se descubre un campo algo mas ancho, y luego se levantan unos collados. Equites-, coloca la caballería eo la e n trada de aquel monte, oculta coa las alturas. Inexplorato, sin r e gistrar el lugar. Superatit, habiendo pasado el estrecho , siendo apenas dia claro. Pandi, i. desplegarse. Id tantim, no vio mas enemigos que los de enfrente, pero no advirtió los emboscados que estaban á la espalda , y sobre sí. Quá cuique, por donde cada cual halló salida mas pronta. Eo magit, cogió esto á los Romanos mas de repente é improviso, porque la niebla levantada de la laguna era mas espesa en lo Uaoo que, &c. Priut::: qvam::: antes que lo advirtiese bastante se vio cercado. Stringiqve, desenvainar. Percultis, llenos todos de temor , y conservando el cónsul bastante serenidad , para lo que el caso pedia. Vertentesque, y que se volvían á oir la gritería desentonada. Et qvaevmque, y donde quiera que él podia acudir, y entenderse sus órdenes. Votit, con ofertas y súplicas á los dioses... I $3 SECUNDI BELLI PUNICI imploratione deúm, sed vi ac virtute evadendum esse: per medias ocies ferro viam fieri: ís* qub timoris minut sit, eb minus ferme periculi esse. Ceterüm prae strepitu ac tumultu, aec consilium aec imperium accipi poterat: taotumque aberat, ut sua signa, atque ordinem , 8c locara nosceret miles, ut vix ad arma capienda aptanda— que pugna; competeret aoimus: opprimerenturque quídam onerati magis h i s , quám tecti: & erat in tanta caligiae major usus aurium quám oculorum. Ad gemitus vulae— r u m , ictjsque corporum aut armorum, & mistos stre— pentium paventiumque clamores circumferebant ora oculosque. Alii fugientes pugnaotiuro globo illati ha?re— bant: alios redeuntes in pugnam avertebat fugientium agmen. Deinde ubi in omnes partes aequidquam Ímpetus facti, & ab lateribus montes ac lacus, á fronte & á t e r go hostium acies claudebat, apparuitque aullara, oisi in dextera ferroque, salutis spem esse; tum sibi unusquis— que dux adhortatorque factus ad rem gerendam, & nova de integro pugna exorta est: non illa ordinata per prin— cipes, hastatosque ac triarios, aec ut pro sigáis antesi— gnanus, post signa alia pugnaret acies, aec ut ia sua legioae miles, aut cohorte, aut manipulo esset: sors coa— globabat, & aniraus suus cuique ante aut post pugnandi ordinem dabat: tantusque fuit ardor animorum, adeo ia— teatus pugnae animus, ut eum terrae motum, qui muí— tarum urbium Italia? magnas partes postravit, avertit— Nee eonsilrum, ai él podía resolver, ni los soldados oír sus órdenes. Competeret, les bastaba el ánimo. Onerati, agoviados masque defendidos con las armas; y era tan espesa la niebla, que mas se gobernaban por el oido que por la vista. Circumferebant, volvían el rostro y la vista al rededor para oír los gemidos, &c. Pugnan— tium, quedando atascados en el montón de los que peleaban. Dextera, eu el valor, y en la espada. (Metonimia). Tum sibi, entonces sirviéndose cada uno á sí mismo de capitán y guia para pe-» lear. Non illa ordinata, no ordenada de manera que guardasen su lugar los granaderos, los de lanza, y los triarlos. Antesignanus, ni de suerte que el alférez guardase su puesto delante de las banderas. Sort, la suerte los amontonaba, y el ánimo daba á cada uno la formación para pelear ya antes, ya después, intentus, estuvieron tan embebidos en pelear que, &c. Avertitque, saed de su precipitada corriente á los ríos, y con estos mezcló las aguas del mar... Triarías, estos ocupaban la re- De aquí viene la elegante frase taguardfa del ejército, y ser- alusiva: Res ai triarios venit, vian para los mayores apuros, apurado anda el negocio. L Í B E R n. *5 3 que cursu rápido amnes, mare fluminibus ¡ ^ ^ fes lapsa ingenti proruit, nemo pugnantium sensent. T es ferme h'oras p u g n a d e s t , & ubique ™ > ^ - « £ ca consulem tamen acrior infestiorque pugna erat. Jbum & íobora virorum sequebantur, & « P * . ^ " g ^ parte premi ac laborare senserat suos, > » £ « " £ * % ooem- insignisque armis SE hostera summá vi pe«bat, ac S ' u r su8os clves: doñee Insubereques Ducarionomen erat) facie noscitans, Cónsul, inqmt, htc est, popula ribos suis, aut legiones nostras ctcidtt>.°gr0WeJ*¿* lent est ¡¿opu&u*: fum ego ^ ^ ^ J ^ s peremtorum fredé civium dabo. Subditisque calcar D equo, per confertissimam hostium turbam ™£*™\ J £ g obtruncaroque priús armígero qu. "¿ffj™™ obviamobjecerat, consulem lancea transfiait. Spoliare co Renten, triarii objectis clypeis arcuere. Magns par"sfu_ ga inde primüm coepit: & jam nec lacus nec ™*™£:. stabant pavori. Per omnia arcta P r f r u P t a ? U % ^ t a n ^ r . evadunt: armaque & viri super alium ahí P « " P " * ? " ¡ [ ; Pars magna, ubi locus fug* deest, per prima vada pa udis fn aquam píogressi, quoad capitibus humensque exstare possent, sese immergunt. Fuere, quos ™*™>™£™ ¿ando etiam capessere fugam impulent • qu« ubi « » « " « ac sine spe erat, aut deficientibus ammis haunebantur gureitibus, aut, ubi nequidquam festinaverant, retro Igerrimé terram repetebant; atque ibi ab ingressis aquam Proruit, y derribd los montes con gran estando (Aquiel verba í o ^ n e V r o ) . Laborare, que los suyos se haliaban, « r« g o ^ o s socorría con denuedo. Insignisque, visible ; d.stmguido entre por sus armas. Noscitans, que le conocía de vista• ^ / / " ' ^ Creceré yo esta víctima á las almas *\x™™™X™sL\m, cruelmente, &c. Subditis, y dando «puelas. Pír cenfef***~* por donde estaban mas apiñados. *™g~o,.esc»**"'Ob^¡rlzo Biendo delante. Obstabant, su miedo no los P°"l¿r\*™"s para huir por la lapuna, &c. Arcta r ' ^ T i ^ J f ca a b f r a y L s estrechos y quebrados, fí^oad dejand» »bre «1 «Jg f ^ I hombros, se sumergen. Fuere, y hubo algunos ¿ quienes et inc siderado'temor leslbligd á huir nadando üuss e a bpero b e n d o .. o fin, y sin esperanza alguna. ft««í»«w. f i "° a 1 ,: „ v a _ W * ¿ M « , ó si se habían adelantado, nadando, « * £ « " * ? J vivían atrás con muchísima dificultad a buscar la tierra, y allí, & c . Ducario, se llamaba Ducario. de Sintaxis en semejantes modos Nótense aquí los tres géneros de hablar. 154 SECUNDI BELLI PUNICI hostium equitibus passim trucidabantur. Sex millia ferroc primi agminis, per adversos hostes eruptione ímpigré factá, ignari omnium, quae post se agerentur, ex saltu evaserej & cúm in túmulo quodam constitissent, clamorem modo ac sonum armorum audientes , quae f o r tuna pugna? esset, ñeque scire nec prospicere prae c a lígine poterant. Inclinatá denique r e , cüm calescente solé dispulsa nébula aperuisset diem : tum liquida jam luce montfss campique percutas res, stratamque ostendé— re foedé Romanam aciem. Itaque ne in conspectos pro— cul immitteretur eques, sublatis raptim signis, quám citatissimo poterant agmine, sese abripuerunt. Postero d i e , cüm super cetera extrema fames etiam instaret, fi— dem dante Maharbale, qui cum ómnibus equestribus co— piis nocte consecutus e r a t , s i arma tradidissent, abire cum singulis vestimentis passurum, sese dediderunt; quae Púnica religione servata fides ab Annibale est, atque in vincula ornees conjecti. Ha»c est nobilis ad Trasymenum pugna, atque ínter paucas memorata populi Roniani cíades. Quindecim millia Romanorum in acie ca?sa sunt: decem millia sparsa fuga per omnem Etrurianí, diversis itineribus Romam petiere. Mille & quingenti hostium in acie, multi postea utrinque ex vulneribus periere. Múltiples esdes ufeinque facta traditur ab alus. E g o , prae— terquam quód nihil haustum ex vano velim, qüó nimis inclinant ferme scribentium animi, Fabium aequalem temporibus hujusce bel 1 i potissimum auctorem habui. An— nibal, captivorum, qui Latini nominis essent, sine pretio dimissis, Romanis in vincula datis, segregata ex hostium coacervatorum cumulis corpora suorum cüm sepeliri jussísset, Flaminii quoque corpus, funeris causa magna cum cura inquisitum, non invenit. Penique, finalmente, yendo decapa caida la batalla. Calescente, como la niebla disipada con el calor del sol hubiese descubierto el dia, entonces viéndose ya claro, &c. Quam chatis fimo, echaron á huir á rienda suelta. Dante, dándoles palabra. Quet púnica, la cual palabra guardó Aníbal con lealtad Africana, (esto es, la quebrantó). Hxc, esta es la famosa batalla dada junto al lago de Perusa. Multiflex, otros cuentan de muchos modos la pérdida de ambas partes. Ego, yo ademas de que no gusto decir nada sin fundamento , he seguido sobre todo la autoridad de Fabio, que vivid en tiempo de esta guerra, adoptada comunmente por los escritores. Sine fretío, sin rescate, de valde. Funerix causa, para enterrarle. L Í B E R II. 155 V . Romae ad primum nuncium cladis ejus, cum in— genti terrore ac tumultu concursus in forum populi est factus. Matronae vagae per vías, quae repens clades allata, quae fortuna exercitús esset, obvios percunctantur: fie cüm frequentis concionis modo turba in comitium & cu— riam versa raagistratus vocaret ^ tamdem haud multó ante solis occasum M. Pomponius praetor, Pugna, inquit, magna victi sumus: & quamquam nihil certius ex eo audi— tum e s t , tamen alius ab alio impleti rumoribus domos referunt, consulem cum magna parte copiarum ctesumi superesse paucos, aut fuga passim per Etruriam spar— sos y aut captos ab hoste. Quot casus exercitús victi fue— rant, tot in curas dispartiti eorum animi erant, quorum propinqui sub C. Flaminio consule meruerant, ignoran— tium, quae cujusque suorum fortuna esset: nec quisquam satis certum habet, quid aut speret aut timeat. Póster o , ac deinceps aliquot diebus, ad portas major prope mulierum quám virorum multitudo stetit, aut suorum aliquem, aut nuncios de his oppcriens: circumfunde— banturque obviis sciscitantes: ñeque avelli utique á no— t i s , priusquam ordine omnia inquisiissent, poterant. Inde varios vultus digredientium ab nunciis cerneres, ut cuique aut laeta aut tristia nunciabantur : gratulantes— que aut consolantes redeuntibus domos circumfusos. F e minarum praecipué fie gaudia insignia erant, 6x luctus. Unam in ipsa porta,sospite filio repente oblato, in conspectu ejus spirasse ferunt. Alteram, cui mors filii falso nunciata erat, mcestam sedentem domi, ad primum conspectum redeuntis filii gaudio nimio exanimatam. Senatum praetores per dieS aliquot ab orto usque ad occi- V. Vagee, discurriendo por las calles, preguntan & los que e n contraban, qué desastre repentino era aquel, cuya noticia habla venido, &c Frequentis, a manera de una junta numerosa. Aüvs ab, recibiendo uoos de otros las noticias, las cuentan en sus casas. Quot, cuantos habían sido los desastres del ejército vencido, tantos eran los cuidados que ocupaban los ánimos de los que tenían parientes en el ejército de Flaminio. Opperiens, aguardando ó a algunos de los suyos, ó noticias de ellos. Citcurrfunáebanturque, rodeaban á los que encontraban para preguntarlos. Insignia , se señalaban, ya en el gozo, ya en el llanto, Vnam, de una cuentan que encontrando en la misma puerta á su hijo salvo, cayó muerta a su vista. Exanimatam, murió del excesivo goto... 1$6 SECUNDI BELLI PUNICI dencem solem in caria retinent, consultantes, quonam duce, aut quibus copiis resistí victoribus Poenis posset. VI. Priusquám satis certa consilia essent, repens alia nunciatur clades : quatuor millia equitum com C. Centenio propraetore missa ad col lega m ab Servilio consolé, in Umbria,quó post pugnamad Trasymenum audi— tam averterant iter, ab Annibale circumventa. Ejus rei fama varié nomines affecit: pars, occupatis majoreaegritudine animis, levem ex comparatione priorum ducere recentem equitum jacturam: pars non id, quod acciderat, per se estimare, sed ut in affecto corpore quamvis levis causa, magis quám valido, gravior sentitur, ita tum «grae & affectae civitati quodcumque adversi inciderit, non rerum magnitudine, sed viribus extenuatis, quae nihil, quod aggravaret, pati possent, aestimandum esse. Itaque ad remedium jamdiu ñeque desiderátum, ñeque adhibitum, dictatorem dicendum, eivitas confugit. Et qnia & cónsul aberat, á quo uno dici posse videbatur; nec per occupatam armis Punicisltaliam facilé erat aut nun— cium aut literas mitti; nec dictatorem populus creare poterat; quod numquam ante eam diem factum erat, pro— dictatorem populus creavit Q. Fabium Máximum,fiema— gistrum equitum M. Minutium Rufum: hisque negotium ab senatu datum, ut muros turresque urbis firmarent, & praesidia disponerent, quibus locis videretur, pon— tesque rescinderent fluminum : cum Pañis pro Urbe dimicandum esse, quando Italiana tueri nequivissent. Annibal interim recto itinere per Umbriam usque ad Spoletum venit. Inde cúm perpopulato agro urbem op— VI. Prtutqudm, aun no se resolvieron en lo que convendría hacer, cuando de repente vino la nueva de otra calamidad. Ejus rei, esta noticia causo" diversos afectos en ios ciudadanos. Qccufa— ti*, por hallarse poseídos sus ánimos de mayor cuidado. Par*, otros no sentian este suceso, mirado en si mismo, sino que á la manera que en el cuerpo enfermo una dolencia, aunque leve, hace mas mella que otra mas grave en un cuerpo robusto; así cualquiera desgracia que sobreviniese á la ciudad enferma y débil, no tanto le era sensible por ser grande aquella desgracia, cuanto porque ya no tenia fuerzas para sufrir mas. Itaque, por donde la ciudad recurrió al remedio que por mucho tiempo , ni había necesitado ni usado-, cual era nombrar dictador. Prodictatorem, vicedfetador. jBagittmm rquitmn, comandante de caballería. Retcinderent, que cortasen. Pro urbe, por la defensa de Roma. L Í B E R II. 157 pugnare adortus esset, cum magna carde suorum repulsus, conjectans ex unías colonia? haud nimis prosperé tentaras viribus, quanta moles Romana; urbis esset, in agrum Picenum avertit iter , non copia solüm omnis g e neris frugum abundantem , sed refertum praedá , quam effusé avidi atque egentes rapiebant. Ibi per dies aliquot stativa habita: refectusque miles hibernis itineribus ac palustri v i l , proelioque magis ad eventum secundo, quam levi aut facili affectus. Ubi satis quieti datum, praedá ac populationibus magis, quam otio aut re— quie gaudentibus, profectus Prxtutianum Adrianumque agrum, Marsos inde Marrucinosque, & Pelignos d e vastat, circaque Arpos 8c Luceriam, proximam Apuliae regionem. VII. Cn. Servilius cónsul, levibus proeliis cum Gallis actis, & uno oppido ignobili expugnato, postquam de collegs exercitúsque caede audivit, jam moenibus patria; metuens, ne abesset in discrimine extremo, ad urbem iter intendit. Q. Fabius Maximus dictator ite— rom, quo die magistratura iniit, vocato senatu, ab Diis orsus, cüm edocuisset patres, plus negligentiá ce— remoniarum auspiciorumque, quam temeritate atque inscitiá peccatum á C. Flaminio consule tsse : quarque piacula irse Deúm essent, ipsos déos consulendos esse: pervicit, u t , quod non ferme decernitur , nisi cum t e Conjectanr, conjeturando por las fuerzas de una sola colonia , que intentó combatir con suceso poco feliz, cuanto sería el poder de Roma, torció el camino á la marca de Ancooa. Quam tifusé, sobre la que se echaron con mucha codicia, por estar necesitados. Prielioque, y cansado de la batalla, que aunque tuvo feliz suceso, fue reñida y sangrienta. Pretutianum, territorio de Terano y Atrf. Circaque, y los contornos de Arpos. VII. Levibut, habiendo teoido algunas escaramuzas con los Franceses. Ignobili, un pueblo pequeño. Ab Diir, habiendo dado principio por los sacrificios ¿ los Dioses. Peccstnm, que mas habla faltado por el desprecio de las ceremonias y de los agüeros, que por inconsideración é impericia. Quttque, y que se debía consultar á los Dioses con qué sacrificios se les debía aplacar. Pervicit, logró el que se mandase a los Decemvirot registrar los libros de las Sibilas. Quod non, lo que casi no se manda, sino cuando se anuncian prodigios horribles... .¿i ' — ^ ^ . ^ Martor, pueblos del Abruzo, sirve para aplacar á Dios, co— Marrucinot, los de Theabe. mo aqui. Pia;uium, la culpa, y lo que I58 SECUNDI BELLI PÜNICI tra prodigia nunciata sunt, decemviri libros Sybillinos adire jubereotar: qui, inspectis fatalibus libris, reta— lerunt patribus : quod ejus belli causa votum Marti fo— ret, id non rite factumy de integro atque amplius fa— ciendum esse & Jovi ludos magnos, 6* cedes Veneri Erycina: ac Menti vovendas esse f ¿S* supplicationem ¡ectisterniumque habendum, 6* ver sacrum vovendum, si bellatum prosperé esset, resque publica in eodem, quo ante bellum fuisset, statu permansisset. SeDatus, quoniam Fabium belli cura occupatura esset, M. JEm'ú'wim praetorem, ex collegii poctificum sententia, omnia ea ut maturé fiant, curare jabet. Hissenatüs consultis perfectis, L . Cornelius Lentulus pontifez maximus, consulente collegio pontificum, omnium primürn populum consulendum de veré sacro censet: injussu populi vovere non posse. Rogatus in haec verba populus. l^elitis jubeatisne hoc sic fierit si respublicapopuli Romani jQuiritium adquinquennium proximum } sicut velim eam, salva servato erit hisce duellts, datum donum duit populus Romanus Quiritium, (quodduellum populo Romano cum Carthaginiensi est, queeque duella cum Gallis sunt, qui cis ¿lipes sunt) quod ver attulerit ex suillo, ovillo, caprino, bovillogrege, quarque profana erunt, fovifieri, ex qua die senatus populusque jutxerit. Qui faciet quando volet, quáque le ge volet, facito: quo modo faxit, probé factum esto. Si id mori tur , quod fieri oportebit, profanum esto, ñeque scelus esto: si quis rumpet, occidetve insciens, nefraas esto: si quis clepsit, ne Impertir, registrados estos fatales libros, dieron por respuesta á los Senadores. Rite,$erun ceremonia. Menti, á la Diosa del acierto. Ex ruillo, cuanto produzca la primavera de cerdos, ovejas, cabras y bueyes, se ofrezca á Júpiter. Profana, con tal que no estén ofrecidos á otro Dios. Quo moda faxit, de cualquier modo que lo haga, dése por bien hecho. Frams esto, no se le impute á culpa. Si quis clepsit (pro elepserint), si a.iguno lo hurtare... Ver sacrum, voto de la prlmarera. Este se reducía á que los Romanos en algún grande apuro, prometían ofrecer todos los animales, que naciesen ea sus casas. Pero siendo una crueldad atroz matar á sus hijos inocentes cuando eran crecidos, los cubrían con un velo, y los sacaban fuera de sus términos. Velitis, queréis y mandáis qoe se haga esto? Ndtese en toda la fórmula el estilo partieular por su antigüedad, el qne se conservaba en semejantes o— casiones como nuestras fdrmulas forenses. DuelHs, esto es, Bellts. Duit, Det: Archaitmo, LÍBER I!. I59 populo scelus esto: nevé cui cleptum erit: si atro diefaxit insciens, probé factum esto: si nocte, sive luce, si ser— vus sive liber faxit, probé factum esto', si ante id ea seitatus pcpulusque jusserit fieri, acfaxit, eo populus solutuSy liber esto. Etejusdem rei causa ludimagni voti, aeris trecentis triginta tribus millibus, triente : przterea bubus Jovi trecentis: moltis alus divis bubus albis, at— que ceteris bostiis. Votis rite nuncupatis, supplicatio ¿dicta: supplicatumque iere cum conjugibus ac liberis non urbana multitudo tantum,sed agrestium etiam^quos in aliquá sua fortuna publica quoque contigebat cura. Tum lectísternium per triduum habitum, decemviris sacrorum curaotibus : sez pulvioaria in conspectu fuerej Jovi & Junoni unarn, alterum Neptuno & Minerva?, tertium Marti ac Veneri, quartum Apollini ac Diana?, quintum Vulcano ac Vesta?, sextum Mercurio & Cereri. Tum «des votae. Veneri Erycina? a>dem Q. Fabius Max. dictator vovit: quia ita ex fatalibus libris edictum erat, ut is voveret, cujus máximum imperium in civitate esset. Mentí aedem Otacilius praetor vovit. VIII. Ita rebus divinis peractis, tum de bello d e que rep. dictator retulit , quibus quotve legionibus victori hosti obviam eumdum esse patres censerent. Decretum, ut ab Cn. Servilio consule exercitum acci— peret: scriberet prsterea ex civibus sbciisque quantum equitum ac peditum videretur: cetera omnia ageret, faceretque, ut é república duceret. Fabius duas legiones se adjecturum ad Servilianum exercitum dixit: his per magistrum equitum scriptis, Tibur diem ad con— JEris, por el mismo motivo se hizo voto de celebrar juegos grandes, cuyo coste ascendiese á trescientos treinta y tres mil ases j un tríente. Votit, hechos estos votos según el ceremonial, se i n t i maron rogativas, y acudieroo i. elias, & c Quot in, en cuyas h a ciendas redundaba también la púb'ica calamidad. Curatum, se cuidó de poner á les Dioses al publico eo sus lechos, y los tuvieron por tres días. Sex fulvinaria, seis estrados ó lechos. JEJet, se hizo voto de edificar templos. Erycina, venerada en el monte de S. Julián de Sicilia. VIII. Ita, cumplido asi lo que miraba á la Religión. Retvlit% dio cuenta del estado de la república. Scriberet, alistase. E república, según juzgase conducente á la república. Tibur, señaló el día para que se juntasen eo Tíboü... JErit, era ceremonia expresar el cual número tenían por sagrado. estos votos con números ternarios, Numero Dens impare gavdet. Virg. 16o SECUNDI BELL1 P U N í C l veniendum e d i z i c : edictoque proposito , ut quibus o p pida castellaque imrnunita e s s e n t , in loca tota comnii— g r a r e n t ; ex agris quoque uti demigrarent omnes regio— s i s e j u s , quá iturus Annibal e s s e t , tectis priüs incen— s i s , ac frugibus c o r r u p t i s , ne cujus rei copia esset; ipse viá Flaminiá profectus obviam consuli exercituique, cürn ad Tiberim circa Otriculum prospexisset agmen, consulemque cura equitibus ad se progred¡entera, v i a torem m i s i t , qui consuli n u n c i a r e t , ut sine lictoribus ad dictatorem veniret. Qui curo dicto paruisset, con— gressusque eorum ingentem speciem dictatura* apud c i ves sociosque vetustate jara prope oblitos ejus imperií, fecisset j litterae ab urbe allatae s u n t , naves onerarias commeatum ab Ostia in Hispaniam ad exercitum por» t a n t e s , á classe Púnica circa portum Cossanum captas esse. Itaque extemplo cónsul Ostiara proficisci jussus, n a v i b u s , quae ad urbem R o m a n a m , aut Ostise essent, completis milite ac navalibus s o c i i s , persequi hostium c l a s s e m , ac litora Italiar tutari. Magna vis hominum c o n scripta Roniae erat. Libertini e t i a m , quibus liberi essent, & actas m i l i t a r i s , in verba juraverant: ex hoc urbano exercitu , qui minores quinqué & triginta annis erant, in naves impositi: a l i i , ut urbi praesiderent, relicti. I X . D i c t a t o r , exercitu consulis accepto á F u l v i o F l a c c o l e g a t o , per agrum Sabinum T i b u r , quó diem ad conveniendum edixerat novis m i l i t i b u s , v e n i t , inde Praeneste , ac transversis tramitibus in viam Latinam esc egressus: unde itineribus summa cum cura exploratis , ad hostem d u c i t , nullo l o c o , nisi quantum necessitas cogeret, fortuna? se commissurus. Quo primüm die haud procul A r — — — » • * Tectis, edificios. Corruptit, inutilizados los frutos, para que no se aprovechase el enemigo de ellos. Otricvlum, Otricoli. Vtatorem,ta•ió un ministro. Congresrutqve, y dando á conocer tantoá los ciudadanos como aliados aquella junta de los dos la magestad del Dictador, casi olvidada con el tiempo. Ortia , puerto de Ostia. Cottanum, 'Cosano. Completis, tripulada. Vis, número grande de soldados, in verba, juraron seguir la milicia; ser fieles 4 la república. Prasiderent, guarneciesen. IX. Quo diem, adonde habla intimado el dia que babfan de acudir. Transversis, atravesando sendas. Nullo loco, sin ánimo de exponerse al trance de la batalla, sino á mas no poder... Libertini, los hijos de libertos, conseguido de sus amos la IILibertos eran los que habían bertad. L Í B E R II. 161 pi* in conspectu hostiura posuit c a s t r a , nulla mora f a c t a , quia Poenus educeret in aciem , copiamque pu— gnaedi faceret. Sed ubi quieta orania apud hostes, nec castra ullo tumultu mota videt , increpans quidera victos tamdem Martios ánimos Romanorum , debellatumque , .& concessum eis propalam de virtute ac gloria e s s e , in castra r e d i i t : ceterúm tacita cura animum incensus, quód cum d u c e , haudquaquam Flaminio Sem— pronioque s i m i l i , futura sibi res e s s e t ; ac tum demurn edocti malis Romani parera Annibali ducem quaesiissent. E t prudentiam q u i d e m , non vim d i c t a t o r i s , extemplo t i m u i t , constantiamque ejus haud dum e x p e r t u s , a g i tare ac tentare a n i m u m , movendo crebró c a s t r a , p o pulandoque in oculis ejus agros sociorum, coepit, & m o do citato agmine é conspectu abibat, modo repente in aliquo flexu viae, si excipere digressum in a»quum posset, oceultus subsistebat. Fabius per loca alta agmen ducebat, módico ab hoste i n t e r v a l l o , ut ñeque omitteret eum, ñeque congrederetur. C a s t r i s , nisi quantum usus n e cessarió c o g e r e t , tenebatur m i l e s : pabulum & ligna nec pauci petebant, nec passim: equitum levisque armatu— rae statio composita instructaque in súbitos tumultus, & suo railiti tuta o m n i a , & infesta effusis hostium p o pulatoribus p r s b e b a t , ñeque universo periculo summa rerum committebatnr : & parva momenta leviom certa— minum ex tuto coeptorum, finítimo receptu, assuefacieCopiamque, sin detener por su parte á Aníbal para que sacase su gente á campo, y le presentase la batalla. Increpante diciendo para provocarlos, que los ánimos guerreros de los Romanos se daban por vencidos , habiendo perdido el valor miütar , y degenerado manifiestamente de su valor v gloria. Ceterim, pero requemado de un cuidado interior, porque tenia que pelear con un general nada semejante 4 Flaminio. Ac tum (sup. qnod), y porque entonces finalmente escarmentados los Romanos, Src. Prudentiam, pericia é ingenio militar. F'exu, recodo. Si excipere, por ver si podia cazar'.e saliendo á campo raso, ut necuf, de modo que ni le perdiese de vista, ni viniese á las manos. Pabulum, i buscar forraje y leña, ni salían pocos, ni se apartabao mucho unos de otros. Equitum , levisque , la caballería é infantería la tenia en sus estancias arreglada y dispuesta para cualquiera alarma repentina, con lo que tenia defendida su tropa, y no dejaba ningún lugar seguro al enemigo que salia á forrajear. Ñeque univerrp, ni arriesgaba en una sola batalla todo el ejército. £t parva, y el pequeño peligro de algunas escaramuzas hechas desde seguro, y que teniendo cercana la retirada, iban acostum- Tomo / / . L 162 SECUND1 BELLI PUNICI bant terrítum pristinis cladibus militem, mínüs jam tamdera aut virtutis auc fortuna» poenitere suas. Sed non An— nibalera magis infestura tam sanis consiliis babebat, quám magistrum equitum, qui nihil aliud, quám quód non imperabat, mora» ad rempublicam praecipitandam habebat. Feroz rapidusque in consiliis, ac linguá immodicus, primó inter paucos, dein propalam in vulgus procunctatore segnera, pro cauto timidum, af/ingens vicina virtutibus vitia, corapellabat, premendorumque superiorura arte (quae pessima ars nimis prosperis mnltorum successibus crevit) stse eztollebat. X. Annibal ea Arpinis in Samninm transit; Bene— ventanum depopulatar agrura, Telesiam urbemcapit: irritat etiarn de industria ducem, sisforte accensum tot indignitatibus cladibusque socioru/n trahere ad zquum certamen possit. ínter multitudinem'sociorum Italici generis , qui ad Trasymenum capti ab Annibaie , dimissique fuerant, tres Campani equites erant, multis jam tum ilJecti donis promissisque Annibalis ad conciliandos po— pillarían] ánimos. Hi nunciantes, si in Campaniam exercitum admovisset, Capuae potiendx copiara fore : cüm res major, qnam auctores, esset, dubium Annibalera, alternisque fidentem ac diffidentem, tamen ut Campanos ez Saranio peteret, moverunt: monitos, ut etiam atque etiam promissa rebus confirraarent, jussosque cum po— pularibus & aliquibus principum rediré ad se, dimisit. Ipse imperat duci, ut se in agrum Casinatem ducat, e- V. brando á los soldados acobardados con los descalabros pasados £ confiar mas en su valor y en su suerte. Qui nihil, el cual, si DO arruinaba cuanto antes la república, era por estar sujeto á Fablo su mando. Primó, primeramente delante de algunos, después delante de todos públicamente tachaba en Fabio su detención de pereza, y su sagacidad y cautela de cobardía, atribuyéndole vicios que tenían alguna semejanza con sus virtudes, y abatiendo el mérito de quien era superior á él (arte infame, que ha ido en aumento, por haber salido bien á muchos) se ensalzaba á sí mismo. X. Telesiam,Télese. Ad aquum, á una batalla decisiva. Campami, Capuanos. Capuct, que podría apoderarse de Capta. Cum res, sobrepujando la empresa las fuerzas de los que se la aconsejaban. Dubium, bailándose Aníbal dudoso entre esperanzas y desconfianzas, al cato se resolvió. Rebus, con la obra», LÍBER II. 163 doctas á peritis regionum, si eum saltum occupasset, e x i tum Romano ad opem ferendam sociis interclusurum. Sed Puoicum os abborrcns ab Latino, Casilinum pro Casino ducem accipere fecit: aversusque ab itinere, per Alifanum, Calatinumque & Calenum agrum , in campum Stellatem descendit, ubi cüm montibus fluminibusque clausam regionem circumspexisset, vocatum ducem percunctatur, ubi terrarum esset? Cüm is Casilini eo die mansurum eum dixisset, tum demum cognitus est error, & Casinum iongé inde alia regione esse : virgisque caeso duce, & ad reiiquorum terrorem in crucem sublato, castris communitis, MahaAalem eum equitibus in agrum Falernum praedatum dimisit. Usque ad aquas Sinuessanas populatio ea pervenit. Ingentem cladem, fugam , terroremque latius Numidae fecerunt: nec tamen is terror, cümomnia bello flagrarent, fide socios dimovit, videlicet quia justo & moderato regebantur imperio^ nec abnuebant, quod unum vinculum fidei est,melforibus parere. Ut vero ad Vulturnum llumen castra sunt posita, exurebaturque amoenissimus Italke ager, villaeque passim incendiis fumabant, per juga Massici montis Fabio ducente, tum prope de integro seditio accensa: quieverant enim per paucos dies: quia cüm celeriüs sólito ductum agmen fuiss e t , festinaTi ad prohibendam populationibus Campaniam crediderant: ut vero in extrema juga Massici montis ventum e s t , hostesque sub oculis erant, Falerni agri, colonorumqueSinuessae tecta urentes, nec ulla eratmentio pugnae: Spectatumne huc> inquit Minutius, ut rem Intercluturum::: exitum, estorbaría la salida. Sed Putiicum ot, p e ro la lengua Cartaginesa, que 00 se acomoda bien á la pronunciación del latin, fue la causa que ea lugar de Casino el guia entendiese CasiÜDO. Per Aüfanum , por los territorios de Alifa, Gayazzo, y Cirinola. Stellatem , campo Mazzooe. Mansurum, que aquel dia estaría en Caiilioo. Longe, lejos de allí en diverso pais. Cétto, azotado. Sublato , puesto en cruz para e s carmiento de los demás. Populatio, llegó esta desolación. Fu— gum, y causaron grande huida y terror. Dimovit, apartó de la fidelidad , &c. Videlicet, la causa era, porque eran gobernados con un mando justo y suave. Festiuari, y que caminaban con prisa para impedir que fuese asolado el territorio de Capua. Nec ulla mentio, y no se trataba de pelear. Spectatumne, hemos venido acaso para mirar como si fuera un espectáculo agra- Li 164 SECUNDI BELLI PUNÍCI fruendam eculis, sociorum cades tí incendia, venimas ? Nec si nullius alterius nos, ne civium quidem horum pudet, quos in Sinuessam colonos paires nostri miserunt, ut ab Samnite hoste tuto hac ora esset, quam nunc non •oicinus Samnis urit , sed Pcenus advena ab extremis orbis terrarum terminis nostra cunctatione tí socordiá jam huc progressus ? Tantum (proh dolor! ) degeneramut á parentibus nostris, ut prceter quam oram illi Puntear vagari classes, dedecus este imperii sui duxerint, eam nos nunc plenam Numidarum hostium ac Maurorum jam factam videamus? Qui modo Saguntum oppugnari indignando, non homines tantum, sed fadera tí déos ciébamus, tendentem ad manta Romana colonia JÍnniba— lem lenti spectamus ? Fumus ex incendiis villarum a— grorumque in oculos atque ora venit, strepunt aures clamortbus phrantium sociorum, sapius nos , quam deo— rum invocantium opem. Nos hic pecorum more per activos saltas, deviosque calles exercitum ducimus, condi— ti nubibus siívisquel Si hoc modo peragrando cacumi— na saltusque Furias recipere a Gallis urbem voluisset, quo hic novas Camillas, nobis dictator únicas in rebus affectis quasitus , Italiam ab sfnnibale recuperare pa~ rat t Gallorum Roma esset: quam vereor, ne sic cunctantibus nobis, uinnibali ac Pañis toties servaverint tnajores nostri. Sed vir , ac veré Romanus , quo die di— ctatorem eam ex auctoritate patrum jussuque populi dictum, l^ejos allatus est nuncius , cum esset satis al— tum Janiculum, ubi sedens prospectaret hostem, de- dable las muertes? Nee si nullius, y ya que no nos mueva otro respeto, no nos causa vergüenza el mirar el estado de estos ciudadanos? Tantum (froh\) tanto degeneramos, ó dolor! de nuestros padres, que vemos ahora llenos de enemigos Nutridas y poseído de Moros aquel mismo país, á cuyas costas tuvieron por cosa i n digna de su imperio que se arrimasen las armadas Cartaginesas. Non nomines, los que sintiendo poco há el bloqueo de Sagunto, no solamente invocábamos á los hombres, sino también á los Dioses, por haber los enemigos quebrantado la alianza. Strepunt aures% resuenan en nuestros oidos los clamores de nuestros aliados. ¿Estivos, por montes calorosos y sendas intransitables. Conditi, metidos entre selvas. ÍVovus Camillus (Sarcasmo), este nuevo Camilo, este único dictador que hemos nombrado para reparar el mal estado de nuestras cosas. Cunctantibus, estando nosotros en esta inacción... LÍBER II. 165 scendit in xquum: atque tilo ipso die media in urbe, qux nunc basta Gallica sunt, ís* póstero die cifra Gabiot, ccecidit Gallorum legiones. Quid post multos annor c'um ad furcas Candínas ab Samnite hoste sub jugum missi sumas $ utrum tamdem L. Papirius Cursor jugo Satnnii perlustrando , on Luceriam premendo , obsidendoque, í í lacessendo vicíorem hostem, depulsum ab Remanís cervicibus jugum superbo Samniii impesuit ? Modo consuli Lutatio qux alia res, quám celeritas, victoriam dedit* qubd postero die, quám hostem vidit, classem gravem commeatibus, impeditam suo ipsam instrumento atque apparatu, cppressit. Stultitia est sedendo aut votis debellari credere posse : armari copias opor— tet, deducendas in tequum, ut vir cum viro congredia— ris. Pudendo agendoque res Romana crevit, non Kis segnibus consiiiis, qux timidi cauta vocant. Haec v e l ut concionarrti Minucio circumfundebatur tribunorum equitumque Romanorum multitudo, & ad aures quoque militum dicta ferocia volvebantnr : ac si nailitaris suf— fragii res e s s e t , baud dubié íerebant, Minucium Fabio duci prsrlaturos. X I . Fabius pariter in saos haud minüs quám in ho— stes inteotus, priús ab lilis invictum animum praestans, Furcas Caudinat, y qué diré de lo que muchos años después sucedió en Santa Águeda, ó en las bóreas caudinas, ¿Ve. yaga, cumbres de los montes. Premendo, bloqueando á Luceria. Modo, y ahora hace cuatro dias. Gravem, atestada de víveres , y (digamos así) embarazada de sus mismas provisiones y aparatos de guerra. Sti-ndo, que estándose quieto v con votos se puede concluir la guerra ó veacer. Deducendas, sacarlas á campo raso para pelear hombre con hombre. QH* timidi, y con estas determinaciones lentas, que los cobardes llaman cautela. Use velut, cuando esto decía Minucio , como en tono de arenga, le rodeaban. Dicta, y sus arrogantes expresiones. Ac si, y si por los votos de tos soldados hubiera de ir la cosa, daban claramente á entender. XI. Fabius, atento Fabio no menos á las intenciones de los suyos, que á las del enemigo, y manifestando un ánimo invencible de parte de aquéllos... Rusta Gallica, sepulcros de los Fraóceses. ( Metonimia.) Surfnm, i, la hoguera v lugar dondr<juernaban los cadáveres: aquí se toma por sepulturas. Futes caudin* , quedó en proverbio, porque allí los Samnites pasaron al ejército Ro— mano por debajo de la horca, que mas abajo dice sub jugum. Tk. U ? . lib. 9. cap, a. I 66 SECUNDI BELLI PUNICI quamquam probé scit, non in castris modo 6uis, sed ]am etiam Roma; suam cunctationem infamem essc, obstinatus tamen eodera consiliorum tenore , aestatis reliqonm extrazit: ut Annibal destitutus ab spe sumraopere petiti certaminis, jam hibemis locum circumspectaret, quia ea regio praesentis erat copias, non perpetua?; arbusta vinexque & consita omnia magis amoenis quám necessariis fructibus. HSc per exploratores relata fama Fabio, cüm satis sciret per easdera angustias, qnibus intrave— rat Falernum agrum, rediturum , Calliculam montem & Casilinum occupat modicis praesidiis ; quae urbs Vulturno ilumine diremta, Falernum á Campano agro dividit: ipse jogis iisdem exercitum reducit, misso exploratum cum quatuorcentis equitibus sociorum L. Hostilio Mancino: qui ex turba juvenum audientium saepe ferociter concionantem magistrum equitum, nrogressus primó exploratoris modo, ut ex tuto specularetur hostem, ubi vagos passim per vicos Numidas vidit, per occasionem etiam paucos occidit; extemplo occupatus certamine est aniraus, excideruntque praecepta dictatoris; qui, quám tuto posset, progressum prius recipere stse jusserat, quám in conspectum hostium veniret. Numidae alii atque aüi