ANEXO I PROTOCOLO DE ACTUACIÓN SERVICIO DE INTÉRPRETES DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA Y GUÍAS-INTÉRPRETES Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón Protocolo de actuación Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes Índice 1. Usuarios del servicio ILS 3 2. Petición del servicio 3 3. Tipología de servicios 4 3.1.- Interpretación en Lengua de Signos por videoconferencia 4 3.2.- Interpretación en Lengua de Signos para servicios telefónicos 5 3.3.- Interpretación en Lengua de Signos para servicios presenciales 6 3.4.- Traducción de textos 7 3.5.- Servicio de mediación en comunicación, ayuda en la comprensión de textos y cumplimentación de formularios. 8 4.- Servicio de Ilse y G-Ilse de la ASZA. 8 5.-Figuras profesionales: 10 5.1. El Intérprete de Lengua de Signos 10 5.2. El Guía-Intérprete 13 5.3. ILSE y G-I con Mediador Sordo 14 5.4. El Coordinador de Intérpretes y Guías-Intérpretes 14 5.5. El trabajador social y el ADECOSOR 17 6. El Código Deontológico 18 2 ____________________________________________________________________________ Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón www.asza.net Protocolo de actuación Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes 1.- Usuarios del servicio. Se consideran usuarios del servicio a las entidades que se adhieran al convenio, y a las personas sordas, sordociegas, y discapacitadas auditivas, y son por tanto, los que demandan o son beneficiarios del servicio, para la realización de servicios de interpretación, mediación e interpretación de textos de lengua oral a lengua de signos española y viceversa. En función del número de usuarios a los que va destinado el servicio, podemos hablar de servicios individuales y/o grupales. 2.- Petición del servicio. Existen dos posibilidades en la petición del servicio: 1.- Que el servicio lo solicite el usuario sordo. Es lo habitual para la prestación de servicios individuales. Los usuarios sordos contactan directamente con la ASZA. 2.- Que sea la entidad adherida al convenio la que solicite el servicio directamente. Es la forma habitual en servicios grupales. Las peticiones de servicio se realizarán: - Presencialmente (ASZA Zaragoza. c/ San Voto 9, dpdo, entlo). Presencialmente en ASZA Huesca, C/ Nuestra Sra de Cillas, 33, 3º Dcha). Por fax 976201425. Mediante teléfono de voz 976200362. A través del correo electrónico: [email protected]. Por SMS 607.609871. 3 ____________________________________________________________________________ Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón www.asza.net Protocolo de actuación Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes En cualquier caso, ASZA confirmará la petición del servicio antes de realizarlo. La información a cumplimentar en cualquier petición de servicio es: - Nombre y dos apellidos del usuario sordo (si lo hay) Solicitante del servicio (entidad/persona) Teléfono de contacto (y otros medio de contacto: email, … si los hubiere) Lugar del servicio. Dirección completa. Día Hora Duración aproximada Comentarios Atendida por: 3.- Tipología de servicios: 3.1.-Interpretación en Lengua de Signos por videoconferencia. 1. En el servicio de videointerpretación, un usuario se conecta con un intérprete de Lengua de Signos, quién a su vez, por teléfono, interpreta de Lengua Oral a Lengua de signos a la persona sorda, y de lengua de signos a lengua oral al Ayuntamiento, Comarca o Provincia. 2. Los usuarios/as pueden pedir el servicio de videointerpretación (sin solicitarlo con antelación) en el momento que lo necesiten a la cuenta oovoo ilse.zaragoza.asza, o, con antelación por los medios habituales. En horario de 09:00 a 14:30 horas (días laborables en Zaragoza, de lunes a viernes), habrá Intérprete de LSE disponible para prestar dicho servicio. Si el Intérprete de LSE está realizando una videoconferencia en ese momento, tendrá que esperar a que ésta finalice para recibir la 4 ____________________________________________________________________________ Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón www.asza.net Protocolo de actuación Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes atención. En el horario indicado, no es necesario solicitar el servicio con antelación. 3. Fuera de ese horario, se prestarán servicios según disponibilidad, siendo los horarios habituales de lunes a jueves de 17 a 20 horas. Es conveniente realizar una reserva con la máxima antelación posible, por los medios habituales: presencialmente, fax 976201425, teléfono de voz 976200362, a través del correo electrónico: [email protected] o por SMS 607 60 98 71. 