occursantes, refugientesque , ad castra prope ipsum cum fatigatione equorum atque hominum pertraxere. Inde Cartalo, penes quem summa equestris imperii erat, concitatis equis invectus, cüm priús quám ad conjectum teli veniret, avertisset hostem, quinqué millia ferme continentj cursu secutus est fugientes. ManInfamem, se desaprobaba; se culpaba; se censuraba. Obstinatus, con todo eso,firmeen su resolución, pasó lo restante del estío del mismo modo. Jam hibemis, ya trataba de buscar lugar donde invernar, porque aquella región le proveía para entonces, no para siempre. Consita, y todo aquel territorio lleno mas de plantíos amenos, &c. Hác, habiendo los espías llevado esta noticia á Fabio, y sabiendo de cierto que por las mismas embocaduras, &c. Diremta, dividida en dos partes. Per oceasionem, que encontró por casualidad. Extemplo, al punto entró en deseos de pelear, y se olvidó del mandato del dictador. Qjii, quam, el que le habla mandado, que adelantándose con la seguridad posible, se retirase antes de, &c. Nvmidie, saliendo al encuentro los Numidas unos después de otros. Pertraxere, le tra'?eron. Penes, el cual era comandante de caballería. Concitatis, habiendo acudido apretando la caballería, y hecho huir á los Romanos antes de llegar á un tiro de flecha. Cursu continenti, á carrera... L Í B E R II. 167 ciñas, postqnam nec hostem desistere seqni, nec spem vidit effugiendi esse, cohortatus saos, in prceliam rediit omni parte virium impar. Itaque ipse & delecti equitum circumventi occiduntur : ceteri effuso rursus cursu Cales primum, inde prope inviis callibus ad dictatorem perfugerunt. XII. Eo forte die Minucius se conjunxerat Fabio, missus ad firmandum praesidio saltum, qui super Tarracinam in arctas coactus fauces imminet mari, ne imtnu— nito Appis limite, Pcenus pervenire in agrum Romanum posset. Conjunctis exercitibus, dictator ac magister e quitum castra in viam deferunt, qua Annibal ducturus erat. Dúo inde millia hostes aberant. Póstero die Poeni, quod v i s ínter bina castra erat, agmine complevere. Cüm Romani sub ipso constitissent vallo, haud doblé sequiore loco, successit tamen Pcenus cúm expeditis e quitibus, atqne ad lacessendum hostem carptim & procursando , recipiendoque sese, pugnavere. Restitit suo loco Romana acies: lenta pugna , & ex dictatoris magis quám Annibalis fuit volúntate. Ducenti ab Roma— nis, octingenti hostium cecidere. Inclusus inde videri Annibal, via ad Casilinum obsessá: cüm Capua & Samnium & tantum á tergo divitum sociorum Romanis commeatus subveheret: Pcenus contra intra Formiana saxa, ac Linterni arenas, stagnaque perhorrida situ, hibernaturus esset. Nec Annibalem fefellit suis se artibus peti. Itaque cüm per Casilinum evadere non posset, petendique montes, & jugum Calliculae superandum esset: necubi Romanas inclusum vallibas agmen aggrederetur, Etfuto ennu rurtvs, prosiguiendo en huir desapoderadamente, se refugiaron primeramente á Cales, y después casi por sendas intransitables, &c. XII. in atetar, formando unas gargantas estrechas domina al mar. Sub iprtr.:: vallo, amparados con la misma empalizada, y sin duda en luaar mas ventajoso. Procvrsanio, escaramuceando con algunas compañías para provocar al enemigo, v retirándose. Tantum, tantos aliados ricos como tenian á la espalda. Cotmreaiut, llevándoles víveres. Pcenus ,y al contrario teniendo que Invernar Anibal entre los peñascos de Campo-Formio, arenales de Linterno, y lagos de horrible situscion. Nec Annibalem, ya conoció Aníbal que le acometían con sus mismos ardides. Mentes, teniendo que caminar por los montes y superar la cumbre... l68 SECUNDI BELLI PUN1CI ludibrium oculorum specie terribile ad frustranduro h o stem commentus, principio noctis furtim succedere ad montes statuit. Fallacis consilii talis apparatus fuic. F a ces undique ex agris collectae , facesque virgarum, at— que árida sarmema prxligantur cornibus boum,quos d o m i t o s , indomitosque inultos inter ceteram agrestem praedam agebat. Ad dúo tnillia ferme boum effecta} A s d r u balique negotium datum , ut primis tenebris noctis id armentum accensis cornibus ad montes a g e r e t , máxime, si posset, super saltus ab hoste insessos. Primis tenebris silentio mota castra: boves alíquanto ante signa acti. Ubi ad radices raontium, viasque angustas ventura e s t , signnm extemplo datur, ut accensis cornibus armenta in a d v e r sos concitentur montes: & metus ipse relucentis fiaron)» ex c a p i t e , calorque jara ad v i v u m , ad ¡maque comuurn adveniens, velut stiraulatos furore agebat b o v e s : quo repente discursu , haud secus quám sil vis montibusque accensis, omnia circüm virgulta a r d e r é , capitumque i n quietatio excitans flaramam, horainum passim discurren— tium speciem praebebat. Qui ad transitum saltús insiden— dum locati e r a n t , ubi in summis montibus ac super se quosdam ignes conspexerunt, circumventos se essc rati, praesidio excessere: quá ingens emicabar fiamma, velut tutissimum i t e r , petentes suroma montium j u g a , tura in quosdam boves palanres á suis gregibus inciderunt: & p r i m ó , cura procul cernerent veluti ílammas spirantium, Lndibrium , habiendo discurrido un estratagema espantoso á la vista para burlar al enemigo. Furtim, entrar en los montes sin ser sentidos. Fallacis, así dispuso su engañoso estrataaema. Fates, recogió" leña seca, manojos de ramaje, &c Demitos, mansos y bravos en gran número. Ejfccta, juntáronse. Cornibus, (Metonimia) los haces. Insetsot, ocupados. Primis tenebris, i primera noche. Acti, iban aleo delante de. Ad radices, á las faldas. Concitentur, que los echen á los montes que estaban enfrente. Calorque , y el mismo miedo de la llama que relucía sobre la cabeza, y el calor que ya llegaba á la carne viva y á la raíz de las astas, los hacia correr como furiosos, los que corriendo de repente de una parte para otra, &c. Haud secus, como si se hubiera prendido fuego en todas las selvas y montes. Capitum— qie. v sacudiendo en vano las cabezas, aumentaban de tal suerte la llama, que á la vista, parecían hombres que andaban de aquí para allí. Insidendum, que estaban colocados para ocupar e! paso del monte. Presidio excessere, abandonaron el puesro que defendían. Veluti, atónitos de ver los bueyes que les parecía v o - l6 LÍBER n. 9 miraclo ettoniti constiterunt. Delude nt humana apparuit fraus,tum vero insidias re» « s e , c a n « a l t o raa xiraoque strepítu concitant se in fugam, lev.que arma turAostiura incurrére: ceterüm nox , «qaeto » o « , neutros pugnam incipientes ad lucera tenue I n " " * M r to egmiee Annibal traducto per saltum, & qaiboidem .n ipso saltu hostium oppressis, in agro Al.teoo poin. c e síra. Hunc turaultura sensit Fabius: ceterum & nsidias « s e ratus & ab nocturno utique abhorrens certam.ne, 12 raunVraentis tenuit. Luce prima sub jugo raontis prcEliura fuit, quo interclusam ab suis levera » ; « « « " » facilé (etenim numero aliquantum pr»tebent) Roraani supe\assent, nisi Hispanorum cohors, ad.id ípsum remiss» ab Annibale, pervenisset. Ea ™«™™*u' b u S > & ad concursandum ínter saxa rnpesque aptior ac levior,cüm velocítate corporum, tum armorum habit a , campestre* hostem gravera arrais , statanumque, pugn« genere facilé elusit. Ita haudquaquara pa'i.cer¿araine digressi, Hispani feré oranes incólumes Homeni, aliquot sais araissis, in castra contenderunt. Fab us qaoque raovit castra, transgressusque saltum super A l i fasVloco alto ac munito consedit. Tum per Saranium Komam petere simulans Annibal, usqne in Pelignos populabundus rediit. Fabius roediis Ínter hostium agmen Srbemque Romam jugis ducebat , nec absistens nec congrediens. Ex Pelignis Poenus flexil iter , retroqué Apuliam repetens, Geronium pervenit, urbera metu, miraban llamas, ?e quedaron parados; mas visto que tagema del enemigo. Concitant, echan á huir. Inc.rrere fueron i caer en los armados á la ligera. Ceternm, pero temiendo igualmeote unos y otros, la noche los detuvo hasta el » m a D «* e r s '° comenzar la pelea ningún partido. ¿Ufano, territorio de¡Alija. Abhorrens, y no gustando de pelear por la noche, mantuvo á los suyos en los reales. Prastabant, porque excedían algo en el Dnumero de gente. Astuetior, D I » acostumbrada á andar «° t«. y mas apta v ligera para correr entre peñascos y rocas. Ca™ft"Tem* por su modo de pelear fácilmente se burló del enemigo^ acostumbrado á pelear en campo raso, v á pie firme, y cargado de armas, ita, de este modo habiéndose salido de la batalla con desiguales ventajas. Populabundus, arrasándolo todo. *"'*%'**£> ni rehusando ni presentando la batalla. Repetens, y volviendo pies atrás para ir... K Geronium, hoy 5an Martin. I70 SECUNPI BELLI PUNIC1 quia collapsa ruinís pars moenium erat, ab sais desertam. Dictator in Larinate agro castra communiit: inde sacrorum causa Romam revocatus, non imperio modo, sed consilio etiam, ac prope precibus agens cum roagi— stro equitum , ut plus consilio , quám fortunes confidat, & se potiiiS ducem, quám Sempronium Flaminiumque imitetur: ne nihil actum censeret, exacta prope astate per ludificationem hostis : médicos quoque plus in— terdum quiete quám movendo atque agendo proficere: haud parvam rem esse, ab toties victore hoste vinci desiisse, & ab continuis cladibus respirasse. H«c ne— quidquam praemonito magistro equitum , Romam est profectus. XIIT. Principio aestatis , qua haec gerebantur, in Hispania quoque terrá marique pugnari caeptum est. Asdrubal ad eum navium numerum, quem á fratre i n structum paratumque acceperat , decem adjecit: quadraginta navium classem Himilconi tradidit, atque ita Carthagine profectus navibus prope t e r r a m , exercitum in litore ducebat, paratus conflígere quacumque parte copiarum hostis occurrisset. Cn. Scipioni , postquam rnovisse ex hibernis hostem audivit, primo idem consi— lii fuit: deinde minus térra, propter ingentem famam novorum auxiliorum, occurrere ausus, delecto milite in naves imposito, quinqué & triginta navium classe iré obviam hosti pergit. Altero ab Tarracone die ad statio— nem víginti millia passuum distantem ab ostio Iberi amnis pervenit; inde duae Massiliensium speculatoria» przmissae retulerunt classem Punicam stare in ostio Saerorum, para asistir á los sacrificios. Agens, no solo mandaodo, sino también aconsejando, y pidiendo casi de rodillas al comandante de caballería. Ne nikil, no pensase se habia perdido el tiempo en gastar casi todo el estío burlando al enemigo: que á veces los médicos mas aprovechan con suspender las medicinas, que con apresurarlas y mover al enfermo. Daiisse, no haber sido vencidos. Hxc, habiendo hecho estos encargos, aunque en vano, al coronel de la caballería. XtIT. instructvm, tripuladas v pertrechadas. Carthagine, y habiéndose embarcado en Cartagena, y yendo arrimado ¡i tierra, llevaba el ejército por la ribera dispuesto á pelear, &c. Movisse, que habia salido de los cuarteles de invierno, siguió la misma resolución. z>«« (sup. naves) dos naves de los Marselleses que salieron á observar dieron noticia... L Í B E R II. I71 fluminis, castraqae in ripa posita. Itaque ut impróvidos incautosque universos simul effuso terrore opprimer e t , sublatis anchoris ad hostem vadit. Multas & locis altis positas turres Hispania habet: quibus & speculis fie propugnáculos adversus latrones utuntur. Inde primo conspectis hostium navibus, datum signum Asdrubali e s t , tumultusque priüs in térra 8c castris, quám ad mare 81 ad naves, estortus, nondum aut pulsu remorum, strepituque alio náutico eXaudito, aut aperientibus clas6em promontoriis, cüm repente eques alius super alium ab Asdrubale missus, vagos in litore, quietosque in t e n toriis suis, nihil minüs quám hostem aut proelium eo die expectantes, conscendere naves propere, atque arma capere jubet, classem Roroanam jam haud procul á portu esse. Haec equitcs dimissi passim imperabant: mox A s drubal ipse cüm omni exercitu aderat: varioque omnia tumultu strepunt, ruentibus in naves simul remigibus militibusque , fugientium magis é t é r r a , quám in p u gnam euntium modo. Vixdum omnes conscenderant, cüm alii resolutis loris anchoram vellunt; a l i i , ne quid teneat, anchoralia incidunt: raptimque omnia prspro— pere agendo militum apparatu náutica ministeria impe— diuntur, trepidatione nautarum capere 8c aptare arma miles prohibetur. Et jam Romanus non propinqoabat modo, sed direxerat etiam in pugnam naves. Itaque non ab hoste fie proel ¡o magis Poeni, quám suomet ipsi tumultu, turbabantur : 8c tentatá veriüs pugna quám initá, in fugam averterunt classem : Se cüm aversi ac diverso late agmine á tam multis simul venientibus haud Effuso, infundiéndoles miedo. Quibus & , de las que se valen como de atalayas y fuertes contra ladrones. iWondum, no habiéndose oido aun el batir de los remos, ni algún estrépito naval, y estando aun ocultas las naves con los promontorios. T«multu , confusión. Militum apparatu , los soldados, disponiendo sus cosas, impedian á los marineros hacer su oficio, y el atropellamiento de éstos estorbaba á los soldados tomar y aderezar sus armas. Tentatá, y habiendo intentado, mas bien que dado la batalla. Et cim aversi & diverso late agmine á lam multis simul venientibus haud sane impenetrables essent (entre todas esCum alii, hay varias opiniones en el modo de leer este lugar. Parece mas natural la de loa que leen: veilunt ancharas, Cuando unos ocupados en levantar áncoras desatando las cuerdas ó amarras, y otros cortandolas para no detenerse. If2 SECUNDI BELLI PUNICI sane impenetrabiles e s s e n t , in litus passim naves egerunt: atque alii v a d i s , alii sicco litore excepti, partim a r m a t i , partim inermes ad instructam per litus aciem suorum perfugére. Duae tamen primo occursu capta* erant Púnica; naves, quatuor suppressa?. Romani, quamquam térra hostium e r a t , armatamque aciem toto praetentam in litore cernebant, haud cunctanter tamen insecuti trepidam hostium classem , naves o m n e s , quae non aut perfregerant proras litore i l u s a s , aut carinas fixerant v a d i s , religatas puppibus in altum extraxere, ad quinqué & viginti naves ex quinquagínta cepere. Ñeque id pul— cherrimum ejus victoria? f u i t , sed quód una levi pugna toto ejus o r « mari potiti erant. Itaque ad Honoscam classe provecti, exscensione é navibus in terram factá, cüm urbem vi cepissent, captamque diripuissent, C a r thaginem inde petunt: atque omnem agrum circa depo— p u l a f i , postremó tecta quoque juncta muro portisque incenderunt. Inde jam praedá gravis ad Longnnticam p e r venit classis: ubi vis magna sparti f u i t , ad rem nauticam congesta ab Asdrubale; quod satis in usum fuit, s u b í a l o , ceterum omne incensum est. N e c continentis modo projectas oras prastervecta , sed in Ebusum insolam transmissum: ubi u r b e , quae caput Ínsula» e s t , biduum nequidquam summo labore oppugnata, ubi in spem irri— tam frustra teri tempus animadversum e s t , ad popula— tionem agri versi, direptis aliquot incensisque v i c i s , m a - ta parece la lección mas natural de este lupar obscuro). Y viendo que no eran impenetrables á los enemigos que venían en tanto número, estando ellos de espaldas, y tan separados unos de otros , por diversas partes arrimaron las naves á la ribera:::: Suppressa , echadas á foodo. Terra::: erat, estaban apoderados de la tierra, y veían el ejército armado y tendido en toda la r i bera. Aut carinar, ó no quedaron encalladas. Religatat, llevaron á remolque á alta mar. Ñeque id, ni consistió en esto la principal ventaja de esta victoria, sino en que con una pequefia pelea quedaron señores de toda la costa. Exscensione, habiendo saltado en tierra. Ubi vis, donde Asdrubal habia hecho una gran provisión de esparto para los cables de los navios, y habiendo t o mado lo que necesitaba, quemo" lo demás. Nec continentis, y no solamente la armada Romana corrió toda la costa del continente, .sino que pasó i la isla de Ibiza. In spem, sin esperanza alguna, 7 en vano... Longunticam , en el reino de Valencia. LÍBER ii. 173 jore quám ex continenti praedá parta, cíim in caves s e se recepissent, ex Balearibus insulis legati pacem petentes ad Scipionem venerunt. Inde flexa retro classis, re— ditumque in citeriora provincias : quó onanium populo— ruin, qui Iberum incolunt, multorum & ultima; Hispa— n i * legati concurrerunt. Sed qui veré ditionis imperiique Romani facti s u n t , obsidibus d a t i s , populi amplius fue— runt centumviginti. Igitur terrestribus quoque copiis s a t i s fidens Rontanus , usque ad saltum Castulonensem est progressus. Asdrubal in Lusitaniam ac propias Oceanum concessit. Quietum inde fore videbatur reliquum aestatis tempus , fuissetque prope per Poenura hostem: sed praeterquam quód ipsorum Hispanorum inquieta avi— daque in novas res sunt ingenia, Mandonius vir nobilis, qui antea llergetum regulus f u e r a t , postquara Romani ab saltu recessere ad maritimam o r a m , concitis popula— r i b u s , in agrum pacatum Romanorum sociorum ad p o pulandum venit. Adversüs eos tribus millibus cum ex— peditis auxiliis á Scipione m i s s i s , levi certamine ut t u multuarían! manum fudere , multis occisis , quibusdam c a p t i s , magnáque parte armis exuta. Hic tamen tumul— tus cedentem ad Oceanum Asdrubalem cis Iberum ad s o cios tutandos retraxit. Castra Púnica in agro Ilercaonens i u m , castra Romana ad novam classem erant, cüm fama repens alió vertit bellum. Celtiberi p r i n c i p e s , qui regionis suae legatos obsidesque dederant R o m a n i s , nun- Inde, de allí torció el camino la armada, y se fue á la parte c i terior de la provincia. Qui veré, tos que con verdad se hicieron de la jurisdicción. Quietum, que habría paz por lo restante del estío, y casi la hubiera habido por parte de Anibal. Avidaqve, y deseosos de mudanza de gobierno. Ingenia, Índole, naturaleza. Con" eitit, habiendo levantado á sus paysanos. Levi certamine, los derrotaron á todos con una .escaramuza, como que era gente levantada de pronto. Exntá, habiendo quitado las armas á los mas. Cedentem, que se retiraba acia el Océano. Retraxit, le hizo volver. Ad novam, cerca de la nueva armada. Cum fama, cuando una nueva repentina llevo la guerra á otra parte... Baleario™, islas Baleares, Ma» Castulonensem, Cazorla, entre Horca y Menorca. Castilla y Andalucía. In citeriora, á la parte de la Agro llercaonentium , en los provincia que cae de este lado campos de Tortosa. del Ebro. Celtiberi, Aragoneses, 174 SECUJNDI BELLI PUNICl cío misso á Scipione exciti arma capiunt, provinciamque Carthaginiensium valido exercitu invadunt, tria o p pida vi expugnant. Inde cum ipso Asdrubale duobus proeliis egregié pugnantes, quindecim millia hostium occi— derunt , quatuor millia cum multis militaribus signis capiunt. XIV. Hoc statu rerum in Hispania , P. Scipio in provinciana venit, prorogato post consulatum imperio, ab senatu missus cum triginta longis navibus, & octo millibus militum , magnoque coiumeatu advecto. Ea classis ingens agmine onerariarum procul visa cum magna lstitia civium sociorumque portum Tarraconis ex alto tenuit: ibi milite expósito, profectus Scipio fratri conjungitur, ac deinde communi animo consi— lioque gerebant bellum. Occupatis igitur Carthaginiensibus Celtibérico bello, haud cunctanter Iberum transgrediuntur: nec ullo viso hoste , Saguntum pergunt iré, quód ibi obsides totius Hispania; custodia; traditos ab Annibale fama erat módico in arce custodiri presidio. Id unum pignus inclinatos ad Romanara societatem o— mnium Hispania; populorum ánimos morabatur, ne sanguine liberorum suorum culpa defectionis lueretur. Eo vinculo Hispaniam vir unus solerti magis quára fideli consilio exsolvit. Acedux erat Sagunti nobilis Hispa-»ñus, fidus ante Poenis : tum (qualia pleraque sunt barbarorum ingenia) cum fortuna mutaverat fidem : ce— teríim transfugam sine magna; rei proditione venientem ad hostes , nihil aliud quám unum vile atque infame corpus esse ratus , id agebat ut quám máximum emo— lumentum novis sociis esset. Circumspectis igitur o— Excitl, movidos con un correo despachado. XIV. Navíbus longis, galeras. Advecto, y hecha gran provisión de víveres. Agmine, que iban comboyando á las de carga. Tenuit, desde alta mar se dirigid al puerto de Tarragona, id unum, esta sola prenda detenia los ánimos, &c. inclinados á la alianza Romana. Eo vinculo, de esta suiecion los sacó un solo hombre con una traza, que mas teoia de astuta que de fiel. Ceterüm, pero pensando que un desertor que se pasa al enemigo sin proporcionarlos alguna grande ventaja, no lleva otra cosa que su cuerpo, cosa vil y de poco aprecio, pensaba en hacerles á los nuevos aliados algún grande servicio. Circumspectis, considerando pues todas las cosas que la fortuna le podia poner en las manos, pensó sobre todo en entregar los rehenes... LÍBER II. 175 mnibus, qua» fortuna potestatis ejus poterat faceré , obsidibus poti&sinium tradendis animum adjecit: eam uñara rera máxime ratus conciliaturam Romanis principum Hispaniae aniicitiam. Sed cüm injussu Bostaris prafecti satis sciret nihil obsidum custodes facturos esse , Bo— starem ipsum adgreditur. Castra extra urbero inipso li— tore habebat Bostar, ut aditum ex portu intercluderet Roruanis: ibi eum in secretum abductum, veluti igno— rantem monet, in quo statu sit res. Metum continuisse ad eam diem Hispanorum ánimos, quia procul Romani abessent : nunc cis Iberum castra Romana esse, orcen tutam , perfugiumque novas Tolentibus res. ¡taque quos metus non teneat , beneficio & gratia devin— ciendos esse. Miranti Bostari, percunctantique quodnam idsubitum tantae rei donum posset esse? Obsides, inquit, in civitates remitte : id privatim parentibus, quorum máximum nomen in civitatibus est suis, ü publicé po— pulis gratum erit. Vult sibi quisque credi, & habita fides ipsam plerumque obligat fidem. Ministerium re— stituendorum domos obsidum mihimet deposco ipse , ut Opera quoque impensá consilium adjuvem meum , (3 rei suapte natura gratce, quantam insuper gratiam possimt adjiciam. Homini non ad cetera Púnica ingenia calüdo ut persuasit, nocte clam progressus ad hostium stationes, conventis quibusdara auxiliaribus Hispanis , & ab iis ad Scipionem perductus, quid afferret expromit. F i de acceptá datáque, ac loco & tempore constituto ad obsides tradendos, Saguntum redit : diem insequentem absumsit cum Bostare mandatis ad rem agendam accipiendis. Dimissus, cüm se nocte iturum , ut custodias hostium falleret, constituisset; ad compositam cum iis horam excitatis custodibus puerorum profectus, veluti Aigreditur, acomete, esto es, habla, intercluderet, para impedir desde el puerto la entrada. JMinirterium, yo me encargo de ponerlos en sus casas para llevar adelante este mi consejo, haciendo lo que pueda, y hacer cuanto me sea posible mas agradable una cosa que lo es de suyo. Homini. luego que persuadió esto a Bostar, hombre que no tenia la malicia de los demás Cartagine— * ses. Fide acceptá, dada y admitida la palabra. Ad compositam, habiendo dispertado á los guardias de los jóvenes rehenes, y salido con ellos al tiempo concertado, aparentando ignorancia, los condujo á las celadas dispuestas por traición suya... I76 S£CUND1 BELLI PUNICI ignarus, in praeparatas sua fraude insidias ducit. In castra Romana perducti: cetera oninia de reddendis obsidibus, sicut cura Bostare constitutum e r a t , acta per eumdem o r d i n e m , quasi Carthaginiensium Domine sic agerentur. Major aliquanto Romanorum gratiafuit in re pari,quám quanta futura Carthaginiensium fuerat. Illos enim g r a ves superbosque in rebus secundis e x p e r t o s , fortuna & timor mitigasse videri poterat. Romanus primo adventu incognitus ante , ab re clementi liberalique ini— tium fecerat: & Acedux vir prudens haud frustra v í debatur socios mutasse. Itaque ingenti consensu ad de— fectionem omnes spectare: armaque extemplo mota fo— r e n t , ni h y e m s , quae Romanos quoque & Carthaginien— ses concederé in tecta c o e g i t , interveoisset. X V . Haec in Hispania quoque secunda aestate Puní— ci belli g e s t a , cüm in Italia paullulum intervalli cladi— bus Romanis solers cunctatio Fabii fecisset: que ut A n nibalem non mediocri sollicitum cura habebat, tamdem eum militiae magistrum delegisse Romanos cernentem, qui bellum ratione non fortuna g e r e r e t , ita contemta erat ínter cives armatos pariter togatosque , utique postquam absenté eo , temeritate magistri equitum, lae— t o , ut veriüs d i x e r i m , quám prospero eventu pugnatutn fuerat. Acceserant duae res ad augendam i n v i diam dictatoris : una fraude ac dolo Annibalis; quód cüm á perfugis ei monstratus ager dictatoris esset, o— mnibus circa solo aequatis, ab uno eo ferrum i g n e m - Reddendis, sobre restituirlos á sus padres. Quasi, como si la restitución se hiciera en nombre de los Cartagineses, pero era en nombre de los Romanos. Major, en un asunto igual algo mayor fue el agradecimiento de los Romanos, que el que hubieran tenido los Cartagineses. Porque podia parecer que la fortuna y temor los hizo ablandar á estos, á quienes los esperimentaron crueles y soberbios en la prosperidad. Fecerat, habia dado principio por un hecho de clemencia y liberalidad, itaque, y así con grande consentimiento todos ponían sus miras en rebelarse. XV. Cim in, cuando en Italia la prudente detención de Fabio ocasionó algún intervalo á las derrotas de los Romanos. Contemta, asi era despreciada del ejército igualmente que de los que estaban en Roma. Ager, una posesión que era del dictador. Ómnibus, mandó que asolando todos los lugares que habia al rededor á sola ella no tocasen ni incendiasen, para hacer creer que esto era una recompensa de alguna inteligencia secreta... L Í B E R II. 177 que & vim omnem hostium abstineri jussit, ut occulti alicujus pacti ea merces videri posset; altera ipsius fa— cto , primó forsitan dubio, quia non exspectata in eo senatús auctoritas est, ad extremuru haud ambigué ia maximam laudem verso, in permutandis captivis: quód sicut primo Púnico bello factura erat, convenerat í n ter duces Romanos Poenumque, ut quae pars plus reciperet quám daret, argenti pondo bina & selibras in mi— litera prsestaret. Ducentos quadraginta septem cüm piltres Romanus quám Poenus recepisset, argentumque pro eis debitum, s*pe jactata in senatu r e , quoniam non consuluisset patres, tardiüs erogaretur; inviolatum ab. hoste agrura, misso Romam filio, vendidit, fidemqua publicam impendió privato exsolvit. XVI. Annibal pro Geronii maenibus, cujas urbis ca-» ptae atque incensae ab se in usum horreorum pauca reli— querat tecta, stativa habebat: inde frumentatum duas exercitús partes mittebat: cum tertiá ipse expedita ia statione erat, siraul castris pra?sidio,& circuraspectans necunde ímpetus in frumentatores fieret. Romanus tune exercitús in agro Larinate erat: praeerat Minucius ma— gister equitum, profecto (sicut ante dictura est) ad ur— bem dictatore. Ceterura castra, qua» in monte alto ac tato loco posita fuerant , jam in planum deferuntur : agitabanturque pro ingenio ducis consilia calidiora, ut im— Altera, la otra cosa era lo que hizo el mismo dictador, a! principio cosa sospechosa, porque 00 habla esperado para ello, &c. Haud, pero que sin duda se volvió al fin en grande alabanza suya. In permutaríais, y fue el trueque de los prisioneros. Convenerat, se habían convenido los generales Romanos y Anibal en que el que recibiese mas prisioneros que los que daba , pagase" por cabeza por cada prisionero de mas, dos libras y media de piara. Sxpe, tratado muchas veces este punto en el senado. Tardiüs erogaretur*, fardándose en pagar este dinero, inviolatum, que no habia tocado. Fidemque, y á su costa pagó esta deuda pública. XVI. In usum, para que sirviesen de graneros. Frumentatum, i, buscar trigo. In statione, como de centinela, ya para defender los reales, ya atendiendo á que por ninguna parte se acometiese, &c. Caixdiora, tomábanse determinaciones precipitadas según la condición del general Minucio... Pro Geronii, delante de las murallas de San Martin. Calidiora , distíngase entre calidas, ardiente, y callidus, astuto , sagaz. Lo primero le con- Tomo II. venia á Minucio que era pre— cipitado y temerario , y asi hav Metáfora eo calidiora ; pero 00 tenia nada de lo segundo. M 178 SECUNDI BELLI P U N I C I petus aut in frumentatores palantes, aut in castra r e l i cta cum levi manu prareidioque fieret, N e c Annibalem f e f e l l i t , cuco doce mutatam esse beili rationem, & ferociüs quám consultius rern hostes gesturos. ipse autem (quod minirné quis crederet) cüm hostis propius e s s e t , ter— tiara partera militum frumentatura, duabus in castris r e t e n t i s , dimisit, deinde castra ipsa propius hostem m o v i t , dúo ferme á GeTonio m i l l i a , in tumulum hosti c o n spectum: ut intentum sciret esse ad frumentatores, si qua vis fieret, tutandos. Propior inde e i , a t q u e ipsis i m minens Romanorum castris, tumulus apparuit: ad quem capiendnm, qnia si luce palam i r e t u r , haud dubié hostis breviore viá praeventurus e r a t , nocte clam missi N u m i dae ceperunt: quos tenentes l o c u m , contemta paucita— t e , Romani postero die chm ejecissent, ipsi eó t r a n s ferunt castra. T u m i t a q u e , ut exigunm spatii vallurn á • a l i o aberat, & id ipsura totum prope compleverat R o mana a c i e s , simul & per aversa castra á castris Anni— balis equitatus cum levi armatura emissus in frumentat o r e s , late caedem fugamque hostium palatorum fecit. N e c acie certare Annibal ausus: quia tanta paucitate v i x castra, si oppugnarentur, tutari poterat. Jamque artibus Fabii pars exercitús aberat^ jara ferme sedendo & cunctando bellum gerebat, receperatque suos in priora Castra, q u s pro Geronii moenibus erant. Justa quoque Fefellit, no se le ocultó que con la mudanza de general se habla mudado de plan. Rem::: gesturos, que obrarían, que pelearían. Movit::: propius, acercó mas el campamento. Intentum, que atendía. Ai quem capiendum Numiite missi clam nocte ceperunt, quia si iretur palam luce, hostis, &c. para ocupar, el cual habiendo enviado á los Numidas ocultamente de noche lo tomaron, porque si hubieran ido claramente de dia, el enemigo sin duda se hubiera adelantado por camino mas corto. Ejecissent, habiéndolos desalojado, trasladan allí su campo, üt exiguum, como una fortificación distaba poco de la otra, y casi todo este espacio Je habia ocupado, &c. Simul 4?, habiendo salido al mismo tiempo de los reales de Aoibal por la espalda la caballería con algunos de Infantería contra los enemigos que andaban buscando trigo, causó gran mortandad en ellos, y los hizo huir por estar esparcidos. Acie, ea batalla formal. Jamque, y ya le faltaba parte de su ejército por los ardides de Fabio, y ya Aoibal hacia la guerra estándose quieto y rehusando la batalla. Justa,"algunos dicen que también se peleó en batalla formal, y midiendo las armas, ó encontrándose los dos ejércitos... L Í B E R II. 179 acie & collatis signis dimicatum, quídam auctores sunt: primo concursu Pcenum usque ad castra fusum , inde eruptione factá, repente versum terrorem in Romanos: Numerii Decimii Samnitis deinde interventu proelium restitutum. Hunc principem genere ac divitiis non Bo— Viani modo, unde e r a t , sed toto Samnio, jussu dictato— ris octo millia peditnm, & equites ducentos adducen— tem in castra, ab tergo cüm apparuisset Annibali, spem parti utrique praebuisse novi subsidii, tumque Fabio ab Roma veniente, Annibalem insidiarum quoque aliquid timentem recepisse suos: Romanum insecutura, adjuvante Samnite dúo castella eo die expugnarse ^ sex millia hostium caesa, quinqué admodum Romanorum: tamen in tam pari prope clade famam egregia; victoriae cura vanioribus literis magistri equitum Romam perlatam. De his rebus persaepe & in senatu & in concione actum est. Cüm laetá civitate dictator unus nihil nec famae nec literis crederet, & ut vera omnia essent, secunda se magis quam adversa timere diceret: tüm M. Metilius tribunus plebis, id enimvero ferendum esse, negat, non prttsentem solum dictatorem obstitisse rei bene geren— dtey sed absentem etiam gestas obstare'. (3 in ducendo bello sédalo tempus tereré, qub diutiús in magistratv sit, solusque ís* Roma & in exercitu imperium ha— beat: quippe consulum alterum in acie cecidisse , alte" rum specie classis Púnica persequenda procul ab Italia ablegatum. Dúos prastores Sicilia atque Sardiniá occupatos y quorum neutra hoc tempore provincia praeio—, te egeat: M. Minucium magistrum equitum, ne hostem videret, ne quid rei bellicos gereret, prope in custodia Sobiani, de Boyano su patria. Spem prmbuisse, dio esperanza á unos y á otros de que venia, &c. Recepisse, retir6. Xtvo castella, dos pueblos considerables. Tamen in, y aunque fue casi igual la pérdida de unos y otros, hay quien dice, que llegó á Roma la noticia de que consiguieron una gran victoria por las cartas arrogantes del comandante de caballería. Vt vera, dado caso que todo fuese cierto, que temía mas la prosperidad que la adversidad. Negat, dijo que no se podia sufrir ciertamente). Praesen— tem, hallándose en el ejército, le habia tenido como aprisionado para DO pelear. Et in ducendo, y que de intento gastaba el tiempo en alargar la guerra. Specie, con el pretesto... Prope in custodia, así se expilca Metilio para aumentar el aborrecimiento contra Fabio, que contuvo dentro de los rea— M 2 I8o SECUNDI BELLI PUNICI habitum. Itaqut hercule non Summum modo, quo jam tamquam trant Iberum agro Peenis concessum sit, sed Campanum Calenumque Cj Falernum agrum pervasta— tos este y sedente Casilini dictatore, Ú legionibus po— pulí Remaní agrum suum tufante. Exercitum cupien— tem pugnare, ís* magistrum equitum, clausos prope intra vallum retentas , tamquam hostibus captivit arma ademta. Tamdem , ut abscesserit inde dicta— tor t ut obtidione libéralos , extra valium egressos fu— disse ac fugaste hostes. jQuos ob res, si antiquus animas plebi Román* esset, audacter se laturum fuisse de abrogando jQ. Fabii imperio. Nunc modicam roga— tionem promulgaturum de cequando magistri equitum £s* dictatoris jure: nec tomen ne ita quidem prius di— mittendum ad exercitum Q. Fabium, quám consulem in locum C. Flaminii suffecisset. Dictator concionibus se abstiouit, in concione minime popularis. Ne in sena— tu quidem satis aeqiris auribus audiebatur tune, cuín hostem verbis extolleret, bienniique clades per terneri— tatem atque inscitiam ducum acceptas referret: magistroque equitum y qubd contra edictum suum pugnasset, ra— tionem diceret reddendam esse. Si penes se summa im— perii consilüque sit, propediem effecturum y ut sciant homines, bono imperatori haud magni fortunara mo— menti esse i mentem rationemque dominari: se scevo Quo agro, al cual territorio se habían retirado los Cartagineses como si estuviese á la otra parte, &c. Ut abscesserit, que al punto que el dictador se apartó del ejército, los soldados como si hubiesen salido de un cerco derrotaron y ahuyentaron A los enemigos. Laturum (sup. legem), que ya con toda resolución hubiera promulgado una ley para quitar el mando á Q. F¿bio; pero que por entonces daría otra mas moderada, igualando el mando del comandante de caballería con el del dictador. Dictator, el deta— dor, que en sus determinaciones no buscaba el favor del pueblo, se escusd de asistir i. las juntas. Satis mquit, con mucho gusto. Inscitiam , impericia militar. Rationemque, y diciendo que Minucia debía dar cuenta de haber peleado contra su orden. Bowe, que el buen general no debe hacer mucha cuenta de la fortuna, sino que la raaos y prudencia lo ba de dirigir todo... les i Mintiera, sin dejarle p e - mente que éste tird únicamenlear. te á defeader sus heredades, no Agrum suum, el campo del los campos del pueblo Romano. dictador. Da a entender falsa- L Í B E R IT. 181 tempore í í fine ignominia servasse exereitam, quám multa millia hottium occiditse, ducere majorem gloriam este. Hujus generis orationibus frustra habitis, & consale creato M. Atilio Regulo, ne prssens de jure irnperü diroicaret, pridie quám rogationis ferend* dies adesset, nocte ad exercitum abiit. Luce ortá, cum plebis concilium esset, magis tacita invidia dictatoris, favorque magistri equitum ánimos versabat, quám satis audebant homines ad suadendum,quod vulgo placebat, prodire : & favore superante, auctoritas tamen rogationi deerat. Unus inventus est suasor legis C. Terentius Varro, qoi priore anno prstor tuerat, loco non humili solüm, sed etiam sórdido ortus : patrem lanium fuisse ferunt, ipsurn institorem mercis, filioque hoc ipso io servilia ejus artis ministeria usurn. Is juvenis, ubi ex eo genere quaestús pecunia á patre relicta, animum ad spem l í beralioris fortunas adjecit, togaque & forum placuere, proclamando pro sordidis bominibus caasisque adversas rem & famam bonorum, primüm in notitiam populi , deinde ad honores pervenit : quaesturá quoque ñc duabus aedilitatibus, plebejá & curuli, postremo & praetura perfunctus, jam ad consulatús spem cúm attolle— 2V> pnetenT, para que estando presente no Impidiese que i Mfnucio le igualasen con él en el mando; el dia antes que se p u blicase la ley, marchó al ejército por la noche. Mag'tt, siendo mayor el aborrecimiento secreto contra el dictador, y el favor acia el comandante de caballería, que estaba apoderado de todos, que el ánimo para aconsejar públicamente lo que al pueblo le agradaba; y aunque prevalecía el favor, con todo eso faltaba autoridad para intimar la lev. Loco, no solamente de nacimiento humilde, sino de oficio infame; pues dicen que él fue mancebo de tienda, y su padre carnicero, en el cual oficio vil se valió del hijo. / / jurmnis, luego que este joven coo el dinero que su padre le dejrf, adquirido en este comercio, concibió esperanza de mejor estado; inclinándose á la carrera y ejercicio de la abogacía, l l e gó á ser conocido del pueblo, y á. los honores, defendiendo primeramente á hombres viles, y después sosteniendo algunos pleitos contra la hacienda y honor de los buenos. Postremo, y por ú l timo llegó á ser pretor, concibiendo esperanzas de ser cónsul.