4. Las videoconferencias se pueden realizar desde: a. Ubicación de ayuntamiento, comarca o provincia. b. Las puede utilizar el usuario sordo, desde su casa, trabajo, etc, hacer una llamada de teléfono a través de intérprete, para realizar una gestión fruto del contrato. 3.2.- Interpretación en Lengua de Signos para servicios telefónicos. 5 ____________________________________________________________________________ Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón www.asza.net Protocolo de actuación Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes 1. Servicios telefónicos son aquellos que se realizan de forma presencial con un usuario sordo y telefónica con otro usuario oyente. 2. Los usuarios/as pueden pedir el servicio de llamadas en horario de 09:00 a 14:30 horas (de lunes a viernes laborables en Zaragoza), y los jueves de 17 a 20 horas. En el horario indicado, no es necesario solicitar el servicio con antelación. Si el Intérprete de LSE está realizando una atención en ese momento, tendrá que esperar a que ésta finalice. 3. Fuera de ese horario, se prestarán servicios según disponibilidad, siendo los horarios habituales de lunes a jueves de 17 a 20 horas. Es conveniente realizar una reserva con la máxima antelación posible, por los medios habituales: presencialmente, fax 976201425, teléfono de voz 976200362, a través del correo electrónico: [email protected] o por SMS 607 60 98 71. 4. Antes de realizar una interpretación al teléfono es conveniente que la persona Sorda o sordociega explique al INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA el tema que se va a tratar y a quien realiza la llamada. Todo esto facilitará la interpretación. 5. Es aconsejable que el/la usuario/a se presente como persona Sorda o sordociega y como usuario/a del servicio de INTÉRPRETES DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA, todo ello al principio de la comunicación. En el caso de que el/la usuario/a no realice esta operación, el INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA está autorizado para hacerlo en su lugar. 6. En el caso de servicios telefónicos, el INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA está autorizado a enseñar a utilizar correctamente el servicio al/la usuario/a. 3.3.- Interpretación en Lengua de Signos para servicios presenciales. 1. Los servicios presenciales, como norma general, se piden con un mínimo de 48 horas de antelación. 6 ____________________________________________________________________________ Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón www.asza.net Protocolo de actuación Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes 2. 3. 4. 5. 6. 7. En el caso de que el usuario solicite el servicio un día antes o el mismo día, se prestará el servicio según disponibilidad de intérprete de LSE. Los/as usuarios/as del servicio podrán solicitarlo, además de por los medios utilizados hasta la actualidad: presencialmente, fax, teléfono de voz, a través del correo electrónico: [email protected] o por SMS 607 60 98 71. Existe la posibilidad de prestar servicios fuera de estos horarios, para ello, es conveniente que la solicitud se realice con la máxima antelación. El horario habitual del Servicio es de 9 a 14 h. y de 17 a 20 h. de lunes a viernes. Tanto usuario como Intérprete tienen que esperarse mutuamente 30 minutos. Se pide el número de teléfono móvil del usuario para poder contactar con él si pasa algo. También los usuarios pueden avisar a la ASZA por el mismo motivo. Salvo en contadas ocasiones, el Intérprete de LSE y usuario se citarán para un servicio, en el mismo lugar de realización del servicio, y no en otro lugar para acudir juntos al servicio. Si este fuese el caso, el usuario deberá avisar que el lugar de la cita no es el lugar de realización del servicio y explicar el motivo de quedar allí. Es aconsejable y necesario que el/la usuario/a se presente como persona Sorda o sordociega y como usuario/a del servicio de INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA/G-I, antes de comenzar el servicio. En el caso de que el/la usuario/a no realice esta operación, el Intérprete de LSE estará autorizado para poder hacerlo en su lugar. 3.4.- Traducción de textos. 1. Los servicios de traducción de textos son aquellos en los que se traduce un texto, a lengua castellana o viceversa. Los textos pueden ser de diferentes características, y en función de su complejidad o especificidad en el tema a tratar, el profesional que realiza la traducción podrá recurrir a otros servicios y/o Dptos. de la ASZA por su especialización. 