-. Mdilitatibur, y dos veces edil, la una de la plebe, la otra de los nobles. Curuli, tradúcese de los oobles ; porque habiendo ediles plebeyos y patricios, á solo éstos se les concedía la silla curul, como también i los d é mas magistrados mayores. I 82 SECUNDI BELLI PUNICI ret ánimos, haud parum callide auram favorís popularis ex dictatoria invidia petiit, scitique plebis unus gratiam tulit. XVII. Oranes eam rogationem, quique Roma», quique in exercitu erant, aequi atque iniqui, prxter ipsum dictatorem, in contumeliara ejus latam acceperunt. Ipse quá gravitate animi criminantes se ad multitudinem ini— micos tulerat, eádem populi in se szvientis injuriam tulit: acceptisque in ipso itinere literis senatúsconsulti de aequato imperio, satis fidens haudquaquam cum im— perü jure artem imperandi aequatam, cum invicto a ci— vibus hostibosque animo ad exercitum rediit. Minucius vero, cum jam ante vix tolerabilis fuisset, secundis r e bus ac favore vulgi; tum ntíque immodicé immodesté— que non Annibale magis victo ab se, quám Fabio g l o riari, illum in rebus asperis unicum ac parem ducem qucesitum yínnibali, majorem minori, dictatorem ma— gistro equitum (quod nulla memoria habeat annalium) jussu populi aquatum in eadem civitate, in qua ma— gistri equitum virgos ac secures dictatoris tremeré atque horrere sol:ti sunt: in tontum suam felicitatem virtutemque enituisse. Ergo secuturum se fortunan* suam, si dictatoris cunctatio in segnitie deorum homi— numque jvdicio damnatá perstaret. Itaque qu© die pri— müm congressus est cum Fabio, statuendum omnium primum ait esse, quemadmodum imperio adequato ufan— tur: se optimum. ducere, aut diebus altemis, aut si majara intervalla placerent, partitis temporibus , alter— nis summum jus imper'tumque esse, ut par hosti non Auram (Me:áfora), no tuvo poca mafia y astucia eo granjearse el favor del pueblo con el aborrecimiento del dictador. Scitique plebis (Plebiscití), y él solo se alzó con la gloria de que el pueblo diese este decreto. XVII. JBoui, amigos y enemigos. Seevientit, enfurecido contra él. Imperandi, que no eran iguales en el arte de mandar, aunque lo fuesen en el mando. Tum migue, comenzó entonces á vanagloriarse con mayor destemplanza y libertad de haber vencido no menos á Fabio que á Aníbal, ¿uod nulla, de lo que no habia memoria en las historias. Tremeré, temblar y llenarse de horror al ver los haces y segures que precedían al dictador, in tantum, tanto habia sido ensalzada, decía él, su fortuna y valor. Se optimum, que él tenia por lo mas acertado que cada ano tuviese todo el mando por dias, alternando, ó por mas tiempo si asi le agradaba. LÍBER II. 183 tolum consilio, sed viribus etiam esset, si quam occasionem rei gerencia habvisset. Q. Fabio haudquaquam i d p l a c e r é : omr.ia enim fortunan habituramt quecum— que teméritos collegce habuisset: sibi cammunicatum cum Ufo, non ademtum imper'tum esse. ltaque se num— quam volentem parte, qua posset, nerum contilia ge— rendarum cessurum v nec te témpora aut diet imperii cum eo t sed exercitut divisurum: suisque contiliit,quo— niam omnia non lie ere t, qute posset tervaturum. Ita ob— t i n u i t , ut l e g i o n e s , sicut consulibus vaos esset, Ínter se dividerent. Prima 8t quarta Minucio j secunda & tertia Fabio evenerunt. Ítem equites pari numero , sociúmqce & Latini nominis auxilia diviserunt: castris. se quoquo s e p a r a n magister equitum voluit. X V I I I . D ú p l e x inde Annibali gaudium f u i t : ñeque enim quidquam e o r u m , qua> apud hostes agerentur, cuna f a l l e b a t , & perfugis multa indicantibus, & per suos ex— p l o r a n t e m : nam & liberam Minucii temeritatem se suo modo capturum, & solertix Fabii dimidium viriuro decessisse. Tumulus erat inter castra Minucii & Poenorum, quem qui oceupasset, haud dubié iniquiorem erat bosti locum facturus. Eum non tam capere sine certamine vo— lebat Annibal, quamquam id opera? pretium e r a t , quam causam certaminis cum M i n u c i o , quem semper oceursu— runa ad obsistendum satis s c i e b a t , contrahere. Ager omnis medius erat prima specie inutilis insidiatori, quia non modo silvestre quidquam, sed ne vepribus quidem vesti— t u m habebat, re ipsá natus tegendis i n s i d i i s , e ó magis, Omnia enim, pues cualquiera que fuese la inconsideración de su companero, el suceso se atribuiría á la fortuna. Se volentem, que él nunca voluntariamente cederla en lo que pudiese el mando de la fcuerra. Divisurum, y que no dividiría con él el mando, d por dias, ó por mas tiempo, slxio, &c Ita cbtinuit, asi se convinieron , & c Castrii, el comandante de caballería quiso tener campo a parte. XVUI. Nam &, porque se alegraba de que podría acometer con sus ardides á la temeridad de Mioucio, que ya estaba independiente; y de que la astucia de Fabio ya tenía la mitad de fuerzas menos. Iniquiorem, menos ventajoso, {¿uomquam, aunque esto era conducente. Quam::: contrahere causam, como buscar ocasión de venir á las manos con Minucio. Ager, todo el campo que mediaba era i primera vista inútil para emboscada*, pues ni t e nia árboles, ni aun una zarza, pero acomodado por lo mismo para asechanzas encubiertas... 184 SICUNDI BELtI PUNICI qudd in nada valle oulla talis fraus timeri poterat: & erant in anfractibus cavae rupes, ut quaedam earum du— ceños armatos possent capere. In has latebras, quot quemque loeum apté insidere porerant, quinqué millia conduntur peditum equitumque: necubi tamen aut mo— tos alicujus temeré cgressi, ant fulgor armorum fraudem ín valle tam aperta detegeret, missis paucis prima luce ad capiendura, quem ante diaimus, tumulum, avertit ©culos bostium. Primo statim conspeccu contemta pau— citas, ac sibi quisque deposcere pellendos inde hostes: ad locum capiendum dux ipse inter stolidissimos ferocissi— mosque ad arma vocat, & vaois animis & minis increpat hostem. Principió levem armaturara dimittit: deinde conserto agmine, mittit equites : postremo ciim hosti— bus quóque subsidia mitti videret, instructis legionibus procedtt. £ t Annibal laborantibus suis alia atque alia, crescenfe certamine, mittens auxilia peditum eqoitum— que, jam justám expleverat aciem, ac totis utrinqoe vi— ribus certabarur. Prima levis armatura Rornanorura praeoccupatum inferiore loco succedens tumulum, pulsa detrusaque terrorem in succedentem intnlit equitem, & ad signa legionum refugit: peditum acies inter per— culsos impávida sola erat, videbaturque , si justa aut si recta pugna esset, haudquaquam impar futura : tantmn animorum fecerat prosperé ante paucos dies res gesta. Sed exorti repente insidiatores eum tumultum terrorem— que in latera utrioque ab tergoque incursantes, fece— runr., ut ñeque animus ad pugnam, ñeque ad fugam spes cuiquam s-uperesset. Tune Fabius primo clamore paven— tium audito, dein conspectá procul turbatá acie : Itaest, It erant, y había en los recodos del ralle unos peñascos horadados. Capere, recibir dentro de sí. Quot quemque, cuantos buenamente podían emboscarse en cada uno. Necubi, para que por ninguna parre, ó el movimiento de alguno at salir inconsideradamente, ó el resplandor de las armas descubriese el engaño. Avertit, se llevo esto la atención del enemigo. Ac sibiy cada uno pedia la comisión de echar de allf. Deinde, después de trabada la batalla envió la caballería. Alia auxilia, nuevos refuerzos. Jam juttam, ya habia hecho una batalla formal, y se peleaba, fitc. Praoceupatum, subiendo por la parte inferior á la altura tomada antes por los de Anibal. Videbaturque, y parecía que si se hubiera peleado en buena guerra, esto es sin celadas. Superesset, ninguno tenia ánimo, ita eit, asf es, dijo, no mas pronta de lo que me temía, la fortuna cazo la temeridad de Mlnuclo*.. X L Í B E R II. **5 inqait, non celeriur quám timui, deprehendit fortuna, irmeritotem. Fabio aquatus imperio, StnntbalemV i x r tute e fortuna superiorem -videt: sed ohud l»rgaf* succensendique tempus erit; nunc signa extra vallum proferte: victoriam hosti extorqueamus, confesstonem erroris civibus. Jara magna ex parte cssis alus , alus circunispectantibus fugam, Fabiana se acies « P ^ » velut coelo demissa, ad auxilium ostcndit. Itaque pnus quám ad coniectum teli veniret, aut manum consererer, & suos á fuga efFusa, & á feroci pugna bostes conunuit. Qui solutis ordinibus vagé dissipati crant, undique confugerunt ad integrara aciem, qui plures simul terga a e derant, conversi in hostem , volventesque orbem , nunc sensiro referre pedem , nunc conglobati restare. Ac jam prope una acies facta erat victi atque integn exercitus, inferebantque signa in hostem, cüm Poenus receptuí c e cinit, palam ferente Annibale , ab se Minuciura , se a Fabio victum. Ita per variara fortunara diei roajore parte exacta, cúm in castra reditum esset, Mmucius convocaras militibus: Sepe egot inquit, audivx.milites yeum primum esse virum, qui ipse consulat quid tn rem stt. secundum eam, qui bene monenti obediat: qut nec tpse consuhre, nec alteri parere scit, eum extremt tngentt esse. Nobis quoniam prima animi ingeniique negata sors est, secundam ac mediam teneamus: & dum imperare discimus,parere prudenti in animum inducamus: castra eum Fabio jungamus. Ad pratorium ejus signa cumtulertmus, ubi ego eum parentem appellavero , quod beneficio Sed aliud, pero ya habrá tiempo de hacerle mis cargos T » « J * festarle mi sentimiento. Extorqueamus, arranquemos la *«ct°Ma, &c. v hagamos confesar 4 los ciudadanos su error. * ' " " ' * £ " " tibus\ echando las miras para huir. Ad conjectum,á « , r o « ™c™* Huí selulis, los que, deshecha la formación andaban « P " 0 1 . " • de todas partes acudieron á donde se renovó la batalla. ^v'ntes que, y dando una medía vuelta, ya retrocedían poco 4 P oc ° ; / " ¿mojonados se detenían. Ac jam, y ya casi estaban ' n « f P o r ™ los dos ejércitos, el vencido, y el de Fabio que estaba entero y arremetían contra el enemigo. Ita per, pasada as "****"**{ te del día peleando con varios sucesos, y hab.éndose vuelto i los reales unos v otros. Qui ipse, que aconseja lo que .convtene, es el primero entre todos. Eum, este tal es de una < D d o l e , r X d « e 7 ! {*or de todos. Parere, inclinemos nuestro ánimo 4 obedecer al que sabe mas que nosotros. Pratorium, 4 su tienda... 186 SECUNDl BELLI PÜNICI ejus erga nos, ac majesíate ejusdignum estivos milites eos , quorum vos moda ai ma dexterjeque texerunt, patronos salutabitis: (3 si nihil aliud, gratorum certe nobis animorum gloriam dies haec dederit. Signo d a t o , concia— matur i n d e , dt colligantur vasa: profecti agmine inceden— tes ad dictatoris castra, in adroirationem 8z ipsum & o— tnnts, qui circa e r a n t , converterunt. U t constituía sunt ante tribunal signa, progressus ante a l i o s magister e q u i t u m , cúm patrem Fabium appellasset , circumfusosque militum ejus totumagraen patronos consalutasset: Parentibus, i n q u i t , meis ydktator, quibus te modo nomine, quo fiando possutn, cequavi y vitam tantum debeo: tibi cum tneam salutem, tum omnium horum* I taque plebiscitum, quo oneratus magis quám honoratus sum, primus antiquo abrogoque : & quod tibi mihique , quod meo exercitui, tuoque, conservato , ac conservatori sit felix, sub impe— fium auspiciumque tuum redeo, ¿s* signa htec legionesque restituo: tu, queso , placatus , me magistrum equitum , hos ordinibus suis, quemque teneri jubeas. T u m dextra? inter— júncea?, militesque, c o n d o n e dimissá, á notis ignotisque benigné atque hospitaliter invitad : laetusque dies ex ad— modumtristi paulló ante ac prope execrabili factus. R o ma? , ut est perlata fama reí gesta*, dein literis non magis ipsornm imperatorum quám vulgi militum ex utroque exercitu affirmata, pro se quisque Máximum laudibus ad coelum ferré. Par gloria apud Annibalem hostesque P o e nos e r a t , ac tum demum s e n t i r é , cum R o m a n i s , atque in Italia bellum e s s e : nam biennio ante adeo & duces R o - Patronat, los llamareis defensores vuestros; y ya que este dia DO nos dé otra cosa, nos dará á lo menos la gloria de agradecidos, Ut colligantur, tocan la trompeta para que recojan las tiendas, y yendo en formación. Tribunal, la tienda de MÍDUCÍO. Quibus, con quienes te be igualado eo el nombre y del modo posible, ltaque, y así yo soy el primero eo anular y renunciar el decreto del pueblo, que mas ha servido para deshonra mia, que para honor. Oneratus, honor atus (Parauomasia). Auspiciumque, conducta. Tu, quxso, te pido tengas á bien el que yo conserve mi grado de c o mandante de caballería, y cada uno de estos el suyo. Tum dextne, entonces se dieron las manos unos á otros. Dimissá, acabada la junta. Hospitaliter, y como á sus huéspedes. Vulgi, del común de los soldados. Pro se, cada uno por su parte ensalzaba hasta el cielo. Gloria (sup. Fubii). Ac tum, y entonces comenzaron á conocer que hacían guerra, &c... LÍBER n. *87 manos & milites spreverant, ut vix cum eadem gente bcllum esse crederent, cujus terribilem eam famam * P « » bus accepissent. Annibalem quoque ex • « « * « " " £ * L xisse f e r u n t , tamdem eam nubem, qu* sederet m jugtt montium, soUicitatam procellá imbrem d'dtsIe. R X I X . Dum h*c geruntur in I t a l i a , Cn. Servihus G e rainus consol cum classe navium circumvectus S a r d . » & C o r s i c * orara, & obsidibus utrinque a c c e p t i s , in A i r i cara transmisit: & priüs quára in continentera e u e j „es f a c e r e t , Meninge Ínsula vastata, & ab w c o l e n t i b u . c i r c a e a r a , n e & ipsorura ureretur dinpereturque^ager decera talentis argcnti a c c e p t i s , ad litera A f r i « a c c e . 5 £ copiasqueexposuit. Inde ad populandura agrura d o t í i m i l i t e s , navalesque socii juxta effusi a c s i » » » » " « \ t o ™ egentes prsdarentur. ltaque in insidias temeré illati , c u m á sequentibus palantes & locorura ignari circuravenirent u r , cura multa c e d e ac foedá fuga retro ad naves c o m pulsi sunt. Ad mille horainum, cura bis Serapronio B l « s o qu*store amisso , classis á litoribus hostiura plenis trepide soluta in Siciliam cursara tenuit: traditaque L , 1 y D * 1 ^ Otacilio p r s t o r i , ut á legato ejus P Sura Romara r e d u c e r e t u r , ipse per Siciliam pedibus profectus,freto i n l t a l i a m trajecit: literis Q. Fabii accitus & ipse & collega ejus M . A t i l i u s , ut exercitum ab s e , exacto jara prope semestri i m p e r i o , acciperent. Oronium prope annales Fabium d i ctatorem adversüs Annibalem rem gessise tradunt. ^ « » ™ etiam eum primum á populo creatum dictatorem scribit. Sed & Coelium & ceteros f u g i t , uni consuli Cn. b e r v i n o , ^ — — — • Terribilem, fama de temibles. Eam nubem, queja por *ll*rno descargó la tempestad que ameuazaba aquella nube, que andaba antes por las cumbres de los montes. w*ccmianÁMM XIX. Circunven*, costeando la Cerdeña y Córcega.^**£££ nes, desembarcos. Meninge, Gerbe (no lejos de T r í p o l i ) . ^ ' « T que, y desembarcó sus tropas. Navales, que los aliados dei la tri pulacion. Effusi, se aplicaron al saqueo con tal » b l D Cn °d o; J °C" °D¿ saqueasen. Cultorum e gentes, despobladas. Tm*r*, « ^ l° ° or ¡iradamente. Tenuit, siguió su curso. Pedibus, «minando por tierra. Exacto, cumplido ya casi su mando por « i s meses. o Seú*, pero unto Celio como los demás historiadores no advirtieron,&c Nubem, asi llamaba á Fabio, por las alturas. que 4 manera de nube andaba 188 SECUKm BEIXt PUNICI qui tune procul in Gallia provincia aberat, jus fuisse d í cendi dictatoris: guana moram quia exspectare territa jam cladecivitasnon poterat, eó decursum esse, ut á p o pulo crearetur , qui pro ¿ictatore esset; res inde gestas, gloriamque insignem ducís, & augentes titulura imaginis posteros, ur dictator pro prodictatore diceretur, facilé bbtinuisse. Consutes, M. Atilius Regulus, Cn. Servilius Geminus, exercitu accepro, hibernaculis maturé comrauhitis (tune enim aurumní erat tempus) Fabii artibus cum lumml inrer se concordia beHurn gesserunt. Fruroentatum exeunti AnBibali diversis locis opportuné aderant, car— pentes agmen, palantesque excipientes rin casum universa; dimicationis quám ómnibus artibus petebat hostis, non •eniebant. Adeoque inopia est coactos Annibal, ot nisi tum fugas speciem abeundo timuisset, Galliam repetiturus fuerit, nulli relicta spe alendi exercitús in eis Jocis, si insequentes cónsules eisdem artibus beU-um gererent. XX. Cum ad Geronium,}am hieme impendente, cons,titisset beMum, Neapoíitani legati Roroam venere: ab iis quadraginta patera áureas magni ponderis in curiam illata», atque ita verba facta, ut dicerent, scire se, Ro— moni populi eerariam bello exhauriri: & cum juxta pro vrbibus agrisque tociorumyac pro capite, atque arce Ita— li<e, urbe Romana, atque imperio geratur; aquum censuis~ se Neapolitanos, quod auri sibi cum ad ipsorum omatumt tum ad subfidium fortunte a majoribus relie tum foret, eo juvare populum Romanum: si quam opem in sese crederentj eodem studio fuisse obla tur os; gratum sibi paires Es decvrrum, que se recurrid á que el pueblo nombrase un pro— dictador. Et augentet, y sus descendientes, que añadieron este nuevo título á sus timbres, lograron, &c. C'árpente<r, picándoles la retaguardia. /* casum, pero nunca se expusieron á una batalla d e cisiva , que era lo que el enemigo coa vivas ansias pretendía. Adeoquey y se vid tan necesitado de víveres, que á DO haber t e mido dar á entender que bufa con su marcha, se hubiera vuelto. XX. Constitittet, estando el teatro de la guerra junto i San Martin, y el invierno casi encima, &c. Atque iia, y hablaron en tales términos. Exhauriri, que se Iba agotando. Pro urbibus,ta defensa de las ciudades. Capite, capital. Ad jubsidium, para el socorro de sus necesidades casuales. Si quam, que si en otra cosa creían poderlos ayudar, estaban prontos á hacerlo Igualmente. Studio, con la misma afición... L Í B E R ii. 189 Romanos, popufamaue facturum, si omites res Neapolitanorum suas duxissent , dignosque judicaverint , á quitas donum animo ac volúntate eorum , qui líbenles dareñíy qjtám re,majus ampliusqtte acciperent. Legatis g r a tias actas pro muaificentia curaque; patera, quas ponderis minimi f u i t , accepta. X X L Per eosdem dies speculator Carthaginiensis, qut per biennium fefellerat, Romas deprehensus, praecisisque manibus dimissus: & serví quinqué & viginti in crucera a c t i , quód in campo Martio conjurassent: indici data l i bertas & aeris gravis viginti millia. Legati Se ad Philip— pura Macedonum regem missi ad deposcendum Déme— trium P h a r i u m , qui bello victus ad e o m fugisset: & alii in Ligures ad expostulaodum, quód Poenum opibus auxi— liisque sui juvissent; simul ad visendum e x propinquo, quae in Bojis atque Insubribus gererentur. Ad Pineura quoque regem in I l l y r i o s legati missi ad stipendium, c u jas dies e x i e r a t , poscendum^ a u t , si diem proferre vel— l e t , obsides accipiendos. A d e o , etsi bellum ingens in c e r vicibus e r a t , nullius usquam terrarum rei cura R o m a nos , ne longinqua q u i d e m , effugiebat. In religionem etiam v e n i t , aedem Concordias, quam per seditionem militaren!. biennio ante L . Manlius prastor in Gallia v o v i s s e t , l o c a t a m ad id tempus non esse. Itaque duumviri ad eam rem Dignosque y y los tuviesen por dignos de admitir de ellos un don mavor y mas cumplido por la voluntad, &c. XXI. Fefellerat, habia estado oculto. Prxc'uifque, y cortadas las manos le dejaron ir libre. Conjuratsent, por haber formado una conjuración, indici, al que la descubrid. Expostulandum, a quejarse. Aris, veinte mil ases del peso de una libra cada uno. Stipendiunt, á pedir el tributo ó pago de la tropa, pues ya habla espirado el término ó tiempo. Cervicibur, (Metáfora muy enfática y expresiva). De modo,, que aunque los Romanos estaban agobiados con la presente guerra, la diligencia de la república na dejaba de atender á todas partes. In religionem, entraron también en escrúpulo, por no haber edificado el *«mplo a la diosa Concordia , que, &c... Patera, no es fácil de cono- simular su infelicidad. cer a qué hayamos de atribuir Mris, dice gravit , porque esta acción extraordinaria de no era moneda acuñada. los Romanos, si a grandeza de Bojit, en el Bortones. ánimo y desinterés, á arroillyrios, Esclavonia, al prégasela, ó a fina política ea di- seme. I90 SECUNDI BELLl PUNICI creati ab Emilio prartore urbano Cn. Papios, & Cajso Qointius Flaminius sedera in arce faciendam locaverunt. Ab eodem prstore ex senatús consulto litera; ad consoles missae, ut, si iis videretur, alter eorum ad cónsules creandos Romam veniret} se in eam diera, qua jussisset c o mitia edicturum. Ad h*c á consulibus rescriptum/sin» detrimento reip. abscedi non poste ab hotte: itaque per interregem comitia habenda este potius, quám consuium alter á bello avocaretur. Patribus rectius visura est d i ctatorem á consule dici comitiorom habendorum causa. Dictos L. Veturius Philo, M. Pomponiura Mathonem magistrura equitum dixit. His vitio creatis, jussisque die qoatuordecimo se raagistratu abdicare, ad interrcgnum res rediit. Consulibus prorogatum in annum imperium: interreges proditi á patribus Cn. Claudios Appii filius Centho, inde P. Cornelius Asina. In ejos interregno c o mitia habita magno certamine patrom ac plebis. C. T e rentium Varronem, sui generis hominem, plebi, inseCtatione principum popularibusque artibos conciliatum, ab Q. Fabii opibus & dictatorio imperio concossis, aliena invidia splendentem, vulgus etiam extrahere ad consulatum nitebatur. Patres summa ope obstabant ne se insectando, sibi aequari assuescerent homines. Bsbins Herenius tribnnus plebis cognatos C. Terentii , criminando non senatum modo, sed etiam augures, quód d i ctatorem prohibuissent comitia perficere, per invidiam eorum favorem candidato suo conciliabat. ¿4b hominitoeaverunt, dieron por asiento la construcción del templo. Reeeriptum, respondieren á esto los Cónsules. Interregem, por uno que hiciese sus veces, como si dijéramos, Virev y Vice-Cónsul Dici, que se eligiese. Dictur, elegido Dictador. Hit vitio, habiendo habido defecto en la elección de éstos, y mandándoseles dejar el empleo á los catorce dias, paró I2 cosa en nombrar Virey. interreget, nombraron Vireyes, &c. C. Terentium Varronem súi el populacho pretendía levantar á la dignWad consular á C. Tere'ncio Varron, hombre plebeyo, y agradable á la plebe, ya por ser contrario de la nobleza, ya por su habilidad en grangearse la voluntad del pueblo, desde que abatió el poder y coartó el maDdo del dictador Fabio, haciéndose visible con el ddio de otros. Paires, los senadores ponían todo empeño en que los plebeyos no se acostumbrasen á igualarse con ellos, abatiendo su dignidad... « Candidato, su pretendiente, te los pretendientes , porque á Llamábanse asi metafórJcamen- la toga, de que usaban, la blan- LÍBER n. 191 bus nobilibus per multoi annos bellum quésrentibas 3 A'nnibalem in ltaliam adductum : ab iisdem, cum debella— ri possit, fraude id bellum írahi: cum quatuor mititum legionibus univertis pugnari poste apparuisse, eb qubd M. Minucius absenté Fabio prosperé pugnasset; duat legiones hosti ad aedem objectas\ deinde ex ipsa cade ereptas, ut pater patronusque appellaretur, qui prius vincere prohibuisset Romanos, quam vinci. Cónsules deinde Fabianis artibus, cum debe/lari posset, bellum traxisse. Id fcedus inter omnes nobiles ictum z nec finem ante belli habitaros, quam consulem veré plebejum, id est hominem novum, fecissent. Nam piebejos nobiles jam eisdem initiatos esse sacris, Í5* contemnere plebem, ex quo contemni desierint a patribus , ceepis— se. Cui non id apparere, id actum, & quasitum esse, ut interregnum iniretvr, ut in patrum potestate comitia essent ? Id cónsules ambos ad exercitum morando qu£— siisse: id postea, quia invitis iis dictator esset dictus comitiorum causa , expagnatum esse , ut vitiosus dictator per augures fieret. Habere igitur interregnum eos: consulatum unum certé plebis Romance esse : pcpulum liberum habiturum ac daturum ei, qui magis vincere quam diu imperare, malit. Cum his orationibus accen— Trahi, la alargaban. Apparuisse, que se babia visto poderse pelear. Id fcedus, que esto era una manera de convenio becbo entre los nobles. Piebejos nobiles, tradúzcase: pues decían que los que siendo de origen plebeyo se adquirieron la nobleza, obtenían los mismos empleos de la religión que los nobles, y que comenzaban ya á despreciar la plebe, desde que el senado los daba honroso tratamiento. Id postea::: expugnaium, después lograron el que los agoreros diesen por defectuosa la elección del dictador, porque contra su voluntad , &c. Habere, decia , que ya tenían ellos el privilegio de que se nombrase Virey uno de su clase, asi como era fuero del pueblo el tener un cónsul de la suya: por tanto que el pueblo sería libre eo nombrar y elegir á quien atendiese mas i vencer, que i mandar por mucho tiempo... queaban con una greda muy brillante como ahora nuestro almidón, con lo cual denotaban qoe pretendian el empleo con sana intención y sin sobornos, solo fundados en sus briliantes méritos, ó* en los de sus abuelos. También el que desea aprender una facultad, como philosophim, eloqyentix canM^ datvs. \± Piebejos, plebeyos que consl guieron la nobleza obteniendo empleos curules. Sacris, significa el augurado, pontificado, y otros sacerdocios. 192 SECUNDI BELLI PUNlCf sa plebs esset, tribus patriciis petcntibus, P. Cornelio Merendá, L. Manlio Vulsone, M. -¿Emilio Lepido duobiís nobilibus jam famílíarum plebis, C. Atilio Serrano, & Q'. JEUo Pasto, quorum alter pontifex, alter augur crat, C. Terentius cónsul unus creatur, ut in manu ejus cssent comítia rogando collegae. Tum experta nobilitai parum fuisse virium ¡n competitoribus ejus, L. JEmilium Paulura, qui cura M. Livio cónsul fuerat, & damnatione collegae & sua prope ambustus evaserat, infestura plebi, diu ac multura recusantem ad petitionera corapellit. Ita is próximo comitiali díe, concedentibus ómnibus, qui cüm Varrone certaverant, par magis in adversando, quám collega, datur consuli. Inde pretoria comítia h a bita : creati Manius Pomponius Matho,& P. Furius Philus. Roma; juris dicendi urbana sors Pomponio ínter cives Romanos, & inter peregrinos P. Furio Pbilo evenit. Additi dúo pretores, M. Claudius Marcellus in Siciliana, L. Postumius Albinus in Galliam. Omnes absentes creati suntj nec cuiquam eorum, praeter Terentium consu— lem , erat mandatus honos, quem jam non antea gessis— s e t , praeteritis alíquot fortibus ac strenuis viris , quia in tali tempore nullus novis magistratus videbatur man— dandus. Exercitus quoque multiplicad sunt. Quantz Rutera pedttum equitumque additse sint copia;, adeo & n u mero & genere copiarum variant auctores, ut vix quidquam satis certum afirmare ausim. Decem millia novo— rum militum alii scripta in supplementum, alii novas Duobut, y otros dos nobles por los empleos que tuvo su familia pero de origen plebeyo. Rogando collega, para-sombrar otro c ó n sul. Competitoribur, pretendientes. Ambustus, (propiamente chamuscados). El sentida es, que casi salió herido con el golpe de la condenación de su compañero. (Metáfora). Ita is, este pues en el primer día en que pudieron celebrarse las juntas, con la anuencia de los competidores de Var-roa, fue nombrado por cónsul, DO tanto para compañero suyo, cnanto porque contraresrase al poderlo de Varroo. Roma, á Pomponio le tocó administrar justicia á los ciudadanos. Prateritis, no haciéndose cuenta. Quia in tali, porque en tales circunstancias parecía no deberse dar empleo ningufio á primerizos: Novis, ó los que no le hubiesen obtenido antes. 1* supplementum, para completar las legiones... Consulatum , ya por entonces se de su clase , cuando íntes los "ra privilegio de la plebe, que dos eran del orden patricio. uno de los cónsules se nombraDúo pratores. Véase el índice. LÍBER II. 193 quatuor legiones quinqué legionibus additasj ut novem legionibus rem gererent. Numero quoque peditum equi— tumque legiones auctas, millibus peditum & centenis equitibus in singuias adjectis, ut quina millia peditum, trecenti equites essent: socii duplicem numerum equitum darent, pedites aequarent. Septem & octoginta millia armatorum & ducentos in castris Romanis , cüm pugnatura ad Cannas est, quídam afictores sunt. Illud haudquaquam discrepat, majore conatu atque Ímpetu rem actam, quám prioribus annis, quia spera, posse vinci hostem, dictator praebuerat. Ceterüm priusquam signa ab urbe novae legiones moverent, decemviri libros adire atque inspicere jussi, propter territos vulgo homines novis prodigáis. Nam & Roma» in Aventino & Ariciae nunciatum erat,sub ídem tempus lapidibus pluisse,& multo cruore signa in Sabinis sudasse, aquas é fonte calidas manasse. Id quidem & quód saepius acciderat, magis terrebat: & in vía Fornicaba, quae ad campum erat, aliquot bomines de C02I0 tacti exanimatique fuerant. Ea prodigia ex libris procurata. Legati á Paesto pateras áureas Romam attulerunt. lis , sicut Neapolitanis, gratiae acta?, aurum non acceptum. XXII. Per eosdem dies ab Hierone classis Ostiam cum magno apparatu accessit: legati Syracu«ani in senatum introducti nunciarunt, ctedem C. Flominii consulis, exercitüsque allatam adeo affecisse regem Hieronem, ut nullá suá propria regnique sui clade moveri magis pe— tuerit: itaque, quamquam probé sciat, magnitudtnem populi Romani admirabiliorem prope advertís rebus quám secundis esse; missa tamert á se omnia, quibus a bonis fidelibusque sociis bella juvari soleant: quee ne accipe+e abnuant, magnopere se P. C. orare. Jam omnium primum lllui haudquaquam, ea lo que todos convienen es, que se peleó con mas calor y empeño que, &c. Territos, por estar atemorizado el común del pueblo. Multo cruore, que las estatuas en los Sabinos sudaron mucha sangre, y manó agua caliente de las fuentes. Vía fornicata, en el pasadizo en forma de bóveda, que iba al campo Maircio, algunos hombres heridos de un rayo cayeron muertos. Prccurata, expiáronse estos malos prooósticos según lo que hallaron en los libros de las Sybilas. Pasto, Pesti (pueblo de la Lucania). XXII. Affecisse, había causado tanto sentimiento al Rey Hieron, que n« pudo sentir mas ningún desastre suyo, &c. Abnuant, no rehusen admitir... Tomo II. N 194 SECUNIJI BKLLI PUNICÍ. ominis caush, Victoriam auream pondo trecentorum viginti afierre sese: acciperent eam, tenerentque, & haberent propriam Ü perpetuam : advexisse etiam trecenta milita modiúm tritici, ducenta hordei, ne commeatus de— essent; £¿ quantum preeterea opus esset, & qub jussissent, subvecturos. Milite atque equite sciretnisi Romano, La— tinique nominis , non uti populum Romanum: levium ar— matorum auxilia etiam externa viditse in castris Roma— nis; itaque misisse mille sagittariorum ac funditorum, aptam manum adverslts Baleares ac Mauros , pugnacesque alias missili telo gentes. Ad ea dona consilium quoque addebant, ut prattor, cui provincia Sicilia evenisset, classem in Áfricara trajicereí: ut Í5* hostes in térra sua bellum habejrent, minusque laxamenti daret iis ad •auxilia Annibali summittenda. Ab senatu ita responsum re— gi est. Virum bonum egregiumque sociutn Hieronem esse, atque uno tenore, ex quo in amicitiam populi Romani venerit, fidem coluisse; ac rem Romanam om%i tempore ac loco munificé adjuvisse: id perinde ac deberet, pergratum populo Romano esse. Aurum £3 á civitatibus quibusdam allatum, gratia rei accepta, non accepisse populum Romanum: J^ictoriam, omenque accipere, sedemque ei se divce daré \ dicare Capitolium, templum ¿fovis Optimi Maximi : in ea arce urbis Romte sacrata, volentem pro— pitiamque, firmam ac stabilem fore populo Romano. Funditores sagittariique & frumentum traditum consulibus. Quinqueremes ad navium classem, quae cum T. Otacilio propraetore in Sicilia erat, quinqué & viginti additz: perroissumqueest, ut,si é rep. censeret esse, in Africana trajiceret. XXIII. Delecto perfecto , cónsules paucos morati Ominis, en señal de buen agüero. Modiúm, en lugar de modiorum, celemines. Pvgnacesque, y contra otras naciones, que peleaban con dardos. Minusque, y no estuviesen tan desabogados para enviar socorro á Aníbal. Perinde ac, como era obligación. Gratis, aunque habían agradecido el favor. Picioriam, que admitían el ddn de la Diosa Victoria, y su buen pronóstico; y que la señalaban y consagraban para su colocación en el Capitolio el templo, &c. E repub.j conducente á la república. Víctoriam, una estatua de la su valor un millón, seiscientos victoria del peso de 320 libras treinta y ocho mil y cuatrociende oro. Según nuestra moneda tos reales. L Í B E R II. 195 d i e s , dmn socii ab nomine Latino venirent. Milites tune, quod numquam antea faetnm e r a t , jurejurando á tribunis militum a d a c t i , jussu cónsulum conventuros, ñeque in— jussu abituros. Nain ad eam diem nihil praeter sacramentum fuerat: & ubi ad decuriatum aut centuriatum con— venissent, suá volúntate ipsi inter se equites decuriati, centuriati pedites conjurábante sese fugae atque f o r m i d i nis ergo non abituros , ñeque ex ordine recessuros, nisi teli sumendi aut p e t e n d i , aut hostis feriendi, aut civis «ervandi causa. Id ex voluntario inter ipsos foedere á t r i bunis ad legitimara jurisjurandi adactionem translaturn. C o n d o n e s , priüs quám ab urbe signa moverentur, c o n sulis Varronis raultae ac feroces f u e r e , d e n u n c i a n t e s , b e l lum arcesiturn in Italiana ab nobilibus , mansurumque in visceribus reipublicas, si plures Fabios imperatores haber e t j se quo die hostem v i d i s s e t , profligaturum. Collegae e j u s P a u l i , una pridie quám ex urbe proücisceretur , c o n c i o f u i t , verior quám gratior p o p u l o , quá nihil incle— menter in Varronem d i c t u m , nisi id m o d o : Mirar i se quomodo quis dux, prius quám aut suum, aut hostium exercitum , locorum situm , naturam regionis nosset, jam nunc Jocatus in urbe sciret, quee sibi agenda armato fo— rent: ís* diem quoque preedicere posset, quá cum hoste XXIII. Jurejurando, los obligaron á hacer juramento los tribunos militares. Abituros, de que no abandonarían la milicia, sin licencia. Nam::: nihil prxter, pues basta entonces no se observaba otro juramento sino el que era ya de costumbre: y cuando acudían á formarse los de á caballo en decurias, y la infantería en centurias, juraban de su propia voluntad uoos y otros, &c. Ergo, que ni para huir, ni por miedo desampararían las banderas. Ñeque ex ordine , ni desampararían su formación. Nisi teli, si no para tomar ó buscar armas. Id ex voluntario, y de este voluntario juramento dimaná, que después los tribunos los obligaron á jurar, quedando ya en costumbre. Profligaturum, acabaría con él. inclementer, nada de duro contra Varron, sino solo lo siguiente. Locatvt, estando en Roma. Et diem queque, y que pudiese tener conocimiento del día en que habla de pelear y venir á las manos con el enemigo... Sacramentum , entre los Ror manos ninguno podía pelear contra el enemigo sin hacer primero juramento de fidelidad: esto era sacramentum. Después los mismos soldados voluntaria- mente solían también jurar en— tre si. como dice luego T. Livio: esto era conjuratio\ pero en esta ocasión obligaron los tri— bunos también i este último. N 1 jg6 SECUNDI BELLI PUNICI signis collatis esset dimicaturus. Se, quce consilla magis res dent hominibus, quám homines rebus , eq ante tem— pus immatura non prtecepturum: optare, ut, quee cauté atque consulté gesta essent, satis prosperé evenirent: temeritatem, preeterquam qubd stulta sit, infelicem etiam ad id locorum fuisse. Eum suá sponte apparebat tata celeribus consiliis prsepositurum : & quó id constantiüs perseverare^ Q. Fabius Maximus sic eum proficiscentem allocutus fertur: Si aut collegam (id quod mallem) tui si— milem, L. jEmilij haberes, aut tu collegee tui similis esses, supervacánea esset oratio mea : nam & dúo boni cónsules, etiam me tácente, omnia é rep. fide vestra fa— ceretis$ £5* mali nec mea verba auribus vestris, nec consiiia animis reciperetis: nunc & collegam tuum 6* te tótem virum intuenti mihi, tecum omnis oratio est: quem video nequidquam & virum bonum £3* civem fore, si altera parte cíaudicet respublica: malis consiliis idem ac bonis juris & potestatis erit. Erras enim, L» Paule, si tibi minus certaminis cum C* Terentio, quám cum ¿4nni>bale, futurum censes 5 nescio an infestior hic adversarias, quám Ule hostis, maneat: & cum illo in ácie tantum, cum hoc ómnibus locis ac temporibus certaturus es: 0? ad~ versum uínnibalem legionesque ejus tuis equitibus ac peditibus pugnandum tibi est; J^arro dux tuis militibus te est oppugnaturus. Ominis etiam tibi causa absit C. Fia— minii memoria: tamen Ule cónsul demum (3 in provincia (3 ad exercitum ccepit furere: hic prius quám peteret Se qute, que él antes de la ocasión DO podía adivinar las determinaciones, que los sucesos obligan á tomar al hombre, antes que las que el nombre aplica á las cosas. Ad id, basta entonces. Et quo, y para que permaneciese mas en su propósito. Etiam me, aunque 70 no os lo dijera, obraríais conforme á vuestra fidelidad, y al interés de la república. Et mali, y siendo malos, ni daríais oidos á mis palabras , ni admitiríais. Nunc &, mas ahora considerando yo la condición de tu compañero, y quién tú eres. Tecum, á ti se encamina mi razonamiento, á quien veo que de poco ha de servir el ser varón esforzado y buen ciudadano, si la república cojea de un pie. Malis consiliis, él con sus consejos desacertados tendrá igual poder y mando, que tú con los buenos. Cum hoc, coa éste has de pelear en todos los lugares y tiempos. Ominis, olvídate de la conducta de Flaminlo, porque DO te sirva de mal pronóstico... cíaudicet, alude á las deter- eran tan acertadas. xninaciones de Varron, que no LÍBER IT. 197 consulatum, deinde in petendo consulatu, nunc quoque cónsul, prius quam castra videat, aut hostem , insanit. Et qui tantas jam nunc procellas, preelia atque acies pactando inter togatos ciet ,quid inter armatam juventutem censes facturum, & ubi extemplo verba res sequitur? jítqui si hic, quod facturum se denunciat, extemplo pugnaverit: aut ego rem militarem , belli hoc genus, hostem hunc ignoro, aut nobilior alius Trasimeno locus nostris cladibus erit. Nec gloriandi tempus adversus unum est: & ego contemnendo potius, quam appetendo gloriam, modum excesserimisedita reshabet. Una ratio belligerendi adversus Amibalem est, qua ego gessi: nec eventus modo hoc doeet {stultorum iste magister est) , sed eadem ratio, quee fuit futuraque, doñee res eaedem manebunt, immutabilis est. In Italia bellum gerimus, in sede ac solo nostro: omnia circo plena civium ac sociorum sunt, artnis , viris , equis , commeatibus juvant, juvabuntque: id jam fidei documentum in adversis rebus nostris dederuntt meliores, prudentiores, constantiores nos tempus diesque fecit. Annibal contra in aliena, in hostili est térra, Ínter omnia inimica inf estaque , procul a domo , procul á patria. Ñeque illi térra ñeque mari eit pax: nulla eum urbes accipiunt, nulla mxnia: nihil usquam sui videt ,in diem rapto vivit: partem vix tertiam exercitüs ejus haMt y quem Iberum omnem trajecit: plures fames quam ferrum absttmsit: nec his paucis jam victum suppeditat. Dubitas ergo, quin eum sedendo superaturi shnus, Et qui, y uoo que estando aun en la ciudad mueve tan grandes tempestades, jactándose de las batallas que ha de dar. Et ubi, y dónde decir v hacer es lo mismo? Aut ego, ó yo no entiendo nada de milicia, ni conozco qué calidad de guerra es ésta, ai tampoco al enemigo, 6 el lugar donde acampa nuestro ejército, va á ser mas famoso por nuestra derrota, que el lago de Perusa. Modnm, me be excedido. Sed eadem, si no la razón, la que perseverando las cosas en su ser, siempre es la misma que fue, y no se muda. Vtrit>equis, infantería y caballería. Nihil usquam, per parte ninguna ve un palmo de tierra que pueda llamarse suyo , y vive para pasar el dia con lo que roba. Aisumsit, mas murieron de hambre, &c. Suppeditat, no tiene ya que darles de comer. fiu«« eum, que estándonos quietos hemos de vencer al que ya se va consumiendo mas cada dia?... Togatos, opuesto á armatosx Stultorum, alude á aquella que son los que están en el sentencia de Hesiodo, la calacampo de batalla. nüdad al necio le hace cuerdo. 