7 ____________________________________________________________________________ Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón www.asza.net Protocolo de actuación Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes 2. La traducción de texto se realizará en el servicio de intérpretes pudiendo realizarse en otra ubicación si se considera necesario. 3. La traducción de LSE a lengua escrita se puede realizar a mano, o bien en el ordenador en función de la demanda del usuario. 4. La corrección de un texto que nos es presentado por el usuario se considera traducción de texto por lo que se vería afectada por el punto anterior. 5. La petición del servicio seguirá el mismo proceso y horario, que en el caso de servicios presenciales. 8 ____________________________________________________________________________ Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón www.asza.net Protocolo de actuación Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes 3.5.- Servicio de mediación en comunicación, ayuda en la comprensión de textos y cumplimentación de formularios. 1. En este servicio se ayuda al usuario sordo a entender una explicación, o texto. Para este servicio, el servicio de intérpretes se apoyará en el departamento psicosocial de ASZA (ADECOSOR, Trabajador Social). Las Barreras de Comunicación y la falta de adaptación del sistema educativo a las necesidades comunicativas, durante la infancia y adolescencia de las personas sordas ha tenido las siguientes consecuencias: Bajos niveles de formación, con un alto porcentaje de abandono de los estudios al terminar la etapa obligatoria. Carencia de habilidades básicas (lectura, comprensión lectora y escritura), y habilidades sociales, con dificultades comunicativas y relacionales. 4.- El Servicio de ILS y G-I de la ASZA El Servicio de Intérpretes de Lengua de Signos Española y Guías Intérpretes de la ASZA, se puso en marcha en el año 1997 con un objetivo prioritario: la Supresión de las Barreras de Comunicación, constituyéndose en uno de los principales recursos y elemento imprescindible para posibilitar el acceso a la información y a la comunicación de las personas sordas. El ámbito de actuación de este servicio es regional, es decir, la Comunidad Autónoma Aragonesa. 9 ____________________________________________________________________________ Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón www.asza.net Protocolo de actuación Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes El Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes facilita a cualquier persona o entidad, un Intérprete de Lengua de Signos Española o Guía-Intérprete para poder establecer una comunicación fluida con otras personas con las que no podría hacerlo si no hubiese un profesional de estas características. A través de este Servicio, se permite el acceso de los ciudadanos sordos a los bienes y servicios de competencia pública, la información y el entorno en todos los ámbitos: - Servicios de información y atención al ciudadano Ámbito sanitario (médico, hospitalario) Gestiones Administrativas. Ámbito institucional Seguridad pública. Ámbito educativo (Institutos de Enseñanza Secundaria y Universidad) Ámbito socio-laboral. Ámbito jurídico Servicios religiosos Servicios políticos y sindicales Servicios con medios de comunicación Servicios acceso a cultura. Servicios acceso a transportes. Servicios acceso a deportes. Etc 10 ____________________________________________________________________________ Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón www.asza.net Protocolo de actuación Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes Otras situaciones de interpretación o guía-interpretación pueden ser: - Interpretaciones en situaciones comunicativas específicas como: salud mental y personas con competencias comunicativas mínimas Interpretaciones con otros sistemas de comunicación como: lectura labial y sistema bimodal Interpretación en conferencias Interpretación telefónica Traducción de textos a Lengua de Signos y viceversa En ningún caso el servicio consistirá en la defensa, consejo u orientación del/la usuario/a, tanto sordo como oyente, que solicite un Intérprete o Guía-Intérprete. El Servicio de Intérpretes de la ASZA es un servicio transversal. El concepto de transversal implica su posible presencia en todos los ámbitos de la vida diaria, y a todas las edades y etapas vitales de una persona sorda. 5.