198 SECUNDI BEIXI PUNICI qui senescat in dies? non commeatus, non supplementum, non pecuniam habeat ? jQuamdiu pro Geronii, castelli ¿4pulía inopis, tamquam pro Carthaginis mcenibus, pugnatum est V Sed ne adversas te quidem ego gloriabor. Cn. Ser— vilius, atque M. ¿itilius, proximi cónsules, vide quem— admodum eum ludifícati sint. Hac una salutis est vía, L. Paule, quam difficilem infestamque cives sibi magis, quátn hostes facient: idem enim tui, quod hostium milites, volent: idem Farro cónsul Romanas, quod yínni— bal Pcenus imperator, cupiet: duobus ducibus unus resistas oportet 5 resistes autem, adversa famam rumo— resque hominum si satis firmus steteris: trie ñeque colleg<s vana gloria, ñeque tua falsa infamia moverit. l^eritatem laborare nimis sape ajunt, extinguí numquam. Gloriam qui spreverit, veram habebit. Sine, timidum pro cauto, tardum pro considerato, imbellem pro perito belli vocent'. malo, te sapiens hostis metuat, quam stulti cives laudent. Omnia audentem coñtemnet Jlnnibal: nil temeré agentem metuet. Nec ego ut nihil agatur, moneo, sed ut agentem te ratio ducat, non fortuna: tua pote— statis semper , tuaque omnia sint: arma tus intentusque sis, ñeque occasioni tua desis, ñeque suam occasionem hosti des : omnia non properanti clara certaque erunt; festinatio impróvida est & caca. Adversüs ea oratío con» salís aut sané la?ta fuit, magis fatentis ea, quae dicereff vera, quam facilia factu esse. Dictatori magtstrum equitum intolerabilem fuisse ; quid consilii adversüs collegam seditiosum ac temerarium virum atque auctoritatis fore ? Se populare incendium priore consulatu semiustum effu— Supplementum, gente para emplazar. Adversüs, en tu presencia. Quam difficilem, el que harán difícil y nocivo. ídem, porque lo mismo que pretenden los enemigos, pretenderán los tuyos por la mala conducta de Varron. Vertióte™, pues es un adagio bastante común, que la verdad adelgaza, pero no quiebra. Vocent (sup. ut te), deja que den el nombre de cobardía á tu prudencia.de pereza á tu reflexión, y de poco valor á tu pericia militar. Nec ego, ni te aconsejo que te estés mano sobre mano, sino que en obrar te guies por la razón. Omnia, al que no se precipita le sale todo bien; el arrebatamiento ciego e s , y sin cordura. Adversüs ea, lo que el cónsul respondió á esto no fue ciertamente cosa alegre, confesando que lo que decía era mas cierto que practicable. Se popu!are% que él habia evitado la condenación del pueblo en su primer consulado, del que salló medio herido... Semiustum, alude á lo que se di- jo en el cap. 21. prope ambust**, L Í B E R ii. 199 giste; optare, ut omnia prosperé evenirent \ ac si quid adversi caderet, hostium se telis potius, quám suffrogiis iratorum civium, caput objecturum. XXIV. Ab hoc sermone profectum Paulum tradunt, prosequentibus primoribus patrum. Plebejum consulem sua plebs prosecuta, turba quám dignitate conspectior. Ut in castra venerunt, pcrmisto novo exercitu ac vetere, castris bifariam factis, ut nova minora essent propiüs Annibalem, in veteribus major pars & omne robur virium esset, tum anni prioris consulem M. Atilium xtatem excusantem Romam miserunt. Cn. Servilium in minoribus castris legioni Romanae & sociorum peditum equitumque duobus millibus praeficiunt. Annibal quamquam parte d i midia auctas.hostium copias cernebat, tamen adventu consulum miré gaudere : non solüm enim nihil ex raptis in diem commeatibus superabat, sed ne unde raperet quidem, quidquam reliqui e r a t , omni nndique frumento, posteaqaam ager parum tutus e r a t , in urbes munitas conve— cto : ut vix decem dierum, quod compertum postea est, frumentum superesset: Hispanorumque ob inopiam transitio parata fuerit,si maturitas temporis exspectata fo— ret. Ceterüm temeritati consulis ac praepropero ingenio materiam etiam fortuna dedit: quód in prohibendis prse— datoribus tumultuario praeli», ac procursu magis militum, quám ex praeparato, aut jussu imperatornm o r t o , haud— quaquam par Poenis dimicatio fuit. Ad mille & septingentos caesi : non plus centuro Romanorum sociorumque occisis. Ceteríim victoribus effusé sequentibus metu in— sidiarum obstitit Paulus cónsul, cujus eo die (nam alter- Objectvrumt expondría su cabera, su vida. XXIV. Ad hoc, después de dicho esto. Proseqventibus, acompañándole los principales senadores. Sua plebs, los plebeyos que apoyaban el dictamen de Varron, mas visibles por el número que por su calidad. JEtatem, excusándose de que por la edad DO podía servir. Superabat, pues no solo no le quedaba de los víveres que había robado, para pasar el dia. Transitio, pasarse á los Romanos. Si maturitas , si hubiera aguardada Anibal á que los frutos madurasen. Prcepropero, arrebatada Índole. Quod, porque en una escaramuza que tuvieron para impedir el pillage de los Cartagineses, mas por el arrebato y acometimiento de los soldados que con consejo, y siguiendo las órdenes de los peñérales, los de Aníbal no sacaron tanta ventaja de la pelea. EJfuté seauentibut, dando alcance desapoderadamente. Nam alternit, porque mandaban por días... 200 SECUNDi BELLI PUNJCI nis ¡mperitabant) imperium erat j Varrone indignante ac vociferante, enaissum hostern é manibus: debellarique,ni cessatum foret, potuisse. Annibal id damnum haud aegerrimé pati: quin potiüs credere, velut inescatara temeritatera ferocioris consulis ac novorum máxime militum csse : & omnia ei hostium, haud secus quam sua, nota erant: dissimiles discordesque imperitare, duas prope partes tironum militum in exercitu esse. Itaque locura & tempus insidiis aptum se habere ratus: nocte próxima, ni— hil praeter arma ferentes secum milites ducens, castra plena omnis fortuna; publicae privataeque reliquit: trans— que próximos montes laevá pedites instructos condit, dextrá equites, impedimenta per cornua in médium agmen traducit, ut diripiendis velut desertis fuga dominorum castris occupatum impeditumque hostem opprimeret. Crebri relicti in castris ignes, ut fides fieret, dum ipse longius spatium fugft prasriperet., falsa imagine castrorum, sicut Fabium priore anno frustratus esset, tenere in locis cónsules voluisse. Ubi illuxit, subductae primó stationes, deinde propiüs adeuntibus insolitum silentium admirationem fecit. Jam satis compertá solitudine in castris, concursus fit ad praetoria cónsulum nunciantium fugam h o stium adeo trepidam, ut tabernaculis stantibus castra r e liquerint: quóque fuga obscur¿or esset, crebros etíam relictos ignes. Clamor inde ortus, ut signa proferri juberent, ducerentque ad persequendos hostes, ac protinüs castra diripienda: & cónsul alter velut unus turbas mili taris erat. Debellariqve, y que se pudo haber acabado con el enemigo, sf no hubieran desistido del alcance. Annibal, no le fue muy sensible á Aníbal este golpe, antes se persuadid, que solo habia servido de cebo para empeñar la temeridad del cónsul mas feroz, y de los soldados con especialidad por ser visónos. Castra, dejó los reales llenos de ajuar del común, y de los particulares. Crebri, dejd varias hogueras en el real, como para dar á conocer que con esta apariencia falsa quería mantener en sus puestos á los cónsules, mientras tenia mas tiempo para huir. Falsa, con aquella apariencia de reales. Ubi, luego que amaneció, el ver primero los reales sin avanzadas, y después el silencio que notaron, acercándose mas Jes puso en admiración. Stantibus, quedando puestas las tiendas de campaña. Obscurior, pan ocultar mas. Cnhros , hogueras á trechos. JEt cónsul, y uno de los cónsules (Varron) pensaba como el común • de los soldados; pero Paulo decia y repetía que debían mirarlo mas despacio, y precaver alguna zalagarda... LÍBER II. 201 Paulus etiam atque etiam dicere, providendum praecavendumque esse. Postremó cüm aliter ñeque seditionem, ñeque ducera seditionis sustinere posset,M. Statilium prae— fectnm cum turma Lucanorum exploratum misit: qui ubi adequitavit portis , subsistere extra munimenta ceteris jussis, ipse cum duobus equitibus vallum intravit: speculatusque omnia cum cura, renunciat insidias profecto ess e : ignes in parte castrorum, quae vergat in hostem, r e lictos: tabernacula aperta, & omnia cara in promptu relicta: argentum quibusdam locis temeré per vías velut o b jectum ad praedam vidisse. Qua* ad detinendos á cupiditate ánimos nunciata erant, ea accenderunt: & clamore sublato á militibus, nisi signum detur, sine ducibus ituros, haudquaquam dux defuit: nam extemplo Varro signum dedit proficiscendi. Paulus, cura ei suá sponte cunctanti pulli quoque auspicio non addixissent, obnunciari jam efferenti porta signa collegae jussit j quod quamquam Varro aegré est passus, Flaminii tamen recens casus,Claudiiqüp consulis primo Púnico bello memorata navalis clades r e ligionem animo incussit. Dii propeipsi eo die magisdis— tulere quám prohibuere imminentem pestem Romanis. Nam forte ita evenit, u t , cüm referre signa in castra ju— .benti consuli milites non parerent, servi dúo, Formiani unus, alter Sidicini equitis, qui Servilio atque Afilio consulibus ínter pabulatores excepti á Numidis fuerant # profugerent eo die ad dóminos: qui deducti ad cónsules denunciant, omnem exercitum Annibalis trans próximos Adequitahit, llego" á caballo hasta las puertas de los reales. Vallum, la fortificación; vallado. Qfi* vergat, que mira. Cura, todo lo mas precioso dejado allí á la mano. Temeré, como por olvido. Qu¡x ad, lo que dijo, para contener la codicia de los soldados, les aumentó mas los deseos. Cum ei, como á su natural detención se juntase el que los pollos no le daban buen pronostico, mandó dar parte de ello á su compañero, que ya con su gente salia de los reales. ¿Rgré, le sentó mal. Casur ,el desastre reciente. Religionem, le metió en escrúpulo: le intimidó. Pestem, la ruina. Referre signa, volver los escuadrones í los reales. Excepti, hechos prisione" ros entre los forrageros... Pulli, la superstición R o mana llegaba á tanto, que del modo de picar el grano que echaban á los pollos, tomaban los pronósticos para sus empre- sas ; y el peor de toda* era cuando dejaban el grano^como si siempre hubieran de estar comiendo. 202 SECUNDI BELLI PUN1CI montes sedere in insidiis. Horum opportunus adventus cónsules imperii potentes fecit: cum ambitio alterius suam primüni apud eos prava indulgentia majestatem solvisset. XXV. Annibal , postquam motos magis inconsulto Romanos, quám ad ultimum temeré evectos, vidit j ne— quidquam detecta fraude, in castra rediit. Ibi pluresdies propter inopiam fruraenti manere nequibat: novaqueconsilia in dies non apud milites solüm mistos ex colluvione omnium gentium,sed etiam apud ipsum ducern, oriebantur. Nana cüm initio fremitus, deinde aperta vociferatio fuisset exposcentium stipendium debitum, querentiumque annonam primó, postremó famem ; & mercenarios milit e s , máxime Hispani generis, de transitione cepissecon— silium fama esset, ipse etiam interdum Annibal de fuga in Galliam dicitur agitasse : ita u t , relicto peditatu o mni,cum equitatu se proriperet. Cum haec consilia, atque hic habitus animorum esset in castris, moveré inde sta™ t in calidiora atque eó maturiora messibus Apulije l o c a : siniul u t , quó longiüs ab hoste recessisset, transfugia impeditiora levibus ingeniis essent. Profectus est nocte, ignibus similiter factis, tabernaculisque paucis in speciem relictis, ut insidiarum par priori metus contineret R o manos. Sed per eumdem Lucanum Statilium, ómnibus u l t r a castra transque montes exploratis, cum relatum esset visum procul hostium agmen: tum die sequenti ejus insequendi consilia agitari coopta. Cüm utriusque consulis eadem esset, quae semper ante fuisset, sententia; ce— teriim Varroni feré omnes, Paulo nemo, praeter Servilium Horum, la oportuna venida de éstos hizo que los cónsules tuviesen á raya á la tropa; pues la ambición, con la mala condescendencia del uno, le habia disminuido la autoridad para con los soldados. XXV. Annibal, viendo Auibal que habiéndose movido inconsideradamente los Romanos, no pasaron adelante con su temeridad, descubiertas por el enemigo sus asechanzas, que le salieron ep vano. Nam cum, porque como al principio comenzasen á gruñir , y después abiertamente á pedir á voces su paga los soldados, quejosos primeramente de las provisiones, y últimamente del hambre. Proriperet, se marchase de allí. Cum htec, tomando estas deter^fciaciones, y estando los ánimos en esta disposición, Mo— ve re, Wtermiod levantar el campo, é irse á la Pulla, lugar mas cálido, y donde mas pronto las mieses llegaban á sazón. Transfugia , y fuese mas dificultoso á sus soldados inconstantes el pasarse al enemigo... 20 L Í B E R II. 3 prioris anní censalera, assentiretur h majoris partis senJentia ad nobilitandas clade Romana Canoas, urgente f a t o , profecti sunt. Prope eum vicum Anmbal castra posuerat aversa á Vulturno vento, qui campis t o m d i s s u éltate nubes pulveris vehit. Id eum ipsis castns percommodura fuit, tum salutare pr*cipue futurum e r a t , eum aciem dirigerent ipsi aversi, terga tanturn afflante vent o , in obescatum pulvere effuso hostera pugnatun. XXVI. Cónsules satis exploratis itinenbus sequentes Poenurn, ut ventura ad Cannas e s t , ubi in conspectu P a nuro habebant, bina castra coramuniunt, eodera terme intervallo , quo ad Geronium , sicut ante, , copas divisis. Aufidus amnis utrisque castris affluens, aditum aquatoribusex suacujusqueopportunitate haud sine certaminedabat. Ex minoribus taraen castris, quae posita trans Aundum erant, liberiüs aquabantur Roroaoi, quia ripa ulterior nullum habebat hostium prssidinm. Anmbal spem nactus locis natis ad equestrem pugnara,qua parte vinum invictus e r a t , facturus copiara pugnandi consulibus, d i n eit aciem, lacessitque Numidarura procursatione hostes. Inderursus sollicitari seditione militar! ac discordia consulum Romana castra 5 cura Paulus Sempronii & Flaminu temeritatem Varroni, Varro speciosum timidis ac segmbusducibus exemplura Fabii objiceret: testareturque déos & nomines: hic, nullam penes se culpara esse, quód A n - Majoris partir, siguiendo el dictamen de la mayor parte ^ « f u e ron á Canas, á donde los conduela su hado, para hacer amo este lugar con la derrota del ejército Romano. Prope Air.bal acjampo cerca de aquella aldea vuelto de espalda ai ábrego, que en aquejlos campos abrasados por la sequedad levanta nubes de polvo. Cúm aciem, teniendo ellos que pelear, dándoles el viento en las espaldas, y á los enemieos de frente, cegándolos«1 P«lvo. XXVI. Aufidus, el rio Ofanto que corría cerca de los dos campos. Aditum::: dabat, les daba entrada para tomar apua por estar cerca unos de otros, mas no sin escaramucear. L;6ír»«x, tomaban agua sin tanto riesgo. Annibal, coofiaodo Aníbal en el lupar ventajoso para pelear con la caballería, en la que era invencible dirige su gente, v provoca al enemigo escaramuceando con los Temidas. Cúm Paulur, dando el coosut Paulo en cara á Varron con su temeridad semejante á la de Sempronio y Flamioio; y Varron respondiendo que el ejemplo de Fabio solo favorecía á generales cobardes y tímidos... Cannat, hoy territorio de Barí. 204 SECUNDI BELLI PUNICI nibal jam velut suam cepisset Italiara, se constrictum á collega teneri: ferrum atque arma iratis & pugnare c u pientibus adimi militibus: ille, si quid projectis ac proditis ad inconsultara atque improvidam pugnara legionibus accideret, se omnis culpa? exsortem, omnis tamen eventos participen! fore diceret: videret, ut quibus lingua pronipta ac temeraria esset, aequé ÍD pugnam vigerent manus. Dura altercationibus magis quám consiliis tempus teritur, Annibal ex acie, quam ad multum diei t e nuerat instructam, cüm in castra ceteras reciperet copias, Numidas ad invadendos ex minoribus castris Romanorum aquatores trans ¿lumen mittit: quam inconditam turbara cüm vixdum in ripam egressí clamore ac tumultu fugas— sent, in stationera quoque pro vallo locatam, atque ipsas prope portas evecti sunt. Id vero indignum visura, ab t u multuario auxilio jam etiam castra Romana t e r r e r i , ut ea modo una causa, ne extemplo transirent numen, dirige— rentque aciem, tenuerit Romanos, quód summa iraperii eo die penes Paulum fuerit. Itaque Varro postero die, cui sorsejus diei imperii e r a t , nihil consulto collega signum pugna? proposuit: instructisque copiis flumen transivit, sequente Paulo: quia magis non probare quám non adjuvare consilium poterat. Transgressi flumen, eas quoque, quas in castris minoribus habuerant, copias suis adjun— gunt, atque ita instructá acie, in dextro cornu (id erat flumini propius) Romanos equítes locant, deinde pedites: laevum cornu extremi equites sociorum, intra pedites, ad médium juncti legionibus Romanis tenuerunt jaculatores. Ex cete— Jam velut'de que Aníbal hubiese hecho suya en cierta manera la Italia. Ule, Paulo decía que si sucedía alguna calamidad al ejército aventurado, y espuesto á una batalla inconsiderada y temeraria, él ni tendría la culpa, ni dejaría de tocarle parte del mal que viniese; y que cuidase de que manifestasen peleando el mismo valor aquellos, que eran mas descompuestos y temerarios ea hablar. Ad multum, hasta muy entrado el día. In ttationem, llegaron hasta la avanzada que estaba en los atrincheramientos, y casi hasta las puertas de los reales. Id vero, pareció á los Roma-? nos un hecho ignominioso, que un trozo de gente de socorro que iba desmandado, hubiese aterrado á los de su campo. Quia magity porque mas podia desaprobar, que no dar alguna avuda á las determinaciones de Varron. Dextro, en el flanco de la derecha. Ai médium, enmedio estaban los flecheros incorporados con las legiones Romanas; y de los demás armados á la ligera, que eran tm- pa de socorro, se formó la avanguardia... ^ L Í B E R II. 205 ris levinm armorum auxiliis prima acies facta: consales cornua tenent, Terentius laevum, .Símilius dextrum: Cn. Servilio media pugna tuenda data. Annibal luce prima, Balearibus, levique alia armaturá praemissá, trangressus flumen, ut quosque traduxerat, ita in acie locabat. G a l los Hispanosque equites prope ripam laevo in cornu adversas Romanum equitatum: dextrum cornu Numidisequitibus datum j media acies peditibus firmata : ita ut Afrorum utraque cornua essent, interponerentur his medii G a l l i , arque Hispani. Afros Romanam magna ex parte crederes aciem: ita armati erant, armis & ad Trebiam, ceterüm magna ex parte ad Trasymenum captis. Gallis Hispanisque scuta ejusdem formae feré erant, dispares ac dissimiles gladii: Gallis praelongi ac sine mucronibus: Hispano punctim magis quám caesim adsueto petere ho— stem, brevitate hábiles & cum mucronibus: ante ceteros armati (is gentium harum habitus tum magnitudine cor— porum, tum specie terribilis erat) Galli super umbilicum erant nudi: Hispani linteis praetextis purpura tunicis can— dore miro fulgentibus constiterant. Numerus omnium, qui tum peditum equitumque in acie stetere, L. millia fue— r u n t , videlicet quadraginta peditum millia, decem equitum. Duces cornibus praeerant: sinistrum Asdrubal, dextrum tegebat Maharbal, mediam aciem Annibal ipse cum fratre Magone tenuit. Sol, seu de industria ita locatis, seu forte ita stando peropportuné utrique partiobliquus erat, Romanis in meridiem , Poenit in septentrronem versis. Ventus,quem Vulturnum incolae regionis vocant,adversas Romanos coortus, multo pulvere in ipsa ora volvenCn. Servilio y Cn. Servilio se encargó de sostener la pelea en el centro. Ut quosque, según los iba pasando, los iba formando en batalla. Ita ut, de manera que los Africanos estaban á los lados de los que ocupaban el centro, y enmedio de estos estaban los Franceses y Españoles. Afros, el que viera á los Africanos, creería ser soldados Romanos, pues tenían las armas que les tomaron, &c. Hispano, las de los Españoles eran mas cortas 7 manejables, y con puntas, como que estaban acostumbrados á herir al enemigo mas de punta que de tajo. Hispani, los Españoles se hacían visibles por sus túnicas de lino resplandecientes y entretegidas de púrpura. Utrique, á ambos ejércitos les daba de lado. Vulturnum, ábrego, meridional. Multo pulvere, dándoles de cara, con el mucho polvo les quitaba la vista... Sine mucronibus , sin puntas, mamos sables. Semejantes a los que ahora lia- r 206 SECUNDI BELL1 PUNICI do prospectam ademit. Clamore sublato procursnm ab a u x i l i i s , & pugna levibus primüm armis corumissa: deinde equitum Gallorum Hispanoruroque laevum corno cum dextro Romano concurrir, minimé equestris more pugna?, frontibus enim adversis concurrendum e r a t : quia , nullo circa ad evagandum relicto s p a t i o , bine amnis, hinc peditum acies claudebant. In directum utrinque nitentes, stantibus ac c o n f e r t i s , postremó turbar¡s e q u i s , vir virum amplexus detrahebat equo. Pedestre magna jam ex parte certamen factum e r a t : acriüs tamen, quam diutiüs p u gnatum e s t ; pulsique Romani equites terga vertunt. Sub equestris finem certaminis coorta est peditum pugna. P r i mó & viribus & animis pares constabant ordines Gallis Hispanisque : tamdem Romani diu ac saepe connisi aequft fronte acieque densa impulere hostium cuneum nimis t e n u e m , eóque parum validum, á cerera prominentem acie: impulsis d e i n d e , ac trepidé referentibus pedem insistere, ac tenore uno per praeceps pavore fugientium agmen in mediam primum aciem i l l a t i , postremo, nullo resistente, ad subsidia Afrorum pervenerunt, qui utrinque reductis alis constiterant: medíique Galli Hispanique steterunt, aliquantum prominente a c i e ; qui cunees ut pulsus aequa— vit frootem primum, deinde nitendo etiam sinum in m e dio d e d i t , Afri circa jam cornua viro, fecerant, irruenti— busque incauté in médium Romanis circumdedere alas: mox cornua extendendo, clausere & ab tergo hostes. • i Proeurmm, acometió la tropa auxiliar, y primeramente trabaron la batalla los armados á la ligera. In directum, unos y otros se esforzaban eo pelear de frente, manteniéndose firmes y unidos; pero desordenándose últimamente la caballería, abrazándose unos coa otros, se derriban de los caballos, éeriut, mas fue el calor coa que se peleó, que lo que duró la batalla. Ordines, las filas de Franceses y Españoles eran iguales en, &c. Tamdem, por último los Romanos, manteniéndose times por mucho tiempo, yendo de frente, y muchos eo número, arrollaron al escuadrón enemigo débil y de poca fuerza, por estar desunido de todo el ejército. Te— nvem, de filas claras. Prominentem, separado de la demás formación. Ac tenore, v continuando del mismo modo, pasando por el escuadrón que se iba huyendo de miedo, penetraron primeramente hasta el centro. Qui utrinque, los que, replegándose por ambos lados, se habian mantenido firmes. Qui cunear, el cual escuadrón luego que fue rechazado por los Romanos, primero igualó sus filas, y después dejó en medio algún seno 0 vacio... L Í B E R II. 207 Hinc Remaní defnneti nequidquam proelio uno, omissís Gallis Hispanisque, quorum terga caeciderant, etiam adversüs Afros integrara pugnam ineunt, non tantüm eó iniquam, quód inclusi adversüs circumfusos, sed etiam, quód fessi cum recentibus ac vegetis pognabant. Jam & in si— nistro cornu Romano, ubi sociorum equites adversüs Numidas steterant, consertum prodium erat, segne primó, & á Púnica coeptum fraude. Quingenti ferme Numida? praeter consueta arma telaque, gladios oceultos sub loriéis haben— tes, specie transfugarum cüm ab suis par mas post terga habentes adequitassent, repente ex equis desiliunt, parmisque & jaculis ante pedes hostium projectis,in mediam aciem accepti, ductique ad últimos, considere ab tergo jubentur : a c , dum proelium ab omni parte conseritur, quieti manserunt. Postquam omnium ánimos oculosque oceupaverat certamen , tura arreptis scutis quae passim ínter acervos caesorum corporum strata erant, aversam adoriuntur Romanara aciem, tergaque ferientes, ac poplites candentes , stragem ingentem dederunt: ac majorera aliquanto pavorem ac tumultum fecerunt. Cüm alibi terror ac fuga, alibi pertinaz in mala jam spe proelium esset: Maharbal, qui ea parte praeerat, subductos ex media acíe Numidas, quia segáis eorum cum adversis pugna erat, ad persequendos passim fugientes mittit. Hispanos & Gallos equites Afris jam prope fessis cade magis,quam pugna adjungit. Parte altera pugnx Paulus, quamquam primo statim proelio funda graviter ictus fuerat, tamen & oceurrit saepe cum confertis Annibali, & aliquot locis proelium restituit, protegentibus eumequitibus Romanis. O— missis postremo equis, quia consulem ad regendum equum Him Romani, después los Romanos, que en vaoo dieron aquella primera batalla, dejando á los Franceses y Españoles, á los que hirieron cuando iban huyendo, comienzan de nuevo la pelea contra los Africanos; de la que salieron mal. no solamente por bailarse cercados de ellos, sino porque peleaban cansados con los que venían con nuevas y enteras fuerzas. Segne,flojaal principio, y en la que Aníbal usó de sus estratagemas. Specie, habiéndose apartado de los suyas con sus caballos, llevando los escudos á las espaldas, como si fueran desertores. Aversam:;-. aciem, la retaguardia de los Romanos. Poplitet, cortándoles las corvas. Peninax, y peleándose en otra parte con obstinación y poca esperanza. S'gnis, floja. Omiisit, por último habiendo dejado los caballos, porque ni aun el cónsul tenia fuerzas para gobernar las 20 8 SECUNDI BELLÍ PUNICI vires deíiciebant; tum denuncianti cuidara jassisse con— sulem ad pedes descenderé equites, dixisse Annibalem fe— r u n t , quám mallem vinctos mihi traderetl Equitum p e destre praelium, quale jam haud dubiá hostium victoria, f u i t j cürn victi mori in vestigio mailent, quám fugere: Víctores morantibus victoriam i r a t i , trucidarent, quos pellere non poterant: pepulerunt tamen jam paucos s u p e rantes, & labore ac vulneribus fessos. Inde dissipati omnes s u n t , equosque ad fugam, qui poterant, repetebant. Cn. Lentulus trib. militum cüm praetervehens e q u o , seden— tena in saxo cruore oppletum consulem vidisset. L. &mili, inquit, quem unum insontem culpar cladis hodierna dii respicere debent, cape hunc equum, dum ís* tibi vi— rium aliquid superest: comes ego te tollere possum ac protegeré, ne funestam hanc pugnam morte consulis fe— ceris : etiam sine hoc lacrymarum satis luctüsque est. A d ea cónsul: Tu quidem, Cn. Corneli, macte virtute esto: sed cave ¡frustra miserando, exiguum tempus é ma— rtibus hostium evadendi absumas. ¿4bi , nuncio publicé pa— tribus, urbem Romam muniant, ac prius quám hostis vi— ctor adveníaf, prarsidiis firment: privatimque Q. Fa— bio, L. jSmilium praeceptorum ejus memorem extitis— se y & vixisse, ü adhuc mori : £5* tu me in hac strage militum meorum patere exspirare, ne ut reus inteream: causaque consulatus accusator collega existam , ut alieno crimine innocentiam meam protegam. Hatc exigentem, priüs turba fugientium c i v i u m , deinde hostes oppresse— re consulem, ignorantes quis esset, obrueruntque telis. Lentulum in tumultum abripuit equus: tum inde effusé fugiunt. Septem m i l B a h o m i n u m in minora c a s t r a , d e riendas del suvo; entonces, segtfn dicen, dijo Anibal á quien le llevó la noticia de que el cónsul mandó que la caballería pecase á pie. Mis quisiera que me los presentara puestos á caballo. p,uale jam, como que ya la victoria era á las claras de los enemigo?. Vestigio, sin perder el puesto. Superantes, á los pocos que quedaban. Repetebant, volvian á buscar. Pratervehens, pasando por allí á caballo. Oppletum, cubierto. Quem unum, al que únicamente deben mirar como inocente en el desastre de hoy. Cape, toma este caballo, mientras te quedan algunas fuerzas: yo acompañándote te puedo apartar de aquí. Macte, ten valor. Frustra, con tu inútil compasión. Privatimque, y privadamente, üt reut, como culpable. Causaque, y atendiendo al empleo que tengo sea acusador. Crimine, culpando á otro. Huc exigntem, mientras esto decía el cónsul, fue oprimido primeramente, & c . L Í B E R 11. 309 cern in majora, doo ferme ID vicom ipsutn Camas per— fugerunt: qal extemplo i Carthalone atque equitibos, nullo munimento tegente vicum , circumventi sunt. Cónsul alter, seu forte, seu coosilio, nihil fugientium infestas agmini, cum quinquaginta fere equitibus VenusiaiB profugit. Quadraginta millia peditum,duo railTa septingenti equites, & tanta prope civium sociorumqte pars cxsi dicuntar : in his alter consulum, quaestcms L. Atilius & C. Furius Bibaculus : viginti & unos trib. mil. consalares quídam, praetoriique, & sedilitii: ínter eos Cn. Servilium, M. Minucium numerant, qui ma— gister equitum priore, consol aliqaot annis ante fuerat: octoginta praeterea senatores, aut qui eos magisrratus gessissent, unde in senatuna legi deberent, cura sui volúntate milites in legionibus facti essent. Capta eo prce— lio tria millia peditura & equites treceati dicantur. Hace est pugna Cannensis Alliensi cladi nobilitate par,ceterüm ut ü s , quae post pugnara accidére, levior, qoia ab h o ste cessatum est; sic strage ezercitús gravior foediorque fuit': namque ad Alliam fuga sicut urbem prodidit, ita ezercitum servavit: ad Cannas fugientem consnlem viz quinquaginta secuti sunt, alteriqs morientis prope totus ezercitús fuit. XXVII. Binis in castris cura multítudo seminermis sine ducibus esset, nuncium , qui majoribus praeerant, mittunt, dum proelio, deinde ez latiría epulis fatigaros quies nocturna hostes premeret, ut ad se transirent: uno agraine indeCanusium abituros esse. Eara cententiam alii Nulio, 00 teniendo la aldea ninguna defensa. Contul, el otro cónsul que no molestó 4 los qie bulan, ó 7a fuese casualidad, ó ya lo hiciese de intento, se fue 4 Venusa. Contuiareí, que habían sido cónsules, pretores y ediles. Unde, ó que habian obtenido aquellos empleos, por los cuales debian ser senadores. H*c ett, esta es la batalla de Canas tan famosa como la derrota hecha junto al rio Alia; la cual aunque no la igualó en lo que sobrevino 4 la pelea, porque el enemigo no siguió la victoria, asi eo la ruina del ejército fue mas brava é ignominiosa. Prodidit, entregó la ciudad. XXVII. tfundum qui, envían nn mensagero los que estaban en el campamento mayor 4 los demás, para que se incorporasen coa ellos, mientras que los enemigos descansaban del cansancio de la batalla , y de las comilonas que tenían en albricias de haber vencido; y que todos juntos se irian 4 Canosa. Eam sententiam, unos del todo desechaban este parecer. Towo //. ó 2IO SECUNDI BELLI PUN1CI totam aspernari: car enim tilos, qui se arcessant, ipsos non venire, cum eequé conjungi possent? quia videlicet plena hostium omnia in medio essent: & aliorum, quám sua, corpor a tanto pericuto mallent objicere. Aliis non tam sententia displicere, quam animus deesse. S e m p r o nius Tuditanus, tribunus militum: capi ergo mavultis, inquit, ab avarissimo ££ crudelissimo hoste,.<estimarique capita vestra pretio, Í5* exquiri ab interrogantibus, Romanas civis sit, an Latinas sodas, ut ex tua contumelia (¿ miseria alteri honos quceratur% Non ta\ siqaidem L. JEmilii Consulis ,qui se bene mori}quám turpiter vivere maluit, & tot fortissimoram virorum, qui circa eum cumulati jacent, cives estis. Sed antequam opprimat lux, majoraque hostium agmina obsepiant iter, per host qui inordinati atque incompositi obstrepunt portis, erumpamus. Ferro atque audacia iter fit quamvis per conferios hostes: caneo quidem hoc laxum atque solutum agment ac si nihil obstet, transibimus. Jtaque ite mecum, qui (3 vosmetipsos £j* rempab. salvam vultis. Haec ubi d i cta dedit, stringit gladium, cuneoque facto per medios vadit hostes: & cura in latus dextrum, quod patebat, Numidae jacularentur, translatis in dexteram partem s c u t i s , in raajora castra ad sexcentos evaserunt: atque inde protinus, alio magno agmine adjuncto, Canusium incólumes perveniunt. Haec apud victos magis Ímpetu animorum, quem ingenium suum cuique, aut fors dabat, quám ex consilio ipsorum, aut imperio cujusquam a g e bantur. porque decían, que por qué aquellos mismos que los enviaban i llamar no venían, pudiéndose igualmente incorporar con ellos? JErtimarique, y que el enemigo aprecie vuestras cabezas por dinero, preguntándoos si sois Romanos, ó aliados latinos. Quaratvr para que otro saque honra de tu afrenta. Non tu, no lo permitirás. (Reticencia). Cifrer, si sois ciudadanos. Sed antequam, sino que antes que venga el dia, y los caminos estén mas ocupados de enemigos. Cuneo, con nuestra gente unida, 6 en forma de cufia, romperemos por el escuadrón enemigo desunido y separado, como si nadie se nos opusiera, ¿id sexcentos, pasaron al campamento mayor como unos seiscientos. Htec, esto hacían los vencidos mas por el ardor que á cada uno daba su naturaleza, que porque obrasen por consejo de ellos mismos, ó por las órdenes de alguno. Mstimarique , alude á que á los prisioneros Romanos que Aníbal trataba coa mas rigor á otros. LÍBER IK 211 X X V I I I . Annibali victori cüm ceteri circumfusi gratularentur, suaderentque, ut tanto perfunctus b e l l o , diei quod reliquum esset, noctisque insequentis quietem & ipse sibimet sumeret, & fessis daret militibus, M a h a r bal praefectus equitum minimé cessandum ratus: Jtnmo ut quid hac pugna sit actum r setas, die quinta, inquit, victor in Capitolio epulaberis: sequere: cum equite , ut prius te venisse, quám venturunt sciant, pracedam. Annibali nknis laeta res visa e s t , majorque, quám ut eatu statim capere animo posset. Itaque voluntatem se laudare Maharbalis•, a i t , ad consilium pensandum, temporis opus esse. Tura Manar bal: Non omnia nimirum eider» dii dedere. Sincere seis, ¿ínnibal, victoria uti nescis. Mora ejus diei satis creditur saluti fuisse urbi atque imperio. Postero die ubi primüm i l l u x i t , ad spolia legenda, fuedamque etiam hostibus spectandam stragem insistunt. Jacebant tot Romanorum m i l l i a , pedites p a s sim equitesque, ut quera cuique sors aut pugna j u n xerat aut fuga: adsurgentes quídam ex strage media c r u e n t i , quos stricta matutino frigore excitaverant v u l n e r a , ab hoste oppressi sunt. Quosdam & jacentes vivos succisis feminibus poplitibusque j n v e n e r u n t , nudantes cervicem jugulumque, & reliquum sanguinem invitantes haurire. Inventi sunt quídam mersis in effosam terram capitibus, qúos sibi ipsos fecisse foveas, obruentesque XXVIII. Perfunctus, que habiendo acabado tan grande guerra. Víctor, celebrarás la victoria con un banquete. Cum equite, yo me adelantaré con la caballería, de modo que me tengan allí antes que tengan noticia, de que voy. Majorque, y tan graede que no era cosa de ponerla al punto en ejecución. Petuandum, para reflexionar lo que se debia hacer. Mora, se cree con bastante fundamento que la detección de este dia salvó. Postero die, al dia siguiente luego que amaneció, salen á coger los despojes, y á ver aquella carnicería horrible aun á los ojos de los enemigos. Vt quem cuique, según que casualmente se juntaron, ó peleando, 6 huyendo. Quos stricta, á quienes el dolor de las heridas encrudecidas, con el frió de la mañana, les hizo levantar. Quosdam, á algunos encontraron cuidos en tierra vivos , teniendo cortados los muslos y rodillas, descubriendo ellos mismos la cerviz y cuello, y convidando á que les sacasen la poca sangre que les quedaba; esto es, que los acabasen de matar, inventi, encontráronse otros que tenían metidas las cabezas en hoyos, que se conocía haber hecho ellos mismos para taparse la boca, é impedir la respiración con la tierra que echaron encima... O: 213 SECUNDI BELLI PUNICI ora superjectá h a m o , interclusisse spiritum apparebat. Praecipné convertit omnes substratus Numida mortuo s u per incubanti Romano v i v u s , naso auribusque lacera— tis : cura, manibus ad capiendum telum inutilibus, in rabiem ira versus, laniando dentibus h o s t e m , e x s p i r a s set. Spoliis ad multura diei l e c t i s , Annibal ad minora ducit castra oppugnanda: & omnium priraum, brachio objecto Ilumine eos ezcludit. Ceterúm ab ómnibus, l a b o r e , v i g i l ü s , vulneribus etiam fessis, maturidr ipsius spe deditio est facta. P a c t i , ut arma atque equos traderent, in capita Romana tricenis nummis quadrigatis, in socios ducenis, in servos centenis, & u t , eo pretio persolu— t o , cum singulis abirent v e s t i m e n t i s , in castra hostes receperunt: traditique in custodiara omnes s u n t , sed seorsum cives sociique. Dum ibi tempus teritur, i n t e r ea cüm ex majoribus c a s t r i s , quibus satis virium aut animi f u i t , adquatuor millia hominum, & ducentos equites, alii agmine, alii palantes passim per agros, quód haud minüs tutum e r a t , Canusium profugissent, castra ipsa ab sauciis timidisque eádem conditione, quá a l t e r a , tradita hosti. Praeda ingens parta e s t : & prster equos TÍ rosque, & si quid argenti, quod plurimum in pha— leris equorum erat (nam ad vescendura facto per e x i guo utique m i l i t a n t e s , utebantur) omnis cerera praeda d i ripienda data est. Tura sepeliendi causa conferri in unum corpora suorum jussit. Ad octo millia fuisse dicuntur fortissimorum virorum. Consulem quoque RomanumconiVumida , un Numida vivo, que estaba debajo de un Romano muerto, y que tenia cortadas las narices y orejas; pues no pudieodo el Romano tomar las armas, por tenerle cogidas las manos el otro, lleco de furor murió despedazando al enemigo con sus dientes. Sfolür, habiendo empleado gran parte del dia en despojar los cadáveres. Brachio, y habiendo tirado una fortificación. Pacti , capitulando de entregar armas y caballos, y por cada Romano trescientos deoarios. /« cmstodiam, á todos los demás cautivos los aseguraron, separando á los Romanos de los aliados. Nam ad. porque de plata acunada para el gasto tenian muy poca cantidad en el ejército. Ai ocio milita, como unos ocho mil.Nummut, aunque nummut or- traducir deoarios, pues dice que dioariamente se toma por ser- sola esta moneda teoia grabada tercio , la autoridad de Piinio la carroza de cuatro caballos, flib. 33. cap. 3.) nos mueve á quadrigatis. L Í B E R II. 213 quisitum, sepultumque quidam auctores sunt. Eos, qui Canusium perfugerant, muliercula nomine Busa, genere clara ac diviiiis, moenibns tantüm tectisque i Canusinis receptos, frumento, veste, viatico etiam juvit: pro qua ei munificencia postea, bello perfecto, ab senatu honores habiti sunt. XXIX. Ceterüm eum ibi tribuni railitum quatuor essent, Fabius Maximus de legione prima, cujus pater priore anno dictator fuerat j & de legione secunda L. Publicius Bibulus, & P. Cornelius Scipio^ & de l e gione tertia Ap. Claudius Pulcher, qui prozimé aedilis fuerat: omnium consensu ad P. Scipionem admodum adolescentem, & ad Ap. Claudium summa imperii delata e s t , quibus consultantibus ínter paucos de summa r e rura, nunciat P. Furius Philus consularis viri filius, nequidquam eos consultare; perditam spem fovere; desperatam complotatamque rem esse publicam j nobiles juvenes quosdam, quorum principen L. Ccecilium Metellum, mare ac naves spectare, ut, deserta Italia, ad regum aliquem transfugient. Quod malum, prxterquam quod, atroz, super tot clades etiam novum,cüm stupore ac mi ráculo tórpidos defiíissetj & qui aderant, consilium advocandum de eo censerent; negat consilii rem esse Scipio, juvenis fatalis dux hujusce belli: oudendum at— que agendum, non consultandum, ait, in tanto malo esse\ irent secum extemplo armati, qui rempublicam sal— Busa, una mugercllla noble y rica, llamada Busa, socorrió con trigo, vestuario y provisiones para el cárnico a los que, &c. Btaenibur , á los que los de Canusio solo les dieron cuartel y alojamiento. XXIX. Qaibnt conrultantifmt, á los que tratando del estado de las cosas. Fovere, que fomentaban una eosa que ya no se podia remediar; que la república estaba ya sin esperanzas y sin remedio. Mare, que trataban de embarcarse y huir. Quod malum, el cual real añadido de nuevo a otras calamidades ademas de ser enorme. Cum stupore, habiéndolos dejado como parados y atónitos con la novedad. Negat, Escipión, á quien los hados le iban disponiendo para caudillo de esta guerra , dice que no estaba la cosa para andarse en consultas.» Muliercula, la llama moger- zo una sola muger con ei ejércilla, aunque era noble, para cito, que toda la ciudad. dar á entender cuánto mas hl- 214 SECUNDI BELLI PUNICI vam vellent: ntttquam verius, qudtn ubi ea cogitentur, hostium castra este. Pergit deinde i r e , seqaentibus paucis, in hospitium Metelli: & cura concilium ibijuve— cura, de quibus allatum erat, invenisset; stricto super capita consultantium gladio,*.* mei animi sententia, inquit, juro j ut ego rempublicam non deseram¡ñeque alium civem Romanum deserere paliar', si sciens fallo, tum me y Júpiter Optime Máxime, domum, familiam, remque meam pessimo leto afficias. Jn h«cc verba, L. Ceecili, jures postulo, ceterique qui adestis: qui non juraverit, in se hunc gladium strictum es se sciat. Haud secus pavid i , quám si victorern Annibalem cernerent, jurant o— mnes : custodiendosque semetipsos contra Annibalem Scipioni tradnnt. XXX. Eo tempore, quo hace Canusii agebantur, Venusiam ad consulern ad quatuor rnillia peditum equitum— que, qui sparsi fuga per agros fuerant, pervenere. Eos omnes Venusini per familias benigné accipiendos curandosque cüm divisissentj in singulos eqnites togas & túnicas, & quadrigatos numroos quinosvicenos, & peditibus denos, arma, quibus deerant, dederunt: ceteraque publice ac privatim hospitaliter facta; certatumque, ne á muliere Canusina populus Venusinus officüs vinceretur. Sed Canusii gravius onus Busae multitudo faciebat, & jam ad decem millia hominum erant. Appius & Scipio postquam íncolumem esse alterum consulern acceperunt, nunciura extemplo niittunt, quantae secum peditum equituraque copiae essent: sciscitatumque simul, utrúm V e nusiam adduci eaercitum, an manere juberet Canusii. sVusquam, que en ninguna parte estaban mas de veras los reales, &c. Cogitentur, doade se toman estas resoluciones. Pergit, prosigue después su camino para ir á la habitación de Mételo, juro, juro con toda resolución de no desamparar la república, ni permitir, &c. Júpiter Optime Máxime, arruina con el mayor desastre i mi, á mi casa, &c. Si sciens, si á sabiendas falto á mi juramento, entonces. Poslulo, pido, que tú y los que estáis presentes hagáis el juramento. XXX. Divisissent, habiéndolos repartido por familias, alojándolos y tratándolos benignamente. Publicó, á costa del público, y de los particulares. Certatumque, y anduvieron á competencia para no ser menos que la muger Canusioa. Offíciis, en el servicio del ejército. Sed Canusii, pero la multitud que acudió á Canosa, hada la carga insoportable á Busa... L Í B E R II. 2 IS Varro ipse Canusium copias traduxit. E t jam aliqua species consularis exercitüs erat} mcenibusque se certé , si non armis, ab hoste videbantur defensuri. Romana, ne has quidem reliquias superesse civium sociorumque, sed occidione occisos cum duobus exercitibus cónsules, deletasque omnes copias allatum fuerat. Numquam salva urbe tantum .pavoris tumultúsque intra maenia Romana fuit. Itaque succumbam o n e r i , ñeque aggrediar narrare, quae disserendo minora vero fecero. Consule, exercituque ad Trasymenum priore anno amisso, non vulnus super vulnus, sed multiplex clades cum duobus consulibus consulares exercitus amissi nunciabantur: nec ulla jam castra R o mana, nec ducem, nec militem esse: Annibalis Apuliam, Samnium, ac jam prope totam Italiam factam. Nulla profectó alia gens tanta mole cladis non obruta tsset. Comparem cladem ad JEgates ínsulas Carthaginiensium proelio navali acceptam, qua fracti Sicilia ac Sardinia cessere, hinc vectigales ac stipendiarios fieri se p a s si s u n t : aut pugnam adversam in África, cui postea hic ipse Annibal succubuit? Nulla ex parte comparandae sunt» nísi quod minore animo lata; sunt. P. Furius Phi— lus & M. Pomponius pretores senatum in curiara Hostiliam vocaverunt, ut de urbis custodia consulerent: ñ e que enim dubitabant, delectis exercitibus, hostem ad oppugnandam R o m a m , quod unum opusbelli restaret, veni r jam, y ya tenia visos de ejército consular. Sed occidione, sino que hablan perecido los cónsules con los dos ejércitos, sin quedar uno. Salva urbe, sino cuando fue tomada Roma por los Franceses. Itaque, por tanto me rendiré á la dificultad de la e m presa, y no me empeñaré en contar esta calamidad, por no aminorarla con mis palabras. Nulla profectó, á cualquiera otra nación la hubiera echado por tierra seguramente el peso de tan enorme calamidad. Comparem, compararé esta pérdida con la de los Cartagineses en la batalla naval junto á las Islas Epates. Cexiere, perdieron la Sicilia , &c. Stipendiarios, tributarios y p e cheros. Cui::: tuccubvit, en la que se dio por vencido. Nulla ex, en ninguna cosa son semejantes estas dos pérdidas, sino en que el ánimo para sufrirlas no fue igual. Quod imam, pues no le quedaba mas que hacer* en aquella guerra... Succitmbam, noble expresión, presión tan corta nos pone á la con cuya reticencia dice mas vista de un golpe la grandeza de lo que pudiera declarar la Romana, y el destrozo y daño pluma de T. Livio. que la ocasionó Aníbal en sola Nulla gent, en esta sola ex * una batalla. lUS SECUNDI BELLI PUKICT turum. Cíim malis sicut ingeniibus, ira ignotis, neo coasilium quidem satis expedirent, obstreperetque clamor lamentantium mulierura : & nondum palana facti vivi mortuique per omnes paene domos promiscué complorarentur: tum Q. Fabius Maximus censuit, equites expedito* ¿s* ¿fppiá & Latina viá mittendos, qui obviam cunte* percunctarentur aliquos profertos ex fuga paisim dissipatos y si forte referant, quee fortuna consulum atque exercituum sit, & quid dii inmortales miseriti imperii reiiquum Romano nomini fecerint: ubi ece copia sfat: qub se ¿fnnibal post prasiium contulerit: quid pa— ret, quid agat, acturusque sit. Ucee explorando no— scendaque per impigros juvenes esse. Jllud per paires ipsos agendum, quoniam magistratuum parum sit, ut tumultum ac trepidationem in urbe tollant, matronas publico arceant y continerique intra suum quamque limen cogant: comploratus familiarum coerceant: silentium per urbem faciant: nuncios rerum omnium ad pretores deducendos curent: su ce quisque fortuna domi aucHrem expectet: custodes frafterea ad portas ponant, qui prohibeant quemquam egredi urbe i cogantque homines nullam, nisi urbe ac mtenibus salvis, salutem sperare. Ubi conticuerit tumultus'j recté tum in curiam paires revocandos, consuiendumque de urbis custodia esse. Curo in banc sententiam pedibus omnes issent, summotáque foro per magistratus turba, paires diversi ad sedandos tumoltus discesissent; tum demuro litera» á Terentio coosule aliarse sunt: L. jEmilium consulem, exercitumaue c&sum, Canusiique se esse, reliquias tantas cladis velut ex naufragio colligentem: ad decem milita mili— tum ferme esse incompositorum inord'tnatorumqve. Sed Et nondum, por no saberse á punto fijo los que se salvaron d murieron. Promiscué, indistintamente. Expeditos, sin armas. Si forte , si acaso traen la noticia del paradero de los cónsules y estado de los ejércitos. Quid::: reiiquum, que han dejado salvo los dioses inmortales compadecidos del Imperio. Impigros, diligentes. Quoniam , supuesto habían quedado pocos magisrrados. Vt tumultum, que desvanezcan aquel alboroto y llanto de la ciudad, mandando que las matronas no comparezcan en público , y qus guarden sus casas. Coerceavt, sosieguen los llantos, Auctorem, noticia. Ubi conticutrit, y luego que hubiese calmado aquella conmoción. Pedibus, habiendo todos aprobado este dictamen. Divertí, por diversos barrios». L Í B E R II. 317 PcBnum nunc tederg ad Cannat, in captivorum p\ etiis, pradfrque alia, nec victoria animo, nec magni ducis more nutidinantem. Tum privat* quoque per domos clades vulgatae sunt: adeoque totam urbem opplevit l u ctus, ut sacrun» anniversarium Cereris ínterniissum sitj quia nec lugentibus id faceré est f a s , nec ulla in illa tempestate matrona expers luctús fuerat. I taque, ne ob eamdem causam alia quoque sacra publica aut privata desererentur, senatüs consulto diebus triginta luctus est finitus. XXXI. Ceterúm cuín, sedato urbis tumulto, revocad in curiam patres essent, alise insuper ex Sicilia l i tera allatae sunt ab T. Otacilio propraetore, regnum Hieronis classe Púnica vastari, cui cüm opem imploranti ferré vellet, nunciatum sibi esse, aliara classem ad iEgates insolas stare paratam instructamque, u t , ubi se versum ad tuendam Syracusanam oram Poeni sensissent, Lilybaeum extemplo provinciamque aliara Romanara aggrederentur. Itaque classe opus esse, si regem socium Siciliamque tueri vellent. Literis consulis pro— praetorisqoe lectis , M. Claudium , qui classi ad Ostianj stanti praeesset, Canusiura ad exercitum mittendum, scribendumque consuli, u t , ehra prstori exercitum tradidisset, primo quoque teropore , quantum per commodura reip. fieri posset, Romam veniret. Territi etiam super tantas clades cum ceteris prodigas, tum, quód duae Vestales eo anno, Opimia atque Floronia, stupri compertae: & altera sub terram, ut mos e s t , ad portara Collinam necata fuerat: altera sibimet ipsa mortem consciverat: L. Cantilius scriba pontificum, quos nunc Pamum, que Aníbal estaba tnoy quieto en Canas, haciendo mercado de los cautivos y demás presas, regateando eo el precia contra lo que pide la magnanimidad de vencedor, y el decoro de un eran general. XXXI. Stanti, surta en el puerto de Ostia. Quantim, cuanto antes pudiese sin detrimento de la república, stupri, fueron convencidas de estupro. Sub terram, después la una fue castigada, como era de costumbre (esto es, ser enterradas vivas), la otra se mató á sí misma— Sacrum, el sacrificio de Ce— estaban de luto, como á la sa— res, que se hacia todos los años, ?on lo estaban todas las matro— se interrumpió; porque los que ñas , 00 podían asistir 4 él. 2 l 8 SECUNDI B E I X I PUNICI minores pontífices appeilant, qui cura Floronia stuprum f e c e r a t , á pontífice máximo eo usque virgis in comitio caesus e r a t , dura inter verbera exspirarot. Hoc nefas cüm ínter t o t , ut fit, clades in prodigium versum esset, d e cemviri libros adire jussi sunt: & Q. Fabius Pictor D e l phos ad oraculum missus e s t , sciscitaturn, quibus p r e cibus suppliciisque déos possent placare, & quaenam f u tura finís tantis cladibus foret. Interim ex fatalibus libris sacrificia aiiquot extraordinaria facta; inter qua? Gallus & G a l l a , Grzcus & Graeca in foro Boario sub térra vivi demissi sunt, in locura saxo conseptum, ibi ante hostiis humanis minimé Romano sacro imbutum. X X X I I . PJacatis s a t i s , ut rebantur , deis , M C l a u dius Marcellus ab Ostia mille & quingentos milites, quos in classem scrjptos habebat, Roroam, ut urbi praesidio e s s e n t , m i t t i t : ipse legione classis (ea tertia le— g i o erat) cura tribunis militum Theanum Sidicinum praem i s s á , classe traditá P. Furio c o l l e g x , paucos post dies Canusium magnis itineribuscontendit. Dictator ex aceto— ritate patrum dictus M. J u n i u s , & T. Sempronius ma— gister e q u i t u m , delectu e d i c t o , júniores annis s e p t e m d e c i m , & quosdara prxtextatos scribunt: quatuor ex his l e g i o n e s , & mille equites effecti: item ad socios La— tinuraque nomen ad milites ex formula acciplendos mit— tunt: arma, t e l a , alia parari jubent: & vetera hostium spolia detrahunt templis porticibusque. £ t aliam for"Hoe nefat, y como « t e enorme delito se tuviese como mal pro-» nóstico entre la; demás desgracias, como suele suceder. Svppli— tiuque, y sacrificios. Ex fatalibut, seguo los libros de las Sibilas. ínter quM, uno de los cuales fue, que uo Fraoces y una Francesa, nn Griego y una Griega, fueron enterrados vivos en un lugar cercado de piedra, donde antes no se ofrecieron víctimas humanas conforme á los ritos Romanos. XXXII. Rebantur, como pensaban. Th'anum Sidicinum, Tuno. Delectu, intimadas las quintas, alistan á jdreoej de diez y siete anos v a alguDos que no llegaban. ítem, asimismo envían comisionados para alistar gente de los aliados y latinos, según la fórmula de concierto que con ellos tenían hecho. Et aíiam, la necesidad y falta de hombres libres, dld motivo á introducir un nuevo género de leva... Septtmdecim, hasta esta edad dice Cicerón pro Arch'ta. Cum usaban de la pretexta, y des- adhuc prmtcxtatur eitet Arthiai, pues vestían la toga. Por eso siendo aun Archias muy mozo. L Í B E R II. 219 mam novl delectüs inopia liberorura capitum, ac neceacitas dedit: octo millia juvenom validorum ex servitiis, priús sciscitantes singulos, vellcntne militare, emta publicé armaverunt. Hic miles magis placuit, cum pretio minori redimendi captivos copia fieret. Naroque Annibal secundüm tam prosperam ad Cannas pugnam, victoris magis, quám bellum gerentis, intentus curis , cüm captivis productis, segregatisque socüs, eos, sicut ante ad Trebiam Trasymenumqne lacum, benigné allocutus, sine pretio dimisisset; Romanos qaoque vocatos, quod numquam alias antea, satis raiti sermone alloqtitur. Non intemecinum sibi esse cum Romanis bellum: de dignitate atque imperio certare \ Ü futres virtuti Romanee cessisse t & se id adniti , ut suee invicem simul felicitati (3 virtuti cedatur: itaque redimendi se captivis copiam faceré: pretium fore in capita y equiti quingenos quadrigatos nummos, trecentot pediti\ servo centenos. Qoamqcatn aliquantum adjiciebatur equitibos ad id pretium, quod pepigerant dedentes s e ; larti tamen quamcumque conditionem pací— scendi acceperunt. Placuit suffragio eorum decera de— l i g i , qni Romam ad senatnm irent: nec pignus aliod fid e i , quám ut jurarent se redituros, acceptura. Missus cum his Carthalo nobilis Carthaginiensis: qui, si forte ad pacem inclinarent ánimos, conditiones ferret. Cüm egressi castris essent, unus ex iis minimé R o mani ingenii homo, velut aliquid oblitus, jurisjurandi • 1 ' rr r Copia fieret, porque podían rescatar 4 menos precio. Secvndim, después de. intentnt, Aníbal andaba mas ocupado en los cuidados de vencedor, que de un general que hacia guerra. Sine fretio, sin rescate, de valde. Quod, cosa que nunca él había hecho antes. Iattrnecruum, que no hada una guerra mortal a los Romanos. Certare, que solo se disputaba de la mayoría, y de quiln había de mandar a quién. Cetsitse, que los antepasados de Anibal habian cedido la ventaja al valor Romano; y que él de la mifma manera pretendía que ellos ahora cediesen, ¿Ve. Faceré, les daba facultad. Aliquantum, aunque en los de 4 caballo se anadia algo 4 aquel precio que habian capitulado en la entrega. Pretium, que el precio por cada prisionero serla, si era de 4 caballo, quinientos denarlos, &c. Pacucendi, de capitular. Minimc, que nada t e nia de Romano... PubUce, comprados 4 costa mltiese 4 los esclavos en la m i del público. No hay memoria Hela Romana. de que basta este tiempo se ad- 2 20 SECUNDI BELLI PUNICI soJvendí causa cum io castra redisset, ante noctem c o mités assequitur. Ubi eos Romam venire nunciatum est, Carthaloni obviara lictor missus, qui dictatoris verbis nunciaret, ut ante noctem excederet finibus Roruanis. XXXIII. Legatis captivornm senatus abdictatore datas est. Quorum princeps M. Junius, P. C. , inquit, nemo •vestrúm ignora t, nulli umquam civitati vi llores fuisse captivos, quam riostra : ceterum, nisi nobis plus justo riostra placet causa , non alii umquam minus negligenJi vobis quám nos, in hostium potestatem venerunt: non enim in ocie per timorem arma tradidimus, sed cum prope ad noctem superstantes cumulis ctesorum corporum prcelium extraxissemus, in castra recepimus nos: diez reliquum ac noctem insequentem fessi labore ac vulneri— bus vallum sumus tutati : postero die, cum circumsessi ab exercitu victore aquá arceremur, nec alia alia jam per conferios hostes erumpendi spes esset, nec es se nefas duceremus, quinquaginta millibus hominum ex ocie no— stra truciJatis , aliquem ex Cannensi pugna Romanum militem restare', tum demum pacti sumus pretium, quo redemti dimitteremur: arma, in quibus nihil jam auxi— Ui erat, kosti tradidimus. Majares nostros quoque acce— peramus, se d Gallis auro redemisse: & paires nostros, asperrimos illos ad conditionem pacis, legatos tomen captivorum redimendorum gratia Tarentum misisse : atqui C*^ ad sí Mam cum Gallis Cs* ad Heracleam cum Pyrrho, atraque non tam clade infamis , quám pavore (3 fuga, pugna fuit. Cannenses campos acervi Romanorum corporum tegunt: nec supersumus pugna, nisi in quibus trucidan— dis & ferrum ($ vires hostem defecerunt. Sunt etiam de nostris quídam, qui nec in ocie quidem refugerunt} sed Nunciaret, que le intimase. XXXIII. Nulli umquam, que ninguna ciudad hizo menos aprecio de los cautivos que la nuestra. Non alii, DO cayendo ea poder del enemigo jamas otros que merezcan mas atención que nosotros. Sed cúm, pero habiendo permanecido firmes, peleando casi basta la noche sobre montones de cadáveres. Aqu&, habiéndonos cortado aun la comunicación del rio los enemigos , &c. Erumpendi, de hacer alguna salida por medio de los enemigos espesos. Acceperamut, sabíamos, teníamos presente. Asperrimos, aunque eran los mas severos para tratar de paces. Supersumus , solo quedamos con vida aquellos que DO perecimos, porque al enemigo le faltaban espadases; fuerza para degollarnos».. LÍBER 11. 921 presidio cattris relicti , cum castra traderentur , in po— testatem hostium venerunt. Haud equidem ullius civis aut commilitonis fortuna aut conditioni invideo , nec previendo alium f me extulisse velim videri: ne illi quidem (nisi pernicitatis pedum £3 cursis aliquod pramium est) qui plerique inermes ex acie fugientes, non prius , quám f^enusia aut Canusii constiterunt, se nobis mérito pra— tulerint 3 gloriatique sint, in se plus , quám in nobis, prasidii reip. esse. Sed illis ut bonis ac fortibus mili— tibus utemini, & nobis jam promptioribus pro patria, qubd beneficio vestro redemti atque in patriam restituti fuerimus. Delectum ex omni átate <S* fortuna habetis: octo milita servorum audio armari : non minor numerus noster est, nec majori pretio redimí possumus, quám hi emuntur : nam si conferam nos cum illis, injuriam nomini Romano faciam. lllud etiam in tali consilio ani— madvertendum vobis censeam, P.C., si duriores esse velitis, quod nullo nostro mérito faciatis, cui nos hosti re— licturi sitis ? Pyrrho videlicet, qui nos hospitum numero habuit captivos , an bárbaro ac Paño , qui utrum ava— rior an crudelior sit, vix existimar i potes t ? Si videatis cátenos t squalorem, deformitatemque civium vestrorum9 non minus profecth vos ea species moveat, quám si ex altera parte cernatis stratas Cannensibus campis legiones vestras. Jntueri potestis sollicitudinem, £s* lacrymas in vestíbulo curia stontium cognatorum nostrorum, exspe— etantiumque responsum vestrum. Cum ii pro nobis, proque iis , qui absunt, ita suspensi ac solliciti sint, quem censetit animum ipsorum esse, quorum in discrimine vita libertasque est ? Si medius fidius ipse in nos mitis sfnnt— Premendo, ni busco mi propia gloria abatiendo á los demás. Ne illi, oi se antepondrán con razón a nosotros aquellos de los que la mayor parte desarmados huyendo del campo de batalla , no pararon basta llegar a Veousa y Canosa; á no ser que se premie i los que corren mas. Gloriatique, y á no ser que se glorien de que ellos defienden mas la república. Promptioribus, mas Uispues— tos á defender. Nam si, porque si fc»s comparo coa ellos. Mérito, sin merecerlo. Squalorem, miseria. Species, aquella vista. Quem eensetis, cual pensáis será la triste situacioo de aquellos mismos que tienen en peligro su vida y libertad. Milis, humano... Medius fidus, asi me avude propia de las mugeres , dice Hércales, hijo de Júpiter. For- Aul. Gellio, como si dijéramos muta de juramento propia de ahora: asi Dios me salve. los hombres, asi como Mtcastor 2 22 SECUNDI BELL1 PUNICI bal contra naturam suam esse velit, nih.il tamen nobis vith opus esse censeamus, cum indigni, ut á vobis redi— meremur , visi sumus. Rediere Romam quondam remissi á Pyrrh,o sine pretio capti: sed rediere cum legatis, pri— moribus civitatis ad redimendos sese tnissis. Redeam ego in patriam trecentis nummis non astimatus civisí suum quisque habet animum , P. C. Scio in discrimine esse vitam corpusque meum: magis me Jama periculum movet; ne á vobis damnati ac repulsi abeamus, ñeque enim vos pretio pepercisse homines credent, X X X I V . Ubi is finem f e c i t , extemplo ab ea turba, quae in comitio e r a t , clamor flébil ¡s est sublatus, manusque ad curiana tendebant, o r a n t e s , ut sibi liberos fra— t r e s , cognatos redderent. Feminas quoque metus ac ne— cessitas turbae huic virorum in foro immiscuerat. Sena— t u s , summotis arbitris, consuli caeptus. Ibi cüm senten— t u s variaretur, & alii redimendos de publico, alii nul— lam publicara impensam faciendam, nec prohibendos ex privato redimí j si quibus argentum in presentía deesset, dandatn ex agrario pecuniam mutuam, praedibusque ac praediis cavendum p o p u l o , censerent: tum T. Manlius Torquatus , priscae ac nimis dura», ut plerisque videbat « r , severitatis interrogatussententian», italocutusfertur: Si tantummodo postulassent legati pro.iis, qui in ho— stium potestáte sunt, ut redimerentur: sine ullius in— sectatione eorum, brevi sententiam peregissem; quid enim aliudy quam admonendi essetis, ut morem traditum á patribus , necessario ad *rem militarem exemplo servaretist Nunc autem cum prope gloriati sint, qubdse ho— stibus dediderint, prteferrique non capí is modo in ocie ab IWihil tamen, por inútil tendrémos-la vida, cuando nos habéis t e nido por indignos de ser rescatados. Sese, en lugar de ülos. Redeam, tendré yo cara para volver á mi patria, cuando ésta no d i por mi rescate trescientos* denarios? Suum quisque, cada uno, ó senadores, tiene su puntillo deshonor. Pepercisse, que habéis atendido al coste. • XXXIV. Summotis, habiendo salido los que no eran senadores. si quibus , que á los quje no tuviesen» por entonces se les debía prestar dinero del erario, debiendo cuidar el pueblo de las fincas y fianzas. Priscet, de una severidad antigua y escesiva. Sine ullius, sin abatir el mérito de ninguno, en pocas palabras hubiera yo defendido su causa. @uid*en¡m, pues qué otra cosa había que amonestaros sino el que guardéis* &c. Prteferrique, y habiendo tenido por cosa justa el anteponerse no solo á los que % LÍBER II. 223 hostibus, sed etiam üsy qui Venusiam Canuriumque per— venerunt} atque ipsi C. Terentio consuli, eequum censuerint: nih.il vos eorum, P. C., quce illic acta sunt ignorare patiar. ¿itque utinam hese , qua apud vos acturus sum, Canusii apud ipsum exercitu'm agerem, optimum testem ignavias cujusque Í51 virtutis: aut unus hic sal— tem adesset P. Sempronius, quem si isti ducem secuti essent, milites hodie in castris Romanis, non captivi in hostium potestate essent. Sed cum fessis pugnando ho— stibus y tum victoria leetis, Ü ipsis plerisque regretsis in castra sua, noctem ad erumpendum liberam habuissent, Ü septena armatorum hominum millia erumpere* etiam Ínter conferios hostes potuissent; ñeque per se ipsi id faceré conati sunt, ñeque alium sequi voluerunt. Nocte prope tota P. Sempronius Tuditanus non destitit admo— riere adhortarique eos, dum paucitas hostium circa castra^ dum quies ac silentium esset, dum nox ineceptum te— geret, se ducem sequerentur: ante lucem pervenire in tuta loca y in sociorum urbes posse. Sicut avorum memoria P. Decius trib. militum in Samnio: sicut nobis ado— lesceniibus priore Púnico bello Calpurnius *F lamma Iré— centis voluntariis, cum ad tumulum eos capiendum, si— tum inter medios hostes, duceret, dixit: Moriamur, milites , iS morte nostra eripiamus ex cbsidione circum— ventas legiones. Si hoc P. Sempronius diceret, nec vi— ros quidem, nec Romanos vos duceret, si nemo tantee virtutis ex.stitisset comes. Viam non ad gloriam magis, quám ad salutem ferentem demonstrat: reduces in pa— triam, ad parentes, ad conjuges ac liberes facit. Ut servemini, deest vobis animus: quid, si moriendum pro patria esset, faceretis ? jQuinquaginta millia civium hicieron prisioneros los enemigos ea el campo de batalla, sino también á los «ue se retiraron á Venus! y Canosa, y aun al mismo cónsul. Z>um nox , mientras la noche ocultaba su intento. Memoria , en tiempo de nuestros abuelos. Sicut nobir% como en la primera guerra Cartaginesa, que sucedió siendo yo joven, dijo á trescientos. Si koe, si Publio Sempronjp os hablara en estos términos, y ninguno le acompañase en este grande valor, ni os tendría por hombres , ni por Romanos. Os muestra el camino 00 tanto de la gloria, cuanto para salvaros... Memoria, debe suplirse antes que cita: si hubiera sucedido la para éste y los demás ejemplos que. t 234 SECUNDI BÉLLl PÜNICI sociorumque circa vos eo ipso die casa jacent: si tot exempla virtutis non movent, nihil umquam movebit: si tanta clades vobis vilem vitam non fecit, nulla faciet. Liberi atque incólumes desiderate patriam: immo deside— rate, dum patria est ydum cives ejus estis: serb nunc de— sideratis, diminuti capite, abalienati jure civium , servi Carthaginiensium facti. Pretio redituri estis eb, unde ignavia ac nequitia abistis ? P. Sempronium civetn ve— strum non audistis, arma capere ac se jubentem sequi: sínnibahm paúl lo post audistis , castra prodi £s* arma tradi jubentem. jQuam ego ignaviam istorum accuso, cum scelus possim accusare ? non enim modo sequi recusarunt bene monentem, sed obsistere ac retiñere conati sunt, ni strictis gladiis viri fortissimi inertes summovissent. Priits, inquam, P. Sempronio per civium agmen, quám per hostium, fuit erumpendum. Hos cives patria desideret ? quorum si ceteri símiles fuissent, neminem hodie ex iis, qui ad Can— ñas pugnaverunt, civem haberet. Ex millibus septem armatorum sexcenti exstiterunt, qui erumpere auderent, qui in patriam liberi atque armati redirent: ñeque iis quadraginta milita hostium obstitere. Quám tutum iter duarum prope legionum agmini futurum censetis fuisse? Haberetis hodie viginti millia armatorum Canusii, for— tia, fidelia, P. C. Nunc autem quemadmodum hi boni, fidelesque (nam fortes ne ipsi quiJem dixerint} cives esse possunt ? nisi quis credere potest fuisse, qui erum— pentibus , quin erumperent, obsistere conati sunt: aut non invidere eos cum incolumitati, tum gloria illorum per virtutem partas, cum sibl timorem ignaviamque serSi tanta, si el ver tantas muertes no os movió i despreciar la vida, nada os moverá. Diminuti, habiendo perdido vuestra libertad , habiendo perdido el derecho de ciudadanos, y habiéndoos hecho esclavos de los Cartagineses. Pretio, á fuerza de dinero habéis de lograr lo que perdisteis por cobardía y culpa vuestra? Quam ego, pero para qué los acuso de cobardes, pudiéndolos acusar antes de traidores a su patria? (Corrección). Priur inquam, en una palabra, antes tuvo Sempronio que romper por el escuadrón de sus ciudadanos, que por el de sus enemigos. Nisi quis poteit credere, (sup. bonos,fidelesque)fuisse qui con. sunt obs. erump. quin ernmper., i no ser que alguno crea que se portaron como ciudadanos buenos y leales, los que se opusieron i los que pretendían romper por los enemigos; ó que no tuvieron envidia á los qua se salvarou ó consiguieron reputación por su valor... L Í B E R II. 12$ virtutix ignominiosa causam esse sciant. Mdluerunt \in tentorüs latentes simul lucem atque hostem exspecta— re, cum silentio noctit erumpendi occasto esset. ¿4t enim ad erumpendum é castris defuit animar, ad tutanda for— titer castra animam habuerunt: dies noctesque aliquot obsessi armati se ipsi tutati vallo sunt: tamdem ultima ausi passique, cum omnia subsidia vita deessent, affe— ctisque fame viribus, arma jam sustinere nequirent, ne— cessitatibus magis humanis, quam armis, victi sunt. Orto solé hostis ad vailum accessit: ante secundam horamf nullam fortunar» certaminis experti tradiderunt arma ac se ipsos. H¿ec vobis ipsorum per biduurh militia fuit: cum in acie stare ac pugnare decuerat, tum in castra refugerunt: cum pro vallo pugnandum erat, castra tradiderunt -r ñeque in acie, ñeque in castris otiles, f'os redimam ? Cum erumpere castris oportet t cunctamini ac manetis: cum manere 12 castra tutari armis necesse est, ü castra & arma ¿j* vos ipsos traditis hosti. Ego non magis istos redimendos fP. C.3 censeo, quám illos deden— dos yínnibali, qui per medios hostes a castris eruperunt9 ac per summam virtutem se patria restituerunt. XXXV, Postquam Manlius dixit, quamquam pa— trum quoque plerosque captivi cognatione attingebanr, praeter exemplum civitatis minime in captivos jam inde antiquitus indulgentis, pecunia: quoque summa homines movit : quia nec aerarium exhaurire , magna jam sum— má erogata in servos ad militiam emendos armandos— que, nec Annibalem máxime hujusce r e í , ut fama erat, egentem locupletari volebant. Cum triste responsum, Ausi, habiéndose atrevido y padecido los mayores riesgos. Hae vobis, aquí tenéis el modo con que se portaron esos vuestros soldados en aquellos dos días: cuando debiao haberse mantenido firmes en el campo de batalla, huyeron á los reales; y cuando hablan de baber peleado por defenderlos, los entregaron: soldados inútiles, tanto en el campo de batalla, como en los reales. Egat por lo que á mí toca, tengo por tan justo el rescatar á éstos, como enttegar á Aníbal á aquéllos, &c. XXXV. Quamquam, aunque los prisioneros estaban emparentados con la mayor parte de los senadores, les movió, para no rescatarlos, la excesiva cantidad, ademas del ejemplo antiguo de la ciudad, que no usaba de misericordia con ellos. Engata, habiendo gastado crecidas sumas. Máxime egentem, muy falto de dinero, según corría !a voz... Tomo II. P 2 26 SECUNDI BELLI PUNICI non redimí captivos, redditum esset, novusque super veterem luctus tot jactará civium adjectus esset, cuna magnis fletibus questibusque legatos ad portam prose— cuti sunt. Unus ex iis domam abiit, quód fallaci reditu in castra jurejurando se exsolvisset. Quod ubi inno— t u i t , rélatumque ad senatum est,omnes censuerunt com— prehendendum, & custodibus publicé d a t i s , deducen— dum ad Annibalem esse. Est & alia de captivis fama, decem primos venisse : cfé eis Cum dubitatum in sena— tu esset, admitterentur in urbem necne: ita admissos esse^ ne tafaien iis senatus daretur. Morantibus deinde longiüs omnium s