- Las figuras profesionales 5.1. El Intérprete de Lengua de Signos Española El Intérprete de Lengua de Signos Española y/o el Guía-Intérprete es un profesional que: - Es competente en la Lengua de Signos y la Lengua Oral de su entorno. - Es una persona capaz de interpretar los mensajes emitidos en una de esas lenguas a su equivalente en otra de forma eficaz y fiel. - Su misión es facilitar la comunicación entre las personas sordas y oyentes, tanto individual como colectivamente 11 ____________________________________________________________________________ Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón www.asza.net Protocolo de actuación Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes - Se constituye en un puente de comunicación entre ambas lenguas y culturas, por eso el Intérprete ha de ser una persona que no solo domine la LSE sino que también sea conocedor de las características e idiosincrasia que rodean a la persona sorda. - Y es mero transmisor de la información. La figura del Intérprete de Lengua de Signos surge para cubrir las siguientes necesidades: Eliminar las Barreras de Comunicación con las que se encuentran tanto las personas sordas como oyentes, que comparten códigos comunicativos diferentes. Facilitar a las personas sordas el acceso a la información en Lengua de Signos, para tomar sus propias decisiones, ayudándola a disponer de la información necesaria para formarse un criterio. Reconocer el derecho a acceder a la información y a la comunicación, tanto de la persona sorda usuaria de la Lengua de Signos, como de la persona no competente en la misma. En la realización de su trabajo el Intérprete o Guía Intérprete está sujeto al Código Deontológico de obligado cumplimiento para todos/as los/as profesionales que ejerzan esta profesión en el estado español. Este código, elaborado y aprobado por FILSE (Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes) y sus asociaciones miembros, marca la correcta línea de actuación para los/as intérpretes de lengua de signos y los/as guías-intérpretes que desarrollan su labor. 12 ____________________________________________________________________________ Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón www.asza.net Protocolo de actuación Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes FUNCIONES DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA EN EL SERVICIO DE LA ASZA. - Interpretación de LSE-LO y viceversa, en interpretación directa o inversa, en cualquiera de los ámbitos de la vida cotidiana en los que se presta el servicio de intérpretes siendo su concurso especialmente necesario en los ámbitos jurídico, médico, educativo e institucional, entre otros, atendiéndose en todo momento al Código Deontológico en la realización de su trabajo. - Traducción de textos. - Atención al público en horario de oficina e interpretación de llamadas - Elaboración y desarrollo de materiales relacionados con el ámbito de trabajo. - Sensibilización de usuarios y entidades acerca de la figura del ILS y de su correcto uso como recurso. - Preparación de los servicios, a través del estudio de la documentación relacionada con el tema, y el aprendizaje de los signos específicos relacionados con las diferentes áreas. - Apoyo en servicios y/o proyectos distintos al que estén asignados (como atención del teléfono en ausencia de la secretaria; formación en el proyecto intergeneracional, apoyo al CDSZ, apoyo a la Comisión del 75 Aniversario, docencia en cursos organizados por la ASZA… - Tutorización de los alumnos de la FCT del Ciclo Formativo de Grado Superior de Interpretación de LSE del IES “María Moliner”. 13 ____________________________________________________________________________ Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón www.asza.net Protocolo de actuación Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes 5.2. El Guía-Intérprete "Es la persona que, conocedora de la lengua o sistema de comunicación, tanto de la persona sordociega como de su interlocutor, transmite los mensajes expresados por una a la otra de manera textual y objetiva, haciendo que la comunicación sea posible. Debe contextualizar los mensajes ofreciendo la información visual relevante para que sean adecuadamente expresados y comprendidos, y guiar a la persona sordociega en los desplazamientos proporcionándole seguridad, cuando ésta se lo pida o sea necesario. Todo/a guía-intérprete debe tener siempre presente el Código Ético profesional durante el desempeño de su trabajo y guardará el más absoluto secreto sobre todo lo ocurrido después de la realización del servicio”. Sus funciones son las siguientes: - Interpretación de mensajes producidos por la persona sordociega al sistema de comunicación utilizado por su interlocutor y