p e , alios tres insuper legatos v e nisse, L. Scribonium & C. Calpurnium & L. M a n l i u m : tum demum ab cognato Scribonii tribuno plebis de redlmendis captivis relatum esse, nec censuisse r e d i mendos senatum, & novos legatos tres ad Annibalem revCrtisse, decem vetefes remansisse, quód per causam recognoscendi nomina captivorum ad Annibalem ex itinere regressi, religione sese exsolvissent: de iis dedendis magna contentione actum in senatu esse* victosqué paucis sententiis , qui dedeñdos censuerint : ceterum proximis ceñsoribus adeo ómnibus notis ignominiisque affectos esse, ut quídam eorum mortem sibi ipsi ex— templó consciverint: ceteri non foro solüm omni deinde v i t a , sed prope luce ac publico caruerin't.' Mirari magis, adeo discrepare inter auctores, quám quid veri sit díscérnere, queas. Qúanto autem major haec clades 1 Novusque^ y añadiéndose este nuevo sentimiento á la pérdida de tantos ciudadanos. Prosecutí, acompañaron. Quod fallad, porque había cumplido el juramento con la vuelta maliciosa á los reales. Est & alia, hay otra opinión sobre los prisioneros. Ne tamen, pero con la condición de no darles audiencia. longiús, mas de lo que todos esperaban. (En lugar de diutius). Quod::: exsolvissent, porque habían cumplido con ef juramento, volviendo á Aníbal desde el camino con el pretexto de saber los nombres de los prisioneros. Contentione , con grandes a e r e a d o s . Victosque, pero que p r e valeció el parecer de algunos contra los que decían debían ser entregado?. Qeterum, pero que en el primer reconocimiento de la ciudad que hicieron los censores, quedaron tan infamados, que algunos de ellos al punto se mataron; y los demás por toda su vid a , no so amenté se privaron de asistir al foro, pero aun de comparecer en público, encerrándose en sus casas. Mirari, mas fácil es maravillarse de la diversidad dé opiniones en este punto, que averiguar la verdad... L Í B E R IT. 227 superioribus cladibus fuerit, vel ea res indicio e s t , quod qui sociorum ad eam diem firmi stecerant, tum íabare coeperunt, nullá profecto alia de r e , quám quód desperare coeperant de imperio. Defecere autem ad Poenos hi p o p u l i : Atellani, Calatini , Hirpini, Apulorum pars, Samnites, praeter Pentros, Brutii omnes, Lucani: praeter hos Surrentini, & Graecorum omnis ferme o r a , Ta— rentini , Metapontini, Crotonienses , Locrique , & Cis— alpini omnes Galli. Nec tamen hae clades defectiones— que sociorum moverunt, ut pacis umquam mentio apud Romanos fieret, ñeque ante consulis adventum Romam, nec postquam is rediit, renovavitque memoriam acceptae cladis. Quo in tempore ipso adeo magno animo crvitas fuit, ut consuli ex tanta c l a d e , cnjus ipse máxima causa fuisset, redeunti, & obviam itum frequenter ab ómnibus ordinibus s i t , & g r a t i s actse, quód de repub. non desperasset; cui, si Carthaginiensium ductor fuisset, nihil recusandum supplicii foret. Vel ea reí, se puede conocer, de que aun los aliados, que hasta aquel dia permanecieron firmes, comenzaron á titubear: no por otra razón verdaderamente, &c. Defecere, pasáronse al campo Cartaginés. Grcecorum, de la magna Grecia. Cntonienses, Crotón. Ordinibus, todas las clases, todos los estados, (caballeros, patricios, plebeyos). Cui si, el cual si, como era capitán Romano, lo hubiera sido de los Cartagineses, no se hubiera escapado sin la muerte. (A los generales de Cartago que malograban alguna empresa, al punto los crucificaban). Pa ÍNDICE DE LAS FRASES TOMADAS DE T* LlVlO* ¿fjfecto in corpore vaasa levis magis, quám valido gravior sentitur, pequeñas causas hacen en los cuerpos enfermos mas mella, que en los sanos las grandes. • yfgmen. Quamvis agmine minimé incomposito, üt ínter pacatos, ibat, tomen prope in pernrciem ventum est, hostibus insidentibus viamy aunque no llevaba su gente desordenada, como si caminara por tierra pacífica, con todo eso estuvo á punto de perecer, por haberle los enemigos tomado el paso. sfmbitio prava consultSy & prava indttlgentia colle— g<e apud populum majesta— temsolvit, la perversa ambición del cónsul, y la perjudicial condescendencia de sn compañero, hicieron que el pueblo no los respetase. símnis pluribus ostiis divisus in mare decurrit, el rio desagua en el mar por muchas boca¿. ¿írcessere quietem, ñeque molli strato , ñeque silentio yínnibal solebat , Aníbal para dormir, ni buscaba cania blanda ni lugar retirado. dementa <edificii non calce durata suntt sedinter- Hfa luto, la manipostería del edificio no está trabada con c a l , sino con barro. Cifcamspectare insidiit Pcenus ó&pit loca obsita 'virgultis vepribusque , quibus inculta ferme vestiun— tur, el Cartaginés, para poner celadas echaba el ojo á los lugares cubiertos de matorrales y zarzas, que por lo común nacen en eriales. Vonsui damnatione coll&* gee prope ambustus evasit^ el cónsul , habiendo sido condenado su compañero, estuvo á punto de serlo \ ó salió chamuscado. Daré ingentem fugara stragemque hostibus, hacer carnicería en los enemigos, y ponerlos en huida. Bies ater infaustusque^ dia aciago. Equestris impérii suffi*ma fuit penes Mostiliutn, Hostil io fue el comandante de la caballería. * Ext olientes se sé arte superiorum premeédofum , af— fingunt vicint}virtutibus vitia, los que se engrandecen con abatir á los que son mas que ellos, dan el nombre de vicios á las virtudes que les son parecidas. . Fama ejus rei affecit homines varié , esta noticia causó diversos afectos en los ánimos. Fortuna belli fuit adeo varia, ancepsque Mars, ut propius periculum fuerint qui vicere x tuvo la guerra t a n varios sucesos, y tantos altos y bajos, que los vencedores estuvieron mas en peligro que los vencidos. Frigoris vis actior affiabat, quidquid aura fiuminis oppropinquabant, conforme se iban acercando al rio, soplaba mas frioel vientecillo, Fumo prodito aliquid significare , dar á entender alguna cosa con humaradas. Gaudio ejferebaris, cernen* gloria in te unum vertendct occasionem datam, estabas loco de contento, al ver la ocasión que te se presentaba de alzarte tú solo con toda la gloria. Gelu rigentia omnia erant, todo estaba erizado de frió. Gratorum animorum gloriam certé nobis hac dies dederit, saquemos en este día á lo menos la gloria de ser agradecidos. Haustum voló nthit ex vano, qub nimis inclinant ferme scribentium animi, noquiero seguir ninguna cosa sin fundamento, á lo que por lo común se inclinan 229 demasiado los escritores. Ictum est fcedusy in quo cavetur sociis utrorumque, hízóse la alianza, en la que se atiende al'bien de los aliados de ambos pueblos. lmmisceo. Cum se collo~ quiis montanorum immis— cuisset, nunciatum est, vix rupibus per ver sis iniquitatem locorum superari posse., habiendo entrado en conversación con los montaraces, le dijeron, que apenas podria vencer la dificultad del terreno derrocando pefiascos. Jnclinatá re ad iniqua, yendo la cosa en mal estado. Incitamentum nullum ad vincendum acrius gloria nobis datum est, la gloria es el mayor estímulo que tenemos para vencer. Jntendere milites ad cu— ram custodia urbis, hacer cuidadosos á los soldados en la guardia de la ciudad. Jumenta in immensutn altitudinis dejecta sunt, rodaron las caballerías por muy grandes derrumbaderos. Legatio nostra irrita fuit atque vana; in qua cum jus gentium sublatum esset, legatus dedendus fuit ad piaculum rupti f<ss deris, nada logramos con nuestra embajada, pues habiéndose violado el derecho 230 de gentes, hubo que entregar al embajador, en satisfacción de haber quebrantado la alianza. Lingua nonnullis prompta ac temeraria est, sed non cequé in pugnam tnanus iñgent, muchos hay que hablan mucho y sin tino, pero al tiempo de pelear na manifiestan el valor. Luce vixdum satis certa fugientes , queis ad arma pugnes aptanda vix animus competeret, pugnantium globo illati heerebant, no siendo aun bien de día, los soldados huyendo, por no poder mantener las armas, se quedaban atascados en el montón de los que peleaban. Luce jam tum liquida. Ya bien de día. Liudibrium oculorum specie terribile, ad frustrandum hostem, yínnibal commentus est y Aníbal discurrió un espantajo terrible á la vista, para engañar al enemigo. Milites in súbitos tumultus instructi, viee flexu occulti subsistebant, los soldados prevenidos para r e pentinas alarmas , estaban ocultos en el recodo del c a mino. Mollire divos anfractihus modicis, suavizar las cuestas , haciendo camino de algún rodeo. Motis animis in religio- nem, tupplicatio divorum imperata est, estando todos sobrecogidos de un santo temor, se intimaron rogativas á los santos. Motus terree avertit cursu rápido amnes , tnare flu** minibus invexit, el terremoto torció á los rios su rápida corriente, é hizo entrar el mar dentro de los rios. Obliterata nondum est memoria superioris belli, aun no se ha podido olvidar la guerra pasada. Oratio mea omnis tecum est, á tí se endereza toda mi plática. Ortus est risus in con— done cum fremitu, la junta terminó en risa y gritería. Pede se fállente, escurriéndose los pies. Periculum consulis pro— pulsatum est intercursu fi— lii tune primum pubescen— tis , libróse el cónsul del peligro por haber acudido so hijo, que entonces estaba en el principio de su mocedad. Portendit hoc principium •Dtctoriam haudfore incruentam Romanis , este principio indicaba y a , que la victoria les costaría sangre á los Romanos. Potiores auctoret apud me sunt, qui tradunt, eo scelere alios fuisse contactos, mas me inclino á seguir á los que dicen, que hubo otros también comprehen- didos en aqualla maldad. Prcelium accensum animis ingentibus nox diremit , ex quo summus terror Romam perlatus est, la noche puso £n á la pelea trabada coa mucho c a l o r , cuya noticia infundió grandísimo terror á Roma. Procursum est atrinque in pugnam , in qua nihil tumultuaria simile erat, ambos ejércitos acometieron, y en la pelea no se veía ninguna confusión. Qubcumque circumtuli oculos, majorem animum inferentis vim, quám arcentis vidi , por cualquier parte que volví la vista, vi mayor ánimo en los que ofendían, que en los que se defendían. Rumor certior de bello per barbaros manavit, esparciéronse noticias mas ciertas de la guerra por las naciones bárbaras. Spedantes perfugee gratiam victoris per ambiguum favor em , de diñantes que ad vindices futuros, postea sub corona venierunt, los desertores, que pretendían ganarse la afición del vencedor, favoreciendo ya á unos, ya á o t r o s , y que seguían el partido de los que habían de ser sus defensores, coronados fueron después vendidos. 231 Spectabant omnes ad defectionem ingenti consensu, estaban todos de común acuerdo para rebelarse. Stare non poterat Scipionis sententia, Escipion no acababa de resolverse á una cosa fija. Stipendia faceré, merere, ser soldado. Stipendiis emeritis dignatn mercedem tu— lit, acabado el tiempo de su milicia recibió el p r e mio merecido. Tantum animorum fecerat illi prospera res gesta, ut hosti victoriam, civibus confessionem erroris extor— serit, le infundió lauto ánimo el buen suceso de la empresa, que quitó al e n e migo la victoria de las manos, y á los ciudadanos les hizo confesar su error. Temeritatem insitam Flatninii ingenio fortuna prospero successu aluit, la i n consideración natural de Flaminio se aumentó con la prosperidad y bonanza. Tentata est exigua pacis spes, probóse, si había alguna pequeña esperanza de hacer las paces. Transfugia levibus ingeniis impeditiora facía suntt ya son menos fáciles las deserciones á los soldados i n constantes. «3 a ORATIO PRO A. LJCINIO ARCH1A POETA. ARGUMENTO. Jírchias natural de Antioquia, Poeta Griego de grande fama, viniendo á Italia, se avecindé en Heraclea, donde consiguió naturalizarse, ya por su ingenio, ya también por el influjo y mediación de Luculo. Después logró el derecho de ciudadano Romano el año 661, cuyos privilegios gozó por espacio de a 8 años sin la menor contradicción, hasta que un tal Grachó le citó á juicio, acusándole de que no siendo ciudadano Romano, se portaba como tal. Esta injusta demanda obligó á Cicerón á salir, como buen discípulo, á la defensa de Archtas con la siguiente oración. sS>í quid t&t ín me ingenii , Judices, quod sentio quám sit exiguum; aut si qua exercitatio dicendi, in qua rae non inficior naediocriter esse versatum ; aut si hujusce rei ratio aliqua ab optimarum artrum studiis & disciplina profecta, a qua ego nullum confiteor aetatis mese tempus abborruisse : earum rerum omnium vel in primis hic A. Licinius fructum á me repetere prope suo jure debet. Nam quoad longissimé potest mens mea re— INTERPRETACIÓN. Exercitatio, práctica en la oratoria. Ratia aliqua, alguna habilidad en esto, dimanada de! estudio é instrucción en las bellas letras, de las que confieso no haber estado #feoo en todo el tiempo de mi vida: A. Licinio primero que nadie debe pedirme en recompensa, como por derecho suyo, el fruto de todas estas habilidades. Porque en cuanto puede mi NOTAS Y ARTIFICIO RE~^ Mi elocuencia debe favorecer TORICO. Si quid ert, nótese por á aquel ,de quien tuvo principio. primer precepto de la oratoria Este es Archías; la singular modestia, con que Luego á Archías debe favohabla de si mismo Cicerón; y la recer. ley del agradecimiento, dedosDicendi, nótese la gran dífede está tomado todo el-Exordio rencia entre loquor y dico. fundado en este Sylogisao sacaQuoad, Asunción del Sylo— do del lugar Oratorio llamado gismo. causas. PRO ARCHIA POETA. 233 spicere spatlum praeteriti t e m p o r i s , & pueritiae m e m o riam recordari ultimara ^ inde usque repetens , hunc v i deo mihi p r i n c i p e m , & ad suscipiendam, & ad i n g r e diendara rationem horum studiorum exstitisse. Quód si haec vox hujus hortatu praeceptisque conformata n o n nuliis aliquando saluti f u i t : i quo. id accepimus, quo ceteris o p i t u l a r i , & alios servare possemus, huic p r o fectó i p s i , quantum est situm in n o b i s , & opera & s a lutem ferré debemus. A c ne quis a nobis hoc ita d.ici forte miretur , quód alia quaedam in boc facultas sit i n g e n i i , ñeque haec dicendi ratio & d i s c i p l i n a ; nec nos quidera huic uni studio penitus umquam dediti fuimus. Etenim omnes a r t e s , quae ad humanitatem pertinente habent quoddam commune vinculum , & quasi c o g n a tione quadam inter se continentur. Sed ne cu i vestrúm mirum esse videatur, me in quaestione l e g i t i m a , & in judicio publico , cum res agatur apud praetorera populi R o m a n i Ü c t i s s i m u m v i r u t a , & apud severissimos judi— ánimo volver los ojos atrás para recorrer los tiempos pasados, y acordarme de los primeros años de mi niñez, repasando desde aquel tiempo hasta el presente, &c.::: Principe**, mi guia. Con" formata, amaestrada. Saluti, ha dado la vida. Debemus, es obligación mia socorrer y favorecer, &c. Ita áici, que yo hable en estos términos, porque éste sigue distinta profesión de ingenio, y no este ejercicio y estudio de la* oratoria. Humanitatem, al conocimiento de las letras humanas. Continentur, se unen. Quatstione, en una causa sobre el cumplimiento de las leyes, y en un tribunal público. Lectittimum, sugeto de los mas principales. Severis— timor, de la mayor integridad... Vltimam , significa aquí la edad mas remota con respecto a la en que uno se halla; y son los primeros años de nuestra vida. Quód si, complexión del Sylogismo. Ac ne quis , prueba de la Asunción por una Prolepsis disimulada, objetándose á s( mismo : ¿qué conexión tiene la Oratoria, que yo sigo, con la profesión de Árchías, que es la Poesía? Responde con el enlace, que entre si tienen las letras humanas. Letras humanas lla- mamos á la Gramática de cualquiera lengua, Retórica, Poesía, Historia. Sed ne cui, discúlpase de que defendiendo á un reo, se pone á hablar de materia de erudición , con este Sy logismo: Cuando el reo, el pretor y el auditorio son personas instruidas, se debe permitir hablar de erudición. Aquí se encuentran estas personas; Luego me debéis permitir hablar de erudición. 2 7y ," 34 ORATIO e e s , tanto conventa hominum ac frequentia, hoc nti genere dicendi, quod non modo á consuetudine judiciorum, verüm etiam á forensi sermone abhorreat: qua:so á vobis, ut in hac causa mihi detis hanc veniam, accoftodatam huic reo, vobis, quemadmodum spero, non molestara j ut me pro summo poeta tatque eruditissimo homine dicentera, hoc concursa hominum literatissimorum, hac vestrá humanitate, hoc denique pra?tore exercente judicium , patiamini de studüs humanitatis ac literarum paulló loqui liberiüs: & in ejusmodi person a , quae propter otium ac studium minimé in judicii» penculisque tractata est, uti prope novo quodam & i n usitato genere dicendi. *\Qaod si mih} á v^>is tribuí concedique sentiam, perfcciam profectó, 1ít, hunc A. Licinium non modo non segregandum, cüm sit civis, á numero civium, verüm, etiamsi non esset, putetis adsciscendum fuisse. - Nam ut primüm ex pueris excessit Archias^fetque ab ns artibus, quibus aetas puerilis ad humanitatem informan solet, se ad scribendi studinm contulit: primüm Antiochia; (nam ibi natus est, loco nobili, & celebri quondam urbe & copiosa, atque eruditissimis hominibus, liberalissimisque studiis afHuenti) celeriter antecellere ómnibus ingenii gloria contigit. Post in ceteris Asiae partibus, cunctaeque Graeciae sic ejus adventus celebrabat u r , ut famam ingenii exspectatio hominis, exspectatioAbhorreat, desdice del lenguaje. Veniam, un permiso que será muy del caso para este reo. Molestan,, no os desagradará. Humamtate, en medio de vuestro gran conocimiento de las ¡etras humanas, y finalmente presidiendo en este tribunal un pretor, c o mo el que es. Paullo liberiis, con alguna mas libertad. Otium, por su vida tranquila y estudiosa nunca se vid en pleitos ni tribunales. Tribuí, me lo permitís y concedéis, haré ver, &c. Adsciscendum, que se le debia contar en su número. Informari, se suele ir disponiendo para el estudio de las letras humanas. Liberalissimisguet propios de gente noble. Zxspectatio, que lo que de él se esperaba excedía á la fama que corría de su ingenio, y la admiración de su llegada á lo que de él se esperaba... Prxtore, naturalmente sería el pretor de los forasteros. *^U°t " mifli' P ro P° s 'clon de toda la Oración, tiene dos par*tr \ aam ut primúm, narración: Contiene el ingenio de Archías, su fama, la amistad con hombres principales. y como los de Heraclea lo recibieron por ciudadano. PRO ARCHIA POETA. 235 nem ipsius aHventus, admiratioque superaret. Erat Italia tune.píela Graecarum artium ac disciplinarum ; studiaque haec & in Latió vehementiüs tum colebantur, quám nunc iisdem in oppidis j & hic Romae proptertranquillitatém reipublicae non negligebantur. Itaque hunc & Tarentini, & Rhegini, & Neapolitani civitate ceterisqoe praemiis donarunt} & orones, qui aliquid de ingeniis poterant judicare , cognitione atque hospitio dignnni eaistimarunt. Hac tantí celebritate farnae cüm esset jam absentibus notus, Romana venit, Mario consule &. Católo. Nactns "est primüm consales eos, quorum alter res ad scribendum máximas, alter cüm res gestas, tum etiam studium atque auresadhibere posset. StatimLuculli,cüm ^>fcejfextatus etiam tum Archias esset, eum domum suam receperunt. Sed enim hoc non solüm ingenii ac literarum, verüm etiam natur« atque virtutis fuit, ut domus, qua? hujus adolescentiae.prima fuerit, eadem esset familiarissimasenectuti. Erat temporibus illis jucuadusQ. Metello lili Numidico, & ejus Pió filio: audiebatur a M. ^Emilio : vivebat cum Q. Catulo, & patre, & filio ; á L . Crasso colebatnr: Lucullos vero , & Drusum , & Octavios, & Catonem , & totam Hortensiorum domum devin— ctam consuetudine cüm teneret, afficiebatur summo bofeftemfnfi¿.r,se cultivaban con mas ardor. Non negligebantur, no estaban decaídos. Omnet gui, cuantos tenían voto en materia de ingenios. Nactus est primum, alcanzó primeramente unos cónsules, de los cuales el uno podía suministrarle muy buenos materiales para escribir; el otro no solamente esto, sino que le podía ayudar y juzgar sus obras. Prxttxtatus, cuaodo Archias no babia dejado aun la pretexta, ó no teniendo aun entonces Archias diez y siete anos. Hoc::: fuit, fue una prueba. Natura, iodole. Prima, le patrocinó en, &c. Erat::: jucundui, por este tiempo era muy estimado de, &c. Domum, la familia. Devinctam, habiéndose ganado con su trato á los Luculos. Afficiebatur, le hacían los mayores honores*.. Hotpitio , entre los antiguos Cimbros. era muy sagrado el vinculo del Pnetextatur, en la edad de los hospedaje, y se contraía por 17 años dejábanla vestidura 11aaposentarse uno en casa de otro, mada prxtexta , y tomaban la y desde entonces se miraban co- toga. mo amigos y hermanos. Numidico, llamábase NumlNactux , Mario peleó contra dico, por haber sujetado la NuJugurta, los Ambrones , Teuto— midia. oes, Cimbros: Catulo contra los é ' 2 3 6 ORATlO n o r e , q u ó d eom non solüm colebant, qn! allqnid p e r c i p e re aut audire studebant, verüra etiam si qui forte s i m u l a bant. Interim satis longo i n t e r v a l l o , eüm esset cnm L . t u c u l l o ín Ciliciam profectus, & cüm ex ea provincia cum eodem Lucullo dccederet, venit Heracleam, quaj cüm esset civitas*quissirno jure acfoedere, adscribí se in eam c i v i tatem voluit; idque, cura ipse per se dignus putaretor, tom auctoritate & gratiá Luculli ab Heracliensibus impetravit. D a t a est civitas Syllani lege & Carbonis, si qui federattt ctvitatibus adscripti futssenti si tum , cum ¡ex ferebatur, in Italia domicilium habúissent: 6? si sexaginta diebus apud pnetorem essent professi. Cüm hic d o m i c i l i u m Romae multos jam annos h a b e r e t , professus est apud prstorem Q. Metellum familiarissimura s u u m . a ^ í ^ U re S l nihjl a l i u d , nisi de civitate ac lege d í c i m u s , nihil , dico a m p l i u s : causa dicta est. Quid enim horum infirma• / ^ " L - íiccbc> P o t e " ? Heracleaene esse eum adscriptnm n e / gabis ? Adest vh summa auctoritate & religione & fide L . L u c u l l u s ; qui se non o p i n a r i , sed s c i r e : non audivisse, sed Tid¡sse:noninterfuisse,sed egisse dicit. Adsunt Heraclienses l e g a t i , nobilissimi b o m i n e s , qui hujus judicii c a o s i cum mandatis & cum publico testimonio venerunt: qui Percipere, aprender. Verim, sino aun los que tal vez lo aparentaban. Intertm .después de largo tiempo. Qu* cum, la cual ciuflad, gozando de privilegios y leyes las mas justas , quiso empadronarse en ella. Civitas, se le concedió á Archlas el derecho de cludarfaoo Romano par la ley de Sllano y Carbón, que requiere, que el pretendiente esté alistado en alguna ciudad confederada, que al rieanpo de publicarse la ley, &c. Sexaginta, y que en el termino de sesenta dias se haya empadronado en los registros del pretor. Cauta dicta, defendí mi pleito. Infirman, qué cosa de e s tas puedes contradecir? Non opinari, que no tiene de ello opinión, sino certeza, que no lo oyó, sino que lo vio, y que no como quiera lo presenció, sino que pasó por sus manos. Testimonio, comisión... Data est primera parte de la confirmación, donde prueba por las leyes que es ciudadano Romano con este Sylogkmo: Aquel extrangero es ctudadaao Romano, que tiene las circuostancias que mandan las l e yes ii saber, estar admitido en Ciudad confederada, tener domia n o en Roma, y encabezarse en presencia del pretor. % o Todo se verifica en Archias; Luego Archlas es ciudadano Romano. si nihil. Complexión.. Quid enim, primera parte de la Asunción comprobada con el testimonio de Luculo, Adest: y de los comisianados de Heraclea, Adsunt: desecha la razón de la falta de registros, HU *, PRO ARCHIA POETA, 2 37 hunc adscriptum Heracliensem dicunt. Hic tn tabulas d e sideras Heracliensium publicas, quas Itálico bello , incensó tabularlo, ínterisse scimus omnes. Est ridiculum ad e a , q u e habemus, nihil dicere ; quaerere, quae habere non pos— sumus: & de hominum memoria tacere j literarum memo— riara ¿agitare : & cüm habeas amplissimi viri religionem, ifltegerrimi municipii jusjurandum fidemque, e a , que de— pravari nuUo modo possunt, repudiare} tabulas,quas idear dicis soleré c o r r u m p i , desiderare. A t domicilium Roma» non habuit i s , q u i tot annis ante civitatem d a t a m , s e d e m omnium rerum ac fortunarum suarum Roma; collocavit. A t non est professus. Immó vero íis tabulis professus, q u e s o i s e x illa professione collegioque pretorum obtinent publicarum tabularum auctoritatem. Nara cüm Apii t a b u l e negligentiüs asservate dicerentur : Gabinii quamdiu incolumis fuit , l e v i t a s , post damnationem calamitas omnem tabularum fidem resignasset^ Metellus homo sanctissimus modestissimusque omnium tanta diligencia fuit, ut ad L. Lentulum pretorem & ad judices v e n e r i t , & unius nominis litura se commotum esse dixerit. His igitur tabulis nullam lituram in nomen A . Licinii videtis. Q u e c ü m ita s i n t , quid e s t , quod de ejus civitate dubitetis, p r e s e r t i m cüm a l u s quoque in civitatibus fuerit adscri— p t u s ? Etenim cüm mediocribus m u l t i s , & aut nulla aut % ••—t—~—•••• •— fB||L .. Tabular, escritos. Ad ea, á las pruebas que tenemos. De hominum, enmudecer á aquello de que pueden dar razón los vivientes , y pedir los monumentos de los escritos. Religionem, la escrupulosidad. Fidem, crédito. Qiue depravari, que de ninguna manera se pueden viciar. Corrumpi, alterarse. Immó vero, antes se baila empadronado en los registros, que en aquel catastro y colegio de pretores son los únicos que tienen fuerza de escrituras públicas. Nam cum, pues como se dijese que se hablan guardado con poco cuidado los registros de Apio, y habiendo quitado todo el crédito á sos escrituras la inconsideración de Gabinio, antes de ser condenado, y su desgracia después de su condenación. Sanctijsimvt, el mas escrupuloso y mirado. Et unins, diciendo, que le había dado que sospechar un borrón que había advertido en el nombradle uno... At d'omieilivm, segunda parte de la Asunción. Prolepsi*. At « ^ tercera^aarte de la Asunción. • Proleprirr amplifica esta tercera parte por los adjuntos del pretor, que le alistó por ciudadano. Ettmm, prueba estar Archías alistado en otras c^idedes con una comparación de menor i mayor. No es creible que las ciudades de Italia le negasen , lo que concedían aún á hombres de menos valer. Es así que concedían á s e n e - 238 ORATIO humili aliqua arte praditis, gratuito civítatem in Graecia nomines impertiebantur; Rhegynos, credo, aut Locrenses, aut Neapolitanos, aut Tarentinos, quod scenicis ar— tificibus largiri solebant, id huic sumraa ingenii prsdito gloria noluisse. Quid? cüm ceteri non modo post civitatem datam, sed etiara post iegem Papiam, aliquo modo in eorum municipiorum tabulas irrepserint: h i c , qui nec utitur quidem illis, in quibus est scriptus, qüód semper se Heracliensem esse voluit, rejicietur ? Census nostros r e quiris scilicet. Est enim obscurum, proximis censoribus, hunc cum clarissimo imperatore L. Lucullo apud exerci— tura fuisse: superioribus, cum eodem quaestore fuisse in Asia: primis Julio & Crasso, nullam populi partem esse censara. Sed, quoniam census non jus civitatis confirmat, ac tantummodo indicat, eum , qui sit census, ita se jam tum gessisse pro cive: iis temporibus,quae tu criminaris, ne ipsius quidem judicio in civium Romanorum jure esse versatum; & testamentum saepe fecit nostris legibus; & adiit hatreditates civium Romanorum j & in beneficiis ad aerarium delatus est á L. Lucullo praetore & consule. In Gracia, dando los griegos el derecho de ciudadano sin mérito alguno de los pretendientes á muchos hombres de mediana esfer a , y que ó no tenían oficio, d era muy bajo, sin duda que, &c. Scenicis, aun á los farsantes. Quid* ¿pues qué? habiendo otros no solamente después de concedido el derecho de ciudadanos Romanos, sino después de la publicación de la ley Papia, tenido arte para introducir furtivamente sus nombres en los registros de aquellos municipios, desecharemos á éste, que ni aun se vale del p r i vilegio de las demás ciudades? &c. Census, sin duda que echarás menos el nombre de Archias en nuestras matriculas. Sí, que no sabe todo el mundo, que en tiempo de los últimos censores estuvo Archias en el ejército en compañía del esclarecidísimo general L. Luculo; que en tiempo de los anteriores acompañó al mismo siendo qiiestor en el Asia; y que en tiempo de los primeros, que fueron Julio v Craso, no se hizo catastro de ninguna clase de ciuda^MOS^£r adiit, heredó de muchos ciudadanos Romanos, y se prese^Jsu- nombre en tesorería para que se le atendiese... james hombres el derecho de ciudadanos; • _r t u e p o á Archias con mas razón, ' Quid* prueba con otra comparación, que no se le debe d e s echar á Archias. trario, á que satisface después. Exercitum, dice apud exerci— tum , y nif'ín exercitu, porque Archias no era soldado, sino que acompañaba al general. JErar'tum, cuando volvian los Requiris , objeción del con- generales de una guerra,presen- ' ^ PRO ARCHIA POETA. 239 )£uQuaere argumenta si qua p o t e s : numquam- enim hic ñeque s u o , ñeque amicorum judicio revincetur. Quaeres á n o b i s , G r a c c h e , cur tantopere hoc nomine delectemur? Quia suppeditat n o b i s , ubi & animus ex hoc forensi s t r e pitu reficiatur, & aures convicio defessae conquiescant. A n tu e x i s t i m a s , aut suppetere nobis p o s s e , quod q u o t i die dicamus in tanta varietate r e r u m , nisi ánimos no— stros doctrina excolamus; aut ferré ánimos tantam posse c o n t e n t i o n e m , nisi eos doctrina eádem relaxemus? E g o reró f a t e o r , me his studiis e s s e d e d i t u m : ceteros pudeat, si qui ita se literis abdiderunt, ut nihil possint ex his, ñeque ad communem afferre fructum, ñeque i n aspectum lucemque proferre. M e autem quid pudeat, qui tot annos i t a v i v o , J u d i c e s , ut ab i l l i s n u l l o me umquam tempore, aut c o m m o d u m , aut otium meum abstraxerit, aut v o l n Qpeere, busca ahora pruebas, si es que puedes, pues á éste nunca le sacarán del juicio que él y sus amigos han formado. Delectemur, estoy tan apasionado. Suppeditat, porque me suministra materia con que se desahogue mi ánimo cansado del tráfago del foro y tengan algún descanso mis oidos aturdidos con la vocería, Piensas tú por ventura, que puedo yo tener suficientes materiales, para hablar todos los dias en tanta variedad de asuntos,si no cultivo mi ánimo con varia erudición: 6 que puedo yo trabajar con tanto tesón, si no me tomo algún desahogo con ella misma? Abdiderunt, se arrinconaron en sus estudios, que nada han podido sacar de ellos ni para el provecho del público, ni para que nadie lo vea. Mis nullo, que para favorecer á cualquiera en sus peligros jamas me ha retraído mi sosiego ó mi descanso, ni me han apartado las diversiones, ni retardado el sueño... taban en tesorería una lista de los que habian hecho algún servicio á la república para que se les atendiese en sus pretensiones, Quxre, segunda parte de la Confirmacion. Pasa de la hipótesis á la tesis, pues todo Poeta debe ser honrado: y forma el siguiente silogismo, que es el principal de toda esta segunda parte. Los poetas deben ser condecorados con el honor de ciudadano. Archías es consumado poeta; Luego debe ser condecorado, fiíC, La Proposición la prueba de tres modos: por los Efectos, por Comparación de menor á mayor, y por Ejemplos. La Asunciotí la prueba de dos maneras; y después inculca y repite v a rías veces la Complexión. La primera prueba de la Proposición por los Efectos la toca en esta forma: Aquellos deben ser honrados, que contribuyen para el recreo del hombre,para la elocuencia,y para el gobierno de la república. Los poetas acarrean todo esto; Luego deben ser honrados. Quia suppeditat , el primer miembro de la Proposición le prueba, diciendo, que el recreo de la lección de los poetas es 24O ORATIO ptas avocarit, aut denique somnus retardarít ? Qnaro quis tamdem me reprehendat, aut quis mihi jure succenseat, si y quantum ceteris ad suas res obeundas , quantum ad festos dies ludorum celebrandos, quantum ad alias voluptates, & ad ipsam réquiem animi & corpo— ris conceditur temporisj quantum alii tribuunt intem— pestivis conviviis, quantum denique a l e s , quantum pila?; tantum mihi egomet ad hace studia recolenda sumsero? Atque hoc adeo mihi concedendum est magis, quód ex his studiis haec quoque crescit oratio & facultas : quae quantacumque in me est, numquam amicorum periculis defuit. Quae si cui levior videtur^ illa quidem certé,quae summa sunt, ex quo fonte hauriam, sentio. Nam nisi multorum praeceptis, multisque literis mihi ab adolescentia suasis— sem, nihil esse in vita magnopere expetendum, nisi lau— dem atque honestatem ¿ in ea autem persequenda omnes eruciatus corporis, omnia pericula mortis atque exilii parvi esse ducenda: numquam me pro salute vestra in tot ac tantas dimicationes, atque in hos profligatorum hominum quotidianos Ímpetus objecissem. Sed pleni o— mnessunt libri, plenae sapientium voces, plena exemplo— rum vetustas : quae jacerent in tenebris omnia, nisi litera— rum lumen aecederet. Quám multas nobis imagines, non solüm ad intuendum, verüm etiam ad imitandum, fortis— simorum virorum expressas scriptores & Graeci & La— Cbeundas, manejar sus negocios. Intempestivis, banquetes desarreglados. Alea, juegos de fortuna. Ex his, de estos estudios cobra nuevo vigor esta mi facultad de la elocuencia. Defuit, jamas faltó á mis amigos en sus peligros. Levior, de poco valor. Hauriam, sé muy bien de qué fuente he de sacar los pensamientos sublimes. Expetendum, digna de ser codiciada. Honestatem, la virtud. Persequenda, y que por conseguirla. Numquam, nunca yo me hubiera expuesto por defenderos á tantos y tan recios debates, y á estas diarias acometidas de gente desalmada. Pleni, llenos están de esta doctrina los libros, llenas las máximas de los Sabios, &c. Nisi aecederet, si no fuera por la luz de las letras. Expressas, sacadas muy al vivo... • mas honesto, que la diversión cuando comían los antiguos. de los espectáculos, convites y Atque hoc, segundo miembro juegos. de la Proposición. Intempestivis, convites celeQus si cui, tercer miembro bracos fuera de la hora acos- de la Proposición; que también tumbrada, que era á la caida contribu ve para el gobierno de de la tarde, ó la hora nona, la república. PRO ARCHIA, POETA. 24 l tlni relíquerunt? quas ego mihi semper in admíniscranda repoblica proponeos, animum & mentem rr.tam i pía. co— gitatione hominum excellentium conformabam. Quaeret quispiam: quid? illi ipsi surami viri, quorum virtutes literis proditx sunt, istáne doctrina , quam tu laudibus effers, eruditi fuerunt? Difficíle est hoc de ómnibus confirmare} sed tamen est certum , quid respondeam. Ego multos nominesexcellenti animo ac virtute fuissé,& sine doctrina , natorae ipsius habitu prope divino, per se ipsos & moderatos & graves Vxítitisse fateor. Etiam iliud adjungo , sxpius ad laudem arque virtutem naturam sine doctrina , quam sine natura valuisse doctrinam. A r que ídem ego contendo, cüm ad naturam eximiam atque illustrem accesserit ratio quaedam conformarioque doctrina? j.tum illud nescio qutd praeclarum ac singu—. lare soleré existere. Ex hoc esse hunc numero > quem patres nostri viderunt, divinum hominem Africanum; ex hoc C. Laelium, L. Furium, modesrissimos homines & continentissimos; ex hoc fortissimum virum, & lilis temporibus doctissimum , M. Caronem illum senem: qui profectó, si nihil ad percipiendam colendamque virtutem literis adjuvarentur, numquara se ad earurn studium coníulissent. Quód si non hic tantus fructus os— tenderetur , & si ex his studiis delectatio sola petereturj tamen, ut opinor, hanc animi remissionem humanis— simam ac liberalissimam judícaretis. Nam ceterae neqoe Qtntt epi, las que proponiéndome siempre en el gobierno de la república, arreglaba según ellas mi coraeon y entendimiento con la meditación de aquellos hombres sobresalientes. Confirmare, afirmar. Ego tmdtts, confieso que ha habido muchos hombres de ánimo y esfuerzo singular, que sin Instrucción alguna, por disposición casi divina de la misma natura eza, por sl mismos fueron moderados y circunspecto*. Naturam, el buen natural sin instrucción. Atque idem, pero también digo resueltamente, que cuando á un natural bueno y sobresaliente se juo'a cierta buena disposición y forma qpj? dan las letras, entonces se ha'ia en el hombre so sé qué realce singular. Pereipiendam, conseguir y cultivar. Remift'ronem, este desahogo del alma por muy racional y propio de grate noble... Quod si non, prueba que aun- que conviene á todas las edades, que la Poesía 00 acarrease mas lugares y tiempos. ventáis que el recreo, bastaba. Sola la Poesía tiene esto; Por los adjuntos y efectos. Loego ella es el mayor entre No hav recreo mayor que el todos los recreos. Tomo II. Q I42 * O^ATI O temporum s a n t , ñeque s t a t u m o m n i u m , ñeque locorum. Haec studia adolescentiam alunt, senectutem oblectant: secundas res o r n a n t , adversis perfugium ac solatium praeb e n t : d e l e c t a n t - d o m i , non impédiunt f o r i s : pernoctant s o b i s c u m , peregrinantur, rusticantur. Quód si ips*?