viceversa. - Actividades de guía o auxiliar de movilidad de la persona sordociega en aquellas situaciones donde sean requeridas. - Todas aquellas acciones que vayan encaminadas a proporcionar información objetiva tanto del entorno físico como interpersonal para una 14 ____________________________________________________________________________ Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón www.asza.net Protocolo de actuación Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes adecuada comprensión de las situaciones y mensajes por parte de la persona sordociega.” En ocasiones, cabe resaltar, que ha habido personas sordas que han realizado labores de Guía interpretación, así como interpretación a Sistema de Signos Internacional. Pero siempre insistiremos en que es necesario que estas personas tengan muy presente la profesión del intérprete y el cumplimiento de todas las normas que rodean esta figura profesional. 5.3. INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA y G-I con Mediador Sordo Cuando se trata de personas sordas inmigrantes -no en todos los países la Lengua de Signos es la misma-, o personas sordas que carezcan de otro sistema de comunicación o con bajo nivel comunicativo. En estos supuestos es fundamental, además de la figura del INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA, la del Mediador Sordo. Su intervención es neutral y la transmisión de la información será fiel al mensaje que se emita. Este profesional junto con el Intérprete de Lengua de Signos Española, posibilitarán la comunicación. 5.4. El Coordinador de Intérpretes y Guías-Intérpretes Definidas ya las cuestiones relacionadas con el trabajo de un Intérprete de LS y el Guía-Intérprete, la Coordinadora de ILS/G-I: Será conveniente que sea una Intérprete de LS y Guía-Intérprete. Cumplirá el Código Ético de los Intérpretes y Guías-Intérpretes y se encargará de controlar que los Intérpretes de LS y los GuíasIntérpretes a su cargo lo hagan cumplir. 15 ____________________________________________________________________________ Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón www.asza.net Protocolo de actuación Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes Se encargará de repartir los servicios entre los Intérpretes y GuíasIntérpretes, reservando el tiempo necesario para cada tipo de servicios, teniendo en cuenta, el desplazamiento a los lugares donde se realizarán los servicios de interpretación. En caso de problemática a la hora de designar un servicio será la encargada de decidir y asignar al profesional que lo cubrirá. Elaborará los presupuestos que se soliciten para servicios de interpretación y guía-interpretación, tanto para los servicios realizados en la sede social, como para los presupuestos solicitados para otros Departamentos de ASZA, o ASZA-Huesca. Solicitará la documentación a impartir en las situaciones de interpretación de larga duración (Conferencias, Jornadas, Congresos…) a la organización de las mismas y lo entregará a los ILS que lo vayan a necesitar. En ningún caso, salvo excepciones, el ILS se pondrá en contacto directamente con la organización. Organizará reuniones entre los Intérpretes y Guías-Intérpretes y los responsables de ASZA para poder poner en común sugerencias, problemática; siendo el puente de comunicación entre el Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes y Director General y Secretario de Actividades. Comprobará que los servicios se hagan en unas condiciones idóneas tanto para las personas Sordas, sordociegas como para los Intérpretes y Guías-Intérpretes (en conferencias: que las salas estén bien iluminadas, que se reserven asientos tanto para las Personas Sordas y sordociegas como para los Intérpretes y Guías-Intérpretes en primera fila, siempre que se pueda...). Informará a todas aquellas personas o entidades que lo soliciten sobre la figura del Intérprete de Lengua de Signos y Guía-Intérprete y los servicios de Interpretación (con cuánto tiempo de antelación deben solicitarse, cómo solicitarlos...). En caso de urgencia y si así se solicitara, la Coordinadora de Intérpretes podrá salir a realizar servicios de Urgencia. 16 ____________________________________________________________________________ Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón www.asza.net Protocolo de actuación Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes Realizará las justificaciones de los Convenios con el IMSERSO y ASOCIDE (número de servicios, Intérpretes y Guías-Intérpretes que los realizan, fecha y lugar de realización y ámbito de actuación) Se responsabilizará de la coordinación de los Intérpretes de Educación Secundaria y Universidad (elaboración y cumplimiento de horario escolar y actividades extraescolares, sustitución por bajas, vacaciones y recuperación de horas extras) Realizará una evaluación (mensual, semestral y anual) sobre el número de servicios realizados, número de servicios que no se han podido cubrir, la franja de edad y el género de las Personas Sordas y sordociegas que más suelen utilizar el servicio, qué localidades suelen necesitar más este servicio (si se cubren varias), el número de servicios de Guía-Interpretación que se realizan, el tipo de servicios más realizado (jurídicos, sanitarios, religiosos, administrativos...). Se encargará de recibir las incidencias por parte de los Intérpretes y Guías-Intérpretes y tratar junto con el Director General las incidencias que reclamen los/las usuarios/as del Servicio, para poder mejorar los servicios de interpretación posteriores (persona que no ha asistido a un servicio, falta de respeto hacia el profesional, impuntualidad de los Intérpretes y Guías-Intérpretes o usuarios...) Delegará en los INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA/G-I todas aquellas gestiones que crea convenientes y supervisará lo realizado en las mismas. Coordinación con los responsables de la FCT del Ciclo Formativo de Grado Superior de Interpretación de LSE del IES “María Moliner”, orientación y coordinación de los Intérprete de Lengua de Signos Española-tutores, y el seguimiento y tutorización de los alumnos de dicho ciclo. 17 ____________________________________________________________________________ Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón www.asza.net Protocolo de actuación Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes 5.5. El Trabajador Social y el ADECOSOR. - ADECOSOR. Agente de Desarrollo de la Comunidad Sorda. Colabora en la mediación en comunicación. La atención entre iguales forma parte de la metodología de trabajo, incluyendo en los equipos a profesionales sordos (ADECOSOR, Educador Sordo…) que son el referente del usuario, de forma especial para los colectivos más vulnerables como son las personas sordas mayores, los inmigrantes sordos, personas sordas con deficiencias asociadas, mujeres sordas. Realiza mediación en comunicación con personas sordas que tienen dificultades de comunicación en Lengua de Signos Española. - Trabajador social. Colabora en todo lo que le requiera el servicio de Intérpretes de Lengua de Signos: explicación de textos, ayuda para cumplimentar formularios, etc. 18 ____________________________________________________________________________ Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón www.asza.net Protocolo de actuación Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes 6.- Código deontológico. El presente Código Deontológico elaborado y aprobado por FILSE (Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y GuíasIntérpretes) y sus asociaciones miembros, marca la correcta línea de actuación para los/as intérpretes de lengua de signos y los/as guías-intérpretes que desarrollan su labor en el Estado Español. Se considera intérprete de lengua de signos y/o guía-intérprete todo/a aquel/la profesional en posesión de la acreditación correspondiente obtenida a través de la formación reglada o de las asociaciones de intérpretes y guías-intérpretes y/o de las entidades del movimiento asociativo de personas sordas y sordociegas o cualificación profesional. Es de obligado cumplimiento para todos/as los/as profesionales que ejerzan esta profesión en el estado español. El Régimen Interno que regula las posibles infracciones al Código Deontológico, se aplicará asimismo a este colectivo de profesionales. (Pendiente de desarrollo) CÓDIGO DEONTOLÓGICO El/La ILS/GI actuará siempre de forma profesional y responsabilidad como tal. Así, durante el ejercicio de su labor: asumirá su 1. Mantendrá en todo momento una actitud imparcial y con su actuación y comportamiento, reflejará la neutralidad que corresponde a su tarea, evitando procederes que presupongan custodia, consejo o control. Por la 19 ____________________________________________________________________________ Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón www.asza.net Protocolo de actuación Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes 2. 3. 4. 5. 