*haec ñeque attingere , ñeque sensu nostro gustare possemus; tamen ea mirari deberemus, etiam cüm in aliis v i d e r e raus. Quis nostrúm tam animo agresti ac duro f u i t , ut Roscii morte nuper non comraoveretur? qui ciim esset senea m o r t u u s ; tamen propter excellentem artem a c venustatem videbatur omnino mori non debuisse^ E r g o i l l e corporis motu tantum amorem sibi conciliarat á n o bis ómnibus j nos animorum incredibiles m o t u s , celeri— tateraque ingeniorum negligemus? Quoties ego hunc A r chiam vidi , Judices •( utar enim vestra benignitate, quoniarn me in hoc novo genere dicendi tam diligenter attenditis)"quoties ego aune v i d i , cúm literam s c r i p s i s set n u l l a m , rnagnum numerum optimorum' versuum de his ipsis rebus, quae tune agerentur , dicere ex t e m p o r e ? Quoties revocatum eamdem rem d i c e r e , commutatis v e r bis atque sententiis? Quae vero aecuraté cogitatéque scripsisset, ea sic vidi p r o b a r i , ut ad veterum s c r i p t o rum laudem pervenirent. Hunc ego non diligam ? non admirer ? non omni ra— t i o a e d e f e n d e n d u m j m t e m ? ' A t q a i sic á summis homi— >• Adolescentiam, s6n pasto de la juventud, recreo de la vejez, lustre de la prosperidad, refugio y consuelo en la adversidad. Pernoctante pasan con nosotros las noches, van de viage, v nos divierten en las granjas. Attingere, tener alguna inteligencia ni gusto en ellas. Agretti, grosero y empedernido. Artem, habilidad y gracia. Motu , ademanes. Animorum, increíble vivera del ánimo y prontitud del ingenio. Dicere , decir de repente. pjuoties rtvocatum, ¿cuántas veces instado de nuevo, explicaba una misma cosa con distintas palabras y sentencias? Pero lo que componia despacio y de pensado, &c. Ritiontt por todos los medios posibles... O jgífj- nostrúm , comprobación del aprecio que merecen los Poetas comuna comparación de menor á mayor: Mucho mas es un Poeta que un Cómico. Roscio Cómico mereció núestro aprecio; Luego mas lo merece un Poeta. Quoties ego , prueba de la Asunción del Silogismo principal de esta segunda parte. Hunc egc,aquí está disimulada la Complexión. PRO ARCHIA POETA. 243 nibus eruditissimisque accepimus, ceterarum rerum stu— dia & doctrina, & praeceptis, & arte constare: Poe— tam natura- ipsa valere, & mentís viribus e x c i t a n , Se quasi divino quodam spiritu afílari. Quare suo jure có— ster ille Eanius sanctos appellat Poetas, quód quasi deorum aliquo dono atque muñere commendati nobis esse videantur. Sit i g i t u r , Judices, sancturu apud vos huma— nissimos nomines hoc Poeta? nomen, quod nulla umquam barbaria violavit. Saxa & solitudines voci responden't, bestiae saepe immanes canto flectuntur atque consis t u n t , nos instituti rebus optimis non Poetarum voce mevearaur ? Homerum Colophonii civem esse dicunt suum: Chii suum vindicant, Salaminii repetunt, S m y r naei vero suum esse confirmant: itaque etiamdelubrum e jus in oppido dedicaverunt. Permulti alii praeterea pugnant Ínter se atque contendunt. Ergo illi alienum, quia Poeta fuit, post mortem etiam expetunt; nos hunc vivum, qui Se volúntate & legibus noster est, repudiabimus? Praesertim, cüm omne olim studium atque ornee ix¡ge.nium contulerit Archias ad populi Rooiani gloriam láudemque celebran— dam? Nam & Cimbricas res adolescens attigit, Se ipsi Ceterarum, que las demás facultades se aprenden con la instrucción , con los preceptos, y con el a r t e ; pero que el Poeta lo es por naturaleza5 que es agitado de la fuerza de su imaginación, é inspirado por un espíritu divino. Commendati &c., los que parece nos fueron concedidos, como por especial ddn y favor de los dioses. Humanissimot, dotados de la mayor erudición. Responderá, corrresponden á la voz con el eco: muchas veces hasta las bestias fíeras se amansan, y se paran con el canto; y en nosotros instruidos jen las bellas letras, ¿no hará mella la voz de los Poetas? Vindicante se le apropian; los Sa'aminos le pidón para s i ; los Ésmirnenses porfían, & c Pugnant, traen entre si debates y contiendas. Attigit, escribió algo sobre la guerra... Suo jure, lo mismo que jure óptimo , jure mérito, non injuria, con justísima razón. Saxa, amplificación por comparacion de menor á mayor, algo poética (alude á la fábula de Orfeo). Homerum, prueba de la p r o posición con una amplificación por Ejemplos. Nosotros debemos honrar a l e s que todos honraron. Todos honraron á los Poetas; Luego, &c. Los ejemplos de que se vate son de los Griegos, deTemístocíes, Mario, Scipion, Alejand r o , Pompeyo-, Syla , Mételo, Décimo Bruto, eo lo que se dilata bastante. Prasertint, otra prueba de la Asunción del Silogismo prhucl— p a l , tomada de lo que escribid Archias. O2 244 ORATIO illi C. Mario, qui durior ad haec studia videbatúr, j u cundus fuit. Ñeque enim quisquam est tam aversus a Musís, qui non mandari versibus aeternum suorum laborum facilé praeconium patiatur. Themistoclem illum summum Athenis virum disisse ajunt, cum ex eo quaerere— tur, quod acroama aut cujus vocem übentissimé audiret: Ejut, á quo tu a virtus optimé pnedicaretur. I t a que ille Marías ítem eximié L. Plotium dilexit, cujus ingenio putabat ea, quae gesserat, posse celebran. Mi— thridaticum vero bellum roagnum arque difficile, & in multa varietate térra marique versatum, totum ab hoc expressum est: qui libri non modo L. Lacutlum fortissimum & clarissimum virum, verúm etiam populi R e maní nomen illustrant. Populus enim Romanus aperuit, Lucullo imperante, Pontum, & regiis quondam opibus & ipsa natura regionis vallatum : populi Romani exercitus, eodem doce, non máxima manu innumerabiles Armeniorum copias fudit: populi Romani laus e s t , urbem amicissimam Cyticenorum ejusdeni consilio ex omni ímpetu regio, ac totius belli ore ac faucibos ereptam esse atque conservatam: nostra semper feretur & prae— dicabitur,L. Lucullo dimicante, cum interfectis duci— bus depressa hostium classis , & irrcredibilis apud Te— nedum pugna illa navalis: nostra sunt trophsea, nostra monumenta, nostri triumphi.vQuare , quorum ingenua haec feruntur, ab íis populi Romani fama celebratur. Carus fuit Africano superior! noster Ennins. Itaque e t iam in sepulcro Scipionum putatur ís esse constítutus é y*cund*T, agradó. t>ur¡or, que parecía no tener inclinación. Averrus, tan desafecto á las musas, que no lleve con gusto, que se eternice en un poema el elogio de sus afanes. Cum ex eo, preguntándole qué canción, 6 qué voz oiría con mas gusto, respondió, que la de quien celebrase mejor su valor. Varietate, que tuvo muchos altos y bajos. Expressum-, la escribió toda hasta el fin. 4#t— ruit, abrió paso para el Ponto, que estaba fortalecido. Natura, situación del país. Non mmximú manu, con poco número. Ore me, del lance mas apurado de la guerra. Depressa, echada á pique. Feruntur , cuyos ingenios publican estas acciones... Aeroamú . vot griega latinl- también el mismo que refiere aada del verbo ¿xpcÁst/*/ o\r. alguna fábula 6 cuento. Significa el rtidu, la narración Ore ac, alegoría y pintura ó relación , cuento, canción , y poética. PRO ARCH1A POETA. 245 snarmore. At í!s laudibus certé non solüra ipsi, qui lau— dantur, sed etiam populi Romani nomen ornatur. In coelum hujus proavus Cato tollitur: magnus honos populi Romani rebus adjungitur. Omnes deoique ilII Maxiuii, Marcelli, Fulvii non sine communi omnium nostrúm laude decorantur. Ergo illum, qui haec fecerat, Rudium hominem majores nostri in civitatem receperunt: nos hunc Heracliensem, multis civitatibus expetitum, in bac autem legibus constitutum, de nostra civitate ejiciemus? Kara si quis minorem glorie fructum putat ex Graecis •ersibus percipi, quaro ex Latinis, vehementer errat, propterea quod Grseca leguntur in ómnibus feré gentibus, Latina suis finibus, exiguis sané, contiuentur. Quar e , si hae res, quas gessimus, orbis térra» regionibus de— finiuntur; cupere debemus, quó mannum nostrarum t e la pervenerint, eódem gloriam famamque penetrare: quod cura ipsis populis, de quorum rebus scribitur, haec ampia sunt ^ tum iis certé, qui de vita glorias causa di— «fc^nicant, hoc máximum & periculorum incitamentum est, V ? & laborum. Quára multos scriptores rerum snarum magnus illa Alexander secum habuisse dteitur? Atque is tamen,cum in Sigaeo ad AchiUis tumulum adstitisset: O fortúnate, inquit, adolescens, qui tute virtutis Homerum preco— '. nem inveneris \ Et veré. Nam nisi Ilias illa extitisset, In calum &c., de ser ensalzado hasta las estrellas Catón, bisabuelo de éste, resulta gran gloria al nombre del pueblo Romano. £rgo illum, con que nuestros mayores dieron el derecho de ciudadano á Enio, natural de Rudia, por haber hecho estos elogios; y nosotros hemos de desechar á éste naturalizado en Heraclea, deseado por muchas ciudades, y establecido en la nuestra por las leyes? Vehementer, va muy equivocado. Quare si hx res, porque si nuestras empresas tienen los mismos limites que el mundo, debemos desear que hasta donde Uegaroo nuestras armas, hasta allí se extienda, &c. Qui de vita, que ponen en riesco su propia vida, a trueque de conseguir honra. lneitamentum y estimulo para arrojarse á los peligros y trabajos. Praconem^ elogiador. Et veré, y con razón. Ilias, si no hubiera quedado aquella lliada, la misma tierra que cubría su cadáHujus, sefiala á un Senador Ergo iltum , Argumentación que estaba presente. por comparación con Enio, para Omnes, florecieron en la se— probar la Asunción del Sllogisguoda guerra Púnica escrita por mo principal. Enio. 246 ORATIO ídem tumnlus, qui corpus ejus contexerat, comen etíam obruisset. Quid ? noster hic Magnus, qui cam virtute fortunara adaequavit, nonne Theophanem Mytilenseum scriptorem rerum suarum in concione militum civitate donavit? & nostri illi fortes v i r i , sed rustici ac mi-' l i t e s , dulcedine quádam glorias commoti, quasi p a r t i c i pes ejusdem laudis, magno illud clamore approbaverunt. I t a q u e , credo, si civis Romanus Archias legibus non e s s é ! ; ot ab aliquo imperatore civitate donaretur, perfi— cere non potuit. S y l l a , cura Hispanos & Gallos d o n a r e ^ credo hunc petentem repudiasset: quem nos in c o n cione vidimus, cüm ei libellum malus poeta de populo; A siibjecisset, quod epigrarnma in enm fecisset tantummo-v¿? do alternis versibus longiusculis, statim ex iis r e b u s , ^ quas tune vendebant, jubere ei praemium tribuí sub ea¿£? conditione, ne quid postea scriberet. Qui sed u lita tena*'» malí Poeta? duxerit aliquo tamen praemio dignara, h u - ^ T jus ingenium & virtutem in scribendo & copiara ñor expetisset? Quid? á Q. Metello P i ó , familiarissimo suOj^fr ui civitate raultos donavit, ñeque per s e , ñeque perz!& ucullos impetravisset? qui praesertim usque.eo de sxx\&£&rebus scribi cnperet, ut etiam Corduba: natis Poetís¿?S pingue quiddara sonantibus atque peregrinum , taraen^líj aures suas dederet. Ñeque enira est hoc dissimuIandurny^jF ¿ ver, hubiera también sepultado su nombre. Rustici, aunque gente grosera y militar. Dulcedine, atractivo. Illud, aquella honra. Clamore, á voz en grito. Perjicere, conseguir. Malus poeta, habiéndole presentado un mal Poeta del pueblo un papel que contenia tan solo un epigrama en su alabanza en versos elegiacos. Vendebant, estaban en almoneda. Qui sedúlitatem, un hombre que tuvo por digna de premio, aunque corto, la diligencia de un mal Poeta, ¿no hubiera deseado el ingenio, la viveza y afluencia de éste en escribir? üsque eo, deseaba tanto. Ut etiam, que daba oídos á los Poetas Cordobeses, aunque tenían un acento tosco y extrangero. Ñeque, ni se debe pasar en silencio, lo que no puede ocultarse, sino que lo debemos confesar claramente... JUagnut, Pompeyo,. el cual estaba presente. Itaque, credo, ironía. Vendebant, los bienes de los que había proscrito Svia. Pingue, por mas4 que Mureto tome argum«> e este lug»*. para d tas Españoles, Cicerón solo tacha á los Cordobeses del acento ó tonillo de la pronunciación , que no se acomodaba al oido íinQjde los Romanos, y nada mas, pues solo eso significa ¿a voz iíhantibui, &c. me enim, prueba el apre- PRO ARCHIA POETA. " 347 quod obscurari-Iíon potest, sed p r s nobis f«rendum: t r a himur omnes laudis studio, & óptiraus quisque máxime gloria ducitur. Ipsi lili philosophi etiam in illis libellis, quos de contemnenda gloria scribunt, nomen suum in— scribunt: & in eo ipso , in quo prasdicationem nobilitatemque despiciunt, praedicari se ác nominari volunt. Decimus quidem Brutus, summus ille vir & imperator^ ' Accii amicissimi sui carminibus, templorum ac raonumentorum aditus exornavit suorum. Jam vero i l l e , qui cum .ffitolis Ennio comité bellavit, Fulvius , non dubi— tavit Martis manubias Musís consecrare. Q u a r e , in qua urbe imperatcres propé armati Poetarum nomen & Mu— sarum delubra coluerunt, in ea non debent togati J u d i ces á Musarum honore, & á Poetarum salute abhorrere. Atque ut id libentius faciatis, jam me vobis, Judices, indicabo, 8c de meo quodam amore gloria?, nimis acri fortasse, verumtamen honesto, vobis confitebor. Nam quas res nos in consulatu nostro vobiscum simul pro s a lute hujus nrbis atque i m p e r i i , & pro vita civiom, pro^ue universa república gessiraus, attigit hic versibus atque inchoavit : quibus auditis , quód mihi magna res & jocunda visa e s t , hunc ad perfíciendum hortatus sura. Nullain enim virtus aliam mercedem laborum perica— lorumque desiderat, praeter hanc laudis & gloriae : q u i quidem detracta, Judices, quid est quód in hoc tam exiguo vitas curriculo & tam b r e v i , tantis nos in labori— bus exereeamus? C e r t é , si nihil animus prassentiret in posterum , & s i , quibus regionibus vita» spatium cirTrahimur, nos arrastra. In eo ipso, en el hecho de despreciar la fama y la alabanza, quieren ser ensalzados y afamados. Aditiu, las fachadas. Comité, llevando á Eoio en su compañía. Prope, casi con las armas en la mano. Abhorrere, desentenderse. Indicabo, os descubriré mi pecho. Acri, demasiado excesivo, pero honroso. Attigit, emprendió y comenzó á escribir en verso. íxffeeamus , nos fatiguemos. Si nihil , si nuestra alma nada p r e sintiese de lo por venir, y si limitase sus pensamientos en los ció que se debe hacer de los Poetas, porque ellos contribuyen mas que ninguno á \a consecucion de la fama: deseo natural eo todos, y mayor en los mas buenos. Prasentiret, nótese la fuerza del verbo pr<ssentio barruntar, que se acomoda llndameote á los animales, que por instinto barruntan mutación de tiempo. 248 0RAT10 cumscriptum est, eisdeni omnes cogitar jone* termínaret suas: nec tantis se laboribus frangeret, ñeque tot curis vigiliísque angerecur, ñeque toties de vita ipsa dimica— ret. Nuac insidet quasdara in óptimo qaoque virtus, quse noctes 81 dies animuin gloriae stimulis concitat, atque admonet non cum vita: tempore esse dimittendam com— memorationem nominis nostri j sed cum oruni posteritate adaequandam. An vero taro parvi animi videamur e s se omnes, qui in república, atque in bis vita; periculis Jaboribusque versamur, ut cum usque ad extremura spa— tium,nullum tranquillum atque otiosum spiritum du— xerimus, nobiscum simul moritura omnia arbitremur? An cum statuas & imagines, non animorum simuiacra, sed corporum , studiosé multi summi homines relique— rint; consiliorum relinquere ac virtutum nostrarum ef— figiem nonne multó malle debemus, summis ingeniis ex— pressam & politam? Ego vero omnia, qua? gerebam, jaro tum in gerendo spargere me ac disseminare arbitrabar In orbis térra? memoriam sempiternam. Haec vero sive a meo sensu post mor te m abfutura sunt, sive, ut sapien— tissimi homines putaverunt, ad aliquam animi mei partero pertinebunt, nunc quidem certé cogitatione quadam speque delector. .Q% Quare consérvate, Judices, bominera pudore eo, guem amicorum studiis videtis comprobari , tum dignif érminos en que está demarcada nuestra vida, ni se quebrantarla con tantos trabajos. Dimicaret, expondría á riesgo. Insidet, se halla en todo hombre de bien. Non cum, que con la muerte no se ha de acabar la memoria de nuestro nombre, sino que se ha de igualar eos toda la posteridad. Nullum, no habiendo tenido ni una respiración con tranquilidad v sosiero hasta el fin de nuestra vida. Studiosé, habiendo cuidado muchos sugetos consumados de dejarnos estatuas é imágenes que son retratos de los cuerpos, y no de Jas almas. Effigiem, copia de nuestros pensamientos y virtudes» pintada al vivo v perfeccionada, &c. Jam t«mt en el mismo acto de hacerlas. H*c vero, va no perciba yo nada de esta memoria después de la muerte, ó va permanezca en alguna poteocia de mi alma, como fueron de opinión los hombres mas sabios: lo cierto es que ahora me deleito con este pensamiento y esperanza. Hombiem pudore eo, á un hombre de tanto pundonor, á quien veis ser celebrado ya por sus amigos, ya por su mérito, ya por su haht.idad... Quare, epílogo ó t* pítula- en todo el discurso. ciun de todo lo que se i.a dicho PRO AKCHIA POETA. 349 tate, tum etiam venustate^ ingenio autem tanto, quantum id convenit existiman , quod summorura hominum ingeniis expetitum esse videatisj causa vero ejusmodi, quae beneficio legis, auctoritate municipii , testimonio Luculli, tabnlis Metelli comprobetur. Quae cura ita sint, petimus á vobis, Judices, si qua non modo humana, v e rüm etiam divina in tantis negotüs comroendatio debet *¿se$ ut eum, qui vos, qui vestros imperatores, qm popnli Romani res gestas seroper ornavit, qui etiam bis recentibus nostris, vestrisque domesticis periculis s t e r nuin se testimonium laudum daturum esse profitetur: quique est eo numero , qui semper apud ornees sancti sunt habiti atque dicti, sie in vestram accipiatis fidem, ut humanitate vestrá levatus potiüs, quam acerbitate violatus esse videatur. Qus de causa pro mea consuetudine breviter simpliciterque dixi, Judices, ea confido probata esse ómnibus: qua» non fori, ñeque judicial i consuetudine, & de hominis ingenio, & communiter de ipsius studio locutus sum, e a , Judices, á vobis spero esse in bonam partem accepta: ab e o , qui judicium exercet, certo scio. Cauta verit y que tiene una causa tan justa, que se halla justificada por el privilegio de la ley, por la autoridad de un municipio. Sic in vestram, que de tal suerte le amparéis con vuestra protección, que antes parezca le habéis favorecido con vuestra benignidad , que ofendido con vuestro rigor. Ab eo qui, seguramente sé que lo hará el Presidente de este tribunal. Quee cum ita sint, implora el f¿utt da cauta, se excusa de favor de los jueces por el honor haberse salido del estilo de las que ha dado Archías á Roma. causas. ^NALYSIS. XLsta, oración pertenece al género judicial, pues se trata de defender á Archias: y por cuanto la segunda parte de la Confirmación se emplea en las alabanzas de Archias y de las bellas letras , pertenece al demostrar tivo, y es un panegírico. Su estilo es mediano, si bien se eleva algo en el elogio de las letras, y mas cuando toca la inmortalidad del alma. Consta de cinco partes'. Exordio t Proposición, Narración, Confirmación, en que va mezclada la Refutación del contrario, y Epilogo. En el Exordio se capta la benevolencia manifestando su gratitud para con su maestro, que le inclinó á los estudios, y formó para ¡a elocuencia'. Si quid e s t ; j la atención y docilidad por el nuevo modo de defender la causa, hablando de ¡as letras en un concurso sabio: Sed ne cui. La Proposición consta de dos partes: i* Archias es ciudadano Romano: 2. a aunque no lo fuese, se le debía tener por tal: Q u o d si mihi. expone los estudios de Archias; su ¿ En la Narración ilustre nacimiento y patria; su llegada á Italia, donde le hicieron ciudadano suyo los Reginos, Tarentinos y Napolitanos, logrando la estimación de varios sugetos de mérito; su partida á Heraclea donde fue hecho ciudadano por su mérito y autoridad de Luculo; y su admisión por ciudadano Romano por la ley Plaucia: Natn ut prinrum. En la Confirmación prueba ser ciudadano Romano porque lo era de Heraclea, por el testimonio de Luculo, y de los legados que se hallaban presentes : Si nihil a l i u d ; porque tuvo domicilio en Roma : At domicilium; por haberse encabezado en presencia del Pretor mas escrupuloso y fiel en sus registros: At non est professusj porque fue ciudadano de varias ciudades confederadas: Etenim cum mediocribus; y porque usó de los derechos de ciudadano Romano: Census nostros; donde deshace el objeto de la falta de matrículas. ^ Prueba en la segunda parte que debia tenerse por ciudadano t aunque no lo fuera, por ser Poeta, y de este modo hace la materia, que era estéril, mas brillante con el elogio de la Poesía, cuyo estudio, i,° es útil a los Oradores: Quasres á n o b i s ; y á los que gobiernan: Q u a m m u l t a s ; deshaciendo la objeción de que algunos sin ciencia por don natural gobiernan bien: Quasret quispiamj 2. 0 deleyta en todo lugar y tiempo: Q u o d si non hic t a n t u s ; ilustrándolo con el ejemplo del aprecio que tuvo Roscio, 3. 0 y honra al que la posee har ciéndole respetable á todos, lo que comprueba con ejemplos : Atque sic. Es digno Archias de este privilegio por su amor á los Romanos, pues escribió la guerra \ *5i W contra los Cimbros: Przesertim cum omne; las victorias de Luculo contra Mitridatesx Mithridaticum vero i el consulado de Cicerón y elogios de los Jueces: Quate si hse res; por lo cual debe ser amado como lo fue Enio por Escipion, varios escritores por Alejandro, Teofanes por Pompeyo, el otro mal poeta por Sila, los Cordobeses por Mételo, y Accio por Bruto. Concluye por la causa final, á saber, el deseo que todos tenemos de gloria inmortal: Non enim est dissimulandum. En el Epílogo recopila su oración ? pidiendo se tenga á Archias por ciudadano Romano por el mérito de su persona, por estar probada su causa con la ley, autoridad del municipio , testimonio de Luculo , y registros de Mételo: Quare consérvate 5 por el honor que ha hecho al pueblo Romano, y por ser Poeta: Quae cum ita sint; y se excusa del método que ha observado en la defensa de esta causa : Quae de causa. ORATIO 1 N L. CAT1LINAM. ARGUMENTO. Lucio Catilina , caballero del orden patricio, y partidario de Sila, después de haber obtenido la Presura^ jrgobernado el África, fue acusado de cohecho por P. Clodio. Desde entonces concibió, según se cree , la idea de la conjuración. Solicitó por tres veces el consulado , y otras tantas llevó repulsa. Esto le enfureció de manera, que se resolvió ya á destruir la república por todos los medios posibles i solicitando para este fin, como dice Salustio, una gavilla de la gente mas perdida de la ciudad, á los que convocó á deshora de la noche ó casa de M. Porcio Leca. Allí les mostró el plan de la guerra , y les dijo, que su intención era quitar la vida á Cicerón, y á la mayor parte de los senadores, é irse al campo de Manilo. Cayo Cornelio y Lucio Vargunteyo, que se ofrecieron á dar cumplimiento d su primera pretensión, pasaron de madrugada á casa de Cicerón ¡para 252 ^ quitarle la vida en su misma cama. No lo consiguieron, pues el cónsul noticioso por medio de Fulvia délas iZ tenciones délos condados, aseguró su casa redoblando as guardias que les negaron la entrada. Libre del Pellfr0J™o el senado á 8 de Noviembre del año 6 0 0 hJ" VníaCT de Roma en el '«"Pl* ** Júpiter. T habiend0 Catilina tenido el descaro de presentarse en aquel lugar Cicerón dijo de repente esta invectiva, te obligo a salirse de Roma. mdcm abDt «r^S " e , Catalina, patientii B *adl ¿ e m « £°* *""* f u r ° r i s t e " u s eludet? quem ren a jaCtabit audacia? CtUrnB^nr-f « Nihilne t e n o « a r n w n pr*s,d,u m Palatii, nihil urbis v i g i l i * , nihíl t i - " r n h S u ^ ^ K C r e D S U S b ° n 0 r u m on>n1u m ; D ¡hil hic haben v^Wn ^ S e n a t ü s l o c u s > n i h i l horum ora n,overüot? Z Z q Patére tua consilia non sentís? co™ Jam íi«„? ° m n i u m h o r « m consciente teneri conjuratiooeni tuam non vides? Quid próxima, quid superiore 1ii¿Leg*nS ' * f ü e r i s » *í u o s convocaveris, quid consicepens, q B e r o n 0 s t r f i m ignorare arbitraris? O témpora, c u á n t a í u m í T ñ"T,q^e' h a S t a c u a D d o • & c Q^ndiuetiam^lvor D d e CSe tU f u r o r ? ¿ c u á o d Se S S a e ese téK t U°d«e„ f ' T " " ninVuna L »« desenfrenado atrevimiento? Whilnc::: °moverunt, P ffino ¿l r * e° t í . D Í , a g u a r d , a <*"* <*ued» d * "oche en Tí d o n d e ? e , i ^ t ' a D r / ^Mñ dXGi ,rae Sr e UnD! l ls0uD 'v ! fs t »a S 3 5 ? . tan defendido, ¿no ve« Q u ^ 2 , , • ' y P«-«»w:l.. ConstrictJ? l^^^^x\rreprimida ^ « • COB--^ " ^ T ^ I R T ^ . RET. nTusa CícerL H" e S t l % ° r a C l ° n dia en el. monte Palatino. MmtíthrímuT, el capitolio "o° d? Í S S í ¿ S? P P am0 g r y eSUba el tt to de »* '*~ ersOMS Veréíos^r ' " " " P ^/«d^ .*•. 1 ° temP°ra • se puede formar a l í S n Í'I * « P ^ 0 0 H*De « t e Silogismo: Es cos 2Sdores.;nlegOSd<LIo,s^a* verwnro» para el furo• o> c í S i na 9 "* b a b J" d e l c o n s u 1 ' <*ue v i v a * é o t r « e n ** r3^;como UM sffyas-í stpuede y 1N t . CATIL1NAM. 2<3 $ m o r e s ! Senatus hoc intelligit j cónsul vídet $ hic tamen vivit. V i v i t ? Immo vero etiam in senatum venir: fit publici c o n s i l ü particeps: notat & designat oculis ad caedem unumquemque nostrúm. N o s autem viri fortes satisfacere reipublicae videmur , si istius furorem ac tela, vitemus. A d mortero t e , Catilina , duci jussu consulis jam pridem o p o r t e b a t : in te conferri pestem istam, quam tu in nos omnes jamdiu machinaris. An vero vir amplissimus P . Scipio pontifex maximus Tib. Gracchum xnediocriter labefactantem ^tatum reipublicae privaius i n t e r f e c i t ; Catilinam v e r o , orbem térra: caede atque incendiis vastare cupientem , nos cónsules perferemus? N a m illa nimis antiqua praetereo , quod Q\ Servilius Ahala Sp. M e l i u m novis rebus studentem manu suá o c c i d i t . F u i t , fuit ista quondam in hac república virtus, ut viri fortes acrioribus suppliciis civem perniciosum, quám acerbissimum h o s t e m , coercerent. Habemus enim senatüsconsultum in t e , C a t i l i n a , vehemens & grave: non deest reipublicae c o n s i l i u m , ñeque auctoritas hujus o r d i n i s : n o s , n o s , dico aperté , cónsules desumus. D e crevit quondam s e n a t u s , ut L . Opimius cónsul videret, nequid respublica detrimenti caperet. N o x nulla i n t e r c e s s i t : interfectus est propter quasdam seditionum s u Particeps, se le dá parte de las resoluciones públicas. Notat, s e ñala y echa el ojo á cada uuo de nosotros, para quitarnos la v i da. Sat\ifaceré, ¿cumplimos con la república con solo evitar su furor y sus golpes? In te eonferri, que recayese sobre ti esa tormenta, &c. Labefactantem, que trastornaba alguo tanto la república. Vastare, asolar á sangre y fuego todo el mundo. Studentem, que queria introducir novedades. Fuit, hubo, hubo tal valor, &c. Senatüsconsultum, un decreto del senado fuerte y severo. Desumus nosotros, nosotros los cónsules (no me andaré en rodeos) somos los que faltamos. Nox nulla, DO pasó noche por medio. Seditionum , rebelión... Luego es cosa vergonzosa para mi, que él viva y entre en el senado. A* vero, prueba de la Mayor por la Comparación de menor á mavor. Privatus, el Pontificado no era magistrado; y asi le llama hombre particular. Haktmus , prueba l t primera "« parte de la Asunción con semejanza de Ejemplos con este otro Silogismo. Los cónsules mas esforzados, armados con el decreto del s e nado , quitaron la vida á los ciudadanos sediciosos. Yo tengo el nvtetno decreto; Luego puado quitarte la vid V 2$4 ORATIO spiciones C. Gracchus clarissimo patre n a t o s , a v í s , roa— j o r i b u s : occissus est cum liberis M. Fulvius consularis. S i m i l i seaatúsconsulto C . Mario & L . Valerio c o n s u ü bus permissa est respublica: num unum diem postea <L. Saturnioum tribunum p l e b i s , & C. Servilium mors ac reipublica» poena remorara est ? A t nos vigesimum jam diem patimur hebescere aciem borum auctoritatis. Habe mus enim hujuscemodi senatúsconsultum y verum— tamen inclusum in tabulis, tamquam gladium in vagina reconditum ; quo ex senatflsconsulto confestirn interfe— ctnm te esse , C a t i i i n a , convenir. V i vis : & vivís non ad deponendam, sed ad confirmandam audaciarn. C u p i o , P. C . , me esse clementem: cupio in tantis reipublicae periculis non dissolutum v i d e r i : sed jam me ipsurn inertia» nequitiaeque condemno. Castra sunt i a Italia contra rempublicam in Etruriae faucibus c o l l o c a ta : crescit in dies singulos bostium numerus : eorum a u tem imperatorem c a s t r o r u m , ducemque hostium intra moenia, atque adeó in senatu videmus, intestinam ali— quam qootidie perniciem reipublicae molientem. Si te -jam, C a t i l i n a , comprehendi, si interfici jussero, c r e d o , erit verendum m i h i , ne non hoc pociüs omnes boni serias á m e , quám quisquam crudelius factum esse dicat. V e r u m ego b o c , quod jam pridem factum esse opor— Permita est, se puso la república en manos de los cónsules, &c. Num unum diem, por ventura ¿se retrasó ni un solo día la muerte y el castigo para satisfacer á la república, á Lucio Saturnino, tri• buno del pueblo, y á C. Servilio? Hebescere, que se emboten los filos del poder del Senado. Hujuscemodi, igual. Tabulis, en el a r chivo. Deponendam, no para dejar tu osadía, sino para confirmarte mu en ella. Dissolutum, remiso. Faucibus, en la entrada ó embocadura.' Molientem, formando cada dia nuevos proyectos para arruinar la república. Credo, creo me debo antes recelar que digan los hombres de juicio, he obrado con lentitud, que el que alguno diga que he procedido con crueldad... ,. ^k Simili , Amplificación por Ejemplos. c i o , manifestando sa e l e mencia, prueba la segunda parte de la Asunción por los Adjuntos: El cónsul debe quitar (a vida i un caudillo de loa enemigos. de la patria, si es que puede. Tú eres caudillo de un ejercito contra la patria; Luego debo quitarte la vida pudiéndolo hacer. Pone sola la Asunción unida con la Complexión. v 3r 1N L . CATIL1NAM. 255 tuTt certa de causa nondum addacor ut faciam. Tum denique interficiam te , cüm jan» nemo tam improbus, tam perditus, tam tui similis inveniri p o t e r i t , qui id non jure factum esse fateatur. Quamdiu quisquam erit qui te defenderé a u d e a t , v i v e s : & vives i t a , ut nunc v i v i s multis meis & firmis praesidiis obsessus, ne c o m movere te contra rempublicam possis. "Multorum te etiam oculi & aures non s e n t i e n t e m , sicut adhuc f e c e r u n t , speculabuntur atque custodient. Etenim quid tstf C a t i l i n a , quod jara amplius e x s p e c t e s , si ñeque noz te— •nebris obscurare coetus nefarios, nec privara domus pa¿rietibus continere vocem conjurationis tuae potest? si i l lustrantur, si erumpunt omnia ? Muta jam istam raen— tem mihi crede , obliviscere ca?dis atque incendiorum. Teneris undique: luce*sú*Hirclario^i nobis tua c o n * silia o m n i a , quae etiam mecum licet recognoscas^HWeministine me ante diem X I I . Kalendas Novembris dicere in s e n a t u , certo die fore in a r m i s , qui dies futurus esset ante diem V I . Kalendas N o v e m b r i s , C. Manlium aur daciae satellitem atque administrum tuae? N u m me f e f e l l i t , C a t i l i n a , non modo res t a n t a , tam a t r o z , tam i n c r e d i b i l i s , v e r ü m , id quod multó magis est a d m i r a n Noudum, no me muevo á, &c. Jure., que tu castigo ha sido justp. Et vives ita , y vivirás como al presente vives, cercado de drden mía con muchas y seguras guardias, qye yo te pondré, para qye no te puedas rebullir contra la rep-úblic* • Los ojos y los oídos de .muchos te acecharán, y estarán ¿e guJ.un'a sin que lo eches de -ver como lo han hecho hasta aqui. Si illustrantur, ¿si todo se sabe', si todo se hace público? Muda ya de designio. Teneris undique, por todos lados estás cogido; todos tus proyectos nos son mas claros que la luz del día , y puedes irlos reconociendo conmigo. C. Manlium, C. Manlio satélite y ministril de tu atrevimiento? ¿Me engañé yo por ventura, 6 Cati.ina, no solo en esa empresa tan grande, tan cruel y tan increíble, sino lo que es mas de admirar, ni aun en el día?... Etenim, le arguye de esu modo: Aquellos intentos contra la república, qué están descubiertos, son vanos. Tus intentos contra la ^atria están manifiestos; Luego en vano intentas arruinarla. La Asunción está muy cla> 7 amonestándole á Catilina, pe*e la Complexión. Muta jam. Meministinf., prueba la Asuncion, reconviniendo á CatiÜDa, con lo que el mismo Cicerón había dicho de antemano. ra 1S& ORATIO d u m , dies? Dixi ego idem in senata, cantan te optf— matura contulisse in ante diem V. Kalendas Novembrisj tura cüm multi principes civitatis RomA con tam sai conservandi, quám tuorum consiliorum reprimendorum causa profugerunt. Num inficiari potes, te illo ipso die, meis praesidiis, mea diligencia circumclusum, coromo— •ere te contra rempublicam non potuisse, cüm tu dis— cessu ceterorum, nostrá taraen , qui remansissemus, caede contentura te esse dicebas? Quid? cüm te Praeneste Kalendis ipsis Novemb. occupaturum nocturno impeta esse confideres; sensistine illam coloniam meo jussu, meis pra-sidüs, custodiis, vigiliisque esse munitam? N i hil agis, nibil moliris, nihil cogitas, quod ego non m o do audiam , sed etiara videara ,-planeqae sentiam. Re— cognosce mecura taradem' illam superiorem noctem : jam inteMiges multó me vigilare acriüs ad salutem, quára te ad perniciem reí publica». Dico te prior i nocre venisse inter falcarlos (non agara obscuré) in M. Leccae domum: convenisse eodem complures ejusdem amentiae sceleris— que socios. Num negare audes? quid taces ? convincam, si negas. Video enirn esse hic in senatu quosdam, qui tecum una fuere. O dii immortales, ubicam gentium sumus? quam rempublicam habemus? in qua urbe vi— •iraus ? Hic, hic sunt in nostro numero, P. C . , in hoc orbis térra? sanctissimo gravissimoque consilio, qui de re Z>iri, yo mismo dije en el senado, que tú hablas dilatado 'a muerte de los principales de Roma, para el 28 de Octubre, dia en que huyeron de la ciudad muchos de ellos, no tanto por ponerse en salvo, cuanto por atajar tus intentos. Cornmovere, hacer movimiento contra la república, cuando tú por la huida de los demás ciudadanos decías que te contentabas no obstante con quitarme i mi la vida, que me quedé en Roma. Pr*neste, Pal estrina. ímpetu, Irrupción nocturna. Sentiam, sepa. Recognosce. repasa juntamente coomigo lo que pasó" la noche precedente. Acri-ís, con mas empeño por el bien de la república que tú por su ruina. Non agam, no me andaré con rodeos. Num, ¿re atreverás á nevarlo ? ¿por qué no respoodes? Ubinam, ¿ entre qué gente estamos? Sanctissimo, en este Senado el mas augusto y respetable, &c... Fálcanos , soldados armados por uesprecio , porque las arde podaderas: ó habla por me- mas de su gente eran hoces. Lo t afora, porque pretendían, di- mismo dice Salustio. gamos así, segar la ciudad* tí I N L. CATIL1NAM. 257 m e o , nostrúmque omuium inceritu, qui de bujus urbis, atque adeó orbis terraruro exilio cogitenr: bosce ego v i deo c ó n s u l , & de república sententiani rogo : & quos ferro trucidari opportebat, eos nondum voce vulne/o. Fuisti igitur apud Leccam ea n o c t e , Catilina: d i s t r i buisti partes Italia?: statuisti quó quemque proficisci p l a c e r e t : delegisti quos Romae relioqueres: quos tecuin e d u c e r e s : descripsisti urbis partes ad incendia: confirmasti te ipsum jara esse exiturumjfldixisti paullulum tibi esse etiaiu tum morae, quód ego * i v e r e m . Reperti sunt dúo equites R o m a n i , qui te istá cura liberarent, & sese illa ip¿á nucte paullo ante lucem me in meo lectulo i n terfecturus pollicerentur. Hace ego omnia vixdum etiam caetu vestro dimisso coruperi, domum nieam majoribus pra?sidiis munivi atque firmavi : exclusi e o s , quos tu mané ad me salutatum miseras; cüni i 11 í ipsi venissent, quos ego jam multis virts ad me venturos id temporis esse prsdixeram. Quae cum ita s i n t , C a t i l i n a , perge q j ó coepisti: egredere aliquando ex urbe: patent portae; proficiscere. N i m i u m diu te imperatorem illa tua M a n - Cogitent, quienes meditan mi muerte, la de todos nosotros, y la ruina de esta ciudad, y por consiguiente de todo el mundo. Rogo, pido voto. Voce, y ni auu de palabra hiero á los que convenía quitar la vida á rilo de espada. Dutribuisti, repartiste las provincias de la Italia, determinaste el lugar adonde cada uno se había de partir. Descripsisti, hiciste el plan de los cuarteles de la ciudad, por donde se habla de poner fuego; aseguraste que no tardarías en salir de Roma; pero dijiste que solo te detenia algún taoto el quedar yo con vida. PouUo Ante, poco antes de amanecer. Hac ego, uo bien habíais salirto vesotrns de vuestra junta, cuando ya estaba yo informado 1 rtifiqu* ini casa con mayor número de guardias : 00 di entrada á los que ro enviaste, para que me úieseD los buenos dias de manaca::: Id temporis, á aquella hora. T>rteá\xeram, había dicho de antemano. Perge, lleva adelante tus intentos: acaba ce salir de la ciudad; abiertas están, &c Qtne eim ita, exhorta á Catiliua 4 que se vaya á los suyos, ó al destierro, con una razón fundada en la Béseme ja ota, y en la Comparación de menor á mavor: Si i mi solameote n e n a quinases la ruina, no debería Tomo II. permitirte en Roma por mas tiempo. Es asi que maquinas la destruccion de la república, y de la Italia; Luego mucho meaos debo permitirte en Roma. R % «* 2$8 ORATIO liana castra desideranr. Educ tecum etiam omnes caos; si minús, quára pluriraos. Purga urbem. Magno me m e tu liberabis, dummodo ínter rr.e arque te murus ínter— sit. Nobiscum versari jam diutius non potes: non fe— r a i n , nua patiar, non sinam. Magna diis immortalibus habenda est gratia, arque huic ipsi Jovi Statori, a n t i quissimo custodí hujus urbis, quod hanc tam tetrara, taai horribilem, taroque infestan) reipublicae pestem to— ties jara efFugimus. Non est saspius in uno nomine salus sumraa pericliranda reipublicae. Quaradiu mibi consuli designato, Catilina, insidiatus e s , non publico me p r e sidio, sed privará diligentiá defendí. Cüm proximis c o rnitiis consularibus me consulem in campo, & competitores tuos interfícere voluistij compressi tuos nefarios conatus amicorum presidio & copiis, nullo tumultu publicé concitato. Denique quotiescuraque me petisti, per me tibí obstiti : quamquam videbam perniciem meara cura magna calaraitate reipublica» esse conjunctara. Nunc jara aperté rerapublicara universam petis. T e m pla deorum irnmortalium, tecta urbis, vitara omnium civium, Italiam denique totam ad exitium & vastitatem vocas. Quare,quoniam id quod priraum,atque hujus imperii disciplinarque majorum propríura est, faceré non audeo; Si minut, á io menos á la mayor parte. Dummodo, con tal que entre tu persooa y la mía medien los muros de la ciudad. Versari, permanecer, Non feram, DO lo sufriré, no to permitiré, no lo consentiré. Debemos estar muy agradecidos, &c. Ejfugimus, rautas veces oos hemos preservado de este azote tan abominable, tao horrible y tan peroicioso i la república. No ba de estar mas veces en pelizro por uno solo el bien de la república, lusidiatus, asestaste tus tiros. Comj>ressi, con el amparo y guardias de mis amigos atajé tus sacrilegos intentos, sin causar el menor alboroto en la ciudad.. Petisti, finalmente cuantas veces dirigiste contra mi tus tiros, te hice frente por mí mismo. Vocas, finalmente pretendes destruir y asolar. Quomiam, y así «supuesto que no me atrevo aún* á hacer lo que es importante y propio de este imperio, del arreglo Magna diis, prueba de la pro- na la conservación de la repúposiciou : pues aunque Cicerón blica. se h<bia defendido con su cuiPetisti, verbo alusivo á los dado, y coo el socarro de los gladiadores. dioses, no se habia de arriesNunc jam, Asunción. gar tantas veces en su persoQ,uare, repite la complexión, IN L. CATILINAM. 259 faciam i d , q u o d e s t a d severitatem l e n i u s , ad c o m m u nem salutem utilius. N a m si te interfici jussero, r e s i debit in república reliqua conjuratorum raanus. Sin tu (quod te jam dudum hortor) e x i e r i s , exhaurietur ex u r be tuorum comitum magna & perniciosa sentina reipu— blicae. Quid e s t , C a t i l i o a ? nurn dubitas id me imperante f a c e r é , quod jam tua sponte faciebas? Exire ex urbe cónsul hostem jubet: Interrogas m e , nura in e x i l i o m ? non jubeo: s e d , si me consulis, suadeo. Quid e n i m , Ca— t i l í n a , e s t , quod te jam in bac urbe delectare possit, in qua nemo e s t , extra istam conjurationem perditorum h o m i n u m , qui te non metuatj n e m o , qui te non ode— r i t ? Quae nota domesticas turpitudinis non inusta vitas tuae est ? quod privatarum rerum dedecus non baeret in— famiae? quae libido ab o c u l i s , q u o d facinus á manibus umquam t u i s , quod flagitium á toto corpore abfuit? cui tu a d o l e s c e n t u l o , quem corruptelarum illecebris irretisses, non aut ad audaciam ferrum, aut ad libidinem facem praetulisti ? Quid vero ? nuper cüm morte superioris de nuestros antepasados, haré lo que es menos rigor, pero mas ventajoso para el bien común. Residebit, quedará en la república la demás tropa, &c. Exhaurietur, quedará libre la ciudad de m numerosa y vil canalla de compañeros tuyos. Si me censuij si me pides parecer, fíutt nota, qué borrón de torj hay, con que no bayas manchado tu vida? Qué des vida particular, con que no estés infamado? Qué viaodad faltó jamas á tus ojos, en tfté infamia parte tus manos, y qué maldad no ha cabido en ti qué joveocito, de los que ganaste con los atractivc no le diste armas para ser atrevido, ó no le abriste la liviandad?... y añade ser mas útil, el que CaLuego debes salir desterrado. tilina salga de Roma, que el que Quid enim, prueba la primera se le quite la vida. parte de la Asunción por EoumeQuid est, le aconseja , no solo ración de partes así: á desamparar la ciudad, sino á Los delitos de aquél son muy irse al destierro, arguyendo por grandes, que fue muy malvado los Adjuntos: contra sí, contra otros, y con» No habiendo en la ciudad co- tra la república. sa, que te pueda dar gusto, deTal es Catilioa; bes salir desterrado. Luego sus delitos son muy Tus delitos son tantos, tus enormes. deudas, tu miedo, y el ddio de Neta, delitos cometidos conlos buenos es tan grande. que tra sí. ninguna cosa puede darte gusto Cui tu, delitos contra otros. en Roma; » * * 260 OR ATI O uxoris oovis nuptils doinuní vacuam fecisses, nonne etíam alio incredibili scelere hoc scelus cumuJasti? Quod ego praetermitto, & facilé patior s i l e r i , De ia hac civitate tanti facinoris imroanitas aut e x s t i t i s s e , aut uon v i n d i cara esse videatur. Praetermitto ruinas fortunarum tua— r u m , quas oranes impenderé tibí proximis idibus sen— ties. Ad illa v e n i o , quae non ad privaum ignominiam v i tiorum tuorum, non ad domesticam tuam diffícultatem ac turpitudinem, sed ad sumraam reipublicae, atque ad omniuin nostrüm vitam salutemque pertinent. Potestne tibí hujus vitae haec l u x , C a t i l i n a , aut hujus coeli s p i r i tus esse jacundus, cum scias esse neniinem, qui nesciat te pridie Kalendas Januarias Lepido & Tullo consulibus stetisse in c o m i d o cum telo? manum, consulum & p r i n cipum civitatis interficiendorum causa, paravisse? s c e leri ac furori tuo non mentem aliquam aut timorem t u u m , sed fortunara reipublicx obstitisse? Ac jara illa o m i t t o , ñeque enira sunt aut obscura, aut non multo postea cominissa. Quoties tu me designatum, quoties me Consulem interficere conatus e s ? Quot ego tuas peti— tiones ita conjectas, ut vitari posse non viderentur, parva quádam deciinatione, & ut ajunt, corpore effugi ? «NihÜ a g í s , nihil assequeris, nihil m o l i r i s , quod mihi jo bien se paseo en silencio, porque DO parezca ó que ido acción tan bárbara en esta ciudad, ó que ba questigo. Pratermitto, dejo a uo lado el aniquilamiento de el que verás que te amenaza en los próximos idus::: f, paso á tratar de aquellas cosas, que no miran á la ignominia particular de tus vicios, ni á los atrasos é infamia de tu casa, SÍDO que tocan al bien común, y a la vida y conservación de todos nosotros. Puede serte agradable, ó Catilina, esta luz que nos alumbra, ó este ayre que respiramos. Seeleri, y que DO atajó tu maldad y locura algún arrepentimiento ó temor, sino la fortuna del pueblo Romano? Obscura , son muy conocidos y recientes. Quot ego , cuáotas acometidas tuvas dirigidas con tal destreza que parecían inevitables, evité yo retirándome un poco, y como dicen, hurtando el cuerpo... Alio::: scelere, ésta era, ó el ban las usuras de las deudas. haber muerta á su mismo hijo, Ai illa, delitos contra la re— ó el haberse casado con una hi- pública. ja suya , que tuvo fuera de maPetitioner, alude á los juegos trimonio. * de los gladiadores. Idifrtt, en este día se paga- IN L. CAJTIUNAM. 1l6l latere valeat ín t e m p o r e , ñeque tamen conari ac vello desistís. Quoties jan), quoties jam tibi extorta est sica ista de manibus? quoties vero e x c i d i t c a s u a l i q u o , & e l a psa e s t ? Taraen ea carere diutiüs non p o t e s : quas qui— dem quibus abs te initiata sacris ac devota s i t , nescio: quód eam necesse putas consulis in corpore defigere. Ñ u n c vero quae tua est ista v i t a ? sic enim jam tecum l o q u a r , non ut odio permotus esse videar , quo debeo, sed ut misericordia, quae tibi nulla debetur. Venisti paull ó ante in senatum. Quis te ex hac tanta frequentia, e x tot tuis amicis ac necessariis salutavit? Si hoc post ho— minum memoriam contigit n e m í n i , vocis exspectas c o n tumeliam , cum sis gravissimo p d i c i o taciturnitatis op— pressus? Quid quód adventu tuo ista subsellia vacua f a Cta sunt? quid quód omnes c o n s u l a r e s , qui tibi persaepc ad caedem constituti fuerunt, simul atque assedisti, p a r tem istara subselliorum nudam atque inanem relique— r u n t ? Q u o tamdem animo hoc tibi ferendum putas? S e r v i mehercule mei si me isto pacto metuerent, ut te me— tnunt omnes cives t u i , domum raeam relinquendam pu— In tempore, que se me pueda ocultar ni un instante, y con todo eso no desistes de tus intentos v conatos. Quoties, cuántas veces, cuántas veces te arrancaron violentamente ese puñal de las manos? y cuántas por una casualidad te se escurrió y cayó en tierra? Quee quidem, ei que no sé ciertamente, á qué deidad le has ofrecido y consagrado, que jujeas necesario clavarle en la persona de un cónsul. Non ut, no de suerte que parezca que estoy poseido del ddio que te se debe, sino de la compasión á que no eres acreedor, Frequentia, concurso. Vocit, aguardas á que te afrenten de palabra , hallándote condenado con el juicio respetable de su silencio? f¿ui tibi. i quienes tú muchísimas veces señalaste para quitarles la vida::: Subselliorum, ese orden de asientos vacío y desocupado... Nune vero, prueba por los efectos otra parte de la Asuncion del Silogismo puesto arriba sobre el 6dio y miedo que le tienen. Todos aborrecen y temen á aquel, á quien ninguno saluda, y de quien rodos huveo. Entrando tú en el senado, ninguno te saludó ni se acercó á ti; Luego todos te aborrecen. r¿njjíi,comientaporlaAsuncion. Quo tamdem, amplifica la Asuncion con tres comparaciones; la primera dice así: Si mis esclavos me temiesen á mi de este modo, huida de mi casa; Luego tú , á quien temen todos los ciudadanos, debes con mss razón desamparar la ciudad. % l 6 l ORATI O tarem: tu tibí urbem non arbitraris? & si me xneis c i - . vibus injuria suspecturo tam graviter atque infensum videremj carere me aspectu c i v i u m , quám infestis o c u lis omnium conspici mallem. Tu cüm conscientiá s c e lerum tuorum agnoscas odium omnium justum, & jan» tibi d'u debítum j d u b i t a s , quorum mentes sensusqu? vulneras, eorum aspectum praesentiamque vitare? Si t e parentes timerent atque odissent t u i , ñeque eos u l l i ratione placare posses, ut o p i n o r , ab eorum oculis ali— qaó concederes. Nunc te p a t r i a , quae communis est Q— mnium nostrúm parens, odit ac m e t u i t ; & jamdiu t e n i hil judicat, nisi de parricidio s u o , cogitare. Hujus tu ñeque auctoritatem verebere, ñeque judicium sequere, ñeque vim pertimesces? Quae t e c u m , C a t i l i n a , sic agit, & quodammodo tacita loquitur; Nullum jam tot annos facinus e x s t i t i t , nisi per t e : nullum flagitium sine te: tibi u n | multorum civium n e c e s , tibi vexatio direptio— que sociorum impunita fuit ac libera: tu non soiüm ad negligendas leges & quaestiones, verüm etiam ad CTi^rtendas perfringendasque valuisti. Superiora i l l a , quamquam ferenda non fuerunt; tanien, ut p o t u i , tuli. N u n c vero me totara tsse in metu propter te u n u m ; quidquid Et si me, y si yo me viera tan gravemente aborrecible y sospechoso de mis ciudadanos injustamente, querría mas carecer de^su presencia, que el que me mirasen con malos ojos. Dubitas, dulas huir de la vista y presencia de aquellos/cuva razón y sentidos estás ofendiendo? Ab eorum, te irías de su vista á cualquier parte del mundo. Parricidio, su-ruina. Venbere, ni tendrás respeto. Vim, su rigor. Tacita, con su silencio te dice: Ninguna maldad se ha cometido tantos años hace de que tú no seas auter: ningún delit» en que no hayas tenido parte: los asesinatos, el pUlage y saqueo 'de los aliadas, tú solo los has ejecutado impune y libremente: tú, qo solo has tenido valor para despreciar las leyes y sentencias dadas contra tí. sino tambiep para atropelladas y echarlas por tierra. Nunc vero, mas ahora ya no se puede sufrir que yo esté en uo continuo miedo por tí solo; que á cualquier ruidp que se oiga Et si me, segunda comparacioo en otro Enthymcma semepante. si te, tercera comparación. jgn<* tecum. introduce por Prosopopeya hablando á la patria, * repitiendo las dos partes de la Asunción del Silogismo principal puesto arriba sobre los deíitos de Catilina, y miedo que todos le tenían. 1N L. CATIL1NAM. % 263 increpuerit, Catiünam timeri ^ nullum videri contra roe consilium iniri posse, quod a tuo scelere abhorreat, non est ferendum. Quamobrero discede: atque hunc m i hi timorem eripe : si verus , ne opprimar ; sin falsus, ut tamdem aliquando timere desinarn. Haec si tecum, ut d i a i , patria loquatur, nonne impetrare debeat, ettam si vim adhibere non possit? Quid? quód tu te ipse in custodiara dedisti? Quid? quód vitandse suspicionis causa apud M. Lepidam te habitare velle dixisti? á quo non receptus, etiam ad me venire ausus e s : atque ut domi meae te asservarem, rogasti? Cüm á me quoque id r e sponsom tuüssxs, me nullo modo posse iisdem parietibus tuto esse tecum, qui magno in periculo essem, quód iisdem moenibus contineremur, ad Q. Metellum praetorern venisti. A quo repudiatus, ad sodalem tuumvirum optiroum M. Marcellum demigrasti : quem tu videlicet, & ad custodiendum te diligentissimum, & ad suspicandum sagacissimum, & ad vindicandum fortissimum fore putasti. Sed quám longe videtur á carcere atque á v i n culis abesse deberé, qui seipsum jam dignum custodia judicaverit? Q u » cúm ita s i n t , Catilina , dubitas, si híc emori sequo animo non potes, abire in aliquas térras, & vitam en la ciudad , todos teman de Catilina; y que no parezca se puede maquinar cosa alguna contra mi, que sea agena de tu maldad. Si •verus, si es fundado, para que no me vea oprimida ó arruinada: si es vano, para que alguna vez deje de temer. Impetrare, no es acreedora á. que la des gusto, aun cuando no pudiera usar de ri4ior? Tu te, v qué diré de que tú mismo te pusiste bajo de protección'? Tulitter, habiéndote yo dado la misma respuesta, que no podía estar seguro contigo dentro de unas mismas paredes, cuando me hallaba en gran riesgo porque estábamos dentro de unas -.mismas murallas. Si hic, no pudiecdo llevar á bien que te quiten aquí la vida, dudas marcharte á otrgs países, y fiar á la fuga y Si verut, Dilema. Quid quod, prueba la misma Asunción con otra argumentaclon de mayor fuerza. Aquel confiesa su maldad, y el miedo que todos le tienen, que se juzga por digno de la cárcel. Tú mismo te tuviste por dig- no de cárcel; Luego, &c. Virum optimuA* Iroqía. M. Marcellum, este Marcelo es distinto del otro de quien habla poco mas adelante. Qux cim , Complexión del Silogismo principal. 264 ORATI Ó istam multls snppliciis justís debitisque e r e p t a m , fnga? s o * litudinique m a n d a r e ? R e f e r , i n q u i s , ad senatum ( i d e n i m p o s t u l a s ) : & , si hic o r d o sibi placeré d e c r e v e r i t , t e i r é in e x i l i u m , o b t e m p e r a t u r u m t e esse dicis. N o n referam i d , quod a b h o r r e t á meis rnoribus : & t a m e n f a c i a t n , ut intelligas quid hi de te sentiant. E g r e d e r e ex urbe , C a t i l i n a : libera rempublicam metu : in e x i l i u m , si h a n c vocera e x s p e c t a s , proficiscere. Q u i d e s t , C a t i l i o a ? ecquid a t t e n d i s , ecquid a n i m a d v e r t i s h o r u m s i lentium ? P a t i u n t u r , tacent. Q u i d exspectas a u c t o r i t a tem l o q u e n r i u m , quorum voluntatem t a c i t o r u m p e r s p i $is? A t si hoc ídem huic adolescenti ó p t i m o P. S e x t i o , ?i fortissimo viro M. M a r c e l l o dixissem ; jam mihi consuli hoc ipso in templo j u r e óptimo senatus vim & manus i n t u l i s s e t } de te autem , C a t i l i n a , c u m q u i e s c u n t , p r o b a n t e cüm p a t i u n t u r , d e c e r n u n t : cüm t a c e n t , c l a m a n t . Ñeque, h i s o l i i r a , quorum tibi a u c t o r i t a s est videlicet c a r a , vira v i j i s s i m a ; sed e t i a m illi equites R o m a n i honestissimi a t q u e optimi v i r i , c e t e r i q u e fortissimi c i v e s , qui c i r c u m s t a n t senatum ; quorum tu & frequentiaai v i d e r e , & studia p e r s p i c e r e , & voces paulló ante e x a u d i r é p o t u i s t i : quorum ego vix abs te jamdiu manus ac t e l a contineo , eosdem facílé adducam , ut te hsec , qua» jampridetn vastare s t u d e s , relinquentem usque ad p o r t a s soledad esa vida libertada violentamente de tantos castigos justamente merecidos. Refer, pero me dirás: da cuenta al senado , pues esto es lo que parece pretendes. Non referan, no haré una propuest a , que desdice de mis costumbres; pero haré que conozcas cuál es el juicio que forman de tí. Quid exspectas, qué esperas la autoridad de sus palabras, viendo su voluntad en su silencio? De te, mas acerca de ti., ó Catilina, cuando callan, lo aprueban; cuando lo permiten, lo decretan; cuando co dicen palabra, lo confirman á. voz en grito; y no solamente éstos, de cuya autoridad sin duda haces tú tanto aprecio, haciéndolo tan poco de su vida, &c. Honestissimi, muy ilustres y esclarecidos. Perspicere, penetrar sus ideas. Quorum ego, cuyas manos v armas apenas puedo impedir que las empleen en t í ; no obstante yo los reduciré, &c,.. . -é. Quid est, hav este Silogismo: Los que callan , aprueban la sentencia, Yo te he mancado salir des— terrado, v e' senado calla; t^Luego aprueba tu destierro. i - At si hoc, prueba de la P r o posición por Desemejanza. M. Marcello, éste es aquel por cuya restitución dijo Cicerón una oración en acción de gra— cías á César. JN L. CATILTIÍAM. ^ *£ 5 ^ prosequantur. Quamquam ^ ¡ ^ J J faga» frangat? tu ut umquam te COrrigM. t ^ p meditere? tu ullum ut exilium c o 6 l J e 8 J _ „ . e t s i video , si stam mentem dii immortales darent l a n , duxer¡ m e i v o c e perterritus iré in e x . h u m ammum f _ quanta tempestas invidi* n o b i s , Si minus in p er._ pus recenti memoria scelerum t u o r u m , * « * , i s U " a t e n . , impendeat. Sed est m . h i t a n i , ^ ° : mea p r ' i v j sit c a l a m i t a s , & i ' e i p u b l i c y e r i c n ^ jungatur. Sed tu ut v i t ü s * u V ° S e * conceda! poenas pertimescas , ut temponbus r e i p u b l i « co ^ non est postulandum. Ñeque e m m , C a t ü i n a , t e aut pudor a turpitudine , aut m e t u s a pe « " l o . ratio á furore revocarit. Q u a m o b r e m u t s ^ e proficiscere: ac si mihi i m m i c o , ut £*f¿™>.% í&\m fiare vis invidiam , recta perge in exilieJJ. ^ sermones hominum , » id f e c e n s : v « m o k a , s ^ ^ T i d i * , s i in exiiium ieris jussu cónsul s , sust autem serviré m e * laudi & gloria: mavis , egr i ¿ ¿ i importuna sceleratorum manu : conter .^ concita perditos cives : secerne te a b o n i s ^ t e r ^ ^ Tevt, hacer en tí mella cosa alguna* t<**^t£{¿^¡Mdí,."-'en algún destierro? o £ 4 ¡ e B ' « " ^ "borrasca de ran este pensamiento. Quanta tempes^tas c u " f* q u e está aborrecimiento me amenaza á mí, s no s \V£*¡\¿ * , e n o s para chorreando sangre la memoria de tus <W''°*j a ' n o arra stre Jo sucesivo. Pero me Importa ^ V ^ C o u e no eres t* , 6 tras sí la ruina de la república. .rVf9«ff enm, porque tus Colína* de tal condición, que d ^ ^ ^ " ¿ ' ^ l o c S ? . * H * « e infamias, ó el miedo del peí pro. , b\la razoo * * om0 pu* el peSO de ess5 quieres acarrearme enemistades á mi tu « bli?as.^rmon«,lo que *»Fan¿e mi. te-^h«£¿ J[Insufrible tos odios. JerwVe, mirar por, &c. l«*orí««w. c gavilla de picaros... ; . ' ,— comprende este Silog.smo: de tu oeseo y A los muy malos ninguna cosa vitoo. de les hace mudar de vida. ai ^ ^ Tu eres muy malo; „ a t l l ,aiera; oa Luego ninguna cosa, &c. í " a j ! " ¿,, Quamobrem, le exhorta á que Luego, & c ManHo es adony á i r t u dC sé6 266 O R A TI O b e l l u m : exsulta impío l a t r o c i n i o : ut á roe non ejectus, ad a l í e n o s ; sed i n v i t a t u s , ad tuos isse videaris. Q u a m quam quid ego te i n v i t e m , á quo jam scíam esse prarmiss o s , qui tibí ad Forum Aurelium praestolarentur arma— t i ? sciain pactam SE constitutam esse cum Manlio d i e m ? á quo etiam Aquilam ¡llam a r g e n t e r o , quam tibí ac i tuis ómnibus perniciosarn esse confido & funestara f u t u r a m , cui domi tuae sacrarium sceieru^n tuorum c o n stitutum f u i t , scíam esse praemissam? Tu ut illft diutius carere possis, quam venerari ad caedem proficíscens solebas? á cujus altaribus saepe istam dexteram ¡mpiam ad necem cívium transtulisti? Ibis tamdem aliquando, quo te jampridem tua ista cupiditas efFrenata ac f u riosa rapiebat. Ñeque enira tibí haec res affert d o l o r e m , sed quamdam incredíbilem voluptatem. Ad hanc t e araentiam natura p e p e r í t , voluntas e x e r c u í t , fortuna servavit. Numquaro tu non modo o t i u m , sed c e bellum quidem nisi nefarium concupisti. Nactus es ex perditis, atque ab omni non modo fortuna, verüm etiam spe de— r e l i c t i s conflatam improborum* manum. H i c tu quá la;— t i t i á perfruere? quíbus gaudiis exsultabís ? quanta in voluptate bacchabere, cum in tanto numero tuorum ñ e que audies virum bonum quemquam, ñeque videbis? Ad hujus vitas studium meditad illi s u n t , qui feruntur, l a - Extulta, gloríate de tus sacrilegas maldades. Forum Aurelium, Monte alto. Pactam , que te bas coacertado y convenido con Manlio en el día? Sabiendo yo que ya enviaste delante aquella Águila de plat a , la que confío que para tí y todos los tuyos ha de ser funesta y fatal, á la que tú en tu casa has erigido un asilo de tus abominaciones? Poder tú carecer por mucho tiempo de ella? á la cual solias dar culto, cuando salias para algún asesinato; y de cuyo altar diversas veces trasladaste esa tu diestra sacrilega, para dar muerte á h».ciJda<nTqos? Amentiam, para esta'locura te produjo la naturaleza, té* prepararon ius costumbres , y te conservó el destino. Nefarium, que no fuese criminal. Has conseguido juntar una cuadrilla de picaros compuesta de gente perdida, destituida de todos los bienes y esperanza de tenerlos. Quanta in, á cuántos excesos te entregarás. Ad hujur, á este modo de vida se dirigían aquellos trabajos que de tí se cuentan ; dormir en tierra , no solo para l o grar tus estupros, sino también para ejecutar alguna gran maldad; Quamquam, por medio de una Aquilam, esta Águila era el corrección da priocípio ala prue- estandarte peculiar de las l e ba de la Asunción. giones Romanas. 1N L . CATILIJÍAM. 267 bores t u l ; jacere h u m i , non modo ad obsidendum s t u p r u m , verüoa etiam ad facipus obeundum : vigilare, non solüm ad insidiandum so roño maritorutn, verüm etiam bonis occissorum. Habes ubi ostentes illam praeclaram tuam patientiam farois, frigoris, inopiae rerum omniura r quibus te brevi tempore confectum esse senties. Tantum profeci tum , ciin^te á consulatu r e p o l i , ut exul potiús tentare, quám cónsul vexare rempublicam posses; atque ut id , quod esset á te sceleraté susceptum , latrocinium potius quám bellum nominaretur. N u n c , ut á m e , P. C . , quamdam prope justam p a trias querimoniam detester ac deprecer j percipite quseso diligenter quae dicam, & ea penitus animis vestris mentibusque mándate. Etenim si mecum p a t r i a , quae mihi vita mea multó est carior , si cuneta Italia , si omnis respublica loquatur: M . T u l l í , quid agis? tune euro quem esse hostem comperisti, quem ducem belli futurum vides, quem exspectari imperatorem in castris hostium sentis, auctorem sceleris, principem conjurationis, evo— catorem servorum & civium perditorum, exire p a t i e r i s , ut abs te non emissus ex u r b e , sed immissus in u r bem esse videatur? Nonne hunc in vincula duci, non ad mortem r a p i , non sumrao supplicio mactari imperabis? Quid tamdem impedit te? mosne majorum? at persaepe pasar las noches en claro, no solamente para poner asechanzas al sueño de los maridos, sino también á los bienes de tos que quitaste la vida. Ottentes, hagas ostentación de aquel tu sufrimiento, 8tc. Qttibut , de cuyos males te verás oprimido, 81c. Atque ni, y el que lo que sacrilegamente has emprendido, mas que guerra se llamace un partido de bandoleros. Detester, para alejar de mi, y prevenir de antemano,firc.Maniate, y fijadlo profundamente en vuestros ánimos y corazones. Principen, cabeza. Mactari, que sea sacrificado con los mayores tormentos... Nunc, por una Prolepsls y Prosopopeya pone las quejas de la patria contra si mismo. Aquel cónsul es descuidado, que perdona á un enemigo de la patria. Catilina es enemigo de la patria; Luego Cicerón es descuidado, si no le castiga. fi«íd agis, Asunción, y Complexion, en donde por deADÍCÍOnes multiplicadas refiere las maldades de Catilina. Mactari, verbo propio de los sacrificios, cuya fuerza aquí es, que Catilina debe ser muerto, para aplacar á los Dioses y á la república. Quid tamdem, prueba la Pro- 268 ORATIO e t i a n í p r í v a t i in h a c república perniciosos c í v e í m o r í e j ü u l t a r u n t . A n l e g e s , q u * de civium R o m a n o r u m s u p p l i c í o rogata? s u n t ? at numquam in h a c urbe i i , qui i r e p ú b l i c a d e f e c e r u n t , civium j u r a t e n u e r u n t . An invi— d i a m posteriratis times ?|pra?claram vero populo R o m a n o refers g r a t i a ó S , qui te hominem per t e cogrtitum, nuJla coriimendatione majórum , t a m ínaSlrré ad summum i m p e r i u m p e r omnes b o o o r u m grados e x t u l i t , si pro— p t e r ^ n v i d f a m a u t alicujus periculí metum salutem civium t u o r u m negligis. Sed si quis est invidia» m e t u s , ñum esc r e h e m e n t i ú s severitatis a c f o r t i t u d i n i s ' * i n v i d i a - , ' q u á r a inertiae ac nequitia?, pertiroescenda? An c u m bello v a s t a b i t u r I t a l i a , vexabuntur u r b e s , t e c t a a r d e b u n t : tura t e non existimas invidia; incendio c o n f l a g r a t u r u m ? H i s ego sanctissimis reipublica? v o c i b u s , & eorum b o m i n u m q u i ídem s e n t i u o t , mentibus pauca respondebo. E g o si h o c o p t i m u m factu j u d i c a r e m , P . C . , C a t i l i n a m m o r t e m u l t a n " , unius usurara horae g l a d i a t o r i isti ad v i v e n d u m n o n dedissem. E t e n i m si sumrai viri & clarissimi An leges, por ventura Jas leyes, que se han promulgado acerca de los castigos de los ciudadanos Romanos? Invidiam, el odio. Kefers, pues correspondes agradecido al pueblo Romano, el cual siendo tá un hombre conocido solamente por tus méritos, sin a l guna recomendación de tus antepasados, te elevó con tanta a n t i cipación por todos los escalones de los honores , hasta el supremo mando, si desprecias, &c. Severitatis, la nota de severidad y fortaleza, que la de flojedad y vileza. Vexabuntur, sean saqueadas. Tecta, edificios. Sanctissimis, respetabilísimas. Mentibus, al d i c tamen. Si hac optimum, si yo tuviera por mas acertado. Usuram, ni una hora de vida, &c... posición por negación de causas; de las cuales la primera tomada de las costumbres de los mayores, la refuta' por los ejemplos. An leges, refuta la segunda causa fundada en las leyes, interpretándolas bien. An invidiam, deshace la tercera causa , fundada en ej aborrecimiento de su persona, por medio de los adjuntos de sus honores, y después por los coatrarios, por el descrédito -que se le seguiría. His egoy por los efectos, y por una Prolepsis responde á e s tas quejas de la patria: Si yo tuvipse por mas ütil á la república matará Catilina que desterrarle, ya lo hubiera h e cbo. £1 desterrarle es mas útil que el quitarle la vida; Lu«>go oo obro mal en desterrarle , antes que quitarle la vida. Ego si ^ prueba la proposición en sus dos términos, cada uno de por sí. Etenim, amplificación por e jemplos. I N L . CATILINAM. 269 cives , Saturnini, & G r a c c h o r u m , & F l a c c i , & supe— riorura complurium sanguine non modo se non contami— n a r u n t , sed etiam honestarunt: certe verendum mihi non e r a t , ne q u i d , hoc parricida civiuro i n t e r f e c t o , in— vidiae mihi in posteritateui redundaret. Quód si ea mihi máxime impenderet} tamen hoc animo semper f u i , ut invidiam virtute partaro, g l o r i a m , non invidiam puta— rem. Quamquam nonnulli sunt in hoc ordine , qui aut e a , quae imminenc , non v i d e a n t j aut e a , quae vident, dissimulent^ qui spem Catilinae mollibus sententiis a l u e r u n t , conjurationemque nascentem non credendo c o r r o boraverunt. Quorum auctoritatem secuti multi non so— lüm improbi, verúm etiam imperiti , si in hunc animadvertissem , crudeliter & regié factum essc dicerent. N u n c intelligo , si i s t e , quó i n t e n d i t , in Manliana c a stra pervenerit j neminem tam stultum f o r e , qui non v i deat conjurationem esse factam , neminem tam impro— b u m , q u i non fateatur. Hoc autem uno i n t e r f e c t o , i n telligo hanc reipublicae pestem paulisper reprimí , non in perpetuum comprimí posse. Quód si se ejecerit, s e c u m que suos eduxerit , & eódem ceteros undique collectos náufragos aggregaverit: exstinguetur atque delebitur non modo haec tam adulta reipublicae pestis, verum etiam stirps ac semen malorum omnium.^Etenim jamdiu , P . C . , in his periculis conjurationis insidiisque versamur: sed nescio quo pacto omnium scelerum ac veteris f u r o Contaminarunt, no se mancharon , sino que se honraron. Quid si, y aun dado caso que á mí me amenazase; tuve siempre tal modo de pensar, que el aborrecimiento acarreado por el valor , le tuve no por aborrecimiento, sino por gloria. Qui spem, que dieron fomento á las esperanzas de Catilina con beoieoos pareceres, y dieron fuerza á la conjuración en sus principios, no dándola crédito. Lrudeliter y &, con crueldad y tiranía. Pestem , que se atajará por algún tiempo este daño de la república; pero no se podrá cortar para siempre? Undique, v convocando á los nemas que andan por todas partes dispersos los reuniese en un mismo lugar, se extinguirá y destruirá no solamente este mal de la república, que ha tomado tanto vuelo , sino que también se arrancarán la raíz y semilla de todos los males. Sed nesbio, pero no sé por qué desgracia el colmo ' de todas las maldades, y de la antigua locura y atrevimiento Etenim, prueba la primera ilustra con un símil, que terparte de la Asunción cen la enor- mina en Alegoría. xnidad de la conjuración; y la 27O OR A T I O ris 81 audaciae maturitas in noscri consulatüs tempus erupit. Quód si ex tanto latrocinio iste unus tolleturj videbimur fortasse ad breve quoddam tempus cura & metu esse relevati ; periculum autem residebit, & eric inclusum penitus in venís atque in visceribus reipubli— cae. Ut saepe homines a?gri morbo g r a v i , cütn aestu fe— brique jactantur, si aquam gelidam biberinr, primó re l c a r i videntur, deinde multó graviüs vehementiírsque afílictantur : sic hic m o r b u s , qui est in república, r e levatus istius poená, vehementiüs vivis reliquis i n g r a vescet. Q u a r e , P. C . , secedant i m p r o b i , secernant se á b o n i s , unum in locura congregentur, muro d e n i q u e , id quod saepe jam d i x i , secernantur á nobis : desinant i n s i d i a n domi s u s c o n s u l i , circumstare tribunal praetoris u r b a n i , obsidere cum gladiis c u r i a m , malleolos & f a ces ad inflammandam urbem comparare. S i t denique inscriptum in fronte uniuscujusque c i v i s , quid de r e pública sentiat. Polliceor hoc v o b i s , P. C . , tantam in n o bis consulibus fore d i l i g e n t i a m , tantam in vobi« au— c t o r i t a t e m , tantam in equitibus Roraanis virtutem, t a n tam in ómnibus bonis consensionem, ut C a t i l i n s pro— fectione omnia patefacta, illustrata, oppressa, vindicata csse videatis. Hisce ó m n i b u s , C a t i l i n a , cum summa reipublicje salute, & cum tua peste ac pernicie , cum— que eorum e x i t i o , qui se tecum omni scelere parricidioque ha llegado á su sazón en el tiempo de mi consulado::: Quod si, y si de esta tan graode gavilla de infames fuese muerto este solo, acaso parecería que quedábamos aliviados del cuidado y miedo por algún breve tiempo; pero el peligro subsistirá, y quedará enteramente encubierto en las veoas y entrañas de la república. Porque así como los enfermos que tienen una calentura violenta, cuando son molestados de la sed y de la calentura, bebiendo agua fria, al pronto parece que sienten alivio, pero después se recargan con mucha mas actividad y vehemencia; á este modo esta eofermedad de que adolece la república, aliviada con el castigo de éste, tomará mucho mas cuerpo, quedando con vida los demás conjurados. Congregentur, formen cuerpo aparte, divídanlos de nosotros Jos muros de Roma, inscriptum, léase en la frente de cada ciudadano, cuál es su sentir, &c. Consensionem, reunión. Pattfacta, veáis todos sus designios descubiertos, patentes, reprimidos y castigados. Cum summa, para el mayor bien de la república , para tu ruina y perdición, y para la destrucción de todos aquellos IN L. CATILINAM. 271 junxerunt, proficiscere ad impium belluro ac nefarium. Tura tu , Júpiter, qui ¡isdem, quibus haec urbs , auspiciis á Romulo es constítutus, quena Statorem hujus urbis atque imperii veré nominamus, hunc & hujus socios á tuis aris, ceterisque teraplis, á tectis urbis ac moenibus, á vita fortunisque civium omnium arcebis: & omnes inimicos bo— norum , hostes patriae, latrones Italiae, scelerum federe ínter se ac nefaria societate conjunctos,xternis suppliciis vivos mortuosque mactabis. que se reunieron contigo por todo género de maldades y parricidios. Conttitutus, á quien colocó Romulo bajo los mismos auspicios, &c. Statorem, conservador. Arcebii, alejarás. Mactabis , sacrificarás con eternos castigos en vida y en muerte. Fiedere, con los vínculos de sus delitos, y de su sacrilega unión. E ANALYSIS. sta oración pertenece al genero Judicial, por cuanto se dirige á obligar á Catilina á que salga de Roma ó desterrado y ó al campo de Manlio: y al demostrativo, por cuanto hace ver su execrable vida digna de muerte. Consta de tres partes: Exordio, Confirmación y Epílogo. Su estilo es patético, nervioso y lleno de vehemencia , por lo que usa poco de periodos. En el Exordio , que es impetuoso ó exabrupto , se dirige contra Catilina, que descaradamente se habiapresentado en el Senado, echándole en cara su obstinación en sus delitos, furor y atrevimiento'. Quousque; su descaro: Nihilne; y su necedad: Patere; se lamenta de los tiempos y circunstancias: O témpora; manifiesta con ejemplos debia morir: An vero; se acusa á si mismo de descuidado: Cupio; se excusa después dando los motivos: Verum e g o ; le exhorta á mudar de intención , y pues están descubiertos sus delitos, que salga de Roma : Etenim^quid e s t , Catilina. Que se vaya desterrado, lo exigen sus delitos manifiestos: T e n e r i s ; su vida particular: Quid enim C a tilina est5 su vida pública: At illa venioj el deseo de la patria, que abomina sus delitos, y desea libertarse del miedo: Nunc te patria; y la voluntad de los Sena- \ • V- » 272 dores, que con su silencio aprueban el destierro: Refer; y la de los Caballeros fue apenas pueden contener sus manos contra él: Ñeque hi solúm. Será útil al mifmo Catilina irse al campo de Manilo , pues se le ha aumentado el ejercito : Quamobrem ut ssepe} le será agradable, pues vivirá con sus semejantes : Ibis tamdem} le será honroso por el ejercicio de su sufrimiento del hambre, (Se.: Habes ubi. Al parecer será perjudicial á ¿a patria su salida, pues sé arruínate laltalia^ padecerán las ciudades,&c.Nunc u t á me; pero le será en la realidad muy útil su partida, ' pues será mas descubierta jy conjurafioj^, y mas,duradera la paz de la república: His égo sáñctis?fthis. Pide por último en el Epílogo á los Senadores, permitan salga Catilina , para que uo maquine daños al Cónsul , al Senado y á la ciudad: Quare P. C. secedant; y que confien en su diligencia, en la autoridad del Senado, valor de los Caballeros, y reunión de los buenos: Polliceor; y suplica á Júpiter Stator aleje á Catilina y sus aliados,y los castigue como merecen: T u m tuj Júpiter. ORATIO PRO Q. LIGA RIO. ARGUMENTO. K-y' omenzada ¡a guerra civil entre Pompeyo y César enviaron á Publio Accio á la provincia de África, para Que sucediese en el gobierno de ella á Quinto Ligatjo, que á la sazón la gobernaba en calidad de Lugarteniente. Pero habiéndose Quinto Ligarlo detenido por algún tiempo en la misma África después de la llegada de Publio Accio, no permitió la entrada en dicha provincia á Quinto Tuberon, porque en compañía de su padre pretendía ganarla para el partido de Pompeyo. Ofendido por esta causa Quinto Tuberon, después de concluida la guerra civil, acusó á Quinto Ligario á presencia del César, de haber usurpado el