6. misma razón, no asumirá funciones que no sean las derivadas de la profesión y asegurará la distancia profesional precisa. Los intérpretes deberán mantener una presencia personal neutra y aceptable para cada situación y que no permita extraer ningún tipo de connotaciones. Respetará absolutamente el carácter confidencial de su actividad. Este principio podrá quebrantarse en caso de ser requerido como testigo o imputado/a de unos hechos en una situación judicial. Interpretará la totalidad de lo expresado de manera que el resultado se ciña fielmente al mensaje original. Realizará su trabajo favoreciendo una comunicación lo más completa posible y se adaptará en cada caso a las habilidades comunicativas de los/as preceptores/as usuarios/as. Será consciente de sus capacidades profesionales y, por lo tanto, declinará aquellos servicios que considere estén fuera de las mismas. En el caso de no poder renunciar a prestar el servicio, informará previamente a los/as usuarios/as y/o a la parte contratante de dicha situación. Considerará la ética establecida y la propia de la profesión, por lo que: mantendrá una actitud flexible en las situaciones de interpretación y guía interpretación - respetará la dignidad de los/as usuarios/as y asegurará la suya propia evitará su beneficio y/o aprovechamiento personal y no expresará sus méritos personales y/o académicos podrá negarse a prestar un servicio si su escala de valores personales así lo dicta. A) Su formación será continua, permanente y actualizada. En el contexto de la realización de un servicio de interpretación, el profesional deberá: Informar de las condiciones que precisa para su adecuada realización, así como de la profesión en general, si fuera necesario. 20 ____________________________________________________________________________ Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón www.asza.net Protocolo de actuación Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes Regirse por las tarifas establecidas, informando previamente de éstas a la parte contratante y evitará entrar en competencia desleal con otros/as profesionales. Procurar, en la medida de lo posible, un/una sustituto/a en el caso de justificada imposibilidad para realizarlo. Preparar adecuadamente el mismo. Reservar un tiempo razonable para su ejecución. Observar las normas de puntualidad. Y tendrá derecho a conocer la identidad de sus compañeros/as, y la de los/as usuarios/as en el caso de que fuera posible. 7. Velará por la honorabilidad y el prestigio de la profesión, manteniendo siempre una actitud crítica, respetuosa, solidaria, y con sus colegas. El presente código deontológico está regulado de forma práctica por su correspondiente Régimen Interno. (Pendiente de desarrollo). De este cabe resaltar varias normas fundamentales: - Neutralidad: No dirá sus opiniones ni sentimientos acerca de lo interpretado. Por eso una persona sorda nunca le podrá preguntar al ILS qué le parece mejor o qué opina él acerca de algo. Ni tampoco da consejos. El ILS nunca se pondrá a favor de nadie ni de nada. Y no ayudará a l persona Sorda a decir lo “más adecuado”. - Fidelidad: Interpretará el mensaje puro, fielmente, y adaptado al nivel de la persona sorda para que le se le entienda. Por eso el Intérprete no puede explicar él directamente aunque la persona Sorda se lo haya explicado antes. El responsable de dar la información es la persona sorda o la oyente. - Confidencialidad: Nunca dirá nada a nadie de lo que ocurre en un servicio. El único sitio donde puede que sí, será en un tribunal a petición del Juez. Además: 21 ____________________________________________________________________________ Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón www.asza.net Protocolo de actuación Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes El Intérprete tiene la obligación de olvidar todo lo que ha pasado dentro de un servicio. De esta manera las Personas Sordas nunca, después de un servicio, le van a preguntar qué es lo que pasó o el tratamiento que le dijo o si lo que recuerdan es lo correcto o no. El intérprete tiene la obligación de decir que no lo recuerda. La persona Sorda, podrá aprovecharse del ILS para preguntar todas las dudas que tenga, pero EN EL LUGAR DE realización y no una vez que ha terminado el servicio. Tampoco es conveniente preguntar cosas al ILS de su vida personal antes de entrar en un servicio. Tanto usuario como Intérprete tienen que esperarse mutuamente 30 minutos. Por eso ahora cuando pedimos lo datos de los usuarios pedimos un número de teléfono móvil. Es para que podamos contactar con el usuario en caso de que pase algo. También los usuarios pueden avisar a la ASZA por el mismo motivo. 22 ____________________________________________________________________________ Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón www.asza.net